linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
benommen aturdido 2 .

Verwendungsbeispiele

benommen comportado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn du wüsstest, wie sie sich benommen hat.
Cariño, sabes como se ha comportado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund hat sich heute Morgen komisch benommen.
Su amigo se ha comportado de un modo raro esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich habe mich in den vergangenen Wochen fürchterlich benommen.
Temo que me he comportado terriblemente las últimas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich wie ein Idiot benommen.
Me he comportado como un estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich noch nie so benommen.
Le aseguro que nunca se había comportado así.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich, hat er sich gut benommen.
No, la verdad es que se ha comportado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat sich unsittlich benommen.
Nadie se ha comportado conmigo de forma incorrecta.
   Korpustyp: Untertitel
In ihren Unterweisungen sprechen diese drei Lamas – der Fünfte, der Dreizehnte und der Vierzehnte Dalai Lama – über Mitgefühl, aber weil sie sich immer wie Diktatoren benommen haben, verursachten sie so viele Probleme für ihre Gesellschaft.
En sus enseñanzas, estos tres lamas –el quinto, el decimotercero y el decimocuarto Dalai Lamas– hablan de la compasión, pero siempre se han comportado como dictadores, causando innumerables problemas en sus respectivas sociedades.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


benommen werden .
benommen machen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benommen

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hab mich schlecht benommen.
Estuvo mal lo que dije.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mich dumm benommen.
He sido una tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich idiotisch benommen.
Te pórtas como un terco idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frauen sehen benommen aus.
Esas chicas parecen drogadas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich kindisch benommen.
Me comporto como una cría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich dumm benommen.
Lo siento me descuidé.
   Korpustyp: Untertitel
Jack hat sich seltsam benommen.
Jack se comportó de manera rara en la UAT.
   Korpustyp: Untertitel
Er war zu benommen nach der Blutabgabe.
Estaba demasiado débil después de donar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich schlecht benommen. Sehr schlecht.
Te comportas mal, muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Rapinyl kann manche Menschen benommen machen.
Rapinyl puede producir sueño en algunas personas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- dass ich mich wie eins benommen habe.
- cuando actúo como un gilipollas.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich wiederholt tapfer und unmäusisch benommen.
Te comportaste de manera audaz y poco sumisa en reiteradas ocasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich vorhin dumm benommen.
Termina de hacer el tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Chloroform macht mich ganz benommen.
El cloroformo me ha adormilado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich komplett daneben benommen.
Se pasó por completo de la raya.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich völlig daneben benommen.
Estaba completamente fuera de sí.
   Korpustyp: Untertitel
Werd nicht benommen von diesem sozialen Aufstieg.
No te marees subiendo el escalafón social.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich zwei Jahre gut benommen.
Te he sido fiel dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn hat sich daneben benommen.
Quisiera disculparme por mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich sehr komisch benommen.
Actuaba de forma muy rara.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich wie Lance benommen.
Te moviste igualito que Lance.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich gestern so komisch benommen.
Estabas tan extraña ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch ganz benommen, ganz durcheinande…
Deje que me repong…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer haben sich völlig daneben benommen.
Esos hombres estaban totalmente fuera de linea.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du dich schlecht benommen hast!
¡Porque has sido un imbécil!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich wieder leichtsinnig benommen.
Te comportaste temerariamente otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du dich so benommen?
¿Por qué te comportas así?
   Korpustyp: Untertitel
Macht sie vor Erregung ganz benommen.
Hasta le marea la excitación.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich so blöd benommen, wie du aussiehst.
Te comportas como la estúpida que parece…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich in der Cafeteria wie ein Psychiotiker benommen.
Lamento tanto lo del comedor. Fui como Norman Bates en concierto.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater und ich, wir haben uns ganz furchtbar benommen.
Tu papá y yo nos comportamos muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beunruhigt, weil Sie sich so merkwürdig benommen haben.
Me preocupa porque actúas un poco rar…
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Mal war ich ganz benommen un…
La última vez me mareé …
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund hat sich heute Morgen komisch benommen.
Su amigo estaba un poco raro esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Erik eines Nachts auf der Straße - ziemlich benommen.
Una noche encontré a Erik deambulando por la calle desorientado.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt gehen sie alle wie benommen durch die Straßen.
Y ahora él camina entre las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte deine sein können, wenn du dich benommen hättest.
Piensa que un día puedes tener una criatura así, si quisieras.
   Korpustyp: Untertitel
(Elizabeth) Hab ich mich schlecht benommen, Mr. Churchill?
No me diga que estuve mal, Sr. Churchill.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich so gut benommen, damit sie nichts merkt.
Les he seguido la corriente como una inglesa, para que doña Sumé no se percate de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns alle beide wie Oger benommen.
Papá, los dos nos portamos como unos ogros.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich mich letztes Mal so schlimm benommen?
¿Tan cruel fui la última vez?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm einfach, dass Vince von den Schmerzmitteln benommen ist.
Dile que Vince está afectado por las medicinas que tomó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich heute am Tor sehr kindisch benommen.
Siento haber hecho el ridículo esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch für einige Tage benommen sein.
Estarás insensibilizada algunos días más.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch für einige Tage benommen sein.
Estarás insensible durante unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, jeder in der Bar hätte sich ungebührlich benommen.
Ha dicho que todo el mundo en aquel bar se comportó mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du hast dich wie ein Clown benommen.
Francamente, has hecho el payaso.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Sonne geblendet, blinzeln sie benommen ins irdische Paradies,
Cegados por el sol, contemplan el paraíso terrenal.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater und ich, wir haben uns ganz furchtbar benommen.
Tu padre y yo sabemos que hemos reaccionado muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dad. Wir haben uns alle beide wie Oger benommen.
Papá, los dos nos portamos como unos ogros.
   Korpustyp: Untertitel
Peggy Sue sich merkwürdig benommen hat in letzter Zeit?
Peggy Sue está un poco rara últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig benommener, surrealer und trotzdem ziemlich gekonnter Rap aus Atlanta.
Rap de Atlanta narcótico, vertiginoso, surrealista y complejo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Explosion macht Feinde in kurzer Reichweite benommen.
La explosión deja atontados a los enemigos en un pequeño radio.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Das ist das erste Mal, dass ich mich daneben benommen habe.
Esta es la primera vez que he hecho nada remotamente misbehavioral.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich aufwacht…lag ich in einem Krankenhausbett, benommen und orientierungslos.
Acto seguid…desperté en una cama de hospital desorientada.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich dumm benommen oder wollen Sie einfach nur nett sein?
¿Son para pedirle disculpas o para tener un detalle con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich wie ein Fremder benommen seit er zurückgekommen ist
Desde que ha regresado, se comporta como un extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich so milde benommen, mich was über Pferde auf der Insel gefragt.
Estaba como ida, preguntándome sobre caballos en la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam hier vor ein paar Stunden einfach reinspaziert, hat sich total seltsam benommen.
Vino hace unas horas, actuaba muy raro.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er gestorben ist, ist Ihnen aufgefallen, ob sich Frank irgendwie komisch benommen hat?
Antes de que muriera, ¿notaste algo extraño en el comporatmiento de Frank?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mir verziehen, dass ich mich wie ein Riesenarsch benommen habe?
Me has perdonado por ser tan imbecil?
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil Sie sich wie ein Vollidiot benommen haben, muß er es nicht auch tun.
Porque usted haya sido una mema, no va a serlo él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich bei euch beiden, wie ich mich benommen hab.
Realmente lo siento, por ambos, por la forma que actué.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er was gemerkt, so wie ich mich benommen habe.
Puede que se me haya notado.
   Korpustyp: Untertitel
Du fandst nicht, dass ich seltsam bi…so wie ich mich an dem Abend benommen hatte?
¿No pensaste que soy rara por lo que hice aquella noche?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mir verziehen, dass ich mich wie ein Riesenarsch benommen habe?
¿Me has perdonado por haber sido un imbécil?
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Bestrafung, das war eine Maßregelung, weil er sich nicht benommen hat.
No fue un castigo, fue una reprimenda por no seguir las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich, wenn ich mich gestern Abend daneben benommen habe.
Si anoche te falté al respeto, te pido disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sein ältester Freund, aber er hat sich wie ein Schwein benommen.
Yo era su más antiguo amig…...y en lo que a mí respecta, se comportó como un cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war nicht benommen. Und ihr macht aus einer Mücke einen Elefanten.
Pero no estaba confundido, y creo que se preocupan por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich war ein wenig benommen und verwirrt wegen der Schmerzmittel,
Bueno, estaba un poco confundido por la medicin…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sein ältester Freund, aber er hat sich wie ein Schwein benommen.
Yo era su más antiguo amigo, y en lo que a mí respecta, se comportó como un cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie vor, Berkeley zu sagen, wie dumm ich mich benommen habe?
¿Tiene la intención de decirle a Berkeley lo tonta que fui?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss ja, dass sie sich in letzter Zeit sehr eigenartig benommen hat, abe…
Mira, ya sé que ha estado portándose de forma muy rara, pero ella n…
   Korpustyp: Untertitel
Wie du dich benommen hast. Ich hab noch nie in meinem Leben so was Lächerliches gesehen.
Te comportaste de la manera más ridícula que vi en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die ganze Zeit benommen. Ich kann kaum noch etwas sehen.
Me duele la cabeza todo el tiempo, no veo casi nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich bei Shellie schlecht benommen, aber sie haben niemanden umgebracht.
Se puso feo en casa de Shellie, pero no mataron a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Jani sagte mir, du hast dich wie ein wahrer Gentleman benommen.
Jani dice que actuaste como un perfecto caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Hör, Brancaleone, ich habe mich schlecht dir gegenüber benommen...... und nun möchte ich meine Schuld beichten.
Oiga, Brancaleone, yo también estuve mal con uste…- Y quiero confesarme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sage ich niemandem, dass du dich.. .. . .den ganzen Morgen wie ein verwöhntes Kind benommen hast.
A cambio prometo no mencionar que te estás portand…...como un niño maleducado.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeßt bloß nicht, ein bißchen benommen zu wirken, weil ihr gerade im U-Boot aufgewacht seid.
Sólo recuerden actuar sedados. Porque se acaban de despertar del submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur ist ein Rüpe…... und jeder denkt, dass du dich wie ein richtiger Held benommen hast.
Arthur es un matón, y todos pesaron que eras todo un héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sein ältester Freund, aber er hat sich wie ein Schwein benommen.
Por lo que a mí se refiere, se portó como un cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Held, hast Dich aber wie ein Kind benommen.
Eres un héroe pero te acabas de portar como un crío.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war noch nicht einmal dort und schon hast du dich benommen, als würde er über meinem stehen.
Y todavía no estaba allí, y comenzaste a actuar como si estuvieses por encima de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es besteht die Gefahr, dass Sie sich benommen fühlen, wenn Ihnen Zalasta gegeben wurde.
Conducción y uso de máquinas Existe el riesgo de sufrir somnolencia cuando usted esté tomando ZALASTA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mein Vater sagte immer, du hast dich als Kind wie ein Möchtegern-Draufgänger benommen…drüben auf dem Holy Redeemer - Friedhof.
Mi padre siempre dijo que eras un vago cobard…...cuando niño en el Santo Redentor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich total blöd benommen, und sie haben mir geglaubt. Wie kommst du nach L.A., Bones?
Me hice el tonto y creyeron que eras tú. - ¿Qué haces aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wie ich Ihnen schon sagte, der alte Mann hat sich manchmal ein bißchen eigenartig benommen, abe…
- Sí. Como le digo, el viejo actuaba a veces muy extrañament…
   Korpustyp: Untertitel
Tucker und Dale haben sich wie Gentlemen benommen während ihr hier rumgelaufen und sie terrorisiert habt Aber sie haben angefangen!
Tucker y Dale han sido unos caballeros conmigo, mientras ustedes los han aterrorizado. - ¡Pero ellos empezaron esto!
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist wie eine Kopfwunde, sie macht dich benommen, du denkst, du stirbs…aber du erholst dic…normalerweise.
"El amor es como una herida en la cabeza." Puede marearte, crees que vas a mori…...pero te recupera…...normalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen den vom Blutverlust geschwächten Stier weiter im Kreis laufen, bis er benommen ist und aufhört, ihnen nachzujagen.
Débil por su desangramiento, el toro es obligado a circular de nuevo, hasta marearlo y que pare de perseguirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich benommen fühlen, wenn Sie ZYPREXA zusammen mit Antidepressiva oder Arzneimitteln gegen Angstzustände oder zum Schlafen (Tranquilizer) nehmen.
Es posible que sienta cierta sensación de sueño si combina ZYPREXA con antidepresivos o medicamentos para la ansiedad o que ayuden a dormir (tranquilizantes).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es besteht die Gefahr, dass Sie sich benommen fühlen, wenn Ihnen ZYPREXA gegeben wurde.
Conducción y uso de máquinas Existe el riesgo de sufrir somnolencia cuando esté tomando ZYPREXA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«Ich bin sehr stolz, plötzlich Berner und Oberländer zu sein, ja, Oberländer, ich bin ganz benommen davon!» EUR
«Estoy muy orgulloso de ser de repente bernés y del Oberland, sí, del Oberland, ¡me emociona!» EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tja, wie ich Ihnen schon sagte, der alte Mann hat sich manchmal ein bisschen eigenartig benommen, abe…Ich bin mit ihm fertig geworden.
Como le digo, el viejo actuaba a veces muy extrañament…...pero sabía cómo manejarl…
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich benommen fühlen, wenn Sie OLANZAPINE NEOPHARMA zusammen mit Antidepressiva oder Arzneimitteln gegen Angstzustände oder zum Schlafen (Tranquilizer) nehmen.
Es posible que sienta cierta sensación de sueño si combina OLANZAPINE NEOPHARMA con antidepresivos o medicamentos para la ansiedad o que ayuden a dormir (tranquilizantes).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es besteht die Gefahr, dass Sie sich benommen fühlen, wenn Ihnen OLANZAPINE NEOPHARMA gegeben wurde.
105 Conducción y uso de máquinas Existe el riesgo de sufrir somnolencia cuando esté tomando OLANZAPINE NEOPHARMA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können sich benommen fühlen, wenn Sie Olanzapin Teva zusammen mit Antidepressiva oder Arzneimitteln gegen Angstzustände oder zum Schlafen (Tranquilizer) nehmen.
Es posible que sienta cierta sensación de sueño si combina Olanzapina Teva con antidepresivos o medicamentos para la ansiedad o que ayuden a dormir (tranquilizantes).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trinken Sie keinen Alkohol, wenn Sie mit Olanzapin Teva behandelt werden, da Olanzapin Teva und Alkohol zusammen dazu führen können, dass Sie sich benommen fühlen.
Toma de Olanzapina Teva con los alimentos y bebidas No debe beber alcohol si le han administrado Olanzapina Teva porque la combinación de Olanzapina Teva y alcohol puede producir somnolencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA