Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
El informe de la Sra. Ewing recibe el beneplácito de nuestro Grupo en conjunto, pero expresamos algunas reservas.
Der Bericht von Frau Ewing findet insgesamt die Zustimmung unserer Fraktion, auch wenn wir einige Vorbehalte äußern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, y especialmente desde el día de la coronación, realizada en 1887 por el obispo de Cracovia Albin Sas Dunajewski, con el beneplácito del Papa León XIII, los peregrinos terminan su peregrinación por las sendas delante de ella.
Seit jener Zeit und besonders seit dem Tag seiner Krönung durch den Bischof von Krakau, Albin Sas Dunajewski, die im Jahr 1887 it der Zustimmung von Papst Leo XIII. stattfand, beenden die Pilger ihre Pilgerfahrt durch die engen Straßen in Gegenwart des Gnadenbildes.
En esta Asamblea se acogerá con beneplácito la nueva actitud de Gran Bretaña para con Europa.
Großbritanniens neue Haltung zu Europa wird in diesem Haus auf Zustimmung treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su conjunto, la resolución es, pues, justa y tiene mi beneplácito.
Insgesamt ist die Entschließung daher gerechtfertigt und findet meine volle Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una actuación policial que sea buena y eficaz y goce del beneplácito de las comunidades.
Wir brauchen einen guten, wirksamen Polizeischutz mit Zustimmung der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que se acoja con beneplácito dicha propuesta.
Ich hoffe, daß dieser Vorschlag auf Zustimmung stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy solo hemos aprobado las enmiendas que gozan del beneplácito íntegro de la Comisión.
Wir haben heute lediglich die Änderungsanträge angenommen, die die volle Zustimmung der Kommission finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la propuesta española cuenta con el beneplácito de 12 Estados miembros y con la oposición del resto y de la Comisión Europea.
Der spanische Vorschlag findet bei 12 Mitgliedstaaten Zustimmung, während er bei den anderen Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission auf Widerstand stößt.
Korpustyp: EU DCEP
Se les va a pedir su beneplácito para el AAE completo con el Caribe y para el AAE interino con Costa de Marfil.
Sie werden um Ihre Zustimmung für das vollständige WPA in der Karibik und das Interim-WPA mit Côte d'Ivoire gebeten.
En dicho país no existe la libertad de expresión y, en realidad, Turquía tiene un gobierno que está allí con el beneplácito del ejército.
Das Recht auf freie Meinungsäußerung gilt dort nur eingeschränkt, und in der Tat ist die türkische Regierung mit freundlicher Erlaubnis der Armee an der Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneplácitoGenugtuung über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito el aumento del número de Estados partes en la Convención, que suman ahora ciento sesenta y ocho,
sowie mit Genugtuungüber die wachsende Zahl der Vertragsstaaten des Übereinkommens, die sich nunmehr auf 168 beläuft,
Korpustyp: UN
Acogiendo también con beneplácito el plan propuesto por el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia para resolver por medios pacíficos la crisis surgida en ciertas municipalidades de Serbia meridional, y alentando la aplicación de las reformas políticas y económicas destinadas a reintegrar a la población de origen albanés en la sociedad civil como miembros de pleno derecho,
sowie mit Genugtuungüber den von der Regierung der Bundesrepublik Jugoslawien vorgelegten Plan, die Krise in einigen Ortschaften in Südserbien auf friedlichem Wege zu lösen, und die Durchführung politischer und wirtschaftlicher Reformen befürwortend, die die Wiedereingliederung der Angehörigen der albanischen Volksgruppe als vollwertige Mitglieder der Zivilgesellschaft zum Ziel haben,
Korpustyp: UN
Acogiendo además con beneplácito la contribución de la Unión Europea a la solución pacífica de los problemas surgidos en ciertas municipalidades de Serbia meridional, su decisión de aumentar sustancialmente la presencia de la Misión de Observación de la Unión Europea en Serbia meridional sobre la base del mandato existente y su contribución general en toda la región,
ferner mit Genugtuungüber den Beitrag der Europäischen Union zu einer friedlichen Lösung der Probleme in einigen Ortschaften in Südserbien, ihren Beschluss, die dortige Präsenz der Überwachungsmission der Europäischen Union auf der Grundlage des bestehenden Mandats der Mission zu verstärken, sowie ihren umfassenderen Beitrag zu Gunsten der Region,
Korpustyp: UN
Acogiendo especialmente con beneplácito los esfuerzos del Gobierno de Angola por restablecer condiciones pacíficas y seguras en el país y restablecer una administración efectiva, y los esfuerzos de todos los angoleños por promover la reconciliación nacional,
insbesondere mit Genugtuungüber die Anstrengungen, die die Regierung Angolas unternimmt, um friedliche und sichere Bedingungen im Land und eine wirksame Verwaltung wiederherzustellen, sowie über die Anstrengungen aller Angolaner, die nationale Aussöhnung zu fördern,
Korpustyp: UN
Acogiendo también con beneplácito las contribuciones aportadas por organizaciones internacionales y regionales, así como por organizaciones no gubernamentales, a fin de aumentar la eficacia del principio de la celebración de elecciones periódicas y auténticas y la promoción de la democratización,
sowie mit Genugtuungüber die Beiträge, die internationale und regionale Organisationen sowie nichtstaatliche Organisationen geleistet haben, um die Wirksamkeit des Grundsatzes regelmäßiger und unverfälschter Wahlen zu steigern und die Demokratisierung stärker zu fördern,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito también la labor del Comité de Enlace conjunto, que constituye un foro en que la política económica y las cuestiones prácticas relacionadas con la asistencia de los donantes se examinan con la Autoridad Palestina,
sowie mit Genugtuungüber die Arbeit des Gemeinsamen Verbindungsausschusses, der als ein Forum fungiert, in dem mit der Palästinensischen Behörde wirtschaftspolitische und praktische Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Geberhilfe erörtert werden,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito también la reunión del Comité Especial de Enlace, que tuvo lugar en Lisboa los días 7 y 8 de junio de 2000,
sowie mit Genugtuungüber die am 7. and 8. Juni 2000 in Lissabon abgehaltene Tagung des Ad-hoc-Verbindungsausschusses,
Korpustyp: UN
Acogiendo asimismo con beneplácito el acuerdo alcanzado sobre la prórroga del mandato de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI por un nuevo período que concluirá el 31 de diciembre de 2002,
sowie mit Genugtuungüber die Vereinbarung über die Verlängerung des Mandats der GUS-Friedenstruppe um einen weiteren, am 31. Dezember 2002 endenden Zeitraum,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito también la labor del Comité de Enlace conjunto, que constituye un foro en que se examinan con la Autoridad Palestina la política económica y las cuestiones prácticas relacionadas con la asistencia de los donantes,
sowie mit Genugtuungüber die Arbeit des Gemeinsamen Verbindungsausschusses, der als ein Forum fungiert, in dem mit der Palästinensischen Behörde wirtschaftspolitische und praktische Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Geberhilfe erörtert werden,
Korpustyp: UN
Acogiendo asimismo con beneplácito los esfuerzos del Gobierno de Angola por restablecer condiciones pacíficas y seguras en el país, restablecer una administración efectiva y promover la reconciliación nacional,
ferner mit Genugtuungüber die Anstrengungen, die die Regierung Angolas unternimmt, um friedliche und sichere Bedingungen im Land und eine wirksame Verwaltung wiederherzustellen sowie die nationale Aussöhnung zu fördern,
Korpustyp: UN
beneplácitobegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra decisión digna de beneplácito adoptada en Gotemburgo fue el plan para la ratificación del Protocolo de Kyoto, aun sin los EE.UU., antes de la Conferencia Río + 10.
Ebenfalls zu begrüßen ist die in Göteborg getroffene Entscheidung, das Kyoto-Protokoll auch ohne die USA noch vor dem Rio-Folge-Gipfel zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un cambio digno de beneplácito en nuestros métodos de trabajo y debe permitirnos planificar y preparar nuestra labor legislativa mucho mejor.
Diese Änderung unserer Arbeitsmethoden kann man nur begrüßen, denn damit wird es uns möglich sein, unsere legislative Arbeit sehr viel besser zu planen und vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado y de Gobierno deben, antes que nada, disipar los temores que se han infundido y a ese respecto son dignas de beneplácito las gestiones en pro de la formulación de un pacto de estabilidad.
Die Staatsund Regierungschefs müssen in erster Linie diese Befürchtungen ausräumen, und in diesem Zusammenhang sind die Anstrengungen zur Entwicklung eines Stabilitätspakts zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, la inclusión del nuevo artículo 7 D en el Tratado de Amsterdam es digna de beneplácito.
