Er ist wieder auf den Beinen, aber er ist noch benommen.
Está de pie ahora, está aturdido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm nichts gesagt hast, warum war er so benommen, als er hier rauskam?
Si no le dijiste nada, ¿por qué estaba tan aturdido cuando salió de aquí?
Korpustyp: Untertitel
benommencomportado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du wüsstest, wie sie sich benommen hat.
Cariño, sabes como se ha comportado.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund hat sich heute Morgen komisch benommen.
Su amigo se ha comportado de un modo raro esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich habe mich in den vergangenen Wochen fürchterlich benommen.
Temo que me he comportado terriblemente las últimas semanas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich wie ein Idiot benommen.
Me he comportado como un estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich noch nie so benommen.
Le aseguro que nunca se había comportado así.
Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich, hat er sich gut benommen.
No, la verdad es que se ha comportado bien.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat sich unsittlich benommen.
Nadie se ha comportado conmigo de forma incorrecta.
Korpustyp: Untertitel
In ihren Unterweisungen sprechen diese drei Lamas – der Fünfte, der Dreizehnte und der Vierzehnte Dalai Lama – über Mitgefühl, aber weil sie sich immer wie Diktatoren benommen haben, verursachten sie so viele Probleme für ihre Gesellschaft.
En sus enseñanzas, estos tres lamas –el quinto, el decimotercero y el decimocuarto Dalai Lamas– hablan de la compasión, pero siempre se han comportado como dictadores, causando innumerables problemas en sus respectivas sociedades.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
benommenportado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast dich den ganzen Abend wie ein Idiot benommen und zu viel getrunken!
¡Te has portado como un imbécil toda la noche con tanto beber!
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich wie ein Idiot benommen.
Me he portado como un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Der Priester hat sich nicht gut benommen!
Ese cura no se ha portado bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gut benommen.
Me he portado bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich benommen wie ein Idiot.
Me he portado como un bobaco.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt haben sie sich gut benommen.
Por ahora se han portado bien.
Korpustyp: Untertitel
benommenmareos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch dürfen Patienten, die sich unter Behandlung mit Dynastat benommen, schwindelig oder schläfrig fühlen, weder aktiv am Straßenverkehr teilnehmen noch Maschinen bedienen.
Sin embargo, los pacientes que experimenten mareos, vértigo o somnolencia tras recibir Dynastat deberían abstenerse de conducir o usar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen, wenn Sie nach der Einnahme Ihrer Arzneimittel schläfrig sind oder Sie sich benommen fühlen.
No obstante, no maneje máquinas ni conduzca, si sufre somnolencia o mareos después de tomar sus medicinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie sich während der Behandlung mit Tracleer benommen fühlen, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges setzen oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Conducción y uso de máquinas Si siente mareos mientras toma Tracleer, no conduzca ni maneje herramientas o máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie sich während der Behandlung mit Tracleer benommen fühlen, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges setzen oder Werkzeuge oder oder Maschinen bedienen.
Conducción y uso de máquinas Si siente mareos mientras toma Tracleer, no conduzca ni maneje herramientas o máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
benommencomportamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Herr Präsident, wenn Sie mir erlauben, heute Morgen habe ich gesagt, dass sich Herr Bloom inakzeptabel benommen hat.
(FR) Señor Presidente, si me lo permite, lo que he dicho esta mañana es que el comportamiento del señor Bloom ha sido inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich ergreife nun das Wort zu einem Antrag zur Geschäftsordnung, um mich nach den gestrigen bedauerlichen Zwischenfällen, als sich einige unserer Kollegen offen gestanden wie Hooligans benommen haben, nach der potenziellen Anwendung von Artikel 147 unserer Geschäftsordnung zu erkundigen.
Señor Presidente, tomo la palabra para plantear una cuestión de orden en relación con la posible aplicación del artículo 147 del Reglamento tras los lamentables acontecimientos de ayer marcados por el comportamiento de algunos diputados que, sinceramente, cabría calificar de vandálico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich ungebührlich benommen. Das erlaube ich nicht!
Me ha llegado que su comportamiento no es digno de nuestra firma.
Korpustyp: Untertitel
Dass die tatsächlich verhängten Haftstrafen damit sogar noch über den von der Staatsanwaltschaft geforderten 5 Jahren lagen, wurde damit begründet, dass sich die beiden Angeklagten während des Prozesses "feindselig" benommen hätten.
