Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mixtard Penfill darf nur von einer Person benutzt werden.
Mixtard Penfill debe ser utilizado por una sola persona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vogel benutzte die Amerikaner, um den Russen zu entkommen.
Vogel utilizó a los americanos para escapar de los rusos.
Korpustyp: Untertitel
Philips benutzt eine Vielfalt von Sicherheitstechniken um Ihre Informationen zu schützen, einschließlich sicherer Server, Firewalls und der Verschlüsselung von Finanzdaten.
ES
Philips utiliza una variedad de técnicas seguras para proteger su información, incluyendo servidores seguros, firewalls y encriptamiento de datos financieros.
ES
Sachgebiete: film philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Müssen wiederverwendbare Instrumente benutzt werden, so muss ein validiertes Reinigungs- und Sterilisierungsverfahren zur Entfernung von Infektionserregern vorhanden sein.
Cuando deba emplearse instrumental reutilizable, existirá un procedimiento validado de limpieza y esterilización para eliminar los agentes infecciosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mein Name Gift ist, werde ich ihn nicht benutzen.
Si mi nombre les suena a veneno, no lo emplearé.
Korpustyp: Untertitel
Er kann benutzt werden, um einen Server sauber herunterzufahren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich akzeptiere nicht, daß die Konvergenzkriterien oder der Stabilitätspakt hierfür als Alibis benutzt werden, denn letztendlich ist die budgetäre Masse, um die es geht, marginal gegenüber dem globalen Bruttosozialprodukt.
No acepto que aquí se invoquen como excusas los criterios de convergencia o el pacto de estabilidad, porque finalmente de lo que se trata es de la masa presupuestaria, secundaria con respecto al producto nacional bruto global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nie meine Macht benutzt, um mir etwas mit Gewalt zu nehmen.
Incluso teniendo derecho, nunca invoqué mi poder para tomar nada por la fuerza.
Wir könnten einen anderen Flieger bei einem Routineflug abfangen. Wir benutzen seinen Code und sind drin.
Buen…podríamos esperar hasta que otro avión salga, capturar su código de identificación y ya.
Korpustyp: Untertitel
benutzenusarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher würde es China gerne sehen, wenn die USA eine diesbezügliche Führungsrolle übernehmen würden, ohne China als Ausrede für ihre Untätigkeit zu benutzen.
De manera que China desearía ver que EE.UU. toma la iniciativa en un acuerdo de estas características, sin usarla a ella como excusa para su propia inacción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Westen, und hier vor allem die Europäische Union, wäre eine Zusammenarbeit mit der SOZ durchaus sinnvoll, denn damit könnte man auch den Versuchen Russlands entgegentreten, die Organisation als Instrument seiner antiwestlichen Politik zu benutzen.
Es lógico que Occidente, sobre todo la Unión Europea, busque cooperar con la OCS, puesto que ello también ayudaría a contrarrestar los intentos de Rusia de usarla como instrumento para sus políticas antioccidentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Programme die sich nicht im Menü befinden, sind im Hinblick auf andere Programme und Dateizuordnungen nicht existent: Wenn Sie ein Programm aus dem Menü entfernen, geht & kde; davon aus, dass Sie es nicht benutzen möchten.
Las aplicaciones que no se incluyen en el menú no existen para el resto de las aplicaciones o para las asociaciones de archivos: Si elimina una aplicación del menú, & kde; asume que no desea usarla.
Also kannst du deine Pläne verwerfen, ihn an mir zu benutzen.
Así que puedes olvidar tus planes de usarla en mí.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir keine Entschuldigung, das zu benutzen.
No me des una excusa para usarla.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir uns scheuen, es zu benutzen?
¿Por qué habríamos de temer usarla?
Korpustyp: Untertitel
Er kam aber ins Krankenhaus, bevor er ihn benutzen konnte.
Feliz o infelizmente, fue hospitalizado antes de poder usarla.
Korpustyp: Untertitel
Und er ist wahnsinnig genug, um eine zu benutzen.
Y está lo suficientemente loco como para usarla.
Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie sich eine Waffe und lernen Sie sie zu benutzen.
Consíguete un arma y aprende a usarla.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, Monroe ist verrückt genug, sie zu benutzen?
¿Crees que Monroe está lo suficientemente loco para usarla?
Korpustyp: Untertitel
benutzenusen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen entschiedene Maßnahmen ergreifen, um öffentliche Verkehrsmittel auszubauen, und die Menschen darin bestärken, seltener private Transportmittel zu benutzen.
Tenemos que adoptar medidas decisivas para desarrollar el transporte público, para alentar a los ciudadanos a que usen menos los medios de transporte privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss alles tun, um sicherzustellen, dass die Nachrichtendienste den Kampf gegen den Terrorismus nicht als Rechtfertigung für Folter, geheime Gefängnisse oder sogar einen Staatsstreich benutzen, wenn es dagegen Widerstand gibt.
El Parlamento Europeo debe esforzarse al máximo por garantizar que las agencias de inteligencia no usen la guerra contra el terrorismo como una justificación para la tortura, las cárceles secretas o incluso un golpe de Estado cuando encuentren resistencia ante sus métodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, man hat ihnen bereits gesagt, daß sie nicht die Haupt-, sondern die Service-Aufzüge benutzen sollen.
Creo que ya se les ha advertido que no utilicen los ascensores principales y sólo usen los de servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Meinung unserer Fraktion können die Münzen mit ihrer einen nationalen und der anderen gemeinsamen Seite von jenen leichter erkannt werden, die sie anhand solcher Eigenschaften wie Gewicht, Form, Farbe und Durchmesser benutzen.
Nuestro Grupo cree que quienes usen las monedas, que tendrán una cara nacional y otra común, podrán reconocerlas mejor por características como el peso, la forma, el color y el diámetro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind gewaltige Kosten, die die ganze Welt trägt, obwohl nicht alle Länder die Technologie besitzen oder benutzen, die zum Treibhauseffekt, zu CO2 oder zu anderen Verschmutzungen beiträgt.
Es un coste enorme que soporta el mundo entero, aunque no todos los países tengan o usen la tecnología que contribuye al efecto invernadero, a la generación de CO2 u otras clases de contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufmerksamkeit gilt nicht nur unseren eigenen Volkwirtschaften, um dort geeignete Lösungen anzuwenden, sondern wir wollen auch, dass Entwicklungsländer saubere erneuerbare Energien und saubere Technologien benutzen.
Centramos nuestra atención no solo en nuestras propias economías, adoptando soluciones adecuadas, sino que también queremos que los países en desarrollo usen energías renovables no contaminantes y tecnología no contaminante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Notausstiege, einschließlich der Notausstiege für die Besatzung, und die Mittel, mit denen diese geöffnet werden, müssen auffällig gekennzeichnet sein, sodass sie für Insassen gut erkennbar sind, die die Ausstiege am Tag oder im Dunkeln benutzen.
todas las salidas de emergencia, incluidas las salidas de emergencia de la tripulación, y los medios para la apertura de las mismas, deberán estar claramente indicadas para orientar a los ocupantes que usen las salidas durante el día o en la oscuridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bahntarife werden steigen, dafür aber die Steuern abnehmen, denn statt der nichtreisenden Steuerzahler werden nur diejenigen, die tatsächlich den Zug benutzen, die Kosten tragen.
Las tarifas de los viajes en tren serán más altas, pero los impuestos disminuirán, ya que sólo quienes usen los trenes pagarán los costos, en lugar de los contribuyentes que no hacen uso de estos servicios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wählt den Typ der Zeilenende-Kennung. Sehr nützlich, wenn Sie Leute kennen, die andere OS-Plattformen zum Entwickeln benutzen. Wählen Sie Unix, Windows/DOS oder Macintosh.
Seleccione el tipo de codificación del fin de línea. Útil si tiene amigos que usen otras & OS; como plataformas de desarrollo. Elija entre Unix, Windows/ DOS o Macintosh.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen darauf hingewiesen werden, während und nach der Behandlung mit Cidofovir ein wirksames Kontrazeptivum zu benutzen.
Se debe advertir a las mujeres en edad fértil que usen anticonceptivos eficaces durante y después del tratamiento con cidofovir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
benutzenutilizarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich hier eigentlich um ein gefährliches Beispiel, wenn dem z.B. andere Regionen in der Welt folgen, die das als Vorwand benutzen können, um selbst das Recht auf Asyl und die Behandlung von Asylanträgen auf unterschiedliche Weise zu verschärfen.
