linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
beneplácito Zustimmung 24
Einwilligung 1 Erlaubnis 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

beneplácito Zustimmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Arte Visión" Repiten en la plaza Mayor con el beneplácito de los galerista
"Arte Visión" Wiederholte in der Plaza Mayor mit Zustimmung der Galerie
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
El informe de la Sra. Ewing recibe el beneplácito de nuestro Grupo en conjunto, pero expresamos algunas reservas.
Der Bericht von Frau Ewing findet insgesamt die Zustimmung unserer Fraktion, auch wenn wir einige Vorbehalte äußern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, y especialmente desde el día de la coronación, realizada en 1887 por el obispo de Cracovia Albin Sas Dunajewski, con el beneplácito del Papa León XIII, los peregrinos terminan su peregrinación por las sendas delante de ella.
Seit jener Zeit und besonders seit dem Tag seiner Krönung durch den Bischof von Krakau, Albin Sas Dunajewski, die im Jahr 1887 it der Zustimmung von Papst Leo XIII. stattfand, beenden die Pilger ihre Pilgerfahrt durch die engen Straßen in Gegenwart des Gnadenbildes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En esta Asamblea se acogerá con beneplácito la nueva actitud de Gran Bretaña para con Europa.
Großbritanniens neue Haltung zu Europa wird in diesem Haus auf Zustimmung treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su conjunto, la resolución es, pues, justa y tiene mi beneplácito.
Insgesamt ist die Entschließung daher gerechtfertigt und findet meine volle Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una actuación policial que sea buena y eficaz y goce del beneplácito de las comunidades.
Wir brauchen einen guten, wirksamen Polizeischutz mit Zustimmung der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que se acoja con beneplácito dicha propuesta.
Ich hoffe, daß dieser Vorschlag auf Zustimmung stößt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy solo hemos aprobado las enmiendas que gozan del beneplácito íntegro de la Comisión.
Wir haben heute lediglich die Änderungsanträge angenommen, die die volle Zustimmung der Kommission finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la propuesta española cuenta con el beneplácito de 12 Estados miembros y con la oposición del resto y de la Comisión Europea.
Der spanische Vorschlag findet bei 12 Mitgliedstaaten Zustimmung, während er bei den anderen Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission auf Widerstand stößt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se les va a pedir su beneplácito para el AAE completo con el Caribe y para el AAE interino con Costa de Marfil.
Sie werden um Ihre Zustimmung für das vollständige WPA in der Karibik und das Interim-WPA mit Côte d'Ivoire gebeten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beneplácito

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuentan estas propuestas con el beneplácito del Consejo?
Unterstützt der Rat derartige Vorschläge?
   Korpustyp: EU DCEP
Contaremos siempre con el beneplácito del Tribunal de Justicia.
Der Gerichtshof wird uns jederzeit zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con beneplácito los nuevos progresos en este sentido.
Wir begrüȣen weitere Fortschritte in dieser Hinsicht.
   Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la conclusión satisfactoria del registro de votantes;
3. begrüȣt den erfolgreichen Abschluss der Wählerregistrierung;
   Korpustyp: UN
Esta resolución presenta muchos elementos dignos de beneplácito, sobre todo en materia de desarrollo sostenible.
Dieser Entschließungsantrag enthält viele positive Aspekte, insbesondere zur nachhaltigen Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé en qué medida serán o no acogidas con beneplácito esas propuestas.
Ich weiß nicht, inwieweit diese Vorschläge aufgegriffen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no todos han acogido con beneplácito nuestro modelo democrático alternativo.
Natürlich hat nicht jeder unser demokratisches Modell unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que lo acojan favorablemente y le den su beneplácito en la votación de mañana.
Ich bitte um positive Bewertung und die Annahme am morgigen Tag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se me ha indicado, la enmienda oral cuenta con el beneplácito de los demás grupos.
Der mündliche Änderungsantrag ist nach dem, was mir gesagt wurde, mit den anderen Fraktionen abgestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogería con beneplácito dicho procedimiento para todos los futuros acuerdos comerciales.