Las condenas han resultado mayores que los cinco años que pedía el fiscal; el tribunal amplió el periodo de encarcelamiento ya que ambos habían tenido un comportamiento "hostil" durante el juicio.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
benommenmareado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie sich nach dieser Injektion benommen oder schläfrig fühlen, sollen Sie weder aktiv am Straßenverkehr teilnehmen noch Maschinen bedienen, bis Sie sich wieder wohl fühlen.
Conducción y uso de máquinas Si se siente usted mareado o cansado tras la inyección, no conduzca ni use maquinaria hasta que se sienta mejor de nuevo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich schon bevor sich die Tablette vollständig aufgelöst hat sehr benommen oder schläfrig fühlen, spülen Sie den Mund mit Wasser und spucken Sie die verbliebenen Tablettenreste unverzüglich in ein Waschbecken oder eine Toilette. • Eine schwere Nebenwirkung von Effentora ist eine langsame und/oder flache Atmung.
Si empieza a sentirse muy mareado o somnoliento antes de que el comprimido se haya disuelto del todo, enjuáguese la boca con agua y escupa de inmediato los restos del comprimido en el lavabo o el inodoro. • Un efecto adverso grave de Effentora es la respiración lenta y/ o poco profunda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bin ein bisschen benommen, aber es wird gehen.
Estoy un poco mareado, pero ya me pasará.
Korpustyp: Untertitel
benommenmareo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Patienten, die sich unter Behandlung mit Celecoxib benommen, schwindlig oder schläfrig fühlen, sollen weder aktiv am Straßenverkehr teilnehmen noch Maschinen bedienen.
Los pacientes que experimenten mareo, vértigo o somnolencia mientras estén tomando celecoxib deben abstenerse de conducir o manejar maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen, wenn Sie nach der Behandlung mit IONSYS das Krankenhaus verlassen, weil das Schmerzmittel manche Menschen benommen oder schläfrig macht.
Conducción y uso de máquinas No conduzca o maneje máquinas, cuando usted abandone el hospital después de la utilización IONSYS porque el analgésico produce en algunas personas sensación de mareo o somnolencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie sich plötzlich sehr müde oder benommen fühlen oder kurzatmig sind.
Informe inmediatamente a su médico si siente cansancio o sensación de mareo de repente, o si sufre disnea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
benommenactuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sook, als wir neulich im Steakhouse waren und ich mich für den Angriff auf die Autorität bewaffnete, hast du dich da nicht gewundert, wieso ich mich verrückter und rassistischer als sonst benommen habe?
Sook, el otro día cuando estábamos en la parrillada y yo estaba armándome para ir donde la Autoridad, ¿no te preguntaste por qué estaba actuando tan alocado y más racista de lo normal?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur wissen, ob sich eine Ihrer Kursteilnehmerinnen in letzter Zeit komisch benommen hat.
-Sólo quiero saber si alguna mujer -en esos cursos está actuando raro o algo
Korpustyp: Untertitel
Habe ich mich wie eine Highschoolschülerin benommen?
¿Estaba actuando como una chica de instituto?
Korpustyp: Untertitel
benommenmareada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nur ein bisschen benommen, das ist alles.
Solo estoy un poco mareada, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so benommen. Ich kann kaum denken.
Estoy tan mareada que apenas puedo pensar.
Korpustyp: Untertitel
Sie war noch etwas benommen von dem Elektroschock.
Ella seguía algo mareada por el choque eléctrico.
Korpustyp: Untertitel
benommencomportando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat sich so milde benommen, mich was über Pferde auf der Insel gefragt.
Se estaba comportando un poco loca, preguntándome sobre caballos en la isla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denken, dass jemand sich schlecht benommen hat, kann Ihnen der Ausschuss wahrscheinlich nicht weiterhelfen.
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
benommenbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie ein Beklemmungsgefühl in der Brust wahrnehmen, sich benommen, krank und schwach fühlen oder ein Schwindelgefühl im Stehen auftritt, kann bei Ihnen eine Überempfindlichkeitsreaktion auf Helixate NexGen 250 I.E. vorliegen.
Si siente opresión torácica, sensación de mareo, vértigo o náusea, o bien se marea estando de pie, es posible que esté sufriendo una reacción anafiláctica a Helixate NexGen 250 UI.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie ein Beklemmungsgefühl in der Brust wahrnehmen, sich benommen, krank und schwach fühlen oder ein Schwindelgefühl im Stehen auftritt, kann bei Ihnen eine Überempfindlichkeitsreaktion auf KOGENATE Bayer 250 I.E. vorliegen.
Si siente opresión torácica, sensación de mareo, vértigo o náusea, o bien se marea estando de pie, es posible que esté sufriendo una reacción anafiláctica a KOGENATE Bayer 250 UI.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
benommenvértigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie sich nach der Einnahme von Onsenal benommen oder schläfrig fühlen, dürfen Sie nicht Auto fahren oder Maschinen bedienen, bis Sie sich wieder wohl fühlen.
Conducción y uso de máquinas Si usted nota vértigo o cansancio después de tomar Onsenal, no conduzca ni maneje maquinaria peligrosa hasta que desaparezcan estos síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bin über hohe Gebirge geflogen und auf reißenden Flüssen gefahren. Ich habe andere Frauen geliebt, aber nie war ich so benommen, s…so hilflos wie in diesem Moment.
He sobrevolado las montañas más altas, he bajado rápidos furiosos, hasta he amado a otras mujeres, pero nunca he sentido el vértigo, el desamparo que siento en este momento.
Korpustyp: Untertitel
benommenporté
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab mich wie ein Idiot benommen.
Me porté como un tonto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nicht gut benommen, ich weiß das.
No me porté bien, lo sé.
Korpustyp: Untertitel
benommencomporté
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab mich wie ein Idiot benommen.
Sé que me comporté como un imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich wie ein Idiot benommen.
Me comporté como un loco.
Korpustyp: Untertitel
benommenactuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab mich wie ein Idiot benommen.
- He actuado como un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Wenn gewisse ältere, erfahrenere Leute...... sich nicht wie ein Baby benommen hätten, wäre alles okay.
Quizá si ciertas personas mayores, más sabias- - no hubiesen actuado como niños, entonces todo iría bien.
Korpustyp: Untertitel
benommencomportarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mir einfach die Seele aus dem Leib gebrüllt und mich wie eine Tier benommen.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
benommenmareo estén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch dürfen Patienten, die sich unter Behandlung mit Celecoxib benommen, schwindlig oder schläfrig fühlen, weder aktiv am Straßenverkehr teilnehmen noch Maschinen bedienen.
Sin embargo los pacientes que presenten mareo, vértigo o somnolencia mientras estén tomando celecoxib deben abstenerse de conducir o utilizar maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
benommensomnoliento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Nehmen Sie nicht aktiv am Straßenverkehr teil und bedienen Sie keine Maschinen, wenn Sie sich benommen, müde oder verwirrt fühlen, während Sie Pegasys anwenden.
No conduzca ni maneje máquinas si se encuentra somnoliento, cansado o confuso mientras esté en tratamiento con Pegasys.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
benommen werden
.
Modal title
...
benommen machen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit benommen
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab mich schlecht benommen.
Estuvo mal lo que dije.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mich dumm benommen.
He sido una tonta.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich idiotisch benommen.
Te pórtas como un terco idiota.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frauen sehen benommen aus.
Esas chicas parecen drogadas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich kindisch benommen.
Me comporto como una cría.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich dumm benommen.
Lo siento me descuidé.
Korpustyp: Untertitel
Jack hat sich seltsam benommen.
Jack se comportó de manera rara en la UAT.
Korpustyp: Untertitel
Er war zu benommen nach der Blutabgabe.
Estaba demasiado débil después de donar.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich schlecht benommen. Sehr schlecht.
Te comportas mal, muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Rapinyl kann manche Menschen benommen machen.
Rapinyl puede producir sueño en algunas personas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- dass ich mich wie eins benommen habe.
- cuando actúo como un gilipollas.
Korpustyp: Untertitel
Hat sich wiederholt tapfer und unmäusisch benommen.
Te comportaste de manera audaz y poco sumisa en reiteradas ocasiones.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich vorhin dumm benommen.
Termina de hacer el tonto.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Chloroform macht mich ganz benommen.
El cloroformo me ha adormilado.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich komplett daneben benommen.
Se pasó por completo de la raya.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich völlig daneben benommen.
Estaba completamente fuera de sí.
Korpustyp: Untertitel
Werd nicht benommen von diesem sozialen Aufstieg.
No te marees subiendo el escalafón social.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich zwei Jahre gut benommen.
Te he sido fiel dos años.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn hat sich daneben benommen.