Lo mejor sería derogarlo, ya que realmente constituye un ejemplo peligroso si lo siguen en otras zonas del mundo que pueden utilizarlo como precedente para debilitar de modos diversos el derecho a solicitar asilo y a conseguir que se examinen las peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand einen Pass besitzt, kann er diesen auch benutzen.
Si una persona es titular de un pasaporte, puede utilizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das dürfen wir nicht als Begründung dafür benutzen, den Prozeß der Aufnahme der ost- und mitteleuropäischen Länder in die Europäische Union zu verzögern.
No obstante, no hemos de utilizarlo como justificación para retrasar el proceso encaminado a la adhesión de los países de Europa Central y Oriental a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir ein System, das nützlich und flexibel für all diejenigen ist, die es benutzen wollen, damit es das Vertrauen von Wirtschaft und Handel genießen und auch die Notwendigkeit für eine angemessene Mitwirkung der Arbeitnehmer respektieren kann.
Quisiera aspirar a lograr un sistema que sea, a la vez, útil y flexible para todos aquellos que deseen utilizarlo, de manera que goce de la confianza de las empresas y del comercio, y que respete, además, la necesidad de una participación adecuada de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir wohl bewußt, daß dieser Begriff in letzter Zeit suspekt geworden ist; man scheut sich, ihn zu verwenden oder zieht es zumindest vor, ihn nicht zu benutzen.
Sé perfectamente que en los últimos tiempos éste es un término que se ha convertido en sospechoso, se teme utilizarlo o por lo menos se prefiere no utilizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, dass wir diese Aussprache nicht trivialisieren oder zum Zwecke des Ausbaus politischer Macht benutzen sollten.
Esto quiere decir además que no debemos trivializar este debate o utilizarlo para obtener un beneficio político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht schlicht und einfach darum, das europäische Rechtssystem so zu gestalten, dass die Bürgerinnen und Bürger es verstehen können, und es so zu gestalten, dass die europäische Wirtschaft es benutzen kann, um zu wachsen, zu investieren und Arbeitsplätze zu schaffen.
Se trata, pura y simplemente, de configurar el ordenamiento jurídico europeo para que sea comprensible a los ojos del público y para que la economía europea pueda utilizarlo para el crecimiento, la inversión y la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, dass die Europäische Union keine Peitsche hätte. Sie weigert sich nur, mit ihr zu drohen, geschweige denn sie zu benutzen.
No es que la Unión Europea no tenga un palo, simplemente se niega siquiera a blandirlo, por no hablar de utilizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz zu schweigen von anderen Dingen, wie beispielsweise Leute, die denken, auch sie könnten dies für ihre eigenen Zwecke benutzen, indem sie entgegen der Absicht der Richtlinie zusätzliche Schwierigkeiten verursachen.
Esto sin mencionar otros aspectos como, por ejemplo, las personas que piensan que también pueden utilizarlo para sus propios fines al crear más dificultades, algo contrario a lo que pretendía la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deshalb nachdrücklich unterstreichen, dass das Kosovo ein Einzelfall ist und eine Ausnahme darstellt und Russland diese Region nicht als Instrument benutzen darf, um seine Position als Supermacht wiederherzustellen.
Por ello, debemos subrayar enérgicamente que Kosovo es un caso único y supone una excepción, y que Rusia no puede utilizarlo para recuperar su posición de superpotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benutzenutilizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten, Bin Laden und Konsorten werden öffentliche Telefone benutzen und Prepaid-Karten kaufen, und wenn sie das Internet nutzen wollen, dann werden sie dazu in ein Internet-Café gehen.
En otras palabras, Bin Laden y sus secuaces utilizarán teléfonos públicos, comprarán tarjetas de pago anticipado y, si quieren utilizar Internet, acudirán a un cibercafé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Türkei erst einmal Mitglied der Europäischen Union, werden die Islamisten im Land die Menschenrechtsgesetzgebung als Schutzschild benutzen, um ihren Dschihad gegen die Türkei und Europa voranzutreiben.
Si Turquía se une a la Unión Europea, sus islamistas utilizarán la legislación sobre derechos humanos como escudo protector tras el que hacer avanzar su yihad en Turquía y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Abschluß einer Vereinbarung mit Jörg Haider und seiner Partei würden die österreichischen Christdemokraten der extremen Rechten nicht nur mit einem Schlag zu politischer Ehrenhaftigkeit verhelfen, sondern ihr auch Zugang zur Macht verschaffen. Die FPÖ würde dies als Sprungbrett für noch größere Wahlerfolge benutzen.
Al alcanzar un acuerdo con Jörg Haider y su partido, los democratacristianos austríacos, de un solo golpe, estarían confirmando la respetabilidad política de la extrema derecha y les estaría dando el acceso al poder -dos circunstancias que utilizarán como rampa de lanzamiento para alcanzar un éxito electoral incluso mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der praktischen Aspekte der Einführung des Euro für all jene, die die einheitliche Währung tagtäglich benutzen werden, möchte ich die Notwendigkeit betonen, daß für alle Benutzer Informationen über die Umstellung zur Verfügung gestellt werden müssen, so wie dies derzeit bei kleinen und mittleren Unternehmen geschieht.
En lo relativo a los aspectos prácticos de la introducción del euro para aquellos que utilizarán la moneda única en su vida diaria, quiero hacer hincapié en la necesidad de informar sobre el cambio a todos los usuarios, del mismo modo que se hace actualmente con las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muss es funktionstüchtig sein, auch im Sinne derjenigen, die es am Ende benutzen müssen.
Por consiguiente, el instrumento debe funcionar adecuadamente, también con respecto a quienes lo utilizarán en última instancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal seit den Zeiten des Römischen Reiches werden die Europäer von Irland bis zum Mittelmeer dieselbe Währung benutzen.
Por primera vez desde el Imperio Romano, los europeos utilizarán la misma moneda de Irlanda al Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Britische Reisende, die im Euroraum Urlaub machen, werden ebenfalls den Euro benutzen.
Los turistas británicos que viajen en área del euro también lo utilizarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Personen benutzen die mit dem Schild in Anhang III Teil B2 ("alle Pässe") gekennzeichneten Kontrollspuren.
Todas las demás personas utilizarán las filas marcadas con la señal que figura en el anexo III, parte B2 («todos los pasaportes»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrer benutzen für jeden Tag, an dem sie lenken, ab dem Zeitpunkt, an dem sie das Fahrzeug übernehmen, Schaublätter oder Fahrerkarten.
Los conductores utilizarán hojas de registro o tarjetas de conductor todos los días que conduzcan, a partir del momento en que se hagan cargo del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle übrigen Staatsangehörigen von Drittstaaten benutzen den Korridor oder die Fahrspur, der bzw. die durch das in Anhang II abgebildete Schild gekennzeichnet ist.
Los nacionales de todos los demás terceros países utilizarán la fila indicada mediante la señal del anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
benutzenutilizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fahrtenschreiber ist in Fahrzeugen einzubauen und zu benutzen, die in einem Mitgliedstaat zugelassen sind, der Personen- oder Güterbeförderung im Straßenverkehr dienen und für die die Verordnung (EG) Nr. 561/2006 gilt.
Se instalará y utilizará un tacógrafo a bordo de los vehículos matriculados en un Estado miembro que se destinen al transporte por carretera de viajeros o mercancías y estén incluidos en el ámbito de aplicación del Reglamento (CE) no 561/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in einem Gang die Nenndrehzahl des Motors überschritten, bevor das Fahrzeug die Linie BB‘ passiert, so ist der nächsthöhere Gang zu benutzen.
Si en una marcha se sobrepasa el régimen nominal del motor antes de que el vehículo cruce la línea BB’, se utilizará la marcha inmediatamente superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies praktikabel ist, wird das CBP in den Fällen, in denen früher als 72 Stunden vor Abflug auf PNR-Daten zugegriffen werden muss, die bei der Strafverfolgung üblichen Kanäle benutzen.