Die Aufnahme des neuen Artikels 7d in den Vertrag von Amsterdam ist daher zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es digno de beneplácito.
Dies ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas para ello que figuran en el informe Duhamel son dignas de beneplácito.
Daher sind die in diese Richtung weisenden Vorschläge im Bericht Duhamel zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de nuevas normas sobre los contratos entre los transportistas y los consumidores es no sólo digna de beneplácito, sino también necesaria desde hace mucho.
Die vorgeschlagene Neuregelung der Beförderungsverträge zwischen Fluggesellschaften und Verbrauchern ist nicht nur zu begrüßen, sondern längst überfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, resulta digna de beneplácito la apertura en las esferas política y social, habida en mayor medida desde la elección del actual Presidente de la República, Kim-Dae-Jung.
Darüber hinaus ist die Öffnung im politischen und sozialen Bereich zu begrüßen, die sich in größerem Maße nach der Wahl des gegenwärtigen Präsidenten der Republik, Kim Dae Jung, vollzogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que se han logrado algunos avances respecto de las comisiones con motivo de la jubilación que se concederán a los trabajadores del sector del transporte por carretera, lo que es digno de beneplácito, si bien hay, evidentemente, asuntos decisivos y básicos que aún no se han resuelto.
Nach meiner Kenntnis wurde ein gewisser Fortschritt mit den Ruhestandskommissionen für Angestellte im Güterkraftverkehrssektor erreicht. Das ist zu begrüßen, obgleich andere entscheidende und grundlegende Fragen noch nicht gelöst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo digno de beneplácito.
Das ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneplácitoBegrüßung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo además con beneplácito la coordinación de las actividades de la Red Internacional de Investigación e Información sobre Chernobyl y el Foro sobre Chernobyl y los esfuerzos para lograr una integración sustancial en el proceso de la Red de la evaluación realizada por el Foro sobre las consecuencias para el medio ambiente y la salud,
ferner unter Begrüßung der Koordinierung der Aktivitäten des Internationalen Forschungs- und Informationsnetzwerks zu Tschernobyl und des Tschernobyl-Forums sowie der Anstrengungen, die unternommen werden, um sicherzustellen, dass eine substanzielle Einbindung der vom Forum vorgenommenen Bewertung der Umwelt- und Gesundheitsfolgen in den Netzwerkprozess stattfindet,
Korpustyp: UN
Acogiendo asimismo con beneplácito el comunicado del Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana, emitido el 27 de julio de 2004 (S/2004/603),
ferner unter Begrüßung des Kommuniqués des Friedens- und Sicherheitsrats der Afrikanischen Union vom 27. Juli 2004 (S/2004/603),
Korpustyp: UN
Acogiendo también con beneplácito las contribuciones aportadas por organizaciones internacionales y regionales, así como por organizaciones no gubernamentales, a fin de hacer más efectivo el principio de la celebración de elecciones periódicas y auténticas y la promoción de la democratización,
sowie unter Begrüßung der von internationalen und regionalen Organisationen sowie nichtstaatlichen Organisationen geleisteten Beiträge zur Steigerung der Wirksamkeit des Grundsatzes regelmäßiger und unverfälschter Wahlen und zur Förderung der Demokratisierung,
Korpustyp: UN
Acogiendo también con beneplácito los constantes esfuerzos del Gobierno de Liberia por mejorar la gobernanza y combatir la corrupción, así como las importantes medidas que ha tomado para recuperar y consolidar un control de los recursos naturales de Liberia,
ferner unter Begrüßung der fortgesetzten Anstrengungen der Regierung Liberias, die Regierungsführung zu verbessern und die Korruption zu bekämpfen, sowie der wichtigen Schritte, die sie unternommen hat, um die Kontrolle über die natürlichen Ressourcen Liberias wiederzuerlangen und zu festigen,
Korpustyp: UN
Acogiendo además con beneplácito los progresos hechos en la creación de zonas libres de armas nucleares,
ferner unter Begrüßung der Fortschritte bei der Entwicklung kernwaffenfreier Zonen,
Korpustyp: UN
Acogiendo también con beneplácito el compromiso de los Jefes de Estado y de Gobierno, reunidos en la Cumbre Mundial 2005, de promover la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, enunciado en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005,
sowie unter Begrüßung der von den Staats- und Regierungschefs auf dem Weltgipfel 2005 eingegangenen Verpflichtung, die Geschlechtergleichheit und die Ermächtigung der Frau zu fördern, wie in dem Ergebnis des Weltgipfels 2005 dargelegt,
Korpustyp: UN
Acogiendo también con beneplácito la sesión pública del Consejo de Seguridad, celebrada el 22 de octubre de 2002, dedicada al fortalecimiento de la cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y la región del África central,
sowie unter Begrüßung der am 22. Oktober 2002 abgehaltenen öffentlichen Sitzung des Sicherheitsrats über die Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen dem System der Vereinten Nationen und der zentralafrikanischen Region,
Korpustyp: UN
Acogiendo también con beneplácito el Compromiso Mundial de Yokohama 2001, aprobado en el segundo Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, celebrado en Yokohama (Japón) del 17 al 20 de diciembre de 2001, y exhortando a los Estados a que examinen sus resultados,
sowie unter Begrüßung der Globalen Verpflichtung von Yokohama, die auf dem vom 17. bis 20. Dezember 2001 in Yokohama (Japan) abgehaltenen Zweiten Weltkongress gegen die gewerbsmäßige sexuelle Ausbeutung von Kindern verabschiedet wurde, und mit der Aufforderung an die Staaten, seine Ergebnisse zu berücksichtigen,
Korpustyp: UN
Acogiendo además con beneplácito la incorporación de las cuestiones relacionadas con los derechos del niño en los documentos finales de las principales conferencias, períodos extraordinarios de sesiones y cumbres de las Naciones Unidas,
ferner unter Begrüßung der Einbeziehung von Fragen betreffend die Rechte der Kinder in die Ergebnisdokumente aller großen Konferenzen, Sondertagungen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Acogiendo también con beneplácito la labor del Comité de Enlace Conjunto, que constituye un foro en el que se examinan con la Autoridad Palestina cuestiones prácticas y de política económica relacionadas con la asistencia de los donantes,
sowie unter Begrüßung der Arbeit des Gemeinsamen Verbindungsausschusses, der als ein Forum fungiert, in dem mit der Palästinensischen Behörde wirtschaftspolitische und praktische Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Geberhilfe erörtert werden,
Korpustyp: UN
beneplácitobegrüßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ¿dónde está el beneplácito ante la decisión de Helsinki de conceder a Turquía la condición de candidato?
Doch an welcher Stelle wird der Beschluss von Helsinki, der Türkei den Status eines Bewerberlandes zu gewähren, wirklich begrüßt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos contratos en otros Estados miembros contribuirán a hacer realidad esa perspectiva, por lo que son dignos de beneplácito.
Neue Verträge in anderen Mitgliedstaaten werden dazu beitragen, diese Aussicht zu verwirklichen, und sollten daher begrüßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuentan con el beneplácito de los copartícipes en las regiones y han estimulado nuevos partenariados innovadores.
Sie werden von den Partnern in den Regionen begrüßt und haben neue und innovative Partnerschaften angeregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, me inclino a creer que, fuera de las esferas de la inmigración y del asilo -al fin y al cabo, fuera del marco de la libre circulación de personas- iniciativas como ésta son, naturalmente, dignas de beneplácito.
Ganz im Gegenteil. Ich denke, dass die Initiativen außerhalb der Bereiche Einwanderung und Asyl, d. h. letztendlich außerhalb des Rahmens des freien Personenverkehrs - wie in diesem Fall - selbstverständlich begrüßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo Socialista acoge con el mayor beneplácito la comunicación de la Comisión sobre las economías emergentes y la necesidad de una cooperación más estrecha en el sector de la investigación y la innovación y también el informe del Sr. Pompidou.
Herr Präsident! Die Sozialdemokratische Fraktion begrüßt die Mitteilung der Kommission über die Schwellenländer und die Notwendigkeit einer engeren Zusammenarbeit auf dem Gebiet von Forschung und Entwicklung, auch den Bericht von Herrn Pompidou begrüßen wir sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pronta condena de la matanza por parte del Presidente mexicano y las medidas adoptadas para identificar a los responsables y llevarlos ante la justicia, como se declara en la resolución, es digna de beneplácito.
Die schnelle Verurteilung des Massakers durch den Präsidenten von Mexiko und die Schritte, die ergriffen werden, um die Verantwortlichen ausfindig zu machen und zu bestrafen, wie es in der Entschließung heißt, werden begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a esas consecuencias contribuyen también, en una fase transitoria, las medidas de liberalización y reestructuración que, con nuestro beneplácito, se han venido adoptando.
Doch zu diesen Konsequenzen tragen in einer Übergangsphase auch die Liberalisierungs- und Umstrukturierungsmaßnahmen bei, die seit einiger Zeit durchgeführt und von uns begrüßt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del total de 52 enmiendas que he presentado, 30 han llegado a la votación final, y dichas enmiendas han merecido el beneplácito de los expertos en la materia.
Von den insgesamt 52 Änderungsanträgen, die ich eingereicht habe, haben es über 30 bis in die Schlussabstimmung geschafft, und diese Änderungsanträge wurden von Sachverständigen auf diesem Gebiet begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su beneplácito por la continuación de las actividades del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) en los distritos de Gali, Ochamchira y Tkvarcheli y la apertura de las oficinas del PNUD en Sujumi y Gali;
20. begrüßt die fortdauernde Tätigkeit des UNDP in den Bezirken Gali, Otschamtschira und Tkwartscheli und die Eröffnung von Büros des UNDP in Suchumi und Gali;
Korpustyp: UN
Manifiesta su beneplácito por la continuación de las actividades del PNUD en los distritos de Gali, Ochamchira y Tkvarcheli y la apertura de las oficinas del PNUD en Sujumi y Gali;
19. begrüßt die fortdauernde Tätigkeit des UNDP in den Bezirken Gali, Otschamtschira und Tkwartscheli und die Eröffnung von Büros des UNDP in Suchumi und Gali;
Korpustyp: UN
beneplácitoSegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como he dicho en mi anterior intervención, debo marcharme a las 7 en punto y me gustaría hacerlo con el beneplácito de la Asamblea.
Wie ich zuvor bereits sagte, muß ich um 19 Uhr gehen und würde dies gern mit dem Segen des Hauses tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que mañana demos nuestro beneplácito al proyecto con una amplia mayoría.
Wichtig ist, dass wir morgen mit breiter Mehrheit dem Projekt unseren Segen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora realmente ya es hora para que demos nuestro beneplácito definitivo, ya que sólo así los proyectos podrán arrancar a tiempo; realmente estoy en contra ya de cualquier dilatación.
Nun wird es wirklich höchste Zeit, endgültig unseren Segen zu geben, und nur dann können die Projekte rechtzeitig anlaufen, und ich bin wirklich gegen jeden Aufschub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuentan con el respaldo y el beneplácito de los Estados Unidos en una política muy descaminada.
Dabei findet sie die Unterstützung und den Segen der USA im Rahmen einer völlig fehlgeleiteten Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría conseguirse aún el beneplácito de Serbia y de la Federación de Rusia en tal caso?
Werden in diesem Fall Serbien und die Russische Föderation noch ihren Segen geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, indudablemente, la legislación propuesta (me complace que el Comisario acabe de darle su beneplácito) no debe contribuir a la existencia de más burocracia.
Und die vorgeschlagene Rechtsvorschrift - zu meiner Freude hat die Kommissarin gerade ihren Segen gegeben - darf also ohne jeden Zweifel nicht zu mehr Bürokratie führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, de la declaración de la Comisión no me resulta del todo claro si la incipiente prohibición del comercio con el Reino Unido cuenta o no con el beneplácito del Comisario.
Zweitens wird mir, wenn ich der Kommission so zuhöre, nicht völlig klar, ob das anstehende Verbot des Imports nach Großbritannien den Segen des Kommissars hat oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el ejército turco, con el beneplácito del Parlamento turco, lleva a cabo el genocidio de los kurdos.
Stattdessen verübt das türkische Militär mit dem Segen des türkischen Parlaments Völkermord an den Kurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta afirmación vale bien poco frente a Vivendi, Suez y demás grandes grupos, que acaparan el "mercado" del agua para obtener pingües beneficios con el beneplácito de los Estados que están a su servicio.
Gegenüber Vivendi, Suez und anderen Großkonzernen, die sich des Wasser- "Markts " bemächtigen, um dort mit dem Segen der ihnen zu Diensten stehenden Staaten saftige Profite zu machen, hat diese Aussage allerdings nur wenig Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su partida, se dio a conocer que el Gobierno de Gizenga había vendido parte del bosque ecuatorial a un precio irrisorio, con el beneplácito del Banco Mundial.
Nach ihrer Visite wurde bekannt, dass ein Teil des Äquatorialwaldes von der Regierung Gizenga mit dem Segen der Weltbank zu einem Spottpreis verkauft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
beneplácitodass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con beneplácito el compromiso renovado de alcanzar la meta fijada por las NN.UU. en materia de asistencia para el desarrollo y espero que, por fin, se logre, pues es urgentemente necesaria.
Ich freue mich, dass die Zusage zur Erreichung des UN-Zielwerts für staatliche Entwicklungshilfe erneut bekräftigt wurde und hoffe, dass dies gelingt, weil dieser Schritt dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, acojo con beneplácito la oportunidad de formular unas pocas, pero importantes, observaciones sobre el Pacto de estabilidad y crecimiento.
Frau Präsidentin, ich freue mich, dass ich Gelegenheit habe, einige wichtige Punkte im Zusammenhang mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, en primer lugar, acojo con beneplácito la oportunidad de celebrar este debate.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, zuerst möchte ich sagen, dass ich die Möglichkeit zu dieser Debatte begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, acojo con el mayor beneplácito el proyecto de informe en su redacción actual.
Bevor ich zum Ende komme, möchte ich sagen, dass ich den Berichtsentwurf in der vorliegenden Form sehr begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad acoge especialmente con beneplácito la celebración, el 27 de febrero de 2000, de las primeras elecciones parlamentarias multipartidistas y pluralistas en Tayikistán, pese a la existencia de problemas y deficiencias graves, como señaló la Misión Conjunta de Observación Electoral para Tayikistán.
Der Sicherheitsrat begrüßt es insbesondere, dass am 27. Februar 2000 trotz der von der Gemeinsamen Wahlbeobachtungskommission für Tadschikistan festgestellten schwerwiegenden Probleme und Mängel in Tadschikistan die ersten pluralistischen Parlamentswahlen unter Beteiligung mehrerer Parteien abgehalten wurden.
Korpustyp: UN
Dios ve con beneplácito vuestro plan de traer el Arca de la Alianza a Jerusalén.
Gott sieht es mit Wohlgefallen, dass Ihr die Bundeslade nach Jerusalem bringt.
Korpustyp: Untertitel
beneplácitosehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, acojo con el mayor beneplácito el informe Azzolini y convengo con los argumentos esenciales expuestos.
Herr Präsident, ich begrüße sehr den Bericht Azzolini und bin mit den wesentlichen vorgetragenen Standpunkten einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que acojo con el mayor beneplácito el informe del Sr. Oostlander por su razonable y equilibrado planteamiento, en el que elogia las reformas constructivas y critica las violaciones flagrantes de los derechos humanos.
Ich muss sagen, dass ich den Bericht von Herrn Oostlander sehr begrüße, hat er doch einen sehr vernünftigen und ausgewogenen Ansatz gewählt, in dessen Rahmen er konstruktive Reformen lobt und gleichzeitig offene Menschenrechtsverletzungen kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, cabe acoger con beneplácito las observaciones y recomendaciones formuladas en el informe con relación a las políticas sectoriales en este ámbito, así como aquellas relacionadas con el alcance y el destino de la ayuda estatal.
Deswegen sind die im Bericht enthaltenen Beobachtungen und Empfehlungen in Bezug auf Strategien für Sektoren in diesem Bereich sehr zu begrüßen, genauso wie jene, die den Wirkungsbereich und das Ziel von staatlichen Beihilfen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está trabajando en una declaración, lo cual acogemos con beneplácito.
Die Kommission arbeitet an einer formellen Mitteilung, was sehr zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar diciendo que esta propuesta de la Comisión es digna de beneplácito.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich sagen, dass dieser Vorschlag der Kommission sehr begrüßenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos regiones ya han proclamado su independencia y Moscú le ha dado su beneplácito a una secesión que probablemente sea un paso hacia la incorporación a Rusia.
Nun haben die beiden abtrünnigen Regionen ihre Unabhängigkeit ausgerufen und Moskau hat diese Abspaltung abgesegnet, die sehr wahrscheinlich als Sprungbrett zur endgültigen Angliederung an Russland dient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beneplácitoGenugtuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la comisión de encuesta de ayer nos enteramos con beneplácito de las intenciones del Comisario Santer referentes a los comités científicos. Esperamos que dichas intenciones se concreten en decisiones efectivas también con vistas a la puesta en aplicación de este reglamento.
Wir haben gestern im Untersuchungsausschuß mit Genugtuung die Absichten des Kommissionpräsidenten Santer im Hinblick auf wissenschaftliche Ausschüsse vernommen und rechnen damit, daß diese Absichten tatsächlich in Beschlüsse umgesetzt werden, auch was die Anwendung dieser Verordnung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con beneplácito, por tanto, el informe del Secretario General sobre los medios y arbitrios de aplicar las directrices y recomendaciones referentes a la información objetiva sobre cuestiones militares, en particular sobre la manera de fortalecer y aumentar la participación en el sistema para la normalización de los informes sobre gastos militares,
daher mit Genugtuung über den Bericht des Generalsekretärs über Mittel und Wege zur Umsetzung der Leitlinien und Empfehlungen betreffend objektive Informationen über militärische Angelegenheiten, so insbesondere auch über Möglichkeiten zur Stärkung und Erweiterung der Beteiligung an dem standardisierten Berichterstattungssystem,
Korpustyp: UN
Recordando también que en su resolución 2286 (XXII), de 5 de diciembre de 1967, acogió con beneplácito el Tratado de Tlatelolco como un acontecimiento de significación histórica en los esfuerzos por evitar la proliferación de la armas nucleares y promover la paz y la seguridad internacionales,
sowie unter Hinweis darauf, dass sie in ihrer Resolution 2286 (XXII) vom 5. Dezember 1967 den Tlatelolco-Vertrag mit besonderer Genugtuung als ein Ereignis von historischer Bedeutung bei den Bemühungen um die Verhütung der Verbreitung von Kernwaffen und die Förderung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit begrüßt hat,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito asimismo la firma de los acuerdos de estabilización y asociación o los acuerdos europeos entre los países de la región y la Unión Europea y sus Estados miembros,
ferner mit Genugtuung darüber, dass zwischen den Staaten der Region einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseits Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und/oder europäische Übereinkommen unterzeichnet wurden,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito, por tanto, el informe del Secretario General sobre los medios y arbitrios de aplicar las directrices y recomendaciones referentes a la información objetiva sobre cuestiones militares, en particular sobre la manera de fortalecer y aumentar la participación en el sistema para la normalización de los informes,
daher mit Genugtuung über den Bericht des Generalsekretärs über Mittel und Wege zur Umsetzung der Leitlinien und Empfehlungen betreffend objektive Informationen über militärische Angelegenheiten, so insbesondere auch über Möglichkeiten zur Stärkung und Erweiterung der Beteiligung an dem standardisierten Berichterstattungssystem,
Korpustyp: UN
beneplácitobegrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, quiero mostrar mi beneplácito por los comentarios de Jacques Santer, quien ha declarado que apoya la continuación del programa de Desarrollo rural Leader II y del programa transfronterizo Interreg II durante el periodo 2000-2006.
Ich begrüße darüber hinaus die Aussage von Herrn Jacques Santer, er unterstütze die Fortsetzung des Leader-II-RuralDevelopment-Plans zur ländlichen Entwicklung und das Interreg-II-Cross-Border-Programm für den Zeitraum 2000-2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, yo también recibo con gran beneplácito este debate en el que el Parlamento expresará sus expectativas en relación con las directrices de negociación.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Auch ich begrüße die heutige Aussprache sehr, in der das Parlament seine Erwartungen im Hinblick auf die Verhandlungsrichtlinien klar darlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me permito comenzar dando mi beneplácito al equilibrado y concienzudo planteamiento de la ponente y, desde luego, del Comisario y de la Presidenta sobre este importante informe.
(EN) Frau Präsidentin! Zu Beginn begrüße ich die ausgewogene und gewissenhafte Herangehensweise der Berichterstatterin und natürlich des Herrn Kommissars und des Herrn Ratspräsidenten in dieser wichtigen Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, doy mi beneplácito a la afirmación formulada por el Ministro según la que el Consejo tratará de garantizar que este proceso se armonice en todos los Estados miembros, ya que hasta la fecha ciertos Estados miembros no han hecho todo lo posible por ponerse en contacto con los acusados.
Daher begrüße ich die Äußerungen der Ministein, dass der Rat versuchen wird, diese Prozesse in allen Mitgliedstaaten zu harmonisieren. Bislang haben einige Mitgliedstaaten nicht alles unternommen, um Kontakt zu den Beklagten aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneplácitoes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con el mayor beneplácito la colocación de la lucha contra la discriminación racial firmemente en un marco de derechos humanos al incluirla en este debate conjunto, porque ése es en gran medida el planteamiento adoptado en este informe.
Ich begrüße es, daß der Kampf gegen die Rassendiskriminierung durch die gemeinsame Debatte fest im Kontext der Menschenrechte angesiedelt wurde, denn dies entspricht genau dem Ansatz dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítaseme saludar al Presidente del Consejo Romano Prodi y acoger con beneplácito el cambio político en Italia y las fundadas esperanzas que inspira un fortalecimiento del compromiso del Gobierno italiano con la construcción política democrática de Europa.
Herr Präsident, es sei mir hier gestattet, die politische Wende zu begrüßen, die der Ratspräsident Romano Prodi in Italien eingeleitet hat. Damit verbinden sich berechtigte Erwartungen, daß sich die italienische Regierung jetzt verstärkt für die politische Einigung Europas auf demokratischem Wege einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, como se me ha reprendido respecto de esta observación en mi discurso preliminar, permítaseme decir que entiendo plenamente el protagonismo digno de beneplácito del Parlamento Europeo a ese respecto.
Lassen Sie mich nun, nachdem ich dafür in meiner Antrittsrede getadelt wurde, kurz sagen, daß ich es sehr gut verstehen kann, daß dieses Thema für das Europäische Parlament so vorrangig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso de paz no cuenta de todas formas con el beneplácito de la línea política que destila la prensa egipcia oficial. Esta vocifera a diestro y siniestro las opiniones y acusaciones más antisemitas y antioccidentales que uno se puede imaginar.
Dieser Friedensprozess widerspricht ja ohnehin dem allgemeinen politischen Tenor in der ägyptischen Staatspresse, in der es von den skurilsten antiisraelischen und antiwestlichen Storys bzw. Anschuldigungen nur so strotzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneplácitoEinverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al mercado laboral, se podrían señalar las violentas acciones que realizan muchos patronos norteamericanos contra los sindicatos, a menudo con el beneplácito de las autoridades.
Was den Arbeitsmarkt angeht, so sei auf die ausgeprägt antigewerkschaftlichen Aktionen verwiesen, die viele Arbeitgeber in den USA mit vollem Einverständnis der Behörden durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ayuntamiento de Murcia (con el beneplácito del Gobierno de la Región de Murcia) tiene previsto desarrollar el Plan Parcial de Monte Liso, en un sector urbanizable de mínima densidad previsto por el Plan General de Ordenación Urbana de Murcia.
Die Stadtverwaltung Murcia plant (mit Einverständnis der Regionalregierung von Murcia) die Durchführung des Teilbebauungsplans für das im Bauleitplan von Murcia als mit geringer Bebauungsdichte erschließbares Gebiet vorgesehene Monte Liso.
Korpustyp: EU DCEP
Mi aprendiz. Y con tu beneplácito, mi sucesor.
Mein Schüle…und mit Eurem Einverständnis mein Nachfolger.
Korpustyp: Untertitel
beneplácitoBilligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento, se están tomando medidas para desmantelar un Estado europeo, con el beneplácito de la comunidad internacional.
Heute werden mit internationaler Billigung Maßnahmen ergriffen, um einen der Staaten Europas aufzuspalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra desatada en 2001 por los Estados Unidos de América y la OTAN, con el beneplácito de la Unión Europea, tiene por objeto lograr el control militar y político del país que hoy en día está bajo la ocupación.
Das Ziel des 2001 von den Vereinigten Staaten von Amerika und der NATO mit Billigung der Europäischen Union vom Zaun gebrochenen Krieges besteht darin, die militärische und politische Kontrolle über das Land zu erlangen, das heute besetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chipre del Norte, con su riqueza patrimonial cristiana es saqueado y sistemáticamente destruido con el beneplácito, y a menudo con la participación, de las fuerzas de ocupación turcas.
Nordzypern mit seinem reichen christlichen Erbe wird ausgeplündert und mit Billigung und oft auch unter Beteiligung der türkischen Besatzer systematisch zerstört.
Korpustyp: EU DCEP
beneplácitoUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen claros indicios de que la redacción de la Carta es acogida con amplio beneplácito y que los ciudadanos esperan que sea un texto fundacional a ese respecto.
Es gibt klare Anzeichen dafür, daß die Erarbeitung einer Charta breite Unterstützung genießt und die Bürger erwarten, daß der Text der Charta ein Grundsatztext für diesen Bereich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colapso del mercado de carne de vacuno no se debe a causas externas, sino que está íntimamente relacionado con la manera de producción y comercialización del sector ganadero y con la manera en que se lucha, con el beneplácito del sector, contra las crisis como la EEB y la fiebre aftosa.
Der Zusammenbruch des Rindfleischmarkts ist nicht auf äußere Ursachen zurückzuführen, sondern steht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Art und Weise, wie die Produktion sowie der Handel in der Viehwirtschaft strukturiert sind und Krisen wie BSE und MKS in der EU mit Unterstützung des Sektors bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo encaminado a examinar constantemente la situación es una iniciativa que acojo con beneplácito.
Der Initiative, die Lage ständig neu zu analysieren, findet meine Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneplácitoGunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues seguiré siendo tu secreto y me contentaré con su beneplácito.
Ich bleibe dein Geheimnis und bin froh, dass du noch in seiner Gunst stehst.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el beneplácito de los dioses está activo, aumenta la aparición de objetos poco frecuentes.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
beneplácitoDuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que las economías europeas se iban volviendo cada vez más dependientes del petróleo y del gas ruso, y el ejército norteamericano en Asia central del beneplácito ruso, revertir la decisión de admitir a Rusia en el G8 se volvió políticamente impensable.
Nachdem die europäischen Ökonomien zunehmend von russischem Öl und Gas abhängig und das US-Militär in Zentralasien auf russische Duldung angewiesen waren, wurde auch eine Umkehrung der Entscheidung zur Aufnahme Russlands in die G8 politisch undenkbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El régimen marxista, fuera ya de todo cauce, pretende intimidar con el beneplácito de la Iglesia ortodoxa y de otras confesiones cristianas o musulmanas moderadas el último baluarte religioso y social que quedaba.
Das mittlerweile geächtete marxistische Regime will mit Duldung der orthodoxen Kirche und anderer christlicher oder gemäßigter muslimischer Konfessionen das letzte noch verbliebene religiöse und soziale Bollwerk einschüchtern.
Korpustyp: EU DCEP
beneplácitoeinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente serán considerados controlados los peligros consignados en el registro del agente que los transfiera cuando la valoración de los riesgos asociados a estos peligros sea realizada por el otro agente y la solución cuente con el beneplácito de todas las partes afectadas.
Die Gefährdungen, die im Gefährdungsprotokoll des Akteurs aufgezeichnet sind, der die Zuständigkeit auf einen anderen Akteur überträgt, gelten nur dann als beherrscht, wenn die Evaluierung der Risiken im Zusammenhang mit diesen Gefährdungen von dem anderen Akteur vorgenommen wird und sich alle Beteiligten auf eine Lösung einigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente «se controlarán» los peligros consignados en el registro del agente que los transfiera cuando la valoración de los riesgos asociados a estos peligros sea realizada por el otro agente y la solución cuente con el beneplácito de todas las partes afectadas.
Die Gefährdungen, die im Gefährdungsprotokoll des Akteurs aufgezeichnet sind, der die Zuständigkeit auf einen anderen Akteur überträgt, gelten nur dann als „kontrolliert“, wenn die Evaluierung der Risiken im Zusammenhang mit diesen Gefährdungen von dem anderen Akteur vorgenommen wird und sich alle Beteiligten auf eine Lösung einigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneplácitobegrüßenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por digna de beneplácito que sea esa evolución, hay que hacer más.
Doch so begrüßenswert diese Entwicklungen zum Teil auch sind, es muß noch mehr getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de tener algunas dudas sobre el alcance excesivo del texto -que entra en el ámbito de la Estrategia Europa 2020-, acogemos con gran beneplácito los objetivos de la resolución.
Trotz einiger Zweifel hinsichtlich des übermäßigen Wirkungsbereichs des Textes - der in den Bereich der Strategie Europa 2020 fällt - sind die Ziele der Entschließung meiner Meinung nach überaus begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneplácitoüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Acojo con gran beneplácito que el Consejo haya acordado que 12 Estados miembros utilicen el mecanismo de la cooperación reforzada para avanzar en la creación de una patente unitaria de la UE.
schriftlich. - Ich freue mich über die Zustimmung des Rates zum Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit, welches 12 Mitgliedstaaten anwenden werden, um die Schaffung eines einheitlichen EU-Patentes voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con el mayor beneplácito la orientación adoptada por el nuevo Comisario, Sr. Byrne, y su compromiso con la creación de una agencia de seguridad alimentaria de la UE.
Ich begrüße sehr, daß das neue zuständige Kommissionsmitglied, Herr Byrne, das Heft in die Hand genommen hat, und ich freue mich über sein Engagement für die Schaffung einer EU-Agentur für Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneplácitowillkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, todas las informaciones que puedan llegar en ese sentido al Consejo serán dignas de beneplácito.
Daher sind alle diesbezüglichen Informationen, die dem Rat übermittelt werden könnten, herzlich willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de ocho años de un unilateralismo americano que dejó tras sí una alianza transatlántica desunida, resucitó el espectro de una guerra fría con Rusia y vio caer al Oriente Medio en una política apocalíptica, la nueva concepción por parte de Obama de los problemas endémicos es digna del mayor beneplácito.
Nach acht Jahren des amerikanischen Unilateralismus, der eine kaputte transatlantische Allianz hinterließ, das Gespenst des Kalten Krieges mit Russland auferstehen und den Nahen Osten in eine Politik des Desasters abgleiten ließ, ist Obamas neuer Zugang zu endemischen Problemen höchst willkommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beneplácito
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuentan estas propuestas con el beneplácito del Consejo?
Unterstützt der Rat derartige Vorschläge?
Korpustyp: EU DCEP
Contaremos siempre con el beneplácito del Tribunal de Justicia.
Der Gerichtshof wird uns jederzeit zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con beneplácito los nuevos progresos en este sentido.
Wir begrüȣen weitere Fortschritte in dieser Hinsicht.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la conclusión satisfactoria del registro de votantes;
3. begrüȣt den erfolgreichen Abschluss der Wählerregistrierung;
Korpustyp: UN
Esta resolución presenta muchos elementos dignos de beneplácito, sobre todo en materia de desarrollo sostenible.
Dieser Entschließungsantrag enthält viele positive Aspekte, insbesondere zur nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé en qué medida serán o no acogidas con beneplácito esas propuestas.
Ich weiß nicht, inwieweit diese Vorschläge aufgegriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no todos han acogido con beneplácito nuestro modelo democrático alternativo.
Natürlich hat nicht jeder unser demokratisches Modell unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que lo acojan favorablemente y le den su beneplácito en la votación de mañana.
Ich bitte um positive Bewertung und die Annahme am morgigen Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se me ha indicado, la enmienda oral cuenta con el beneplácito de los demás grupos.
Der mündliche Änderungsantrag ist nach dem, was mir gesagt wurde, mit den anderen Fraktionen abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogería con beneplácito dicho procedimiento para todos los futuros acuerdos comerciales.
Eine solche Vorgehensweise würde ich mir überhaupt für alle weiteren Handelsabkommen wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, son una contribución digna de beneplácito al plan de acción global.
Sie sind jedoch einewillkommener Beitrag zum gesamten Aktionsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ese esfuerzo, pese a ese beneplácito, nos vemos obligados a relativizar nuestras felicitaciones.
Dennoch müssen wir, trotz allen gezeigten guten Willens und obwohl wir die Anstrengungen würdigen, unser Lob relativieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, la Comisión no acogería con beneplácito las enmiendas recién presentadas.
Aus diesem Grund kann die Kommission die neu vorgelegten Änderungsanträge nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso es bueno y que sus propuestas deben ser acogidas, ciertamente, con beneplácito.
Das ist, glaube ich, gut und das ist in dieser Form auch durchaus zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres líneas presupuestarias no recibieron, en cambio, su beneplácito y ahora volvemos a presentarlas.
Drei Linien wurden dort allerdings nicht abgesegnet. Wir legen diese nun noch einmal vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división de este lugar se notificó a la UE, la cual dio su beneplácito.
Dieses geteilte FFH-Gebiet wurde gemeldet und durch die EU bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 14 de julio de 2004,
den Bericht des Generalsekretärs vom 14. Juli 2004 begrüßend,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la importante función que desempeña la Unión Africana,
die wichtige Rolle der Afrikanischen Union begrüȣend,
Korpustyp: UN
Se trata de una disposición necesaria que cuenta con el beneplácito del Consejo.