Quisiera disculparme por mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich sehr komisch benommen.
Actuaba de forma muy rara.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich wie Lance benommen.
Te moviste igualito que Lance.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich gestern so komisch benommen.
Estabas tan extraña ayer.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch ganz benommen, ganz durcheinande…
Deje que me repong…
Korpustyp: Untertitel
Diese Männer haben sich völlig daneben benommen.
Esos hombres estaban totalmente fuera de linea.
Korpustyp: Untertitel
- Weil du dich schlecht benommen hast!
¡Porque has sido un imbécil!
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich wieder leichtsinnig benommen.
Te comportaste temerariamente otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du dich so benommen?
¿Por qué te comportas así?
Korpustyp: Untertitel
Macht sie vor Erregung ganz benommen.
Hasta le marea la excitación.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich so blöd benommen, wie du aussiehst.
Te comportas como la estúpida que parece…
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich in der Cafeteria wie ein Psychiotiker benommen.
Lamento tanto lo del comedor. Fui como Norman Bates en concierto.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater und ich, wir haben uns ganz furchtbar benommen.
Tu papá y yo nos comportamos muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin beunruhigt, weil Sie sich so merkwürdig benommen haben.
Me preocupa porque actúas un poco rar…
Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Mal war ich ganz benommen un…
La última vez me mareé …
Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund hat sich heute Morgen komisch benommen.
Su amigo estaba un poco raro esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah Erik eines Nachts auf der Straße - ziemlich benommen.
Una noche encontré a Erik deambulando por la calle desorientado.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt gehen sie alle wie benommen durch die Straßen.
Y ahora él camina entre las calles.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte deine sein können, wenn du dich benommen hättest.
Piensa que un día puedes tener una criatura así, si quisieras.
Korpustyp: Untertitel
(Elizabeth) Hab ich mich schlecht benommen, Mr. Churchill?
No me diga que estuve mal, Sr. Churchill.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich so gut benommen, damit sie nichts merkt.
Les he seguido la corriente como una inglesa, para que doña Sumé no se percate de nada.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns alle beide wie Oger benommen.
Papá, los dos nos portamos como unos ogros.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich mich letztes Mal so schlimm benommen?
¿Tan cruel fui la última vez?
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm einfach, dass Vince von den Schmerzmitteln benommen ist.
Dile que Vince está afectado por las medicinas que tomó.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich heute am Tor sehr kindisch benommen.
Siento haber hecho el ridículo esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch für einige Tage benommen sein.
Estarás insensibilizada algunos días más.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch für einige Tage benommen sein.
Estarás insensible durante unos días.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, jeder in der Bar hätte sich ungebührlich benommen.
Ha dicho que todo el mundo en aquel bar se comportó mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du hast dich wie ein Clown benommen.
Francamente, has hecho el payaso.
Korpustyp: Untertitel
Von der Sonne geblendet, blinzeln sie benommen ins irdische Paradies,
Cegados por el sol, contemplan el paraíso terrenal.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater und ich, wir haben uns ganz furchtbar benommen.
Tu padre y yo sabemos que hemos reaccionado muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Dad. Wir haben uns alle beide wie Oger benommen.
Papá, los dos nos portamos como unos ogros.
Korpustyp: Untertitel
Peggy Sue sich merkwürdig benommen hat in letzter Zeit?
Peggy Sue está un poco rara últimamente.
Korpustyp: Untertitel
Völlig benommener, surrealer und trotzdem ziemlich gekonnter Rap aus Atlanta.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Das ist das erste Mal, dass ich mich daneben benommen habe.
Esta es la primera vez que he hecho nada remotamente misbehavioral.
Korpustyp: Untertitel
Als ich aufwacht…lag ich in einem Krankenhausbett, benommen und orientierungslos.
Acto seguid…desperté en una cama de hospital desorientada.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich dumm benommen oder wollen Sie einfach nur nett sein?
¿Son para pedirle disculpas o para tener un detalle con ella?
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich wie ein Fremder benommen seit er zurückgekommen ist
Desde que ha regresado, se comporta como un extraño.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich so milde benommen, mich was über Pferde auf der Insel gefragt.
Estaba como ida, preguntándome sobre caballos en la isla.
Korpustyp: Untertitel
Sie kam hier vor ein paar Stunden einfach reinspaziert, hat sich total seltsam benommen.
Vino hace unas horas, actuaba muy raro.