En la medida de lo posible, en los casos en que el CBP deba obtener la información del PNR antes de las 72 horas que preceden a la salida del vuelo, el CBP utilizará los medios habituales de aplicación de la ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind der Spiegel und die Streuscheiben gegeneinander verstellbar, ist die mittlere Einstellung zu benutzen.
Si el espejo y el cristal fueran regulables entre sí, se utilizará la posición de regulación media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine dreidimensionale Normpuppe zu benutzen, deren Gewicht und Form einer männlichen erwachsenen Person von mittlerer Größe entsprechen.
Se utilizará un maniquí tridimensional de masa y contorno de un hombre adulto de estatura media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf für Flugbetrieb nach Betriebsstufe II oder III nur einen Flugplatz benutzen, wenn dieser dafür von dem Staat, in dem der Flugplatz gelegen ist, genehmigt wurde.
El operador no utilizará un aeródromo para las operaciones de categoría II o III a menos que el aeródromo esté aprobado para esas operaciones por el Estado en cuyo territorio esté situado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das genehmigte Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit muss bei der Durchführung der Aufgaben zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit gemäß M.A.708 die geltenden anzuwendenden Instandhaltungsunterlagen gemäß M.A.401 führen und benutzen.
La organización de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad aprobada mantendrá y utilizará los datos de mantenimiento aplicables con arreglo al punto M.A.401 para la realización de las tareas de mantenimiento de la aeronavegabilidad contempladas en el punto M.A.708.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Modemverbindung können Sie ein Programm wie & kppp; benutzen, um die Verbindung ins Internet herzustellen.
Si usted utiliza una conexión telefónica con módem, entonces utilizará & kppp; o un programa de llamada similar para hacer la conexión.
Um zu ermöglichen, dass mehrere Nutzer gleichzeitig auf einem Computer angemeldet sein können (dies wird als fast user switching bezeichnet), müssen Sie dem Programm, das für das Anmelden verantwortlich ist, mitteilen, dass es mehr als eine Sitzung (oder in & X-Window;-Terminologie: display) gleichzeitig benutzen kann.
Para permitir que más de un usuario acceda a la vez en el mismo ordenador (algunas veces referido como « cambio rápido entre usuarios ») necesitará decirle al programa de acceso que utilizará más de una sesión (o, en términos de & X-Window;, « pantalla ») a la vez.
Auf diese Weise verbringt der neue Berufskraftfahrer einen Teil seiner Ausbildung in dem Fahrzeugtyp, den er später benutzen wird; er lernt die spezifischen Vorschriften, Verträge und Unterlagen kennen; er kennt die spezifischen Logistikketten.
De esta manera, el nuevo conductor profesional recibirá una parte de su formación en el tipo de vehículo que utilizará más adelante; aprenderá la reglamentación específica, así como los contratos y documentos específicos; y conocerá las cadenas logísticas específicas.
Korpustyp: EU DCEP
benutzenusarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können wir daran denken, Länder mit einer schwachen Wirtschaft zu zwingen, ihn zu benutzen?
¿Cómo podemos pensar en obligar a los países con economías débiles a usarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sache ist, einfach nur aus Spaß mit dem Auto herumzufahren, etwas ganz anderes aber ist es, das Auto zu benutzen, weil man es muss, und in Situationen, in denen es keine Möglichkeit gibt, öffentliche Verkehrsmittel zu nutzen.
Una cosa es salir a pasear en coche por diversión y otra usarlo porque no queda más remedio, en los casos en que no se dispone de transporte público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Regierung - stets mit einem Auge auf zusätzliche Steuereinnahmen schielend - will eine Maut erheben, so dass die britischen Bürger das System dadurch mitfinanzieren, dass sie für das Privileg zahlen, ihre eigenen Straßen benutzen zu dürfen.
El Gobierno británico, que no pierde nunca una oportunidad de recaudar impuestos adicionales, prevé usarlo para ejecutar programas de cobro de peajes para que los ciudadanos británicos le ayuden a pagarlo, cobrándoles por el privilegio de conducir en sus carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Benutzung der Funktion zum Speichern der Passwörter ist ein Kompromiss zwischen Sicherheitsansprüchen und Komfort. Überdenken Sie dies bitte und entscheiden Sie selbst ob Sie diese Funktion benutzen wollen oder nicht.
El uso del registro de contraseñas es un compromiso entre seguridad y comodidad. Es recomendable que usted lo piense detenidamente y decida si desea usarlo o no.
Ich habe dieses Geschenk und kann es nicht benutzen.
Que tengo este don y ni siquiera puedo usarlo.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir so ein Gramm pures Kokain herstellen könne…Ich möchte es nicht benutzen, um Donna rumzukriegen.
Aunque consigamos un gramo de cocaína pura de este acuerd…...no quiero usarlo para acostarme con Donna.
Korpustyp: Untertitel
So langsam musst du ihn auch benutzen.
Vas a tener que comenzar a usarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht verletzen oder es gegen dich benutzen, also lächle.
No voy a hacerte daño o a usarlo contra ti. Así que sonríe.
Korpustyp: Untertitel
Wir entführen das Projekt, vielleicht können wir ihn auch benutzen.
Estamos secuestrando este proyecto, quizás podamos usarlo, también.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Hal Leuco, wer oder was auch immer er sein mag, plante schon seit Monaten oder Jahren, Sie zu benutzen.
Hal Leuco, quienquiera que se…...ha estado planeando usarlo desde hace meses, quizá años.
Korpustyp: Untertitel
benutzenusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedauere, dass einige Länder in Amerika das Thema Drogenhandel als Instrument der Unterwerfung und der Unterordnung benutzen.
Siento que algún país en América usa el tema del narcotráfico como un instrumento de sometimiento y de subordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eingabefeld Organisation ist optional und muss nicht ausgefüllt werden. Hier können Sie & eg; den Namen Ihrer Firma oder Ihres Universitäts-Instituts eintragen, sofern Sie & knode; dort benutzen. Tragen Sie hier nichts ein, wird dieses Feld häufig später von Ihrem Internet-Anbieter ausgefüllt.
El campo Organización es optativo y no se necesita rellenar. Puede introducir, & eg; el nombre de su empresa o de su universidad, si es que usa & knode; allí. Si deja en blanco este campo, probablemente su proveedor de Internet se encargue de rellenarlo.
Diese Ressource speichert Notizen als Nachricht auf einem IMAP-Server. Da der Zugriff auf den IMAP-Server durch & kmail; erfolgt, wird & kmail; jedesmal geöffnet, wenn Sie eine Ressource dieser Art benutzen wollen. (Falls & kmail; oder & kontact; nicht sowieso schon laufen).
Este recurso guarda notas y mensajes en un servidor IMAP. & kmail; se usa para acceder al servidor IMAP. sin embargo, si utiliza este tipo de recurso, & kmail; se abrirá siempre que acceda a la libreta de direcciones, si el (o & kontact;) no se están ya ejecutando.
Wenn ein Archiv einmal geöffnet ist, können Sie auf die enthaltenen Dateien verschiedene Funktionen anwenden. Wählen Sie eine Datei und benutzen das Menü Aktion. Folgende Funktionen stehen Ihnen dann zur Auswahl:
Una vez que un archivo comprimido ha sido abierto, se pueden realizar varias operaciones sobre los archivos que residen dentro de él. Si selecciona un archivo y usa el menú Acción podrá elegir qué quiere hacer con él:
Daher müssen Sie für alle Objekte mit nicht-siderischer Bewegung den Befehl Verfolgen benutzen. Hingegen synchronisieren Sie mit dem Befehl Sync die internen Koordinaten des Teleskops mit den Koordinaten des gewählten Objekts.
Por lo tanto, necesita emitir una orden « track » si desea seguir un objeto que tenga un movimiento no sideral. Por el contrario, la orden Sync se usa para sincronizar las coordenadas internas del telescopio con las de un objeto que haya seleccionado usted.
Diese Option legt den Ordner auf Ihrer Festplatte fest, in dem die & kde;-subversion;-Quellen gespeichert werden sollen. Wenn Sie die Option nicht setzen, lautet die Voreinstellung ~/kdesvn. Falls Sie die Option benutzen möchten, müssen Sie einen absoluten Pfad angeben.
Esta opción se usa para establecer la carpeta en la que se guardará el código fuente de & kde; una vez descargado del repositorio & subversion;. Si no especifica ningún valor, la carpeta predeterminada es ~/ kdesvn. Si especifica la carpeta, hágalo con la ruta absoluta.
Auch wenn sie die Pille nimm…sollst du immer was benutzen.
Usa algo, aunque ella...... tome la píldora.
Korpustyp: Untertitel
benutzenuse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normalerweise hätte ich erwartet, dass wir zuerst über die weitreichendsten Änderungsanträge abstimmen würden, daher würde ich Sie ersuchen, die Ihnen gemäß Artikel 19 der Geschäftsordnung gegebene Gewalt zu benutzen und die Reihenfolge der Abstimmungen zu ändern, damit wir über die Änderungsanträge abstimmen.
Normalmente habría pensado que primero votaríamos las enmiendas de mayor alcance, así que me gustaría pedirle que use el poder que le confiere el artículo 19 del Reglamento y cambie el orden de votación para que votemos las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erweist sich jetzt als sehr schwierig, die Blaue Karte für eine zusätzliche Frage zu benutzen, da ich nicht weiß, für welche der beiden Personen die Karte bestimmt ist.
Es muy difícil que se use la tarjeta azul para plantear una pregunta adicional ahora, pues no sé para quién de las dos personas va dirigida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sehr deutlich Position bezogen zu zahlreichen Themen, die die Kommission in ihrem Weißbuch angesprochen hat, und - um ein zur Zeit geflügeltes Wort aus Deutschland zu benutzen - das ist auch gut so!
En él se adopta una posición muy clara con respecto a muchos de los temas que aborda la Comisión en su Libro Blanco y -si me permiten que use una expresión muy en boga actualmente en Alemania- esto también es bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wert bestimmt die Regelmäßigkeit der Glättung des Bildes. Sie sollten hier keinen großen Wert benutzen, da sonst das Bild komplett unscharf wird.
Este valor controla la regularidad del suavizado de la imagen. No use aquí valores elevados, o la imagen de destino quedará totalmente borrosa.
Ich bin gezwungen, einen SOCKS-Proxy zur Verbindung zu verwenden. Ich finde dazu keinerlei Einstellmöglichkeiten in & kopete;. Wie kann ich & kopete; dazu bewegen, SOCKS zu benutzen?
Necesito conectar a través de un proxy SOCKS, pero no puedo encontrar ninguna configuración de proxy en & kopete;. ¿Cómo establezco que & kopete; use SOCKS?
Nachdem Sie Änderungen vorgenommen haben, müssen Sie diese speichern. Entweder benutzen Sie dazu das entsprechende Symbol der Werkzeugleiste oder den Eintrag Speichern im Menü Datei.
Cuando haya efectuado los cambios que desee, debería Guardar los para que surtan efecto. Elija el icono de la barra de herramientas, o bien use el menú Archivo.
Die Änderungen in diesem Dialog beeinflußen jede Anwendung, die das KHTML-Part benutzen, einschließlich des & konqueror;-Webbrowsers.
Los cambios que se hacen en el cuadro de diálogo tienen efecto en cada aplicación que use la parte KHTML, entre las que se incluye el navegador web & konqueror;.
Ersetzen Sie bitte die entsprechenden Automount-Einträge in /etc/fstab durch die herkömmliche Einbinde-Methode oder benutzen Sie z. B. pmount oder ivman (die im Handlungsbereich des Benutzers funktionieren)
Reemplace las entradas de automontado en / etc/ fstab con otras anteriores o use una solución de montaje en espacio de usuario como pmount o ivman.
Ich möchte auf eines hinweisen, und zwar, dass wir unsere Regierungen, die einzelstaatlichen Regierungen, darin bestärken sollten, die Schaffung eines Euroanleihemarktes nicht als Vorwand zu benutzen, um an Strukturreformen zu sparen.
Quiero destacar una cosa, es decir, que debemos convencer a nuestros propios gobiernos, los gobiernos nacionales, de que no utilicen la creación de un mercado de eurobonos como excusa para ahorrar en reformas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Tatsache, dass dieser Fonds für einen Teil der arbeitslos gewordenen Arbeitnehmer größerer Unternehmen zugänglich sein wird und fordern die betroffenen Unternehmen auf, ernsthafte Verhandlungen mit den Arbeitnehmervertretern zu führen und diesen Fonds nicht zu benutzen, um sich ihrer sozialen Verpflichtungen zu entziehen.
Acogemos con satisfacción el hecho de que algunos trabajadores despedidos de grandes empresas tengan acceso a este fondo y pedimos a las empresas en cuestión que negocien seriamente con los representantes de los trabajadores y que no utilicen la existencia del fondo para declinar sus obligaciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unseren Verstand benutzen und sicherstellen, daß wir alles in unserer Macht stehende tun, um für diese Krise eine Lösung zu finden.
Mi consejo al Gobierno británico es que, por favor, utilicen el sentido común y se aseguren de que vamos a intentar todo lo posible por dar solución a la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mein Kollege Titley hat vollkommen recht, wenn er davor warnt, Hongkong und die Menschenrechtssituation in Hongkong als Knüppel zu benutzen, um China zu prügeln.
Señor Presidente, mi colega el Sr. Titley tiene toda la razón al advertir que no se utilicen Hong Kong y los derechos humanos en Hong Kong para dar palos a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tansanische Regierung wird vor allem beschuldigt, die burundischen Rebellen nicht daran zu hindern, die Flüchtlingslager als Basen für ihre Angriffe zu benutzen.
Al Gobierno tanzaniano se le acusa, en particular, de no impedir que los rebeldes burundianos utilicen los campos de refugiados como bases para sus ataques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind, wie Sie mir sicherlich beipflichten werden, eindeutige und sehr wichtige Parameter dafür, dass diese Rechtsvorschriften auf diese Weise erarbeitet werden sollten, weil nur diese Parameter garantieren, dass die Bürgerinnen und Bürger dieses Instrument zum Zwecke einer besseren Kommunikation mit der Kommission und mit den europäischen Institutionen benutzen.
Y estarán de acuerdo en que se trata de parámetros claros y muy importantes para que se prepare la legislación de esta forma, porque sólo estos parámetros garantizarán que los ciudadanos utilicen este instrumento para comunicarse mejor con la Comisión y con las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Glückwunsch gilt auch unseren am Trilog beteiligten Kollegen, die im Rahmen der Interinstitutionellen Vereinbarung eine Einigung zu den Erklärungen erzielt haben, auch wenn sie dieses Wort nicht benutzen.
También tenemos que felicitar a nuestros colegas por el diálogo a tres bandas que consiguieron el acuerdo dentro del acuerdo interinstitucional sobre las declaraciones, aunque no utilicen esa palabra en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es aber eben nicht so, wie oft gesagt wird, daß es ausreicht, Kondome zu verteilen, sondern wir müssen alle Probleme, die dazu führen, daß Menschen Kondome eben nicht benutzen, in die Überlegungen miteinbeziehen.
Al mismo tiempo, no es suficiente distribuirlos, como se dice con frecuencia, sino que debemos incluir en nuestras consideraciones todos los problemas que hacen que las personas no los utilicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kann so etwas nicht mit einer Richtlinie, einer Rechtsvorschrift oder einem Aktionsplan geregelt werden. Wir müssen einfach deutliche Regeln verwenden, um die europäischen Bürgerinnen und Bürger davon zu überzeugen, ihren Verstand zu benutzen und nicht unter Alkohol- oder Drogeneinfluss zu fahren.
Tristemente, esto no lo podemos regular con una directiva, un reglamento o un plan de acción: simplemente debemos asegurarnos de definir las normas más sensatas para persuadir a los ciudadanos europeos para que utilicen el cerebro y no consuman alcohol o drogas cuando tengan que conducir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich ist es mir ein besonderes Anliegen, dass Gemeinden, Städte, Länder und andere Gebietskörperschaften immer wieder daran erinnert und aufgefordert werden, Fair-Trade-Produkte bei ihren Ausschreibungen zu berücksichtigen und dann auch bei diversen Veranstaltungen und ähnlichem zu benutzen.
A este respecto, un asunto que me preocupa especialmente son los municipios, pueblos y ciudades, los Estados federados alemanes y otros organismos administrativos regionales, a los que se recuerda y solicita una y otra vez que consideren los productos de comercio justo en sus licitaciones públicas y que los utilicen en diversos actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benutzenutilizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schätzen es sehr, Beiträge von Benutzer zu erhalten, die Audacity einfach benutzen, uns darüber Feedback geben, wo man es verbessern kann und anderen Benutzern darüber zu erzählen.