Diese Bestimmung ist notwendig und wurde im Rat beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 17 de enero de 2005,
den Bericht des Generalsekretärs vom 17. Januar 2005 begrüßend,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el informe de la 18ª Reunión de los Estados Partes en la Convención5;
27. begrüȣt den Bericht der achtzehnten Tagung der Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkommens5;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 17 de marzo de 2006,
den Bericht des Generalsekretärs vom 17. März 2006 begrüßend,
Korpustyp: UN
a los cuales se podrán añadir otros miembros según Nuestro beneplácito.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El inicio de las negociaciones de adhesión se aprobó por unanimidad, lo que significa que Francia también dio su beneplácito.
Die Eröffnung der Beitrittsverhandlungen wurde einstimmig beschlossen, auch Frankreich sagte ja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en principio acojo con beneplácito la idea de una mayor cooperación entre la Unión Europea y los Estados Unidos.
Im Prinzip wird jedoch die Vorstellung von einer engeren Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von mir unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito la oportunidad de volver a hacerlo, al responder a la pregunta de Su Señoría.
Ich nehme gern die Gelegenheit wahr, das in Beantwortung Ihrer Frage bekräftigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pareció acoger con beneplácito esa perspectiva, conque estoy deseoso de ir en los primeros meses del próximo año.
Er schien sich darauf zu freuen. Ich werde also Anfang nächsten Jahres nach Mazedonien reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es digno de beneplácito que se comprenda que existe la necesidad de que haya cooperación entre los Estados miembros.
Ebenso herrscht Einstimmigkeit darüber, daß die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito el informe del Secretario General de 10 de marzo de 2009 (S/2009/135);
1. begrüȣt den Bericht des Generalsekretärs vom 10. März 2009 (S/2009/135);
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 4 de febrero de 2009 (S/2009/72),
unter Begrüȣung des Berichts des Generalsekretärs vom 4. Februar 2009 (S/2009/72),
Korpustyp: UN
Guillaume Soro (“Acuerdo político de Uagadugú”, S/2007/144), y que acogió con beneplácito los cuatro Acuerdos Suplementarios posteriores,
März 2007 in Ouagadougou unterzeichnete Abkommen („Politisches Abkommen von Ouagadougou“, S/2007/144) gebilligt und die vier nachfolgenden Zusatzabkommen begrüȣt hat,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la importante contribución del Proceso de Kimberley, iniciado por los países africanos productores de diamantes,
unter Begrüȣung des wichtigen Beitrags des Kimberley-Prozesses, der von den Diamanten produzierenden Ländern Afrikas eingeleitet wurde,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la Declaración de Interlaken, que inició satisfactoriamente el sistema de certificación del Proceso de Kimberley,
die Erklärung von Interlaken begrüßend, durch die das Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses mit Erfolg in Gang gesetzt wurde,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito los progresos logrados en los últimos años en materia de desarme, tanto nuclear como convencional,
die Fortschritte begrüßend, die in den letzten Jahren auf dem Gebiet der nuklearen und der konventionellen Abrüstung erzielt wurden,
Korpustyp: UN
Observando con beneplácito la aplicación satisfactoria y el cumplimiento efectivo de las disposiciones del Protocolo de Lusaka,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von der erfolgreichen Durchführung und wirksamen Befolgung der Bestimmungen des Protokolls von Lusaka,
Korpustyp: UN
Este sistema por lo tanto es utilizado en todos los barcos de Hamburg Süd, con el beneplácito de los comandantes.
Para ello, el ponente muestra su beneplácito con la imposición de sanciones a aquellos Estados cuyas previsiones financieras difieran en más del 25% de la situación real.
Die Intensität angemessener Finanzkontrollen soll verstärkt werden und bei Verstößen der Mitgliedstaaten bei der Vergabe der Mittel soll die Kommission mit Sanktionen vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la intención el Consejo de condenar estas actividades ilegales que la CIA lleva a cabo con el beneplácito y el apoyo del Gobierno estadounidense?
Verurteilt der Rat diese unzulässigen Maßnahmen der CIA, die von der amerikanischen Regierung toleriert und unterstützt werden?
Korpustyp: EU DCEP
El actual Presidente, Ahmet Necdet Sezer, ha recibido a una representación del congreso en el palacio presidencial y ha dado su beneplácito a la manifestación mencionada.
Der jetzige Präsident Ahmet Necdet Sezer hat den Kongress im Präsidentenpalast empfangen und die Demonstration gutgeheißen.
Korpustyp: EU DCEP
Si ustedes le dan su beneplácito, si así es como conciben el espacio de la libertad, de la seguridad y del derecho, entonces voten el informe Deprez.
Wenn Sie das gutheißen wollen, wenn das Ihr Verständnis vom Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist, dann sollten Sie in der Tat dem Bericht Deprez zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es sumamente importante, porque aquellos que no reciben el beneplácito del gobierno de Mugabe, los que están en la oposición, es evidente que necesitan protección.
Das halte ich für ganz wesentlich, denn diejenigen, die Mugabes Regierung nicht wohlgesonnen sind, die die Opposition anführen, brauchen unbedingt Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que otros Estados miembros hayan acogido con beneplácito la política pesquera común, cuyos pescadores no podían esperar para entrar en el Mar del Norte.
Kein Wunder war die GFP für viele andere Mitgliedstaaten hochwillkommen, denn ihre Fischer warteten nur darauf, Zugang zur Nordsee zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, algunas empresas extranjeras están explotando rigurosamente las reservas de recursos minerales de Mongolia con el beneplácito del Gobierno de Mongolia.
Momentan werden die Mineralvorkommen der Mongolei mithilfe der mongolischen Regierung rigoros von zahlreichen ausländischen Unternehmen ausgebeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, considero este informe un paso digno de beneplácito hacia la reducción de la violencia contra las mujeres y los niños.
Daher betrachte ich diesen Bericht als einen begrüßenswerten Schritt zum Abbau von Gewalt gegen Frauen und Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con beneplácito a la vez una ambición, un esfuerzo de programación y una voluntad de interconexión y coherencia entre las diferentes actividades de la Unión Europea.
Wir würdigen die hochgesteckten Ziele, die Planungsbemühungen und den Willen zum Zusammenschluß und zur Kohärenz der verschiedenen Aktivitäten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en 2004 esta Comisión Europea obtuvo el beneplácito del Parlamento Europeo sólo con la solemne promesa de ser la campeona de los derechos fundamentales.
(EN) Herr Präsident! 2004 erhielt diese Europäische Kommission grünes Licht vom Europäischen Parlament nur aufgrund des feierlichen Versprechens, sich maßgeblich für die Grundrechte einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono estos dos ejemplos porque las viejas recetas, más allá de los peligros que entrañan, cuentan, en ocasiones, con el beneplácito de cierto populismo.
Ich nenne diese beiden Beispiele, weil die alten Konzepte - mögen sie auch noch so gefährlich sein - manchmal recht populistisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos habernos traído resultados medibles, es decir, resultados físicamente medibles, pero hasta la fecha no hemos podido contar con el beneplácito de los americanos al respecto.
Wir sollten messbare Ergebnisse mit nach Hause bringen, und damit meine ich physikalisch messbare Ergebnisse, und das war bisher mit der Position der Amerikaner nicht vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esas salvedades podemos acoger en general con beneplácito el informe -y felicitamos a los ponentes por su labor- y el Tratado de Amsterdam.
Mit diesen Einschränkungen können wir sowohl den Bericht - wobei wir den Berichterstattern zu ihrer Arbeit gratulieren möchten - als auch den Vertrag von Amsterdam befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comprender estas contradicciones de la historia y también las contradicciones geográficas, pero no dar nuestro beneplácito a un bando o al otro.
Man muss diese Widersprüche der Geschichte und auch der Geografie verstehen, ohne irgendeiner Seite Recht zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de nuestro Grupo, quisiera expresar encarecidamente el beneplácito ante el excelente informe de la Sra. Palacio Vallelersundi.
Herr Präsident, im Namen unserer Fraktion möchte ich Frau Palacio Vallelersundi zu ihrem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con beneplácito la mayor intervención de la Unión Europea en Bosnia y Herzegovina y la intervención continua de la OTAN,
das erhöhte Engagement der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina und das fortgesetzte Engagement der NATO begrüßend,
Korpustyp: UN
Acogemos con beneplácito los esfuerzos desplegados para aumentar la eficiencia, coherencia y eficacia del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo.
Wir begrüȣen die Anstrengungen zur Verbesserung der Effizienz, Kohärenz und Wirksamkeit des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
El Comité acoge con beneplácito la actualización oral de la información, en particular las diversas estrategias previstas para la aplicación futura de la Convención.
Der Generalsekretär stellt dem Ausschuss Kurzprotokolle seiner Beratungen zur Verfügung, die an die Mitglieder verteilt werden.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las gestiones realizadas por el Secretario General para encontrar una solución política mutuamente aceptable que prevea la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental,
die Anstrengungen begrüßend, die der Generalsekretär in dem Bemühen um eine für beide Seiten annehmbare politische Lösung unternimmt, die die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara vorsieht,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las iniciativas encaminadas a crear y abrir corredores humanitarios y otros mecanismos para la prestación sostenida de ayuda humanitaria;
3. begrüȣt die Initiativen zur Einrichtung und Öffnung humanitärer Korridore und anderer Mechanismen für die nachhaltige Gewährung humanitärer Hilfe;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el plan de seis puntos concertado el 12 de agosto de 2008 y las consiguientes medidas de aplicación adoptadas el 8 de septiembre de 2008,
unter Begrüȣung des Sechs-Punkte-Abkommens vom 12. August 2008 und der darauffolgenden Durchführungsmaȣnahmen vom 8. September 2008,
Korpustyp: UN
Desde la distancia, Lutero sigue estos cambios con beneplácito, manteniendo un estrecho contacto epistolar con sus compañeros de lucha en Wittenberg.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Acogiendo con beneplácito las medidas tomadas por la Comunidad para convertir al África meridional en una zona libre de minas terrestres,
die Anstrengungen begrüßend, die die Gemeinschaft unternimmt, um das südliche Afrika zu einer landminenfreien Zone zu machen,
Korpustyp: UN
Al contrario, se acogerá con beneplácito la participación de Rusia, como la de Turquía, en las actividades pertinentes dentro de las dimensiones multilaterales de la asociación.
Russland wird, genau wie die Türkei, eingeladen sein, sich an relevanten Aktivitäten innerhalb der multilateralen Dimensionen der Partnerschaft zu beteiligen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acogiendo con beneplácito los resultados de la Primera Conferencia de las Altas Partes Contratantes del Protocolo V, celebrada el 5 de noviembre de 2007 en Ginebra,
unter Begrüȣung der Ergebnisse der am 5. November 2007 in Genf abgehaltenen ersten Konferenz der Hohen Vertragsparteien des Protokolls V,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las nuevas ratificaciones y aceptaciones de la Convención y adhesiones a ella, así como las expresiones de consentimiento a obligarse por sus Protocolos conexos;
4. begrüȣt die zusätzlichen Ratifikationen und Annahmen des Übereinkommens beziehungsweise die Beitritte zu diesem sowie die Zustimmungen, durch die dazugehörigen Protokolle gebunden zu sein;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito los progresos logrados en las actividades de desminado y aguardando con interés la limpieza de los restantes campos minados,
unter Begrüȣung der Fortschritte bei der Weiterverfolgung der Minenräumtätigkeit und der Räumung der verbleibenden Minenfelder erwartungsvoll entgegensehend,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito todos los esfuerzos de la Potencia administradora encaminados a transferir competencias al Gobierno del Territorio a fin de ampliar su autonomía;
1. begrüȣt alle Anstrengungen der Verwaltungsmacht, im Hinblick auf eine erweiterte Selbstregierung operative Aufgaben an die Gebietsregierung zu übertragen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito los esfuerzos que sigue realizando el Gobierno para responder a la necesidad de prestar atención al fomento de la cohesión social en todo el Territorio;
3. begrüȣt die Anstrengungen, die die Regierung auch weiterhin unternimmt, um der Stärkung des sozialen Zusammenhalts in dem gesamten Hoheitsgebiet die nötige Aufmerksamkeit zukommen zu lassen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito también la cooperación y coordinación que existe entre los miembros del grupo interinstitucional sobre el tratamiento de las personas rescatadas en el mar;
91. begrüȣt auȣerdem die laufende Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den Mitgliedern der interinstitutionellen Gruppe für die Behandlung von aus Seenot geretteten Personen;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito los resultados de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, celebrada en Johannesburgo (Sudáfrica) del 26 de agosto al 4 de septiembre de 2002,
August bis 4. September 2002 in Johannesburg (Südafrika) abgehaltenen Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung,
Korpustyp: UN
Luego de una votación abierta, la decisión unánime fue recibida con beneplácito por los miembros de la Asamblea con el grito triunfal "¡Alá es grande, Alá es grande!".
El Consejo y el Parlamento dieron su beneplácito a la iniciativa de la Comisión de adoptar un enfoque político coherente –en el marco general de la política común de transportes– en relación con los puertos de la Unión Europea.
Der Rat und das Parlament begrüßten die Initiative der Kommission, zu einem – im allgemeinen Rahmen der Gemeinsamen Verkehrspolitik – kohärenten Politikansatz für die Häfen der Union zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
En su posición común, el Consejo rechazó el conjunto de 18 enmiendas que habían sido rechazadas también por la Comisión, así como otras 10 enmiendas que contaban con el beneplácito de la Comisión.
In seinem Gemeinsamen Standpunkt lehnte der Rat alle 18 von der Kommission abgelehnten Änderungsanträge ab; außerdem zehn weitere Änderungen, die die Kommission übernommen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Acogimos con beneplácito el progreso conseguido a la hora de aplicar las medidas relacionadas con la emigración ilegal en las regiones del Mediterráneo, y solicitamos la necesidad de actuar en una serie de ámbitos específicos.
Wir haben den Fortschritt bei der Implementierung von Maßnahmen hinsichtlich illegaler Migration im Mittelmeerraum positiv aufgenommen und haben zur Arbeit in zahlreichen spezifischen Bereichen aufgefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por supuesto, el Consejo no puede levantar el embargo de armas sin el beneplácito del Parlamento, y se supone que esto se hará mediante un código de conducta mutuamente acordado.
Der Rat kann das Waffenembargo nur dann aufheben, wenn das Parlament zustimmt. Dies sollen sie in einem gemeinsamen Verhaltenskodex sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se redactó un segundo documento, que contó con el beneplácito del señor Medvedev y, por último, se elaboró un tercer y último documento que no pudimos lograr que firmara el Presidente Saakashvili.
Dann folgte das mit Präsident Medwedew vereinbarte Dokument und schließlich das dritte und letzte mit Präsident Saakaschwili vereinbarte, das wir jedoch nicht sofort zur Unterschrift übergeben konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con beneplácito varias de las declaraciones sobre países concretos en el proyecto de resolución, incluido nuestro firme llamamiento para que se desmantelen los grupos paramilitares en Colombia.
Außerdem unterstütze ich einige der länderspezifischen Erklärungen im vorgelegten Entschließungsantrag, unter anderem die nachdrückliche Forderung nach der Entwaffnung der paramilitärischen Gruppen in Kolumbien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate es digno de particular beneplácito en un momento en que, por diversas razones, las posibilidades de éxito de las gestiones en pro de la integración regional entre países en desarrollo son mayores que en el pasado.
Die Diskussion findet zu einer Zeit statt, da aus verschiedenen Gründen die Erfolgschancen für regionale Integrationsbestrebungen gegenüber den Entwicklungsländern größer sind als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me propongo ser notario, me propongo hacer propuestas concretas relativas a cuestiones determinadas, con lo que corro, evidentemente, el riesgo de que dichas propuestas no sean acogidas con beneplácito.
Ich will kein Notar sein, ich will konkrete Vorschläge zu bestimmten Fragen vorbringen, womit ich mich natürlich der Gefahr aussetze, daß diese Vorschläge unter Umständen nicht auf Gegenliebe stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Eisma explica con claridad que el Parlamento Europeo no está dispuesto a otorgar un beneplácito de conjunto a una estrategia elaborada por la Comisión y las industrias interesadas.
Der Bericht Eisma macht deutlich, daß das Europäische Parlament nicht bereit ist, eine von der Kommission und den betroffenen Industrien ausgearbeitete Strategie vorbehaltlos zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la política social, acojo con beneplácito el apoyo del Parlamento a las diferentes propuestas de la Comisión para enmendar el Reglamento 1408/71 sobre la seguridad social de los trabajadores migrantes.
Was die Sozialpolitik anbelangt, so freue ich mich darüber, daß das Parlament die verschiedenen Vorschläge der Kommission zur Anpassung der Verordnung 1408/71 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Wanderarbeitnehmer unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio STCW de 1978, que contó con el beneplácito de la Organización Marítima Internacional, fue actualizado en 1995 para tener en cuenta los nuevos avances tecnológicos a bordo de los buques, así como los métodos más modernos de formación.
Das STCW-Übereinkommen von 1978, das von der Internationalen SeeschiffahrtOrganisation abgesegnet wurde, wurde 1995 aktualisiert, um die neuen technologischen Entwicklungen an Bord von Schiffen und auch die moderneren Ausbildungsmethoden, die derzeit angewendet werden, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme decir, por último, que puedo aceptar algunas enmiendas del Grupo de los Verdes y del Grupo GUE, en particular una que acojo con beneplácito, en el sentido de substituir el término "holocausto" por "Shoah" .
Abschließend noch der Hinweis, daß ich einige Änderungsanträge der Fraktion der Grünen und der GUE ebenfalls billigen kann, so etwa den Austausch des Wortes "Holocaust " durch "Shoah ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, proponemos, con el beneplácito del sector, la firma de «contratos de progreso» mediante los que las unidades de deshidratación puedan comprometerse a mejorar sus resultados, su rendimiento y su balance energético.
Daher schlagen wir in Übereinstimmung mit der Berufsgruppe den Abschluss von Fortschrittsverträgen vor, mit denen die Trockenwerke sich zur Verbesserung ihrer Leistungen, ihres Wirkungsgrades, ihrer Energiebilanz verpflichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito el reconocimiento que la Sra. Müller ha dado a ese aspecto en el párrafo 4 de su informe y también ha habido una referencia a los enviados especiales durante el debate.
Ich freue mich, daß Frau Müller diesen Punkt in Ziffer 4 ihres Berichtes positiv erwähnt; und die Sonderbeauftragten wurden ja im Verlauf dieser Debatte angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institucionalización de los PTU y de las regiones ultraperiféricas como socios especiales en el ámbito del Convenio de Lomé, integrándose en particular en una Asamblea Paritaria renovada, merece nuestro beneplácito.
Die Institutionalisierung der ÜLG und der Gebiete in äußerster Randlage als besonderen Partnern im Rahmen des Abkommens von Lomé, die sich vor allem in einer erneuerten Paritätischen Versammlung zusammenschließen, verdient unseren Beifall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar acojo con beneplácito la oportunidad de felicitar a la Presidencia del Reino Unido por su éxito en nombre de todos nosotros en la Unión Europea.
Herr Präsident, ich möchte gleich zu Beginn die Gelegenheit ergreifen, um dem Vereinigten Königreich im Namen aller in der Europäischen Union zu seiner erfolgreichen Präsidentschaft zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero acoger con beneplácito la propuesta de aportar otros 100 millones de ecus para la paz y la reconciliación, a la que tantas veces ha hecho referencia hoy nuestro premio Nobel, John Hume.
Ich möchte mich ausdrücklich für den Vorschlag aussprechen, wonach für das Programm für Frieden und Versöhnung weitere 100 Millionen ECU bereitgestellt werden sollen. John Hume, unser Nobelpreisträger, hat heute schon mehrfach auf dieses Programm verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los turcos han creado lo que denominan una plataforma regional y desean entablar conversaciones con Rusia, que ya ha dado su beneplácito, Azerbaiyán, Armenia y -ellos son los responsables- obviamente Georgia y Turquía.
Sie haben eine so genannte regionale Plattform eingerichtet und wollen Gespräche einleiten zwischen Russland, das bereits zugestimmt hat, Aserbaidschan und - darum kümmern sie sich - natürlich Georgien und der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con beneplácito el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, en particular la decisión confirmada en él de duplicar durante los próximos cinco años el presupuesto ordinario de la Oficina del Alto Comisionado,
das Ergebnis des Weltgipfels 2005 begrüßend, insbesondere den darin bekräftigten Beschluss, den ordentlichen Haushalt des Amtes des Hohen Kommissars in den kommenden fünf Jahren zu verdoppeln,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito en este sentido las gestiones del Secretario General y su Enviado Especial para encontrar una solución política mutuamente aceptable a la controversia que conduzca a la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental,
in dieser Hinsicht die Anstrengungen begrüßend, die der Generalsekretär und sein Persönlicher Gesandter in dem Bemühen um eine für beide Seiten annehmbare politische Lösung der Streitigkeit unternehmen, die die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara vorsieht,
Korpustyp: UN
Recordando la Declaración del Milenio y observando también con beneplácito las iniciativas en marcha en el marco de las Naciones Unidas para hacer frente al problema del tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos,
Ergreifung geeigneter Maßnahmen, einschließlich aller rechtlichen oder administrativen Mittel, um gegen jedwede Tätigkeit vorzugehen, die gegen ein vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen verhängtes Waffenembargo verstößt.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el establecimiento de instituciones elegidas democráticamente en la República Democrática del Congo, y reafirmando la autoridad soberana del gobierno elegido para establecer la seguridad y el control efectivos en todo el territorio nacional,
die Einsetzung demokratisch gewählter Institutionen in der Demokratischen Republik Kongo begrüßend und die Hoheitsgewalt der gewählten Regierung im Hinblick auf die Herstellung wirksamer Sicherheit und Kontrolle im gesamten Hoheitsgebiet des Landes bestätigend,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito además la importante contribución de la industria del diamante, en particular el Consejo Mundial del Diamante, y la sociedad civil a las iniciativas internacionales encaminadas a poner fin al comercio de diamantes de zonas en conflicto,
ferner den wichtigen Beitrag begrüßend, den die Diamantenindustrie, insbesondere der Weltdiamantenrat, sowie die Zivilgesellschaft zu den internationalen Anstrengungen zur Beendigung des Handels mit Konfliktdiamanten leisten,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las gestiones realizadas por el Secretario General y su Enviado Especial para encontrar una solución política mutuamente aceptable que prevea la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental,
die Anstrengungen begrüßend, die der Generalsekretär und sein Persönlicher Gesandter in dem Bemühen um eine für beide Seiten annehmbare politische Lösung unternehmen, die die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara vorsieht,
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de que se aplique la Declaración del Milenio y acogiendo con beneplácito a ese respecto el compromiso de atender las necesidades concretas de África contraído por los Estados Miembros,
unter Betonung der Bedeutung, die der Verwirklichung der Millenniums-Erklärung zukommt, und in dieser Hinsicht die Selbstverpflichtung der Mitgliedstaaten, auf die besonderen Bedürfnisse Afrikas einzugehen, begrüßend,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la creciente interacción de las Naciones Unidas con las instituciones financieras y comerciales internacionales, coherente con las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas y de conformidad con los acuerdos conexos,
das zunehmende Zusammenwirken zwischen den Vereinten Nationen und den internationalen Finanz- und Handelsinstitutionen begrüßend, gemäß den einschlägigen Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen und im Einklang mit den entsprechenden Übereinkünften,
Korpustyp: UN
Acogemos con beneplácito los efectos positivos de las crecientes relaciones económicas entre los países de ingresos medianos, así como las recientes iniciativas de las instituciones financieras internacionales para mejorar los servicios que les prestan.
Wir begrüȣen die positiven Auswirkungen der wachsenden Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Ländern mit mittlerem Einkommen und die jüngsten Initiativen der internationalen Finanzinstitutionen zur Verbesserung ihrer für diese Länder bereitgestellten Fazilitäten.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito los progresos realizados en cuanto a los elementos de referencia enunciados en los informes del Secretario General de 12 de septiembre de 2006, 9 de agosto de 2007 y 19 de marzo de 2008,
unter Begrüȣung der Fortschritte bei der Erfüllung der in den Berichten des Generalsekretärs vom 12. September 2006, 9. August 2007 und 19. März 2008 festgelegten Kriterien,
Korpustyp: UN
El Consejo acoge con especial beneplácito los acontecimientos positivos ocurridos en las esferas de la recuperación después de los conflictos y la consolidación de la paz, así como las mejoras en materia de gobernanza y estado de derecho.
Der Rat begrüȣt insbesondere die positiven Entwicklungen auf dem Gebiet des Wiederaufbaus nach Konflikten und der Friedenskonsolidierung sowie die Verbesserungen auf dem Gebiet der Regierungsführung und der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el plan para reanudar las actividades del Comité de Enlace Conjunto, que constituye un foro en el que se examinan con la Autoridad Palestina, cuestiones prácticas y de política económica relacionadas con la asistencia de los donantes,
unter Begrüȣung des Plans zur Wiederaufnahme der Tätigkeit des Gemeinsamen Verbindungsausschusses, der als ein Forum fungiert, in dem mit der Palästinensischen Behörde wirtschaftspolitische und praktische Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Geberhilfe erörtert werden,