Eine solche Vorgehensweise würde ich mir überhaupt für alle weiteren Handelsabkommen wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, son una contribución digna de beneplácito al plan de acción global.
Sie sind jedoch einewillkommener Beitrag zum gesamten Aktionsplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ese esfuerzo, pese a ese beneplácito, nos vemos obligados a relativizar nuestras felicitaciones.
Dennoch müssen wir, trotz allen gezeigten guten Willens und obwohl wir die Anstrengungen würdigen, unser Lob relativieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, la Comisión no acogería con beneplácito las enmiendas recién presentadas.
Aus diesem Grund kann die Kommission die neu vorgelegten Änderungsanträge nicht befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso es bueno y que sus propuestas deben ser acogidas, ciertamente, con beneplácito.
Das ist, glaube ich, gut und das ist in dieser Form auch durchaus zu würdigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres líneas presupuestarias no recibieron, en cambio, su beneplácito y ahora volvemos a presentarlas.
Drei Linien wurden dort allerdings nicht abgesegnet. Wir legen diese nun noch einmal vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división de este lugar se notificó a la UE, la cual dio su beneplácito.
Dieses geteilte FFH-Gebiet wurde gemeldet und durch die EU bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 14 de julio de 2004,
den Bericht des Generalsekretärs vom 14. Juli 2004 begrüßend,
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la importante función que desempeña la Unión Africana,
die wichtige Rolle der Afrikanischen Union begrüȣend,
   Korpustyp: UN
Se trata de una disposición necesaria que cuenta con el beneplácito del Consejo.
Diese Bestimmung ist notwendig und wurde im Rat beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 17 de enero de 2005,
den Bericht des Generalsekretärs vom 17. Januar 2005 begrüßend,
   Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el informe de la 18ª Reunión de los Estados Partes en la Convención5;
27. begrüȣt den Bericht der achtzehnten Tagung der Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkommens5;
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 17 de marzo de 2006,
den Bericht des Generalsekretärs vom 17. März 2006 begrüßend,
   Korpustyp: UN
a los cuales se podrán añadir otros miembros según Nuestro beneplácito.
Außer diesen können mit unserer Gutheißung noch andere hinzugezogen werden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Acogiendo con beneplácito y atmosphere.Comfortable informal de alojamiento en un lugar interesante e histórico
Freundliche und enspannte Atmosphäre. Gemütliche Unterkunft in einer historischen, interessanten Umgebung
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Acogiendo con beneplácito y atmosphere.Comfortable informal de alojamiento en un lugar interesante e histórico Más detalles
Freundliche und enspannte Atmosphäre. Gemütliche Unterkunft in einer historischen, interessanten Umgebung Mehr Details
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El inicio de las negociaciones de adhesión se aprobó por unanimidad, lo que significa que Francia también dio su beneplácito.
Die Eröffnung der Beitrittsverhandlungen wurde einstimmig beschlossen, auch Frankreich sagte ja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en principio acojo con beneplácito la idea de una mayor cooperación entre la Unión Europea y los Estados Unidos.
Im Prinzip wird jedoch die Vorstellung von einer engeren Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von mir unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito la oportunidad de volver a hacerlo, al responder a la pregunta de Su Señoría.
Ich nehme gern die Gelegenheit wahr, das in Beantwortung Ihrer Frage bekräftigen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pareció acoger con beneplácito esa perspectiva, conque estoy deseoso de ir en los primeros meses del próximo año.
Er schien sich darauf zu freuen. Ich werde also Anfang nächsten Jahres nach Mazedonien reisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es digno de beneplácito que se comprenda que existe la necesidad de que haya cooperación entre los Estados miembros.