Los usuarios que simplemente utilizan Audacity también son bienvenidos, gracias a sus comentarios sobre como mejorar el programa y hablándole a otras personas del mismo.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Zwischen 50 % und 80 % der Schüler bzw. Studierenden in der EU benutzen nie digitale Lehrbücher, Übungssoftware, Videos/Podcasts, Simulationen oder Lernspiele.
ES
Entre un 50 % y un 80 % de los alumnos de la UE no utilizan nunca libros de texto digitales, software con ejercicios, podcasts, simulaciones ni juegos didácticos.
ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Websites des Rates benutzen Google Analytics, einen Webanalysedienst von Google Inc. ("Google"), der dazu dient, die Analyse der Nutzung dieser Websites zu unterstützen.
ES
Los sitios web del Consejo utilizan Google Analytics, un servicio de análisis electrónico prestado por Google, Inc. ("Google") para ayudar a analizar la utilización del sitio.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
benutzenusamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wäre vorsichtiger bei der Verwendung des Wortes "historisch", weil wir diesen Ausdruck meiner Meinung nach abwerten, wenn wir ihn allzu oft benutzen.
Yo tendría más cuidado al usar la palabra "histórico" porque pienso que menospreciamos el concepto si lo usamos con demasiada frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen über Maßnahmen, in dem wir Worte benutzen, aber die Maßnahmen sind der Schlüssel zu diesem Bereich.
Usamos palabras para referirnos a las acciones, pero el elemento clave en este ámbito es la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Gesellschaft und die Verbraucher unterstützen und die Technologie nicht benutzen und mißbrauchen, um den multinationalen Unternehmen höhere Profite auf Kosten des Vertrauens der Verbraucher zu verschaffen, bin ich bereit, die derzeitigen Entwicklungen vorerst einmal zu unterstützen.
En la medida en que damos asistencia a la sociedad y al consumidor y en que no usamos ni abusamos de la tecnología para aumentar los márgenes de utilidades de la grandes multinacionales a expensas de la confianza de los consumidores, estoy preparado para brindar un apoyo provisional a los desarrollos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten von uns benutzen Fahrzeuge auf diesen Straßen.
La mayoría de nosotros usamos vehículos en esas carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benutzen Sorbitol als Abführmittel.
Nosotros usamos sorbitol como laxante.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es mindestens 12 Stunden sind, machen wir uns auf den Weg dorthin, benutzen ihren Sicherheitscode, um Zugang zu bekomme…und nehmen uns jedes Fass, dass wir in die Finger kriegen können.
Si tenemos al menos 12 horas, pues vamos allí, usamos el código de seguridad de ella para acceder, y nos llevamos todos los barriles que podamos.
Korpustyp: Untertitel
Oder benutzen es, um eine Wahrheit zu verdrängen, die zu verheerend ist, um sie zu akzeptieren.
O lo usamos para rechazar una verdad demasiado devastadora para aceptarla.
Korpustyp: Untertitel
Und wir Männer opfern uns so auf, dass wir sie nie benutzen, nicht wahr?
Ciertamente y nosotros los hombres nos auto-sacrificamos tanto que nunca lo usamos ¿Cierto, padre?
Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen die, um mit unseren Ängsten besser klarzukommen.
Nosotros usamos estos para hacer frente a nuestras ansiedades.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir ihn benutzen, eine Neo-Nazi dabei zu stoppen aus dem Gefängnis weiter zu morden.
No si le usamos para parar a un neo nazi que comete más asesinatos desde la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
benutzenutiliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn Finnland dieses Argument benutzen kann, warum können andere Länder das nicht auch.
Sin embargo, si Finlandia utiliza este argumento ¿por qué no lo pueden hacer otros países también?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die In-vitro-Diagnostika benutzen ganz besonderes Material, nämlich Gewebe, Zellen und Stoffe menschlichen Ursprungs.
En el diagnóstico in vitro se utiliza un material muy particular, a saber, tejidos, células y substancias de origen humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade rechtzeitig vor der Sommerpause, da alle in Ferien fahren und immer mehr Menschen auch das Flugzeug benutzen, beschäftigt sich das Parlament heute mit den Fragen des Flugverkehrs.
Justo a tiempo, antes de la pausa de verano, dado que todo el mundo se va de vacaciones y cada vez más gente utiliza el avión, el Parlamento trata hoy las cuestiones relativas al tráfico aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Slowakei wird die einheimische ungarische Bevölkerung bestraft, wenn sie ihre Muttersprache benutzen.
En Eslovaquia, la población autóctona húngara es castigada si utiliza su lengua materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Straftat, solches pornographisches Material zu besitzen, und sehr oft geben die Leute, die dieses Material benutzen, lediglich vor, sie sammelten es für die Polizei.
Poseer esa pornografía es un delito y muy a menudo la gente que la utiliza simula estar recopilándola para la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dazu eine checklist benutzen, die im einzelnen in der Mitteilung der Kommission aufgeführt wird, sollte das auch gelingen.
Creo que ello puede lograrse si se utiliza la lista de control descrita ampliamente en la comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einen werden somit für die Düngung städtische Klärschlämme benutzen mit all den damit verbundenen Gefahren.
Así, para muchos, será la búsqueda de una fertilización que utiliza lodos de origen urbano con todos los riesgos que ello implica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie benutzen die Lords nicht als Instanz, die den Bericht Ziffer für Ziffer prüft. Das sollten wir bei solchen Initiativberichten auch nicht tun.
La Cámara de los Lores no se utiliza para llevar a cabo modificaciones, párrafo por párrafo, y nosotros tampoco deberíamos hacerlo con este tipo de informes de propia iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue teilnehmende Mitgliedstaaten benutzen den Code ‚N‘ für die Meldung historischer Daten für den Zeitraum vor ihrem Beitritt [20].5.2.
El código “E” se utiliza por parte de los Estados miembros participantes, mientras que el código “N” lo utilizan los nuevos Estados miembros participantes para facilitar los datos históricos correspondientes al período anterior a su entrada [20].5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu beachten, dass als „Verbraucher“ auch Personen bezeichnet werden, die das Produkt nicht selbst benutzen, die aber betroffen sein können, weil sie sich in der Nähe aufhalten:
Cabe señalar que el término «consumidor» se refiere también a la persona que, aunque no utiliza realmente el producto, puede verse afectada por encontrarse a proximidad:
Korpustyp: EU DGT-TM
benutzenuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Führen Sie bitte für den restlichen Tag nach jeder Injektion kein Fahrzeug und benutzen Sie keine Maschinen.
Conducción y uso de máquinas No conduzca ni maneje máquinas durante el resto del día después de cada inyección
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um das Hautkrebsrisiko auf ein Minimum zu reduzieren, wird grundsätzlich geraten, sich nur begrenzt und mit schützender Kleidung dem Sonnen- und UV-Licht auszusetzen und ein Sonnenschutzmittel mit hohem Lichtschutzfaktor zu benutzen.
Como norma general para minimizar el riesgo de cáncer de piel, se debe limitar la exposición a la luz solar y a la luz UV mediante el uso de ropa protectora y el empleo de pantalla solar con factor de protección alto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Situationen, in denen Sie eine Insulinpumpe nicht oder nicht weiter benutzen dürfen, sind in der Bedienungsanleitung der Pumpe beschrieben.
En los manuales técnicos de las bombas de insulina se describen las situaciones en las que no se debe iniciar o continuar el uso de estas bombas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Benutzen Sie die Durchstechflaschen nicht, wenn die Verschlusskappen locker sind oder fehlen.
Limpie los tapones de goma de los viales con la toallita impregnada en alcohol y déjelos secar antes de su uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verfügt sie über Daten darüber, inwieweit die europäischen Bürger die Europäische Krankenversicherungskarte von ihren Krankenversicherungen erhalten und in welchem Umfang sie sie während ihrer Reisen in der Union tatsächlich benutzen?