Korpustyp: Untertitel
Bevor er gestorben ist, ist Ihnen aufgefallen, ob sich Frank irgendwie komisch benommen hat?
Antes de que muriera, ¿notaste algo extraño en el comporatmiento de Frank?
Korpustyp: Untertitel
Hast du mir verziehen, dass ich mich wie ein Riesenarsch benommen habe?
Me has perdonado por ser tan imbecil?
Korpustyp: Untertitel
Nur weil Sie sich wie ein Vollidiot benommen haben, muß er es nicht auch tun.
Porque usted haya sido una mema, no va a serlo él.
Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich bei euch beiden, wie ich mich benommen hab.
Realmente lo siento, por ambos, por la forma que actué.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er was gemerkt, so wie ich mich benommen habe.
Puede que se me haya notado.
Korpustyp: Untertitel
Du fandst nicht, dass ich seltsam bi…so wie ich mich an dem Abend benommen hatte?
¿No pensaste que soy rara por lo que hice aquella noche?
Korpustyp: Untertitel
Hast du mir verziehen, dass ich mich wie ein Riesenarsch benommen habe?
¿Me has perdonado por haber sido un imbécil?
Korpustyp: Untertitel
Das war keine Bestrafung, das war eine Maßregelung, weil er sich nicht benommen hat.
No fue un castigo, fue una reprimenda por no seguir las órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich, wenn ich mich gestern Abend daneben benommen habe.
Si anoche te falté al respeto, te pido disculpas.
Korpustyp: Untertitel
Ich war sein ältester Freund, aber er hat sich wie ein Schwein benommen.
Yo era su más antiguo amig…...y en lo que a mí respecta, se comportó como un cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich war nicht benommen. Und ihr macht aus einer Mücke einen Elefanten.
Pero no estaba confundido, y creo que se preocupan por nada.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich war ein wenig benommen und verwirrt wegen der Schmerzmittel,
Bueno, estaba un poco confundido por la medicin…
Korpustyp: Untertitel
Ich war sein ältester Freund, aber er hat sich wie ein Schwein benommen.
Yo era su más antiguo amigo, y en lo que a mí respecta, se comportó como un cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie vor, Berkeley zu sagen, wie dumm ich mich benommen habe?
¿Tiene la intención de decirle a Berkeley lo tonta que fui?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss ja, dass sie sich in letzter Zeit sehr eigenartig benommen hat, abe…
Mira, ya sé que ha estado portándose de forma muy rara, pero ella n…
Korpustyp: Untertitel
Wie du dich benommen hast. Ich hab noch nie in meinem Leben so was Lächerliches gesehen.
Te comportaste de la manera más ridícula que vi en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die ganze Zeit benommen. Ich kann kaum noch etwas sehen.
Me duele la cabeza todo el tiempo, no veo casi nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich bei Shellie schlecht benommen, aber sie haben niemanden umgebracht.
Se puso feo en casa de Shellie, pero no mataron a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Jani sagte mir, du hast dich wie ein wahrer Gentleman benommen.
Jani dice que actuaste como un perfecto caballero.
Korpustyp: Untertitel
Hör, Brancaleone, ich habe mich schlecht dir gegenüber benommen...... und nun möchte ich meine Schuld beichten.
Oiga, Brancaleone, yo también estuve mal con uste…- Y quiero confesarme.
Korpustyp: Untertitel
Dann sage ich niemandem, dass du dich.. .. . .den ganzen Morgen wie ein verwöhntes Kind benommen hast.
A cambio prometo no mencionar que te estás portand…...como un niño maleducado.
Korpustyp: Untertitel
Vergeßt bloß nicht, ein bißchen benommen zu wirken, weil ihr gerade im U-Boot aufgewacht seid.
Sólo recuerden actuar sedados. Porque se acaban de despertar del submarino.
Korpustyp: Untertitel
Arthur ist ein Rüpe…... und jeder denkt, dass du dich wie ein richtiger Held benommen hast.
Arthur es un matón, y todos pesaron que eras todo un héroe.
Korpustyp: Untertitel
Ich war sein ältester Freund, aber er hat sich wie ein Schwein benommen.
Por lo que a mí se refiere, se portó como un cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Held, hast Dich aber wie ein Kind benommen.
Eres un héroe pero te acabas de portar como un crío.
Korpustyp: Untertitel
Und er war noch nicht einmal dort und schon hast du dich benommen, als würde er über meinem stehen.
Y todavía no estaba allí, y comenzaste a actuar como si estuvieses por encima de mí.
Korpustyp: Untertitel
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es besteht die Gefahr, dass Sie sich benommen fühlen, wenn Ihnen Zalasta gegeben wurde.
Conducción y uso de máquinas Existe el riesgo de sufrir somnolencia cuando usted esté tomando ZALASTA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mein Vater sagte immer, du hast dich als Kind wie ein Möchtegern-Draufgänger benommen…drüben auf dem Holy Redeemer - Friedhof.
Mi padre siempre dijo que eras un vago cobard…...cuando niño en el Santo Redentor.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich total blöd benommen, und sie haben mir geglaubt. Wie kommst du nach L.A., Bones?
Me hice el tonto y creyeron que eras tú. - ¿Qué haces aquí?
Korpustyp: Untertitel
Tja, wie ich Ihnen schon sagte, der alte Mann hat sich manchmal ein bißchen eigenartig benommen, abe…
- Sí. Como le digo, el viejo actuaba a veces muy extrañament…
Korpustyp: Untertitel
Tucker und Dale haben sich wie Gentlemen benommen während ihr hier rumgelaufen und sie terrorisiert habt Aber sie haben angefangen!
Tucker y Dale han sido unos caballeros conmigo, mientras ustedes los han aterrorizado. - ¡Pero ellos empezaron esto!
Korpustyp: Untertitel
Liebe ist wie eine Kopfwunde, sie macht dich benommen, du denkst, du stirbs…aber du erholst dic…normalerweise.
"El amor es como una herida en la cabeza." Puede marearte, crees que vas a mori…...pero te recupera…...normalmente.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen den vom Blutverlust geschwächten Stier weiter im Kreis laufen, bis er benommen ist und aufhört, ihnen nachzujagen.
Débil por su desangramiento, el toro es obligado a circular de nuevo, hasta marearlo y que pare de perseguirlos.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich benommen fühlen, wenn Sie ZYPREXA zusammen mit Antidepressiva oder Arzneimitteln gegen Angstzustände oder zum Schlafen (Tranquilizer) nehmen.
Es posible que sienta cierta sensación de sueño si combina ZYPREXA con antidepresivos o medicamentos para la ansiedad o que ayuden a dormir (tranquilizantes).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es besteht die Gefahr, dass Sie sich benommen fühlen, wenn Ihnen ZYPREXA gegeben wurde.
Conducción y uso de máquinas Existe el riesgo de sufrir somnolencia cuando esté tomando ZYPREXA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«Ich bin sehr stolz, plötzlich Berner und Oberländer zu sein, ja, Oberländer, ich bin ganz benommen davon!»
EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Tja, wie ich Ihnen schon sagte, der alte Mann hat sich manchmal ein bisschen eigenartig benommen, abe…Ich bin mit ihm fertig geworden.
Como le digo, el viejo actuaba a veces muy extrañament…...pero sabía cómo manejarl…
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich benommen fühlen, wenn Sie OLANZAPINE NEOPHARMA zusammen mit Antidepressiva oder Arzneimitteln gegen Angstzustände oder zum Schlafen (Tranquilizer) nehmen.
Es posible que sienta cierta sensación de sueño si combina OLANZAPINE NEOPHARMA con antidepresivos o medicamentos para la ansiedad o que ayuden a dormir (tranquilizantes).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es besteht die Gefahr, dass Sie sich benommen fühlen, wenn Ihnen OLANZAPINE NEOPHARMA gegeben wurde.
105 Conducción y uso de máquinas Existe el riesgo de sufrir somnolencia cuando esté tomando OLANZAPINE NEOPHARMA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können sich benommen fühlen, wenn Sie Olanzapin Teva zusammen mit Antidepressiva oder Arzneimitteln gegen Angstzustände oder zum Schlafen (Tranquilizer) nehmen.
Es posible que sienta cierta sensación de sueño si combina Olanzapina Teva con antidepresivos o medicamentos para la ansiedad o que ayuden a dormir (tranquilizantes).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trinken Sie keinen Alkohol, wenn Sie mit Olanzapin Teva behandelt werden, da Olanzapin Teva und Alkohol zusammen dazu führen können, dass Sie sich benommen fühlen.
Toma de Olanzapina Teva con los alimentos y bebidas No debe beber alcohol si le han administrado Olanzapina Teva porque la combinación de Olanzapina Teva y alcohol puede producir somnolencia.