Ebenso herrscht Einstimmigkeit darüber, daß die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito el informe del Secretario General de 10 de marzo de 2009 (S/2009/135);
1. begrüȣt den Bericht des Generalsekretärs vom 10. März 2009 (S/2009/135);
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 4 de febrero de 2009 (S/2009/72),
unter Begrüȣung des Berichts des Generalsekretärs vom 4. Februar 2009 (S/2009/72),
   Korpustyp: UN
Guillaume Soro (“Acuerdo político de Uagadugú”, S/2007/144), y que acogió con beneplácito los cuatro Acuerdos Suplementarios posteriores,
März 2007 in Ouagadougou unterzeichnete Abkommen („Politisches Abkommen von Ouagadougou“, S/2007/144) gebilligt und die vier nachfolgenden Zusatzabkommen begrüȣt hat,
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la importante contribución del Proceso de Kimberley, iniciado por los países africanos productores de diamantes,
unter Begrüȣung des wichtigen Beitrags des Kimberley-Prozesses, der von den Diamanten produzierenden Ländern Afrikas eingeleitet wurde,
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la Declaración de Interlaken, que inició satisfactoriamente el sistema de certificación del Proceso de Kimberley,
die Erklärung von Interlaken begrüßend, durch die das Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses mit Erfolg in Gang gesetzt wurde,
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito los progresos logrados en los últimos años en materia de desarme, tanto nuclear como convencional,
die Fortschritte begrüßend, die in den letzten Jahren auf dem Gebiet der nuklearen und der konventionellen Abrüstung erzielt wurden,
   Korpustyp: UN
Observando con beneplácito la aplicación satisfactoria y el cumplimiento efectivo de las disposiciones del Protocolo de Lusaka,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von der erfolgreichen Durchführung und wirksamen Befolgung der Bestimmungen des Protokolls von Lusaka,
   Korpustyp: UN
Este sistema por lo tanto es utilizado en todos los barcos de Hamburg Süd, con el beneplácito de los comandantes.
Daher wird dieses System mit großem Zuspruch der Schiffsführung auf allen Schiffen der Hamburg Süd eingesetzt.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie nautik    Korpustyp: Webseite
Para ello, el ponente muestra su beneplácito con la imposición de sanciones a aquellos Estados cuyas previsiones financieras difieran en más del 25% de la situación real.
Die Intensität angemessener Finanzkontrollen soll verstärkt werden und bei Verstößen der Mitgliedstaaten bei der Vergabe der Mittel soll die Kommission mit Sanktionen vorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la intención el Consejo de condenar estas actividades ilegales que la CIA lleva a cabo con el beneplácito y el apoyo del Gobierno estadounidense?
Verurteilt der Rat diese unzulässigen Maßnahmen der CIA, die von der amerikanischen Regierung toleriert und unterstützt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El actual Presidente, Ahmet Necdet Sezer, ha recibido a una representación del congreso en el palacio presidencial y ha dado su beneplácito a la manifestación mencionada.
Der jetzige Präsident Ahmet Necdet Sezer hat den Kongress im Präsidentenpalast empfangen und die Demonstration gutgeheißen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si ustedes le dan su beneplácito, si así es como conciben el espacio de la libertad, de la seguridad y del derecho, entonces voten el informe Deprez.
Wenn Sie das gutheißen wollen, wenn das Ihr Verständnis vom Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist, dann sollten Sie in der Tat dem Bericht Deprez zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es sumamente importante, porque aquellos que no reciben el beneplácito del gobierno de Mugabe, los que están en la oposición, es evidente que necesitan protección.
Das halte ich für ganz wesentlich, denn diejenigen, die Mugabes Regierung nicht wohlgesonnen sind, die die Opposition anführen, brauchen unbedingt Schutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que otros Estados miembros hayan acogido con beneplácito la política pesquera común, cuyos pescadores no podían esperar para entrar en el Mar del Norte.
Kein Wunder war die GFP für viele andere Mitgliedstaaten hochwillkommen, denn ihre Fischer warteten nur darauf, Zugang zur Nordsee zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, algunas empresas extranjeras están explotando rigurosamente las reservas de recursos minerales de Mongolia con el beneplácito del Gobierno de Mongolia.
Momentan werden die Mineralvorkommen der Mongolei mithilfe der mongolischen Regierung rigoros von zahlreichen ausländischen Unternehmen ausgebeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, considero este informe un paso digno de beneplácito hacia la reducción de la violencia contra las mujeres y los niños.
Daher betrachte ich diesen Bericht als einen begrüßenswerten Schritt zum Abbau von Gewalt gegen Frauen und Kinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con beneplácito a la vez una ambición, un esfuerzo de programación y una voluntad de interconexión y coherencia entre las diferentes actividades de la Unión Europea.
Wir würdigen die hochgesteckten Ziele, die Planungsbemühungen und den Willen zum Zusammenschluß und zur Kohärenz der verschiedenen Aktivitäten der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en 2004 esta Comisión Europea obtuvo el beneplácito del Parlamento Europeo sólo con la solemne promesa de ser la campeona de los derechos fundamentales.
(EN) Herr Präsident! 2004 erhielt diese Europäische Kommission grünes Licht vom Europäischen Parlament nur aufgrund des feierlichen Versprechens, sich maßgeblich für die Grundrechte einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono estos dos ejemplos porque las viejas recetas, más allá de los peligros que entrañan, cuentan, en ocasiones, con el beneplácito de cierto populismo.
Ich nenne diese beiden Beispiele, weil die alten Konzepte - mögen sie auch noch so gefährlich sein - manchmal recht populistisch sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos habernos traído resultados medibles, es decir, resultados físicamente medibles, pero hasta la fecha no hemos podido contar con el beneplácito de los americanos al respecto.
Wir sollten messbare Ergebnisse mit nach Hause bringen, und damit meine ich physikalisch messbare Ergebnisse, und das war bisher mit der Position der Amerikaner nicht vereinbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esas salvedades podemos acoger en general con beneplácito el informe -y felicitamos a los ponentes por su labor- y el Tratado de Amsterdam.
Mit diesen Einschränkungen können wir sowohl den Bericht - wobei wir den Berichterstattern zu ihrer Arbeit gratulieren möchten - als auch den Vertrag von Amsterdam befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comprender estas contradicciones de la historia y también las contradicciones geográficas, pero no dar nuestro beneplácito a un bando o al otro.
Man muss diese Widersprüche der Geschichte und auch der Geografie verstehen, ohne irgendeiner Seite Recht zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de nuestro Grupo, quisiera expresar encarecidamente el beneplácito ante el excelente informe de la Sra. Palacio Vallelersundi.
Herr Präsident, im Namen unserer Fraktion möchte ich Frau Palacio Vallelersundi zu ihrem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con beneplácito la mayor intervención de la Unión Europea en Bosnia y Herzegovina y la intervención continua de la OTAN,
das erhöhte Engagement der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina und das fortgesetzte Engagement der NATO begrüßend,
   Korpustyp: UN
Acogemos con beneplácito los esfuerzos desplegados para aumentar la eficiencia, coherencia y eficacia del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo.
Wir begrüȣen die Anstrengungen zur Verbesserung der Effizienz, Kohärenz und Wirksamkeit des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: UN
El Comité acoge con beneplácito la actualización oral de la información, en particular las diversas estrategias previstas para la aplicación futura de la Convención.
Der Generalsekretär stellt dem Ausschuss Kurzprotokolle seiner Beratungen zur Verfügung, die an die Mitglieder verteilt werden.
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las gestiones realizadas por el Secretario General para encontrar una solución política mutuamente aceptable que prevea la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental,
die Anstrengungen begrüßend, die der Generalsekretär in dem Bemühen um eine für beide Seiten annehmbare politische Lösung unternimmt, die die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara vorsieht,
   Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las iniciativas encaminadas a crear y abrir corredores humanitarios y otros mecanismos para la prestación sostenida de ayuda humanitaria;
3. begrüȣt die Initiativen zur Einrichtung und Öffnung humanitärer Korridore und anderer Mechanismen für die nachhaltige Gewährung humanitärer Hilfe;
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el plan de seis puntos concertado el 12 de agosto de 2008 y las consiguientes medidas de aplicación adoptadas el 8 de septiembre de 2008,
unter Begrüȣung des Sechs-Punkte-Abkommens vom 12. August 2008 und der darauffolgenden Durchführungsmaȣnahmen vom 8. September 2008,
   Korpustyp: UN
Desde la distancia, Lutero sigue estos cambios con beneplácito, manteniendo un estrecho contacto epistolar con sus compañeros de lucha en Wittenberg. DE
Luther sieht diese Veränderungen aus der Ferne mit Wohlwollen, er hält engen Briefkontakt zu seinen Mitstreitern in Wittenberg. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Acogiendo con beneplácito las medidas tomadas por la Comunidad para convertir al África meridional en una zona libre de minas terrestres,
die Anstrengungen begrüßend, die die Gemeinschaft unternimmt, um das südliche Afrika zu einer landminenfreien Zone zu machen,
   Korpustyp: UN
Al contrario, se acogerá con beneplácito la participación de Rusia, como la de Turquía, en las actividades pertinentes dentro de las dimensiones multilaterales de la asociación.
Russland wird, genau wie die Türkei, eingeladen sein, sich an relevanten Aktivitäten innerhalb der multilateralen Dimensionen der Partnerschaft zu beteiligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acogiendo con beneplácito los resultados de la Primera Conferencia de las Altas Partes Contratantes del Protocolo V, celebrada el 5 de noviembre de 2007 en Ginebra,
unter Begrüȣung der Ergebnisse der am 5. November 2007 in Genf abgehaltenen ersten Konferenz der Hohen Vertragsparteien des Protokolls V,
   Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las nuevas ratificaciones y aceptaciones de la Convención y adhesiones a ella, así como las expresiones de consentimiento a obligarse por sus Protocolos conexos;
4. begrüȣt die zusätzlichen Ratifikationen und Annahmen des Übereinkommens beziehungsweise die Beitritte zu diesem sowie die Zustimmungen, durch die dazugehörigen Protokolle gebunden zu sein;
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito los progresos logrados en las actividades de desminado y aguardando con interés la limpieza de los restantes campos minados,
unter Begrüȣung der Fortschritte bei der Weiterverfolgung der Minenräumtätigkeit und der Räumung der verbleibenden Minenfelder erwartungsvoll entgegensehend,
   Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito todos los esfuerzos de la Potencia administradora encaminados a transferir competencias al Gobierno del Territorio a fin de ampliar su autonomía;
1. begrüȣt alle Anstrengungen der Verwaltungsmacht, im Hinblick auf eine erweiterte Selbstregierung operative Aufgaben an die Gebietsregierung zu übertragen;
   Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito los esfuerzos que sigue realizando el Gobierno para responder a la necesidad de prestar atención al fomento de la cohesión social en todo el Territorio;
3. begrüȣt die Anstrengungen, die die Regierung auch weiterhin unternimmt, um der Stärkung des sozialen Zusammenhalts in dem gesamten Hoheitsgebiet die nötige Aufmerksamkeit zukommen zu lassen;
   Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito también la cooperación y coordinación que existe entre los miembros del grupo interinstitucional sobre el tratamiento de las personas rescatadas en el mar;
91. begrüȣt auȣerdem die laufende Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den Mitgliedern der interinstitutionellen Gruppe für die Behandlung von aus Seenot geretteten Personen;
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito los resultados de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, celebrada en Johannesburgo (Sudáfrica) del 26 de agosto al 4 de septiembre de 2002,
August bis 4. September 2002 in Johannesburg (Südafrika) abgehaltenen Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung,
   Korpustyp: UN
Luego de una votación abierta, la decisión unánime fue recibida con beneplácito por los miembros de la Asamblea con el grito triunfal "¡Alá es grande, Alá es grande!".
Nach einer offenen Abstimmung begrüßten die Abgeordneten die Entscheidung mit Triumphrufen wie `Allah ist groß! Allah ist mächtig!'
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Consejo y el Parlamento dieron su beneplácito a la iniciativa de la Comisión de adoptar un enfoque político coherente –en el marco general de la política común de transportes– en relación con los puertos de la Unión Europea.
Der Rat und das Parlament begrüßten die Initiative der Kommission, zu einem – im allgemeinen Rahmen der Gemeinsamen Verkehrspolitik – kohärenten Politikansatz für die Häfen der Union zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
En su posición común, el Consejo rechazó el conjunto de 18 enmiendas que habían sido rechazadas también por la Comisión, así como otras 10 enmiendas que contaban con el beneplácito de la Comisión.
In seinem Gemeinsamen Standpunkt lehnte der Rat alle 18 von der Kommission abgelehnten Änderungsanträge ab; außerdem zehn weitere Änderungen, die die Kommission übernommen hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Acogimos con beneplácito el progreso conseguido a la hora de aplicar las medidas relacionadas con la emigración ilegal en las regiones del Mediterráneo, y solicitamos la necesidad de actuar en una serie de ámbitos específicos.
Wir haben den Fortschritt bei der Implementierung von Maßnahmen hinsichtlich illegaler Migration im Mittelmeerraum positiv aufgenommen und haben zur Arbeit in zahlreichen spezifischen Bereichen aufgefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por supuesto, el Consejo no puede levantar el embargo de armas sin el beneplácito del Parlamento, y se supone que esto se hará mediante un código de conducta mutuamente acordado.
Der Rat kann das Waffenembargo nur dann aufheben, wenn das Parlament zustimmt. Dies sollen sie in einem gemeinsamen Verhaltenskodex sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se redactó un segundo documento, que contó con el beneplácito del señor Medvedev y, por último, se elaboró un tercer y último documento que no pudimos lograr que firmara el Presidente Saakashvili.
Dann folgte das mit Präsident Medwedew vereinbarte Dokument und schließlich das dritte und letzte mit Präsident Saakaschwili vereinbarte, das wir jedoch nicht sofort zur Unterschrift übergeben konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con beneplácito varias de las declaraciones sobre países concretos en el proyecto de resolución, incluido nuestro firme llamamiento para que se desmantelen los grupos paramilitares en Colombia.
Außerdem unterstütze ich einige der länderspezifischen Erklärungen im vorgelegten Entschließungsantrag, unter anderem die nachdrückliche Forderung nach der Entwaffnung der paramilitärischen Gruppen in Kolumbien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate es digno de particular beneplácito en un momento en que, por diversas razones, las posibilidades de éxito de las gestiones en pro de la integración regional entre países en desarrollo son mayores que en el pasado.
Die Diskussion findet zu einer Zeit statt, da aus verschiedenen Gründen die Erfolgschancen für regionale Integrationsbestrebungen gegenüber den Entwicklungsländern größer sind als in der Vergangenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me propongo ser notario, me propongo hacer propuestas concretas relativas a cuestiones determinadas, con lo que corro, evidentemente, el riesgo de que dichas propuestas no sean acogidas con beneplácito.
Ich will kein Notar sein, ich will konkrete Vorschläge zu bestimmten Fragen vorbringen, womit ich mich natürlich der Gefahr aussetze, daß diese Vorschläge unter Umständen nicht auf Gegenliebe stoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Eisma explica con claridad que el Parlamento Europeo no está dispuesto a otorgar un beneplácito de conjunto a una estrategia elaborada por la Comisión y las industrias interesadas.
Der Bericht Eisma macht deutlich, daß das Europäische Parlament nicht bereit ist, eine von der Kommission und den betroffenen Industrien ausgearbeitete Strategie vorbehaltlos zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la política social, acojo con beneplácito el apoyo del Parlamento a las diferentes propuestas de la Comisión para enmendar el Reglamento 1408/71 sobre la seguridad social de los trabajadores migrantes.
Was die Sozialpolitik anbelangt, so freue ich mich darüber, daß das Parlament die verschiedenen Vorschläge der Kommission zur Anpassung der Verordnung 1408/71 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Wanderarbeitnehmer unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio STCW de 1978, que contó con el beneplácito de la Organización Marítima Internacional, fue actualizado en 1995 para tener en cuenta los nuevos avances tecnológicos a bordo de los buques, así como los métodos más modernos de formación.
Das STCW-Übereinkommen von 1978, das von der Internationalen SeeschiffahrtOrganisation abgesegnet wurde, wurde 1995 aktualisiert, um die neuen technologischen Entwicklungen an Bord von Schiffen und auch die moderneren Ausbildungsmethoden, die derzeit angewendet werden, zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme decir, por último, que puedo aceptar algunas enmiendas del Grupo de los Verdes y del Grupo GUE, en particular una que acojo con beneplácito, en el sentido de substituir el término "holocausto" por "Shoah" .
Abschließend noch der Hinweis, daß ich einige Änderungsanträge der Fraktion der Grünen und der GUE ebenfalls billigen kann, so etwa den Austausch des Wortes "Holocaust " durch "Shoah ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, proponemos, con el beneplácito del sector, la firma de «contratos de progreso» mediante los que las unidades de deshidratación puedan comprometerse a mejorar sus resultados, su rendimiento y su balance energético.
Daher schlagen wir in Übereinstimmung mit der Berufsgruppe den Abschluss von Fortschrittsverträgen vor, mit denen die Trockenwerke sich zur Verbesserung ihrer Leistungen, ihres Wirkungsgrades, ihrer Energiebilanz verpflichten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito el reconocimiento que la Sra. Müller ha dado a ese aspecto en el párrafo 4 de su informe y también ha habido una referencia a los enviados especiales durante el debate.
Ich freue mich, daß Frau Müller diesen Punkt in Ziffer 4 ihres Berichtes positiv erwähnt; und die Sonderbeauftragten wurden ja im Verlauf dieser Debatte angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institucionalización de los PTU y de las regiones ultraperiféricas como socios especiales en el ámbito del Convenio de Lomé, integrándose en particular en una Asamblea Paritaria renovada, merece nuestro beneplácito.
Die Institutionalisierung der ÜLG und der Gebiete in äußerster Randlage als besonderen Partnern im Rahmen des Abkommens von Lomé, die sich vor allem in einer erneuerten Paritätischen Versammlung zusammenschließen, verdient unseren Beifall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar acojo con beneplácito la oportunidad de felicitar a la Presidencia del Reino Unido por su éxito en nombre de todos nosotros en la Unión Europea.
Herr Präsident, ich möchte gleich zu Beginn die Gelegenheit ergreifen, um dem Vereinigten Königreich im Namen aller in der Europäischen Union zu seiner erfolgreichen Präsidentschaft zu gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero acoger con beneplácito la propuesta de aportar otros 100 millones de ecus para la paz y la reconciliación, a la que tantas veces ha hecho referencia hoy nuestro premio Nobel, John Hume.
Ich möchte mich ausdrücklich für den Vorschlag aussprechen, wonach für das Programm für Frieden und Versöhnung weitere 100 Millionen ECU bereitgestellt werden sollen. John Hume, unser Nobelpreisträger, hat heute schon mehrfach auf dieses Programm verwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los turcos han creado lo que denominan una plataforma regional y desean entablar conversaciones con Rusia, que ya ha dado su beneplácito, Azerbaiyán, Armenia y -ellos son los responsables- obviamente Georgia y Turquía.
Sie haben eine so genannte regionale Plattform eingerichtet und wollen Gespräche einleiten zwischen Russland, das bereits zugestimmt hat, Aserbaidschan und - darum kümmern sie sich - natürlich Georgien und der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con beneplácito el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, en particular la decisión confirmada en él de duplicar durante los próximos cinco años el presupuesto ordinario de la Oficina del Alto Comisionado,
das Ergebnis des Weltgipfels 2005 begrüßend, insbesondere den darin bekräftigten Beschluss, den ordentlichen Haushalt des Amtes des Hohen Kommissars in den kommenden fünf Jahren zu verdoppeln,
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito en este sentido las gestiones del Secretario General y su Enviado Especial para encontrar una solución política mutuamente aceptable a la controversia que conduzca a la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental,
in dieser Hinsicht die Anstrengungen begrüßend, die der Generalsekretär und sein Persönlicher Gesandter in dem Bemühen um eine für beide Seiten annehmbare politische Lösung der Streitigkeit unternehmen, die die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara vorsieht,
   Korpustyp: UN
Recordando la Declaración del Milenio y observando también con beneplácito las iniciativas en marcha en el marco de las Naciones Unidas para hacer frente al problema del tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos,
Ergreifung geeigneter Maßnahmen, einschließlich aller rechtlichen oder administrativen Mittel, um gegen jedwede Tätigkeit vorzugehen, die gegen ein vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen verhängtes Waffenembargo verstößt.
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el establecimiento de instituciones elegidas democráticamente en la República Democrática del Congo, y reafirmando la autoridad soberana del gobierno elegido para establecer la seguridad y el control efectivos en todo el territorio nacional,
die Einsetzung demokratisch gewählter Institutionen in der Demokratischen Republik Kongo begrüßend und die Hoheitsgewalt der gewählten Regierung im Hinblick auf die Herstellung wirksamer Sicherheit und Kontrolle im gesamten Hoheitsgebiet des Landes bestätigend,
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito además la importante contribución de la industria del diamante, en particular el Consejo Mundial del Diamante, y la sociedad civil a las iniciativas internacionales encaminadas a poner fin al comercio de diamantes de zonas en conflicto,
ferner den wichtigen Beitrag begrüßend, den die Diamantenindustrie, insbesondere der Weltdiamantenrat, sowie die Zivilgesellschaft zu den internationalen Anstrengungen zur Beendigung des Handels mit Konfliktdiamanten leisten,
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las gestiones realizadas por el Secretario General y su Enviado Especial para encontrar una solución política mutuamente aceptable que prevea la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental,
die Anstrengungen begrüßend, die der Generalsekretär und sein Persönlicher Gesandter in dem Bemühen um eine für beide Seiten annehmbare politische Lösung unternehmen, die die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara vorsieht,
   Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de que se aplique la Declaración del Milenio y acogiendo con beneplácito a ese respecto el compromiso de atender las necesidades concretas de África contraído por los Estados Miembros,
unter Betonung der Bedeutung, die der Verwirklichung der Millenniums-Erklärung zukommt, und in dieser Hinsicht die Selbstverpflichtung der Mitgliedstaaten, auf die besonderen Bedürfnisse Afrikas einzugehen, begrüßend,
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la creciente interacción de las Naciones Unidas con las instituciones financieras y comerciales internacionales, coherente con las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas y de conformidad con los acuerdos conexos,
das zunehmende Zusammenwirken zwischen den Vereinten Nationen und den internationalen Finanz- und Handelsinstitutionen begrüßend, gemäß den einschlägigen Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen und im Einklang mit den entsprechenden Übereinkünften,
   Korpustyp: UN
Acogemos con beneplácito los efectos positivos de las crecientes relaciones económicas entre los países de ingresos medianos, así como las recientes iniciativas de las instituciones financieras internacionales para mejorar los servicios que les prestan.
Wir begrüȣen die positiven Auswirkungen der wachsenden Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Ländern mit mittlerem Einkommen und die jüngsten Initiativen der internationalen Finanzinstitutionen zur Verbesserung ihrer für diese Länder bereitgestellten Fazilitäten.
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito los progresos realizados en cuanto a los elementos de referencia enunciados en los informes del Secretario General de 12 de septiembre de 2006, 9 de agosto de 2007 y 19 de marzo de 2008,
unter Begrüȣung der Fortschritte bei der Erfüllung der in den Berichten des Generalsekretärs vom 12. September 2006, 9. August 2007 und 19. März 2008 festgelegten Kriterien,
   Korpustyp: UN
El Consejo acoge con especial beneplácito los acontecimientos positivos ocurridos en las esferas de la recuperación después de los conflictos y la consolidación de la paz, así como las mejoras en materia de gobernanza y estado de derecho.
Der Rat begrüȣt insbesondere die positiven Entwicklungen auf dem Gebiet des Wiederaufbaus nach Konflikten und der Friedenskonsolidierung sowie die Verbesserungen auf dem Gebiet der Regierungsführung und der Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el plan para reanudar las actividades del Comité de Enlace Conjunto, que constituye un foro en el que se examinan con la Autoridad Palestina, cuestiones prácticas y de política económica relacionadas con la asistencia de los donantes,
unter Begrüȣung des Plans zur Wiederaufnahme der Tätigkeit des Gemeinsamen Verbindungsausschusses, der als ein Forum fungiert, in dem mit der Palästinensischen Behörde wirtschaftspolitische und praktische Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Geberhilfe erörtert werden,
   Korpustyp: UN