¿Dispone la Comisión de datos acerca de en qué medida obtienen los europeos esta tarjeta de sus oficinas de seguro y hasta qué punto hacen uso realmente de la tarjeta sanitaria europea durante los viajes que realizan en el seno de la Unión?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist nicht der Ansicht, dass diese Maßnahme als Nachgeben seitens öffentlicher Institutionen gegenüber den drastischen Forderungen des islamischen Fundamentalismus bezeichnet werden kann, da es Frauen und Männern freisteht, die Schwimmbäder auch zu allen anderen Tageszeiten zu benutzen.
La Comisión no cree que esta medida deba calificarse como una cesión por parte de las autoridades públicas ante una de las exigencias más duras del fundamentalismo islámico, ya que tanto las mujeres como los hombres también pueden hacer uso de las piscinas públicas a cualquier otra hora del día.
Korpustyp: EU DCEP
Juristisch gesehen ist es jedoch selbstverständlich, dass die Verkehrsbetriebe verpflichtet sind, die Bürger, die ihre Dauerkarten nicht benutzen konnten, entweder durch eine Verlängerung der Gültigkeit der Karten oder durch die Erstattung eines Geldbetrags zu entschädigen.
Sin embargo, es jurídicamente evidente la obligación que tienen los organismos de transporte urbano de indemnizar a los ciudadanos que no hayan podido hacer uso de las tarjetas de viajes ilimitados, sea en forma de una prórroga, por derecho propio, de su vigencia o en forma de indemnización económica.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert das von Kirchen befürwortete Verbot, Empfängnisverhütungsmittel zu benutzen, da der Gebrauch von Kondomen eine wesentliche Rolle bei der Verhütung von Krankheiten und ungewollten Schwangerschaften spielt;
Lamenta la prohibición del uso de anticonceptivos propugnada por las iglesias, ya que el uso del preservativo es fundamental para prevenir enfermedades y embarazos no deseados;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, stets breiter gefächerte Indikatoren zu benutzen, um den Fortschritt auf den Weg zu den Lissaboner Zielen zu messen; besteht darauf, dass qualitative Sozial- und Umweltindikatoren, wie Einkommensverteilung, Armut, Energieeffizienz und biologische Vielfalt bei solchen Bewertungen benutzt werden;
Insta a la Comisión a que siempre haga uso de un conjunto amplio de indicadores para medir los progresos hacia los objetivos de Lisboa; insiste en que se usen en estas evaluaciones indicadores cualitativos sociales y medioambientales, como la distribución de la renta, la pobreza, la eficiencia energética y la diversidad biológica;
Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln werden für alle Häfen gelten und auch für Schiffe gelten, die nicht unter der Flagge des Staates fahren, in dessen Hafen sie einlaufen und den sie benutzen wollen.
Podrán denegar la entrada y el uso de sus puertos a los buques que hayan incurrido en actividades de pesca ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
benutzenutilice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte unseren Präsidenten, Gil Robles, ersuchen, seine guten Kontakte mit den spanischen Behörden dazu zu benutzen, ihnen die Besorgnis des Parlaments und seine Mißbilligung einer solchen Situation zu übermitteln und die spanische Regierung nachdrücklich darauf hinzuweisen, daß sie verpflichtet ist, den freien Verkehr von Personen und Gütern zu gewährleisten.
Quiero pedirle al Presidente, el Sr. Gil-Robles, que utilice sus buenos contactos con las autoridades españolas para expresarles la inquietud del Parlamento y la desaprobación con respecto a esta situación, y recordar expresamente al Gobierno español que ha de garantizar la libre circulación de personas y mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dafür Sorge tragen, dass möglichst viele Kinder zumindest eine Zeitlang an den Europäischen Schulen ihre Muttersprache benutzen können, sonst wissen sie zwar viel, wenn sie von der Schule abgehen, können sich aber in ihrer eigenen Muttersprache nicht richtig ausdrücken.
Por nuestra parte, debemos asegurarnos de que el mayor número de niños posible utilice su lengua materna durante al menos parte del tiempo en las escuelas europeas, pues de no ser así, al finalizar estos estudios, tendrán una gran cantidad de conocimientos, pero serán incapaces de utilizar correctamente su lengua materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass die Kommission diesen Bericht als Ausgangspunkt für die Vorlage von durchführbaren und mit einer Kalkulation der Kosten versehenen Vorschlägen benutzen wird.
Por tanto, pido a la Comisión que utilice este informe como base para presentar propuestas de acción factibles y cuyos costes se conozcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht die Absicht, mein politisches Mandat dafür benutzen zu lassen, auf das juristische Mandat eines Richters einzuwirken.
No voy a permitir que se utilice mi mandato político para obstaculizar el mandato judicial de los jueces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte zum Beispiel für eine Regierung nicht möglich sein, diese Unterstützung zur Wiederinbetriebnahme eines alten Wärmekraftwerks zu benutzen, das mehr Emissionen produziert als elektrische Energie, nur weil es angeblich ein paar neue Arbeitsplätze schafft.
Por ejemplo, no debería ser posible que un gobierno utilice esa ayuda para poner nuevamente en marcha una vieja central térmica, que produce más emisiones que energía eléctrica, solo porque supuestamente crea unos cuantos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Hinweis, den Hochstuhl erst zu benutzen, wenn das Kind ohne Unterstützung sitzen kann;
la indicación de que no se utilice la trona hasta que el niño pueda mantenerse sentado sin ayuda,
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Hinweis, den Hochstuhl nicht zu benutzen, wenn ein Teil gebrochen, gerissen oder nicht vorhanden ist;
la indicación de que no se utilice la trona si falta alguna de sus piezas o está rota,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Benutzer von Bahnübergängen“ Personen, die einen Bahnübergang benutzen, um die Eisenbahnstrecke mit einem beliebigen Verkehrsmittel oder zu Fuß zu überqueren;
«usuarios de pasos a nivel» toda persona que utilice un paso a nivel para cruzar una línea ferroviaria en cualquier medio de transporte o a pie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besatzung sollte angewiesen werden, während einer militärischen Aktion auf keinen Fall Kameras mit Blitzlicht zu benutzen.
Se debe advertir a la tripulación que NO utilice cámaras con flash en ningún momento de una intervención militar.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Benutzer von Bahnübergängen‘ sind Personen, die einen Bahnübergang benutzen, um die Eisenbahnstrecke mit einem Verkehrsmittel oder zu Fuß zu überqueren.
“Usuarios de pasos a nivel”, cualquier persona que utilice un paso a nivel para cruzar una línea ferroviaria en cualquier medio de transporte o a pie.
Korpustyp: EU DGT-TM
benutzenusando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Bewahren Sie Ihren NutropinAq Pen und die Zylinderampulle stets im Kühlschrank und vor Licht geschützt auf, wenn Sie sie nicht benutzen. • Sie können Pen und Zylinderampulle bis zu 45 Minuten vor der Anwendung aus dem Kühl- schrank nehmen. • Ihr NutropinAq Pen und/oder die Zylinderampulle dürfen nicht einfrieren.
• Mantenga siempre la pluma precargada y el cartucho NutropinAq en una nevera y protéjalos de la luz cuando no los esté usando. • Puede sacar la pluma y el cartucho de la nevera hasta 45 minutos antes del uso. • No permita que se congele la pluma y/ o el cartucho NutropinAq.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten weiterhin ihre inländische Registrierungsnummer für ihre eigenen Kommunikationszwecke benutzen.
Seguirán usando su número de registro nacional para sus propias comunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Einstellung hat der Rat im Rahmen der transatlantischen Beziehungen und in Anbetracht der wiederholten Forderungen des EP nach einer Schließung Guantánamos zu der offenkundigen Tatsache, dass die USA weiterhin EU-Hoheitsgebiet für ihre Flüge von und nach Guantánamo benutzen?
En el marco de las relaciones transatlánticas, y recordando que el PE ha solicitado en numerosas ocasiones el cierre de Guantánamo ¿cuál es la postura del Consejo ante la evidencia de que los EE.UU. siguen usando territorio de la UE para viajar hacia o desde Guantánamo?
Korpustyp: EU DCEP
Ob man diese Formel weiter benutzen will oder nicht, wichtig ist zu wissen, dass es sich nicht um eine abstrakte oder bloß polemische Definition handelt: Noch im Bericht Neyts-Uyttebroek, der im Juni 1996 vom Europäischen Parlament angenommen wurde, wurden die konkreten Elemente dieses Defizits analysiert.
Independientemente de si se quiere o no seguir usando esta fórmula, hace falta recordar que ésta no es una definición abstracta o puramente polémica: en el informe Neyts-Uyttebroek, aprobado por el Parlamento Europeo en junio de 1997, se analizaban los elementos concretos de ese déficit.
Korpustyp: EU DCEP
Glaubst du, die benutzen den Laden hier noch?
¿Crees que aún están usando este lugar?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass die Hajis ihre Kapitulation nur vortäuschen. und Zivilisten benutzen um Marines zu verarschen.
Oí que los hajis están fingiendo rendirs…...y usando a los civiles para engañar a los marines.
Korpustyp: Untertitel
Es liegen Berichte vor, dass diese Wesen Werkzeuge benutzen...... aber diese Handlungen sind sehr primitiv.
Hay informes de estas criaturas, usando herramientas. Pero aun estas acciones son de una forma primitiva.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair, einen Nagel zu benutzen!
¡No es justo usando un clavo!
Korpustyp: Untertitel
Die Plünderer benutzen das Gebäude als Antenne.
Los carroñeros están usando el edificio como una antena.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwarzen Stürme benutzen diesen Krieg, um ihren Terror eskalieren zu lassen.
Tormenta Negra está usando la guerra para intensificar el terrorismo.
Korpustyp: Untertitel
benutzenutilizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war wohl auch der Grund dafür, daß wir immer noch das Umweltzeichen benutzen, das wir haben, und weshalb wir versucht haben, die jetzige Verfahrensweise so wirksam zu gestalten, daß wir tatsächlich zu einer Verabschiedung kommen, vereint mit dem Versuch, die Regelung zu verbessern.
A esto se debe también el que hayamos seguido utilizando el marchamo ecológico existente y el que hayamos intentado hacer nuestro procedimiento tan eficaz que realmente nos permita lograr una aprobación, a la vez que intentamos mejorar el régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie benutzen die Krise als einen massiven Griff nach der Macht, um uns in eine Steuerunion zu führen.
Están utilizando la crisis como una oportunidad para obtener el poder necesario para llevarnos hacia la unión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem von Frau Read vorgelegten Bericht zu und weise auf die drei hauptsächlichen Defizite in diesem Sektor hin, um einen Ausdruck zu benutzen, den der Ratspräsident António Guterres hier gebraucht hat.
Concuerdo con el informe que nos ha presentado la Sra. Read y subrayo, utilizando una expresión que empleó aquí el Presidente del Consejo, António Guterres, los tres principales déficit de ese sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benutzen das Geld der Steuerzahler dazu, die unmenschliche Behandlung von Tieren zu unterstützen.
Estamos utilizando el dinero de los contribuyentes para subvencionar una forma inhumana de tratar los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass sich dieses Europa des Wissens, das wir jetzt inzwischen auch als einen gemeinsamen Ausdruck benutzen, auf der internationalen Ebene wieder zurückmelden muss.
Quisiera señalar que esta Europa del conocimiento que, entretanto, estamos utilizando también como una expresión común, debe presentarse de nuevo en el plano internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird argumentiert, daß die Flotten von Drittstaaten diese Netze weiterhin benutzen.
Se argumenta que hay flotas de terceros países que seguirán utilizando estas artes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, wie immer wieder behauptet wird, dass die Kommission einem rechtlichen Irrtum unterlegen sei, weil die Mitgliedstaaten einen Rechtsanspruch darauf hätten, die Mittel in ihren Strukturfonds weiter für die Erneuerung der Flotten zu benutzen.
No se trata, tal y como se ha dicho en repetidas ocasiones, de que la Comisión haya cometido un error jurídico, ya que los Estados miembros están legalmente autorizados a seguir utilizando dinero de sus fondos estructurales para la renovación de las flotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme dieser Maßnahme wird für die Umwelt von großem Nutzen sein, ohne die Fischerei erheblich zu beeinträchtigen, denn die Fischer können Schleppnetze außerhalb der „Darwin Mounds“ weiter verwenden bzw. innerhalb des Schutzgebietes Schleppnetze benutzen, die den Meeresboden nicht berühren.
La adopción de esta medida conllevará importantes ventajas medioambientales, sin tener un impacto importante sobre el sector pesquero, porque los pescadores podrán seguir utilizando redes de deriva fuera de la zona de pesca que contiene los , o dentro de la zona protegida, utilizando redes de arrastre que no entran en contacto con el lecho marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung der strengstmöglichen Sicherheitsstandards liegt in unser aller Interesse - im Interesse der Reisenden, der Fährenbesatzungen und nicht zuletzt der Betreiber von Fährschiffen, die ihren Passagieren an Bord die besten Sicherheitsstandards gewährleisten müssen, wenn Leute auf ihren Reisen durch die EU weiterhin Fähren benutzen sollen.
El establecimiento de unas normas de seguridad lo más estrictas posible es en interés de todos nosotros -pasajeros, tripulación y, sin olvidar, los operadores del transbordador que necesitan garantizar a sus pasajeros las mejores normas posibles de seguridad a bordo, si queremos que la población siga utilizando los transbordadores en sus desplazamientos por la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die AirBridge musste die Marke weiter benutzen und den Betrieb des Luftfahrtunternehmens bis Ende der Laufzeit des Darlehens, also bis zum 31. Dezember 2017, sicherstellen.
AirBridge estaba obligada a seguir utilizando la marca y a garantizar el funcionamiento de la empresa como compañía aérea hasta el 31 de diciembre de 2017, la nueva fecha de vencimiento del préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
benutzenusan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Klienten benutzen das online verfügbare Integrierte Informationssystem für Sitzungen und Dokumentation (IMDIS), um ihre Angaben über den Stand der Durchführung ihrer Programme zu aktualisieren.
La mayoría de los clientes usan el Sistema Integrado de Seguimiento (SIS), que es un sistema de presentación de informes en línea, para actualizar la información sobre el estado de ejecución de sus programas.
Korpustyp: UN
Die Benutzung von Mobiltelefonen beim Führen eines Kraftfahrzeugs stellt eine beträchtliche Ablenkung dar, und Studien zufolge steigt bei Autofahrern, die ihr Mobiltelefon während der Fahrt benutzen, das Unfallrisiko um das Vierfache.
El teléfono móvil genera mucha distracción durante la conducción y diversos estudios indican que los conductores que usan un móvil tienen cuatro veces más probabilidades de verse implicados en un accidente.
Korpustyp: EU DCEP
Jeden Tag benutzen bereits 164 Millionen Menschen in Amerika, Australien und Neuseeland Steviosid, ohne schädliche Folgen.
Cada día, 164 millones de personas en América, Australia y Nueva Zelanda usan la esteviosida sin efectos nocivos.
Korpustyp: EU DCEP
Überall in der Europäischen Union haben Primär- und Sekundärschulen damit begonnen, Wi-Fi-Verbindungen zu installieren, und zwar trotz der Tatsache, dass diese Schulen keine Laptops benutzen und die Computer in den Räumen verbleiben.
En toda la Unión Europea, las escuelas de educación primaria y secundaria han empezado a instalar conexiones inalámbricas, a pesar de que estas escuelas no usan portátiles y los ordenadores están en las salas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Forscher hat nachgewiesen, dass die Gesamtinzidenz von Hirntumoren in den letzten Jahren gleich geblieben ist, wobei ihre Häufigkeit bei den 20- bis 29‑Jährigen gestiegen und bei den älteren Menschen, die kaum Handys benutzen, gesunken ist.
Este investigador ha demostrado que la incidencia global de los tumores cerebrales no ha cambiado en los últimos años, pero ha aumentado la prevalencia en las edades comprendidas entre los 20 y los 29 años, mientras que, entre los ancianos, que usan poquísimo el móvil, ha disminuido.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn in Zukunft alle Kraftfahrzeuge Abblendlichter benutzen sollen, wird dieser Vorteil zunichte gemacht, und mehr Unfälle sind wahrscheinlich.
Si todos los vehículos usan las luces en el futuro, esa ventaja desaparecerá y habrá más probabilidades de que se produzcan accidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt sie zu tun, um die italienischen Kontoinhaber schützen, und zwar insbesondere jene, die die über 5 Millionen Mehrwertsteuerzahler darstellen, die das Girokonto für ihre Kleinstbetriebe mit familiärem Charakter benutzen, wie Handwerker, Händler, selbstständig Beschäftigte und Freiberufler vor allem zu Beginn ihrer Tätigkeit? 2.
¿Puede indicar cómo piensa intervenir para tutelar y proteger a los cuentacorrentistas italianos, particularmente los más de cinco millones sujetos al IVA que usan su cuenta corriente para sus micro-empresas de carácter familiar, como por ejemplo artesanos, comerciantes, trabajadores por cuenta propia y profesionales al principio de su carrera? 2.
Korpustyp: EU DCEP
- Ja, Frauen benutzen sie um ihre Augen schöner zu machen. - Woher hast du die?
Las mujeres lo usan para hacer sus ojos más hermosos. - ¿Dónde lo conseguiste?
Korpustyp: Untertitel
Es handelte sich um Streulicht, das heute alle benutzen.
Y era simple difusión de la luz, que ahora usan todos los cámaras.
Korpustyp: Untertitel
Manche benutzen eine Pumpe, einige Neger brauchen Drogen, müssen sich ne Spritze in den Schwanz jagen.
Algunos usan objeto…...algunos usan drogas, se clavan una aguja en el pene.
Korpustyp: Untertitel
benutzenutilizamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei sollten wir nicht vergessen, dass jedes Mal, wenn wir einen Computer benutzen, um beispielsweise Weihnachtsgeschenke zu kaufen oder Flüge zu buchen, bereits Daten von den Unternehmen, die diese Webseiten betreiben, gespeichert werden, um sich mit Marketing und anderen Produkten gezielt an uns zu wenden.
No debemos olvidar que cada vez que utilizamos un ordenador, ya sea para comprar los regalos de Navidad o para reservar vuelos, las empresas ya retienen datos en esas páginas web con fines de marketing y para ofrecernos otros productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt es auch mit sich, daß wir oft unterschiedliche Bezeichnungen für ein und dieselbe Sache haben, was verständlich ist, da wir verschiedene Sprachen benutzen.
Esto quiere decir que a menudo tenemos también distintas denominaciones para la misma cosa, lo cual es natural, ya que utilizamos distintas lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben beschlossen, ein Land, ein Volk zum Abschuss freizugeben, und dann fordern wir seine vollständige Abrüstung, wir, die wir, und die Vereinigten Staaten sogar in noch stärkerem Maße, Massenvernichtungswaffen produzieren, exportieren und benutzen.
Hemos tomado la decisión de poner a un país, una nación, contra la pared para después pedirle su desarme total; nosotros - o más exactamente los Estados Unidos - que fabricamos, exportamos y utilizamos armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Unter Bezugnahme auf Artikel 114 und 166 habe ich eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung, der Kommissar Mandelson beipflichten wird: Wenn wir in China empfangen werden, benutzen wir ein offizielles Symbol, die Flagge.
(NL) Señor Presidente, desearía plantear una cuestión de orden de conformidad con los artículos 114 y 166 del Reglamento, que el Comisario Mandelson reconocerá: cuando nos reciben en China, utilizamos un símbolo oficial, la bandera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benutzen ja den Protektionismus der USA im Agrarbereich dazu, unseren eigenen Protektionismus zu entschuldigen.
De hecho utilizamos a los proteccionistas de los Estados Unidos en la esfera agrícola para excusar nuestro propio proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benutzen dieses Wort - der amtierende Ratspräsident und die Kommissarin haben es getan -, aber worum geht es wirklich, wenn wir uns dem Jahr 2013 nähern?
Es una palabra que utilizamos -el Presidente en ejercicio la ha utilizado y la Comisaria la ha utilizado-, pero ¿de qué vamos a hablar aquí realmente cuando lleguemos a 2013?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir trinken Portwein, wir mögen deutsches Bier, und wir benutzen sogar finnische Saunas, aber die Bedrohung für die Kultur kommt nicht aus Europa.
Bebemos oporto y nos gusta la cerveza alemana, e incluso utilizamos saunas finlandesas, pero la amenaza de la cultura no viene de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Trennung von Wasser in ein Wasser, das wir verschmutzen können, vergiften dürfen und das wir als Instrumentarium benutzen, um unseren Müll abzutransportieren, und in ein Wasser, das wir für unsere Lebensbedürfnisse brauchen, wird auf Dauer nicht möglich sein.
A largo plazo no va a ser posible aplicar una distinción entre un agua que podemos contaminar, que podemos envenenar y que utilizamos como instrumento para transportar nuestros desechos y un agua que necesitamos para nuestras necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benutzen ihn auch so gut wie gar nicht.
Nosotros prácticamente tampoco lo utilizamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich habe mit allem Respekt die Worte 'pescaíto frito' und damit eine umgangssprachliche Bezeichnung verwendet, die wir in Andalusien für einen Frischfisch benutzen, der täglich verzehrt, täglich angelandet und, wie Sie wissen, mit Öl bester Qualität frittiert wird.
Señor Comisario, con todo el respeto he utilizado las palabras "pescaíto frito" sirviéndome de una denominación coloquial que utilizamos en Andalucía para definir el pescado fresco que se come a diario, que viene a diario, y que se fríe con aceite de primera calidad, como usted sabe.
Leider benutzte er den guten Namen des Europarates, um seine Ambitionen zu verwirklichen.
Resulta desafortunado que haya explotado el buen nombre del Consejo de Europa para alcanzar su ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Firma benutzt Jenkins' Tod, um alle härter arbeiten zu lassen.
La compañía está explotando la muerte de Jenkins - para hacer que la gente trabaje más duro.
Korpustyp: Untertitel
Niemand möchte, dass sich so etwas wiederholt, aber es wäre beinahe ebenso tragisch, wenn sie dazu benutzt würden, fundamentale Rechtssicherheitsgarantien und Menschenrechte auszuhöhlen, die uns EU-Bürger normalerweise schützen.
Nadie desea ver que se repiten, pero sería casi tan trágico ver cómo se explotan con el fin de violar derechos humanos fundamentales y garantías de seguridad jurídica que normalmente protegen a los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er benutzt seine Stellung, um seine Taschen zu füllen.
Ese granuja explota su posición para llenarse el bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Und sie wird von linken politischen Eliten dazu benutzt, um die Deindustrialisierung des Westens zu vollenden, da seine rückgratlosen Konservativen durch die Globale-Erwärmungs-Hysterie zu sehr eingeschüchtert sind, um aufzustehen und die wirklich unangenehme Wahrheit zu sagen: Der vom Menschen geschaffene Klimawandel ist der profitabelste Taschenspielertrick der Geschichte.
Y está siendo explotada por las élites políticas de la izquierda para completar la desindustrialización de occidente porque los débiles conservadores están demasiado atemorizados por la histeria del calentamiento global como para levantarse y decir la verdad realmente inconveniente: la hipótesis de las causas antropógenas del cambio climático es la estafa más rentable de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier nämlich um einen sehr gefährlichen Vorschlag; eine solche Möglichkeit wurde von einigen Regierungen - einschließlich meiner eigenen - benutzt, um Menschen auszuweisen, die gegen die Negierung von Menschenrechten protestieren sowie gegen die sehr gravierenden Probleme in einigen Ländern der Welt, in denen verabscheuungswürdige und rassistische Militärregime herrschen.
Se trata de una propuesta muy peligrosa; algunos gobiernos -incluido el mío- la han explotado para expulsar a personas que protestan contra la denegación de los derechos humanos y los gravísimos problemas existentes en cierto países del mundo que tienen regímenes detestables, racistas y militaristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es existieren Internetsites wie YouTube, auf denen — es ist zu hoffen, es handelt sich um Missbräuche — Ausschnitte aus dem Leben von nichtsahnenden Mitbürgern zirkulieren, die meistens zu kommerziellen Zwecken benutzt werden, oder um die behandelte Person lächerlich zu machen und schließlich zu schädigen.
Así, en Internet hay sitios, como YouTube, donde circulan, a menudo de manera abusiva, secuencias que muestran la vida de ciudadanos ordinarios, ignorándolo éstos, y que muy a menudo se explotan con fines comerciales o para ridiculizar o dañar a las personas grabadas.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ernsthaft in der Gemeinschaft benutzen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit benutzen
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen