Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
beobachtense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen die praktische Anwendung sehen, nicht nur punktuell, sondern systematisch und wirksam. In jüngster Zeit sind Fortschritte zu beobachten.
Queremos que estos cambios se apliquen en la práctica, no simplemente , sino de modo sistemático y efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind zur Zeit verstärkte Aktivitäten im Vorfeld der Einführung der gemeinsamen Währung zu beobachten.
Además, en el momento presente se intensifica la preparación para la adopción de la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch notwendig, wenn wir die Beben der Weltkonjunktur, die Schatten auf der Entwicklung der europäischen Wirtschaft und die Abstürze an den Börsen beobachten.
Un paso que también es necesario a la vista de las vacilaciones de la coyuntura mundial, las sombras que se ciernen sobre la economía europea y las caídas de las cotizaciones en las bolsas de valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten, wie bereits gesagt wurde, in den vergangenen sechs bis acht Monaten einen rasanten Anstieg der Rohstoffpreise auf dem Agrarsektor beobachten. Aus meiner Sicht geschieht das jedoch von einem historisch niedrigen Niveau aus.
Hemos sido testigos en los últimos seis u ocho meses de cómo los precios de las materias primas del sector agrícola se han disparado, como ya han mencionado los intervinientes, pero tengo que decir que dicha subida ha partido de un nivel históricamente bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigen sich besorgt über die Geschwindigkeit, mit der wir uns weiterentwickeln, und sie beobachten die Manipulationen und das Schönrechnen der nationalen Währungsreserven ihrer Regierungen, um die Maastrichter Kriterien auf Biegen und Brechen zu erfüllen.
Les inquieta el ritmo y la velocidad con que progresamos, y no se les pasan por alto las manipulaciones y el «masaje» que sufren las reservas nacionales en el impulso por crear y cumplir los criterios de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Aquakulturen ist ein Artensterben immer häufiger zu beobachten, das auf Dauer gesehen dem gesamten Ökosystem schadet.
Cada vez se extinguen más y más especies en la acuicultura, lo que está conduciendo a un deterioro de todo el ecosistema a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Welt konnte beobachten, dass der Klimawandel nicht der einzige Grund für erhöhte Lebensmittelpreise ist, dass er jedoch Bedrohungen verstärkt.
Creo que el mundo se ha dado cuenta de que el cambio climático no es la única razón del aumento de los precios de los alimentos, pero sí multiplica las amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es wichtig, dies zu unterstreichen und auch festzustellen, dass wir im Agrarbereich nicht die gleiche schnelle Entwicklung wie in anderen Teilen der globalisierten Weltwirtschaft beobachten konnten.
Creo que es importante destacar este hecho y también afirmar que en el sector agrícola no hemos experimentado el mismo desarrollo vertiginoso que se ha vivido en los ámbitos de la economía mundial que se han globalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem vorherrschenden Eindruck rückläufiger Ausfuhren war ein beträchtlicher negativer Beitrag des Außenhandels zum BIP-Wachstum zu beobachten ( knapp 0,8 Prozentpunkte für das gesamte Berichtsjahr ) .
En la medida en que predominaba el impacto de la caída de las exportaciones , la contribución de la demanda exterior neta al crecimiento del PIB fue considerablemente negativa , y se cifró en el conjunto de 2009 en 0,8 puntos porcentuales , aproximadamente .
Korpustyp: Allgemein
So war in der Tschechischen Republik , Bulgarien , Lettland , Litauen und Schweden eine Umkehr und in Estland , Ungarn , Polen und Rumänien eine Abnahme der Nettokapitalflüsse im "übrigen Kapitalverkehr " zu beobachten .
Los flujos netos de " otras inversiones " se invirtieron en la República Checa , Bulgaria , Letonia , Lituania y Suecia y disminuyeron en Estonia , Hungría , Polonia y Rumanía .
Korpustyp: Allgemein
beobachtenvisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Kroatien und Bosnien konnte man beobachten, daß dieser Manichäismus einen Krieg auslösen kann, der immer wieder aufflackern kann, solange wir die Serben nicht wieder in die Entscheidungsgemeinschaft integriert haben.
Hemos visto que en Croacia y en Bosnia este maniqueísmo estimulaba la guerra, la cual siempre podría reavivarse mientras no reintegremos a los Serbios en la comunidad de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Osttimorer in ihren Bemühungen unterstützen, diese Erdölaktivitäten besser zu leiten, als wir das in vielen anderen Entwicklungsländern beobachten konnten.
Tenemos que apoyar el esfuerzo de los timorenses orientales por administrar estas actividades del petróleo mejor de lo que hemos visto que se ha hecho en muchos otros países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit können die relativ geringen Änderungen, die im Quotensystem zu beobachten waren, auf keinen Fall eine Erklärung für die derzeit zu beobachtende Marktvolatilität sein.
Los cambios que hemos visto en el sistema de cuotas son relativamente pequeños y no pueden, por tanto, explicar la volatilidad del mercado que estamos experimentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten in Irland beobachten, wie sich die Haltung gegenüber dem Rauchen verändert hat, und ich habe eine Veränderung im Verhalten der irischen Raucher beobachtet.
En Irlanda, también he visto una transformación de las actitudes hacia el tabaco y he sido testigo de la transformación de los hábitos de los fumadores irlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den vielversprechenden Verlautbarungen in Hampton Court haben wir bei den Mitgliedstaaten leider einige enttäuschende neue Schritte beobachten müssen: ihr fortwährendes Unvermögen, derzeit geltende Rechtsvorschriften in diesem Bereich umzusetzen; Preisabsprachen im Energiemarkt; ein neuer Protektionismus und die Schaffung neuer marktbeherrschender Akteure auf nationaler Ebene.
Después de las alentadoras declaraciones que escuchamos en Hampton Court, me temo que hemos visto algunas nuevas actuaciones decepcionantes de los Estados miembros: siguen sin aplicar la legislación vigente en este terreno; siguen fijando los precios en el mercado energético, mantienen un proteccionismo renovado y pretenden crear nuevos campeones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten dies bereits bei mehreren Rechtsetzungsverfahren, sowohl bei der Zusammenarbeit mit dem Parlament als auch in der gemeinsamen Arbeit mit der Kommission beobachten.
Ya lo hemos visto en varios frentes legislativos, tanto en la cooperación con el Parlamento como en el trabajo con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine überproportionale Zunahme dieser kriminellen Aktivität zu beobachten, mit einem Anstieg von 400 % bei den sichergestellten gefälschten Arzneimitteln seit 2005.
Hemos visto un crecimiento desproporcionado de esta actividad delictiva, con un incremento del 400 % de las incautaciones de medicamentos falsificados desde 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Wochenende mussten wir wieder beobachten, wohin das führt.
Este fin de semana hemos visto de nuevo adónde nos lleva esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der vergangenen zwei Jahre konnten wir beobachten, dass die politische Landschaft in Serbien proeuropäischer geworden ist.
Durante los dos últimos años, hemos visto que la escena política de Serbia ha llegado a ser más proeuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Liberalisierung der Telekommunikationsbranche konnten wir einen rapiden Anstieg des Angebots beobachten.
Lo que hemos visto con la liberalización de las telecomunicaciones es una explosión de las posibilidades de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beobachtenviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem Land wie meinem, Spanien, beobachten wir Preisanhebungen bei Grundnahrungsmitteln wie Milch.
En un país como el mío, España, estamos viendo cómo están aumentando los precios de alimentos tan básicos como es la leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Inhalt betrifft, so müssen wir das Thema wegen der großen Bedeutung dieses Landes und wegen der Entwicklungen, die wir nun in dieser Region beobachten, besonders vorsichtig angehen und auf Ausgewogenheit achten.
En cuanto al fondo, tenemos que abordar este tema de una manera muy cuidadosa y equilibrada, debido a la gran importancia de este país y debido a los acontecimientos que estamos viendo en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beobachten seit langem die Konzentration geostrategischer Interessen in dem Großraum, der den Mittleren und Nahen Osten, Zentralasien und Nordafrika, einschließlich dem Roten Meer und den Golf von Aden, umfasst und wo der Jemen mit seiner Lage (in der Nähe zu Somalia) von strategischer Bedeutung ist.
Llevamos mucho tiempo viendo la convergencia de poderosos intereses geoestratégicos en la extensa zona que abarca a Oriente Próximo y Oriente Medio, Asia Central y el Norte de África, incluido el Mar Rojo y el Golfo de Aden, donde Yemen posee una posición estratégica (próxima a Somalia).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie heute zu beobachten ist, verlagert sich die Sympathie der internationalen Gemeinschaft von den unbequemen Kosovo-Albanern zu den kooperativen Serben.
Últimamente, estamos viendo cómo la simpatía de la comunidad internacional se está desplazando de los molestos kosovares hacia los voluntariosos serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Innerhalb der Europäischen Union ist nach wie vor ein beträchtliches Wohlstandsgefälle zu beobachten, was sicher auch mit dem Wegfall der Schutzfristen für den Arbeitsmarkt bemerkbar werden wird.
por escrito. - (DE) Dentro de la Unión Europea todavía estamos viendo un considerable descenso de la prosperidad, que sin duda resultará evidente con la pérdida de los periodos de protección para el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nordirland liegt am Rande der Union, ist peripherer Teil dieser Union, dennoch können auch wir in unserem Land die schreckliche Ausbreitung von Aids beobachten, die in hohem Maße mit dem Drogenhandel zusammenhängt.
Irlanda del Norte está en la periferia de esta Unión y es una parte periférica de la Unión y, aun así, estamos viendo el comienzo de una terrible propagación en nuestro país, relacionada en gran medida con el tráfico de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der begrenzten Anzahl an Universitäten und Dozenten ist zu beobachten, dass angesehene amerikanische Universitäten gegründet werden.
Debido al número limitado de universidades y de profesores, estamos viendo cómo se crean allí centros de prestigiosas universidades estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben beobachten wir in Besorgnis erregendem Umfang Verzögerungen bei der Umsetzung von Verfahren bei Verstößen.
De hecho, estamos viendo preocupantes niveles de demora en la aplicación de los procedimientos de infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir vielleicht das abwenden, was sich heute im Basketballverband abspielt und was morgen auf allen anderen Gebieten um uns herum zu beobachten sein wird, und die Einheit und die Verbindung zwischen Sport und Gesellschaft bewahren.
En este sentido, creo que podemos evitar lo que está sucediendo en la federación de baloncesto y lo que estamos viendo que va a suceder dentro de poco en todos los sectores y creo que podremos salvar la unidad y la relación del deporte con la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sind Fortschritte zu beobachten, doch geschehen diese nicht schnell genug und nicht ausreichend koordiniert.
Estamos viendo algunas iniciativas, pero no con la rapidez suficiente ni con la coordinación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beobachtentestigos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen sicher keine Festung Europa schaffen, doch wir beobachten auch eine hektische Bewegung von Asylsuchenden und illegalen Einwanderern, die ein- und durchreisen.
Si bien no queremos convertir a Europa en una fortaleza, somos testigos de un agitado movimiento de solicitantes de asilo e inmigrantes ilegales a través de nuestras fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden wir in Hinkunft auch auf dem Kundendienstmarkt eine derart positive Entwicklung beobachten können.
Con suerte, en el futuro seremos testigos de un avance igual de positivo en el mercado de posventa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geheimhaltung der Zusatzstoffe durch die Industrie, die wir bisher beobachten mussten, sollten wir selbstverständlich ein Ende bereiten.
Debemos acabar con el secreto que la industria mantiene en torno a los aditivos y del que hemos sido testigos hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Frauenarmut schon lange besteht, hat die Wirtschafts-, Finanz- und Sozialkrise diese Lage stark verschlimmert, und wir beobachten eine Feminisierung der Armut.
Aunque la pobreza femenina es una triste realidad existente desde hace muchos años, la crisis financiera y social ha empeorado mucho esta situación y somos testigos de la feminización de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem konnten wir beobachten, wie in diesem Land wieder Zerstörung, Tod, Vertreibung und Blutvergießen Einzug gehalten haben bzw. nie ganz verschwunden sind. Dabei hatten wir doch alle hier in diesem Parlament gehofft, dass dies nun endlich der Vergangenheit angehören würde.
Desde entonces hemos sido testigos de una vuelta a la destrucción, o su continuación, las muertes, el desplazamiento de poblaciones y, de hecho, el derramamiento de sangre que en esta Cámara esperábamos que hubiera cesado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! In letzter Zeit konnten wir in Ländern wie Syrien, Bahrain und Jemen Massendemonstrationen beobachten.
(PL) Señora Presidenta, recientemente hemos sido testigos de manifestaciones multitudinarias en países como Siria, Bahréin y Yemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem konnten wir eine bemerkenswerte Verbesserung der Lage beobachten. Das Taliban-Regime brach schneller als von manchen erwartet zusammen und so wurde der Weg zur Einsetzung einer Übergangsregierung frei, die schon bald diplomatische Vertretungen in zahlreichen Ländern einrichtete und der es, was noch wichtiger ist, gelang, ausgeglichene Beziehungen zu ihren Nachbarn aufzubauen.
Desde entonces hemos sido testigos de notables mejoras: El régimen Talibán cayó por implosión más rápidamente de lo que algunos esperaban, lo que dio pie a la instalación de una autoridad provisional que pronto obtuvo sus credenciales en todo el mundo y, lo que es más importante, logró desarrollar una relación equilibrada con sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, diese beiden Länder zu kritisieren, sondern darum, die Gelegenheit zu nutzen, Antworten auf einige wichtige Fragen für die besorgten Bürgerinnen und Bürger einzufordern, die den Anstieg der Kriminalität in Europa beobachten, und zwar bevor wir Schengen erweitern.
No se trata de dirigir las críticas hacia estos dos países, sino de aprovechar la oportunidad antes de ampliar para pedir algunas respuestas pertinentes para los ciudadanos preocupados que están siendo testigos de este incremento del crimen en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund mussten wir beobachten, dass der Preis für Gerste und Hafer sogar auf 200 EUR pro Tonne gestiegen ist.
Por consiguiente, hemos sido testigos de cómo los precios de la cebada y la avena aumentaban hasta 200 euros por tonelada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rumänien, einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, können wir schwerwiegende Verletzungen der Grundrechte beobachten.
En Rumania, un Estado miembro de la UE, estamos siendo testigos de graves violaciones de derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beobachtenseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss mit der UNO und mit anderen internationalen Organisationen vor Ort zusammenarbeiten, um die Ereignisse zu beobachten und nach Lösungen zu suchen, bevor das Land jede Hoffnung auf die Abhaltung freier und demokratischer Wahlen verliert.
La Unión Europea debe colaborar con la ONU y otras organizaciones internacionales sobre el terreno para seguir los acontecimientos e intentar encontrar soluciones antes de que el país pierda toda esperanza de celebrar elecciones libres y democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt ist, dass wir die gemeinsamen EUFOR-Einsätze in Bosnien-Herzegowina sehr aufmerksam beobachten müssen.
El tercero es que debemos seguir con mucha atención las actividades conjuntas de la EUFOR en Bosnia y Herzegovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der mangelnden Beachtung des Ausfuhrverbots durch die Mitgliedstaaten hat die Kommission jedoch allen Grund, das Handeln der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und andere Rechtsvorschriften, die festlegen, wie mit Produkten dieser Art zu verfahren ist, genau zu beobachten.
Sin embargo, en vista de las graves deficiencias de cumplimiento de la prohibición de exportaciones en los Estados miembros, la Comisión tienen buenos motivos para seguir muy de cerca las acciones de los Estados miembros en relación con los RAEE y otros actos legislativos que establecen la forma en que se deben tratar este tipo de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich auch dem Bürgerbeauftragten danken, weil ich die Gelegenheit hatte, seine Arbeit zu beobachten, und weiß, wie korrekt, ernst und engagiert er seinen Pflichten nachkommt.
Asimismo, me gustaría manifestar mi agradecimiento al propio Defensor del Pueblo, porque he tenido la oportunidad de seguir su trabajo, y soy consciente del nivel de corrección, seriedad y compromiso con el que lleva a cabo sus tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf Meinungsfreiheit bedachten demokratischen Gesellschaften tun sich schwer, dagegen anzugehen; mit Interesse sind diesbezügliche Entwicklungen in der belgischen Gesellschaft zu beobachten.
Pero, en nombre de la libertad de expresión, las sociedades democráticas tienen dificultades para oponerse y se pueden seguir con interés las iniciativas de la sociedad belga que van en la actualidad en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Satellitenüberwachungen, die es ermöglichten, sowohl den Holzeinschlag als auch die Wiederaufforstungen sehr genau zu beobachten.
Vigilancias por satélite que permiten seguir de forma muy precisa tanto las deforestaciones como las repoblaciones forestales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Fußgänger mit RFDI-Kleidung erkennbar gemacht werden, wird es möglich, die Menschen auf Schritt und Tritt zu beobachten.
Si se pudieran detectar a los peatones mediante prendas con RFID, sería posible seguir cada paso de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Wirtschafts - und Finanzlage der Mitgliedstaaten und der Union zu beobachten und dem Ministerrat und der Kommission regelmäßig darüber Bericht zu erstatten , insbesondere über die finanziellen Beziehungen zu dritten Ländern und internationalen Einrichtungen ;
seguir la situación económica y financiera de los Estados miembros y de la Unión e informar regularmente al Consejo de Ministros y a la Comisión , especialmente sobre las relaciones financieras con terceros países y con instituciones internacionales ;
Korpustyp: Allgemein
Um diese Umsetzung auf effiziente und harmonisierte Weise zu erreichen , wird es Aufgabe des EPC sein , die Fortschritte auf nationaler Ebene genau zu beobachten .
Para lograr esta aplicación de forma eficaz y armonizada , la función del EPC será la de seguir de cerca el progreso en el ámbito nacional .
Korpustyp: Allgemein
Die Gemeinschaft und Kap Verde beobachten während der Laufzeit des Abkommens die Entwicklung der Bestandslage in den kap-verdischen Gewässern.
Durante el período cubierto por el presente Acuerdo, la Comunidad y Cabo Verde procurarán seguir la evolución de la situación de los recursos en la zona de pesca de Cabo Verde.
Korpustyp: EU DGT-TM
beobachtenobservación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss die Wahlen in diesem Land, dem größten Afrikas, das für viele andere afrikanische Länder wirtschaftlich wie politisch ein wichtiger Bezugspunkt ist, besonders aufmerksam beobachten.
Europa debería ser especialmente meticulosa en la observación de elecciones en ese país, que es el más grande de África, y para muchos otros países africanos es un punto de referencia tanto en el ámbito económico como político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hatte ich keine Kenntnis davon, dass diese Frage anstand, da ich im vergangenen Monat als Leiter einer EU-Mission in Sri Lanka weilte, um dort die Wahlen zu beobachten.
Lamentablemente, no tenía noticia de que fuera a formularse, porque estuve en Sri Lanka durante el mes pasado encabezando una misión de la UE de observación de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Beobachtung der Tiere durch die Verwendung von Restrainern, wegen schlecht beleuchteter Ganzkörperkammern oder getrübter Atmosphäre erschwert ist, sind die Tiere nach der Exposition sorgfältig zu beobachten.
Cuando la observación de los animales esté dificultada por el uso de tubos de sujeción, por la escasa iluminación de las cámaras de cuerpo entero o por la opacidad ambiental, se someterán a observación minuciosa después de la exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Arbeit von Beamten bei der Wahrnehmung ihrer Aufgabe, die Einhaltung der geltenden Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen zu überwachen, oder die Arbeit der Beobachter in der Wahrnehmung ihrer Aufgabe, die Einhaltung der geltenden Gemeinschaftsvorschriften zu beobachten, behindert hat oder
ha obstruido el trabajo de los encargados de la inspección en el ejercicio de sus funciones de control del cumplimiento de las medidas de conservación y ordenación aplicables, o el trabajo de observadores, en el ejercicio de sus funciones de observación del cumplimiento de las normas comunitarias aplicables, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren nehmen eine Überwachungsfunktion wahr, indem sie von einem für die NAFO-Regelung abgestellten Schiff aus Fischereifahrzeuge beobachten.
Los inspectores efectuarán una vigilancia basada en la observación de los buques pesqueros a partir de un buque asignado al programa NAFO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission wird auch die Sicherheit von Transportverbindungen, Infrastrukturen und Versorgungseinrichtungen des Energiesektors sowie die politischen und sicherheitspolitischen Aspekte der Rückkehr von Binnenvertriebenen und Flüchtlingen beobachten.
La Misión llevará a cabo también actividades de observación en relación con la seguridad de las conexiones de transporte, las infraestructuras y los recursos energéticos, así como los aspectos político y de seguridad del retorno de los desplazados internos y los refugiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, den Überschlag und den Verformungsvorgang wie folgt von außen zu beobachten und aufzuzeichnen:
Se recomienda la observación exterior y la grabación del proceso de vuelco y deformación, lo que significa lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behinderung von Fischereiinspektoren bei der Wahrnehmung ihrer Aufgabe, die Einhaltung der geltenden Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen zu überwachen, oder Behinderung von Beobachtern bei der Wahrnehmung ihrer Aufgabe, die Einhaltung der geltenden EU-Rechtsvorschriften zu beobachten
Obstrucción del trabajo de los responsables de la inspección en el ejercicio de sus funciones de control del cumplimiento de las medidas de conservación y ordenación aplicables, o del trabajo de observadores en el ejercicio de sus funciones de observación del cumplimiento de las normas aplicables de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Patienten sind während der Infusion und nach Abschluss der Infusion noch eine Stunde darüber hinaus zu beobachten (siehe Abschnitt 4.8).
Los pacientes deben mantenerse en observación durante la perfusión y durante la hora siguiente (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Falle einer Überdosierung ist der Patient zu beobachten und angemessen supportiv zu versorgen.
En caso de sobredosis, se deberá mantener al paciente en observación y administrarle el tratamiento de apoyo adecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beobachtenobservado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte den Enthusiasmus aller Fraktionen hier im Parlament beobachten und dabei die Komplexität der Richtlinie und ihrer Auswirkungen hervorheben, wenn auch nur in dieser begrenzten Form.
He observado el entusiasmo de todos los grupos políticos aquí en el Parlamento, lo que pone de manifiesto, incluso en este limitado contexto, la complejidad de la Directiva y sus ramificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich kann auch meinerseits bestätigen, daß die Wahlen, die wir als Delegation zu beobachten hatten, rein formal gesehen sicherlich ordnungsgemäß verlaufen sind; nur bei drei Prozent der Sitze gab es Probleme.
Señora Presidenta, yo también querría confirmar inmediatamente que, desde un punto de vista estrictamente formal, las elecciones que como delegación hemos observado han sido ciertamente regulares; se calcula un 3 % de problemas en las mesas electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten die Flüchtigkeit des Ölpreises in den letzten Wochen beobachten.
Hemos observado la volatilidad del precio del petróleo en las últimas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist in jüngster Zeit zu beobachten, dass die thailändischen Behörden den nordkoreanischen Asylbewerbern eine nicht hinnehmbare Behandlung zuteil werden lassen. So sind Festnahmen, hohe Geldstrafen, Inhaftierungen und Abschiebungen an der Tagesordnung.
Por desgracia, recientemente hemos observado que las autoridades tailandesas dan un trato inaceptable a los solicitantes de asilo procedentes de Corea del Norte, que se caracteriza por detenciones, abultadas multas, encarcelamiento y repatriación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) In der letzten Zeit konnten wir einen ständigen Anstieg der Marktnachfrage nach Milch beobachten.
- (LT) Hemos observado recientemente un aumento continuo de la demanda de leche por parte del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem konnten wir bei den aktuellen Maßnahmen beobachten, die von der EZB getroffen wurden. Die EZB hat richtig gehandelt, als sie die Liquidität sichergestellt hat, aber sie hatte nicht die notwendigen Informationen und sie hat keine Instrumente, um die Verursacher der Krise zu belangen.
Se trata de un aspecto que hemos observado ahora en las medidas adoptadas por el BCE, que ha hecho bien en inyectar liquidez, pero que no tenía ni la información ni tiene las herramientas para castigar a los causantes de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir alle beobachten konnten, da es das Hauptthema in den Nachrichten war, herrscht in Thailand seit Anfang April ein Klima der politischen Gewalt, welches es in den letzten zehn Jahren so nicht mehr gegeben hatte.
Como todos hemos observado por sé el tema principal de las noticias, Tailandia experimenta desde principios de abril un atmósfera de violencia política que no se había visto en los últimos diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch war in vielen Mitgliedstaaten ein wachsendes Interesses am System zu beobachten.
Sin embargo, se ha observado un creciente interés en el sistema en muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher rühren auch die Kontroversen, die fehlende Kompromissbereitschaft und die mangelnde Solidarität in und zwischen den Mitgliedstaaten, die in jüngster Zeit zu beobachten waren.
De ahí la controversia, la ruptura del consenso y la ruptura de la solidaridad en el seno de los Estados miembros y entre ellos que hemos observado en casos recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die leichte Erholung, die wir beobachten können, kann in der Tat nicht alle Menschen, die in den letzten drei Jahren arbeitslos wurden, wieder in Arbeit bringen.
De hecho, la ligera recuperación que hemos observado no puede reabsorber el número de personas despedidas durante los tres últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beobachtenobservó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als offenes Forum trägt es außerdem zur Stärkung der Demokratie bei, was während des Weltgipfels in Tunesien im November letzten Jahres zu beobachten war.
Como se trata de un foro abierto, también contribuye al crecimiento de la democracia, como se observó durante la Cumbre Mundial en Túnez en noviembre del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen verkleinerte sich der Zinsabstand zwischen dem besicherten und dem unbesicherten Segment des Geldmarkts im Verlauf des Jahres allmählich , wenn auch eine gewisse Volatilität zu beobachten war .
Como consecuencia de esta evolución , el diferencial entre los tipos de interés del mercado monetario con garantías y sin garantías disminuyó gradualmente durante el año , aunque se observó cierta volatilidad .
Korpustyp: Allgemein
Eine weitere nennenswerte Abflachung war schließlich in der ersten Novemberwoche bis knapp vor der EZB-Ratssitzung am 7 . Dezember 2006 zu beobachten , da der Zinssatz für Zwölfmonatsgeld temporär zurückging .
También se observó un nuevo y pronunciado aplanamiento de la curva desde la primera semana de noviembre hasta los días previos a la reunión del Consejo de Gobierno del 7 de diciembre de 2006 , período en el que el tipo de interés a doce meses descendió transitoriamente .
Korpustyp: Allgemein
Im Bezugszeitraum war ein Verbrauchsrückgang von 6 % zu beobachten.
Durante el período considerado se observó una disminución del consumo del 6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
2004 war ein leichter Anstieg zu beobachten, was darauf zurückzuführen war, dass es sich um ein außergewöhnlich erfolgreiches Jahr für die Stahlindustrie und die damit verbundenen Branchen handelte.
En 2004, año excepcionalmente próspero para las actividades empresariales del acero y su industria vinculada, se observó un ligero incremento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2007 bis zum UZÜ war allerdings eine geringfügige Zunahme der Einfuhren zu beobachten.
No obstante, se observó un ligero incremento de las importaciones desde 2007 hasta el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sei ein Umsatzrückgang bei den „Kleinabnehmern“ sowie ein Rückgang bei der Zahl der Kunden zu beobachten gewesen. Parallel dazu sei eine Erhöhung des Gesamtumsatzes der CELF festgestellt worden.
Al mismo tiempo se observó una reducción del volumen de negocios de las pequeñas cuentas, así como una disminución del número de clientes. Paralelamente, se observó un aumento global del volumen de negocios de CELF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie zuvor aufgezeigt, war zur gleichen Zeit eine negative Entwicklung der wichtigsten Indikatoren für die wirtschaftliche und finanzielle Situation des Wirtschaftszweigs der Union zu beobachten.
Al mismo tiempo, se observó una evolución negativa de los principales indicadores de la situación económica y financiera de la industria de la Unión, como se ha señalado anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 107 erläutert, war zur selben Zeit eine negative Entwicklung der wichtigsten Indikatoren für die wirtschaftliche und finanzielle Situation des Wirtschaftszweigs der Union zu beobachten.
Al mismo tiempo, se observó una evolución negativa de los principales indicadores de la situación económica y financiera de la industria de la Unión, como se señala en el considerando 107.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein besonders starker Anstieg war mit rund 42 % zwischen dem zweiten und dem dritten Quartal 2007 zu beobachten.
En particular, entre el segundo y el tercer trimestre de 2007 se observó un significativo aumento de alrededor de un 42 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
beobachtensupervisando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch unser EU-Delegationsbüro und unser örtliches ECHO-Büro beobachten wir die Lage aufmerksam.
Estamos supervisando de cerca la situación a través de la oficina de la delegación de la UE y mediante nuestra oficina local ECHO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Angelegenheit weiter sehr aufmerksam beobachten und, wenn diese Maßnahmen und Vorgehensweisen fortgesetzt werden, diese sorgfältig analysieren, bevor wir über die beste Lösung zu diesem Problem entscheiden.
Vamos a seguir supervisando este tema con mucha atención y, en caso de que se mantengan estas medidas y prácticas, las analizaremos detenidamente antes de decidir la mejor solución posible para abordar este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ihren Teil wird die Kommission die Einhaltung der Rechte der verschiedenen ethnischen Gruppen in der Vojvodina, aber auch in den übrigen Regionen Serbiens und Montenegros weiter beobachten.
Por su parte, la Comisión sigue supervisando el respeto de los derechos de las diferentes comunidades étnicas en Voivodina, así como en el resto de Serbia y Montenegro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge des Verhandlungsprozesses in Richtung Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen wird die Kommission neben weiteren mit diesem Abkommen verbundenen Anforderungen die Einhaltung der Menschen- und Minderheitenrechte weiter beobachten.
Durante el proceso de negociación sobre estabilización y asociación, la Comisión seguirá supervisando el respeto de los derechos humanos y de las minorías, así como los demás requisitos relacionados con el Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im April 2006 wird ein zweiter Jahresbericht über die Funktionsweise und die Entwicklung von SOLVIT vorgelegt, sodass das Parlament die Situation auch weiterhin beobachten kann.
En abril de 2006 se publicará un segundo informe anual sobre el funcionamiento y el desarrollo de SOLVIT, que permitirá al Parlamento Europeo seguir supervisando la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Abgeordnete ist sicherlich gut darüber informiert, dass auf dem Europäischen Rat vom 16. und 17. Dezember 2004 bei der Prüfung, ob die Türkei die politischen Kriterien von Kopenhagen ausreichend erfüllt, klar festgestellt wurde, dass die Union den türkischen Reformprozess weiterhin genau beobachten wird.
Tal como sabe su señoría, el Consejo Europeo de los días 16 y 17 de diciembre de 2004, al revisar si Turquía cumple suficientemente los criterios políticos de Copenhague, manifestó claramente que la Unión seguirá supervisando muy de cerca los avances de las reformas políticas en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird außerdem, zu Recht, die Lage weiter beobachten, und zwar nicht nur in Ungarn sondern in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Además, la Comisión, con acierto, continuará supervisando esta cuestión, no solo en Hungría, sino en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, er wird weiterhin die Erfüllung der Richtlinie in den einzelnen Mitgliedstaaten beobachten, auch wenn es im einzelnen an ihnen liegt sie einzuführen.
Espero que siga supervisando la aplicación de la directiva por cada uno de los Estados miembros, aunque la aplicación detallada dependa de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden fortfahren, die Einführung zu beobachten.
Seguiremos supervisando la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der irische Ratsvorsitz wird die Positionen der Mitgliedstaaten im Hinblick auf den Nutzen einer solchen Maßnahme auf EU-Ebene weiter beobachten, um zu sehen, ob es Fortschritte bei der Zustimmung zu einer solchen Maßnahme geben könnte.
La Presidencia irlandesa seguirá supervisando las opiniones de los Estados miembros sobre la utilidad de una medida como esta en el ámbito de la Unión Europea con vistas a establecer si puede avanzarse con respecto a dicha medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beobachtenobservarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben auch ein Recht auf klare Antworten sowie auf Veränderungen der negativen Verhaltensweise, die gegenwärtig zu beobachten ist.
Tenemos derecho también a recibir respuestas coherentes y después a que se rectifique el rumbo negativo que puede observarse actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskrepanzen, die man auch auf dem Sektor der wissenschaftlichen Forschung und der technologischen Entwicklung beobachten kann, sind auf politischer und sozialer Ebene nicht hinnehmbar und gefährden die Chancen der Europäischen Union gegenüber der internationalen Konkurrenz.
Estas disparidades, que también pueden observarse en el campo de la investigación científica y del desarrollo tecnológico, no son defendibles en los planos político y social y comprometen las posibilidades de la Unión Europea frente a la competencia mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne der abschließenden Evaluierung vorgreifen zu wollen, kann auf folgende Entwicklungen verwiesen werden, die auf dem EU-Drogenmarkt zu beobachten sind.
Aunque no quiero adelantarme a los resultados de la evaluación final, ya pueden observarse los siguientes desarrollos en el mercado de drogas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Tendenzen lassen sich übrigens auch in Kandidatenländern wie der Türkei beobachten.
Se trata de una tendencia que también puede observarse en países candidatos como Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe Phänomen ist im Management zu beobachten.
El mismo fenómeno puede observarse en los puestos de dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings schwer einzuschätzen , inwieweit dieser Prozeß durch die Währungsunion ausgelöst wurde , sind ähnliche Entwicklungen doch auch auf anderen Märkten , wie z. B. in den Vereinigten Staaten zu beobachten .
Sin embargo , puede ser difícil valorar hasta qué punto este proceso ha sido provocado principalmente por la unión monetaria , dado que procesos similares pueden observarse en otros mercados , como en los Estados Unidos .
Korpustyp: Allgemein
Im selben Zeitraum war eine drastische Zunahme der Ausfuhren offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern aus der VR China nach Taiwan zu beobachten.
En el mismo período puede observarse un fuerte aumento de las exportaciones de tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio de la República Popular China a Taiwán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist auch bei anderen komplexen Mischungen zu beobachten.
Esto puede observarse también con otras mezclas complejas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eingrabungsverhalten der Testorganismen ist zu beobachten und aufzuzeichnen.
Debe observarse y registrarse la conducta de enterramiento de los organismos de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb dieses Bereichs darf keine starke Veränderung der Farbe zu beobachten sein.
Fuera de dicho campo no deberá observarse ninguna variación nítida del color.
Korpustyp: EU DGT-TM
beobachtenvigilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was passiert, wenn ich einen Telefonanruf entgegennehme, während ich gerade mein Baby beobachte?
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
beobachtenvigilando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei ihren Kontakten mit der EU haben die türkischen Behörden alle Berichte über Folter und Misshandlungen zurückgewiesen, aber der Rat wird selbstverständlich auch weiterhin die Situation streng beobachten.
En sus contactos con la Unión, las autoridades turcas han negado todas las afirmaciones sobre torturas y malos tratos. Obviamente, el Consejo continuará vigilando de cerca esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns diese Woche im Rat für Auswärtige Angelegenheiten wieder auf Schlussfolgerungen geeinigt und werden die Situation weiterhin beobachten.
Hemos acordado de nuevo las conclusiones en el Consejo de Asuntos Exteriores esta semana y continuaremos vigilando la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diese Vorgänge weiterhin genau beobachten.
La Comisión continuará vigilando este asunto cuidadosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die jüngsten Spannungen in der Westsahara betrifft, so hat die Kommission die Demonstrationen, Verhaftungen, Prozesse und Hungerstreiks des letzten Monats sehr aufmerksam verfolgt und wird die Lage weiter beobachten.
En cuanto a las recientes tensiones en el Sáhara Occidental, la Comisión hizo un seguimiento de las demostraciones, detenciones, juicios y huelgas de hambre del mes pasado y continúa vigilando la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beobachten somit die Lage sehr aufmerksam und werden nach jeder Gelegenheit Ausschau halten, die dazu beitragen könnte, die Lage in Sri Lanka zu stabilisieren, und die zu einer friedlichen Lösung des Konflikts auf dem Verhandlungsweg führen könnte.
Así pues, continuamos vigilando muy de cerca la situación y exploraremos cualquier posibilidad que pueda contribuir a estabilizar la situación en Sri Lanka y conducir a una resolución pacífica y negociada del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat sofort zur Beruhigung der Lage im Kosovo beigetragen, wenngleich wir die Lage sehr genau beobachten müssen.
Esto ha tenido un efecto inmediato calmando las tensiones en Kosovo, aunque debemos seguir vigilando la situación muy de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, wir beobachten euch!
Estados miembros, os estaremos vigilando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen draußen beobachten uns.
Los ciudadanos, ahí fuera, están vigilando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unser Vorschlag, dass unsere Agentur die Lage weiter beobachten und einen Blick darauf haben soll.
Por lo tanto, proponemos que nuestra agencia continúe vigilando de cerca la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund wird der EZB-Rat die Daten bezüglich der Entwicklung des Produktivitätswachstums im Euroraum auch weiterhin beobachten , und die Geldpolitik der EZB wird diese Daten entsprechend berücksichtigen .
En este contexto , el Consejo de Gobierno continuará vigilando la evolución del crecimiento de la productividad en la zona del euro , y las evidencias resultantes serán debidamente tomadas en consideración por la política monetaria del BCE .
Korpustyp: Allgemein
beobachtensupervisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten einen sehr offenen Meinungsaustausch und als Berichterstatter für Hongkong werde ich die Situation sehr genau zu beobachten, um sicherzustellen, daß grundsätzliche Menschenrechte und Freiheiten nicht untergraben werden.
Celebramos un intercambio muy franco de opiniones y, como ponente del Parlamento para Hong Kong, me propongo supervisar la situación muy estrechamente para velar por que no se erosionen los derechos humanos y libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strukturellen Unternehmensstatistiken über Kreditinstitute, Pensionsfonds und sonstige Finanzdienstleistungsunternehmen sind notwendig, um den Finanzbinnenmarkt zu bewerten, um makroökonomische Statistiken abzusichern und die Stabilität des Finanzsystems der EU zu beobachten.
Las estadísticas estructurales de las empresas sobre entidades crediticias, fondos de pensiones y otros negocios del sector de servicios financieros son necesarios para evaluar el mercado único financiero, confirmar las estadísticas macroeconómicas y supervisar la estabilidad del sistema financiero de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Auswirkungen dieser Aussetzung auf den Wettbewerb daher genau beobachten.
Por esta razón tenemos que supervisar muy de cerca las repercusiones que esta medida pueda llegar a tener en materia de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Pflicht der Europäischen Union, die Entwicklung in Bezug auf die Menschenrechte ganz genau zu beobachten und all ihren Einfluss anzuwenden, um den negativen Trend umzukehren.
La UE tiene el deber de supervisar de cerca la evolución de los derechos humanos y de ejercer toda su influencia para invertir esta tendencia negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich wichtig, die Strategie gegenüber Weißrussland zu überdenken und die innenpolitischen Vorgänge im Land genau zu beobachten.
Es sumamente importante replantearse la estrategia respecto a Belarús y supervisar las políticas internas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn seines tatsächlichen Bestehens müssen die Europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten dem EAD besondere Aufmerksamkeit zukommen lassen, damit sie seine Aktivitäten genau beobachten und seine Hauptprobleme erkennen können.
En los primeros días de su existencia efectiva, las instituciones europeas y los Estados miembros deberán prestar especial atención al SEAE para poder supervisar adecuadamente sus actividades e identificar sus principales problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sei nochmals unterstrichen, wie wichtig es ist, die Zivilgesellschaft zu konsultieren und sie in die Arbeit dieses Unterausschusses einzubeziehen, um die Menschenrechtslage besser beobachten zu können.
Por último, una vez más, hay que insistir en la importancia de consultar e implicar a la sociedad civil en el trabajo de dicha subcomisión, para supervisar mejor la situación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bleibt mir nichts, als Sie an die Kommission zu verweisen, in deren Zuständigkeitsbereich es fällt, dies sehr genau zu verfolgen und zu beobachten.
Lo único que puedo hacer es remitirle a la Comisión que, entre sus competencias, tiene la obligación de seguir muy de cerca este asunto y de supervisar todo lo que ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren betont er die Bedeutung des fortlaufenden Informierens des Parlaments, damit dieses das Verfahren von Anfang an beobachten kann, da es dadurch die Möglichkeit hat, seine Bedenken und Prioritäten zum Ausdruck zu bringen.
Además destaca la importancia de mantener informado al Parlamento para que pueda supervisar el proceso desde el principio ya que esto le dará la oportunidad de manifestar sus preocupaciones y prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des Vertrags von Lissabon hat das Parlament zusätzliche Befugnisse und entsprechende Verantwortlichkeiten erhalten und muss nun das Führen von Verhandlungen und den Abschluss von Luftverkehrsabkommen genauer beobachten.
Gracias al Tratado de Lisboa, el Parlamento ha conseguido competencias adicionales, con sus correspondientes responsabilidades, y debe ahora supervisar más de cerca el desarrollo de las negociaciones y la celebración de acuerdos sobre aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beobachtenobservan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn man im Vergleich zur Situation von 2007 einige Verbesserungen in der Verwaltung der EPA beobachten kann, haben die durchgeführten Prüfungen einige eklatante Unregelmäßigkeiten zu Tage gefördert, was die Einhaltung von Verwaltungs- und Finanzregulierungen betrifft.
Aunque se observan algunas mejoras en la gestión de la CEPOL respecto a la situación existente en 2007, las auditorías realizadas ponen de manifiesto algunas irregularidades flagrantes a la hora de aplicar las normas administrativas y financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich aber sind gerade in den Städten verstärkt innere Ungleichheiten zu beobachten, die mit einer Besorgnis erregenden Zunahme der sozialen Probleme oder gar der sozialen Ausgrenzung bestimmter Gruppen einhergehen.
Pero, al mismo tiempo, en esas ciudades se observan disparidades internas cada vez mayores, así como un preocupante aumento de los problemas sociales e incluso la exclusión social de algunos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischer verbringen mehr Zeit auf See als Wissenschaftler, und das Meer ist ihre natürliche Umgebung, das sie Tag aus Tag ein beobachten.
Los pescadores pasan más tiempo que los científicos en el mar, su medio natural, al que observan día tras día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Trends sind nicht nur beim Volumen der Haushaltsmittel, sondern auch bei den Zahlungsermächtigungen in Verbindung mit den Obergrenzen der Zahlungen des mehrjährigen Finanzrahmens zu beobachten.
Las mismas tendencias se observan no sólo en el volumen de los recursos presupuestarios, sino también en los créditos para pagos con relación al límite máximo establecido para ellos en el marco financiero plurianual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hier anwesenden Vertreter der Öffentlichkeit, die diese Aussprache beobachten, müssen glauben, dass in Bulgarien und Rumänien ohne Korruption nichts läuft, und das stimmt einfach nicht.
Todos los miembros del público aquí presentes que observan el debate deben de creer que Bulgaria y Rumanía son países totalmente basados en la corrupción, lo cual obviamente no es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr betrieb die internationale Gemeinschaft einschließlich der EU einen ungeheuren Aufwand, um Haiti zu helfen und um zu verhindern, dass die Naturkatastrophe die Auswirkungen hat, die jetzt zu beobachten sind.
Hace un año, la comunidad internacional, incluida la UE, hicieron un esfuerzo enorme para ayudar a Haití e impedir que la catástrofe natural tuviera los efectos que ahora se observan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verständlicherweise sind meine Mitbürgerinnen und Mitbürger in Bulgarien äußerst besorgt und beobachten die Gewässer der Donau genau, um zu sehen, ob diese aufgrund des Ereignisses von Schwermetallen oder schädlichen Substanzen verschmutzt sind oder es in Zukunft sein werden.
Como cabría esperar, mis compatriotas búlgaros se muestran sumamente preocupados y observan con gran atención para ver si las aguas del río Danubio se contaminan ahora o en el futuro con metales pesados u otras sustancias nocivas como resultado de este incidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, daß die Situation anders ist als vor einigen Jahren, denn es sind einige leichte Verbesserungen in konkreten Bereichen, wie auf dem Gebiet der Menschenrechte und, abgesehen von einigen Störungen, auf wirtschaftlichem Gebiet, zu beobachten.
Lo cierto es que la situación es diferente a la de hace algunos años, por cuanto se observan algunas ligeras mejoras en ámbitos concretos como los derechos humanos y -como sucede en el ámbito económico- pese a algunas disfunciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Clubs, in denen sich das gesamte politische und geistige Spektrum interessierter Bürger wiederfindet, beobachten die Informationskampagnen, regen Kurswechsel und Korrekturen an.
Esas asociaciones, que agrupan a ciudadanos interesados, de todas las sensibilidades y horizontes, observan las campañas de información, proponiendo inflexiones y modificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird von denen sehr gut aufgenommen werden, die genau beobachten, wie wir unsere Arbeit machen.
Tendría muy buena acogida por parte de aquellos que observan de cerca la manera en que desempeñamos nuestra labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beobachtenobserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist vor allem eine Abneigung gegen slawische Sprachen und Kulturen zu beobachten, wie z. B. die Abstimmung über den Bericht über die Förderung der Mehrsprachigkeit und des Sprachenlernens im Europäischen Parlament zeigt.
Se observa una aversión especial hacia las lenguas y las culturas eslavas. Prueba de ello, por ejemplo, es la votación en el Parlamento Europeo del informe relativo a la promoción del multilingüismo y el aprendizaje de idiomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die drei pragmatischen Aspekte hinweisen, bei denen ein gemeinsamer Fortschritt zu beobachten ist.
A este respecto, me gustaría llamar la atención sobre tres aspectos pragmáticos en los que se observa un avance común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Kommissionsdienststellen beobachten die Menschenrechtslage in Kirgisistan tagtäglich, einschließlich der Fälle Felix Kulow und Toptschubek Turgunalijew und nun auch des neueren Falles Beknazarow und seiner Partner.
Señor Presidente, Señorías, la Oficina de la Comisión observa diariamente la situación de los derechos humanos en Kirgistan, incluyendo los casos Felix Kulow y Topchubek Turgunaliyev, y, ahora también, el nuevo caso de Beknazarov y de sus socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Rindfleischbereich ist eine analoge Situation zu beobachten.
También en el sector de la carne de bovino se observa una situación parecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Richtung ist ein gewisser Fortschritt zu beobachten.
En este sentido, se observa algún progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Bericht geschehen, muss darauf hingewiesen werden, dass nun ein Unterschied hinsichtlich der Behandlung der vertikalen und der horizontalen Beschränkungen zu beobachten ist, weil es im Falle der vertikalen Beschränkungen eine einzige Verordnung und einige Leitlinien gab, mit denen die Gesamtheit der in dieser Verordnung geregelten Möglichkeiten abgedeckt wurde.
Es de señalar, como hace el informe, que se observa ahora una diferencia en cuanto al tratamiento de las restricciones verticales y las horizontales ya que, en el caso de las restricciones verticales, había un reglamento único y unas directrices que cubrían la totalidad de posibilidades reguladas en dicho reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, obwohl die Wachstumsraten der europäischen Wirtschaft in den letzten Jahren verhältnismäßig erfreulicher ausfallen - 1997 beispielsweise hatten wir ein Wachstum von 2, 7 % -, ist kein entsprechender Rückgang der Arbeitslosigkeit zu beobachten.
Señor Presidente, a pesar de que en los últimos años la economía en Europa está creciendo a un ritmo relativamente más satisfactorio -por ejemplo, en 1997 tuvimos un crecimiento de un 2, 7 %- no se observa la correspondiente reducción del paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf jedoch keine Ausrede für die EU sein, die in der Lage sein sollte, durch politische Anstrengungen eine einheitliche, geschlossene Führung zu erreichen und die widerstreitenden geographischen Blöcke, die innerhalb der EU häufig zu beobachten sind, zu überwinden.
Esto, sin embargo, no debería ser una excusa para que la UE sea capaz de llevar a cabo un esfuerzo político para consolidar un liderazgo fuerte y uniforme, superando la situación de bloques geográficos opuestos que con frecuencia se observa en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen uns heute mit einer besorgniserregenden Entwicklung in Europa konfrontiert: in der Slowakei bilden die Sozialdemokraten mit der extremen Rechten eine Koalitionsregierung; in Polen ist eine ähnliche Entwicklung zu beobachten; in den Niederlanden verbündet sich die Mitte-Rechts-Regierung mit der populistischen extremen Rechten, um an der Macht zu bleiben.
Nos enfrentamos hoy a una evolución preocupante en Europa: en Eslovaquia, los socialdemócratas se alían con la extrema derecha para formar Gobierno; en Polonia, se observa una evolución similar; en los Países Bajos, el Gobierno de centroderecha, para permanecer en el poder, se alía con la extrema derecha populista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Seiten der EU ist ein Mangel an Bereitschaft zu Gesprächen mit Georgien über Abkommen für Visaerleichterungen und Rückübernahmen zu beobachten.
Se observa falta de voluntad por parte de la Unión Europea para entablar negociaciones con Georgia sobre la conclusión de acuerdos en materia de concesión de visados y readmisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beobachtenobservando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und so ist denn auch eine Verschiebung von den traditionellen leistungsorientierten Systemen, die auf dem zuletzt verdienten Gehalt basieren, zu Altersversorgungssystemen mit leichter kontrollierbarem Kostenaufwand zu beobachten.
Sin duda se está observando un cambio de los sistemas tradicionales de prestación final definida a sistemas cuyo coste puede controlarse más fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist an einer raschen Annahme dieses Vorschlags sehr interessiert, und sie wird den Luftfahrtversicherungsmarkt weiterhin beobachten, um zu gewährleisten, dass die gegenwärtige Situation jegliches Risiko einer ungenügenden Deckung ausschließt.
La Comisión tiene mucho interés en que esta propuesta se adopte rápidamente y seguirá observando el mercado de los seguros aéreos para asegurarse de que la situación actual excluye cualquier riesgo de falta de cobertura suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag zur Anerkennung von Landwirtschaft als einen Sektor von strategischer Bedeutung für die Ernährungssicherheit ist ein dringend benötigtes Dokument zur rechten Zeit, da es genau zu einem Zeitpunkt erschienen ist, da wir einen zunehmend raschen Preisanstieg einer Vielzahl von Lebensmitteln beobachten können.
La propuesta de resolución sobre el reconocimiento de la agricultura como un sector estratégico en el contexto de la seguridad alimentaria es un documento muy necesario y oportuno, ya que ha aparecido justo en el momento en que se está observando un crecimiento cada vez mayor de los precios de una gran cantidad de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Dienststellen haben mir mitgeteilt, dass der Kommission bisher keine Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Auflagen der Kommission zur Genehmigung der Beihilfe verletzt worden sind. Ich kann Ihnen aber zusichern, dass wir den Fall selbstverständlich weiter beobachten und sehr genau darauf achten werden, dass die Auflagen genau eingehalten werden.
Aunque los departamentos responsables me han informado de que hasta el momento la Comisión no ha recibido ningún indicio de que se hayan incumplido las condiciones impuestas al conceder la ayuda, por supuesto puedo asegurarles que seguiremos observando de cerca la situación y prestaremos mucha atención para que se cumplan las condiciones al pie de la letra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beobachten weiterhin ein anhaltendes Ungleichgewicht zwischen der europäischen Filmproduktion und den Einfuhren aus den USA auf den europäischen Markt.
Seguimos observando que persiste el desequilibrio entre la producción cinematográfica europea y las importaciones de Estados Unidos en el mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufstellung Ihrer Kommission ist ein Lehrstück in europäischer Demokratie, ein Lehrstück, das die Bürger überall in der Europäischen Union genau beobachten.
La formación de su Comisión es también una lección de democracia europea, y una lección que los ciudadanos de toda la Unión Europea están observando de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon seit Jahren beobachten führende Forschungszentren den Grad der Nutzung von natürlichen Ressourcen und haben alarmierende Berichte veröffentlicht.
Durante años, los principales centros de investigación han estado observando el nivel de uso de los recursos naturales y han venido publicando informes alarmantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beunruhigende daran ist, dass eine Zunahme dieser Unterschiede zu beobachten ist, was größere Ungleichheit hervorrufen und zu Isolierung führen könnte.
Lo que resulta alarmante es que se estén observando tendencias que indican que esas disparidades están creciendo, lo que puede aumentar las desigualdades y producir aislamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass hinter dieser Kommission noch sehr viele Fragezeichen stehen, und wir werden sie genau beobachten.
Estoy convencido de que esta Comisión plantea demasiados interrogantes y la vamos a estar observando detenidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beobachten, wir hören zu und helfen.
Estamos observando, escuchando y apoyando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beobachtenseguimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All das wird man beobachten müssen, um dann 2007 oder 2008 letztendlich eine Entscheidung zu treffen, auch unter Berücksichtigung des Wohlergehens dieser Länder, denn es geht ja auch darum, diesen Ländern zu helfen, die richtigen Schritte zu setzen.
Es necesario un seguimiento de todas estas cuestiones si queremos que más adelante, en 2007 ó 2008, sea posible adoptar una decisión, que también deberá tener en cuenta el bienestar de esos países, pues lo importante, en fin de cuentas, es que se les permita dar los pasos apropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass ich persönlich und das Europäische Parlament die Einhaltung dieses Prinzips genau beobachten und überwachen werden.
Puedo garantizarles que el Parlamento Europeo y yo haremos un seguimiento de cerca y controlaremos que se cumpla este principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussprache und unsere Debatte sind von höchster Aktualität. Fraglos werden der Rat und der portugiesische Vorsitz die Geschehnisse in Birma (Myanmar) mit großer Sorge beobachten.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) Señora Presidenta, Comisario, señoras y señores, este debate y nuestras intervenciones están de verdadera actualidad y, ciertamente, el Consejo y la Presidencia portuguesa realizan un seguimiento de los acontecimientos ocurridos en Birmania (Myanmar) con gran preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere Frage ist, inwieweit Sie in der Konsultation zwischen dem ECOFIN und Ihrem Ausschuss die entsprechenden Informationen erhalten, um permanent beobachten zu können und somit vorbereitet zu sein.
La otra cuestión consiste en saber hasta qué punto reciben ustedes, en las consultas entre el Ecofin y su comisión, las informaciones que necesitan para hacer un seguimiento continuo de la situación y así estar preparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie fragen, ob der Rat nicht dafür wäre, die Durchsetzung der Fortschritte in der Rechtsstellung der Frauen zu beobachten und sogar einen Zeitplan dazu zu erarbeiten, denn der Rat weiß so gut wie wir, dass diese Verbesserungen keine solide Basis haben, wenn sie nicht gesetzlich verankert werden.
Quisiera preguntarle si el Consejo no sería partidario de efectuar un seguimiento, incluso de consensuar un calendario sobre la materialización de los avances en la situación de las mujeres en leyes, porque el Consejo es consciente, como nosotros, de que si no se trasladan estas mejoras a la leyes no se consolidan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird gemeinsam mit unseren internationalen Partnern, dem Europarat und der Weltgesundheitsorganisation, die Situation beobachten.
La Comisión se ocupará del seguimiento de la situación, en colaboración con nuestros aliados internacionales, el Consejo de Europa y la Organización Mundial de la Salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet keine Einschränkung des Rechts und der Zuständigkeit der Kommission, die Entwicklungen wachsam zu beobachten und begründete, notwendige Maßnahmen vorzuschlagen, wenn Probleme auftreten sollten.
Esto no significa que vayan a disminuir las competencias de la Comisión en cuanto al seguimiento permanente del desarrollo del programa y para solicitar las medidas necesarias y circunstanciales cuando se produjesen distorsiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Instrument ist von uns auch zu beobachten.
También nosotros debemos hacer un seguimiento de este instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man weiß auch, dass die Tunesische Liga für Menschenrechte, die ein vollkommen zuverlässiger und privilegierter Gesprächspartner des Europäischen Parlaments ist, daran gehindert wurde, die Wahlen in angemessener Weise zu beobachten.
Sabemos también que se impidió a la Liga Tunecina de Derechos Humanos, un organismo en el que el Parlamento confía y con el que trata de muy buen grado, realizar el debido seguimiento de estas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation zu beobachten, wird sicherlich spannend sein.
Será interesante hacer un seguimiento de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beobachtenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Mitternacht können Sie das Feuerwerk beobachten und nach Mitternacht , werden Sie die Gelegenheit haben, die Glückslampione steigen zu lassen.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
An der hübschen alten Ráday Straße locken zahlreiche Restaurants mit Außensitzbereich. Treffen Sie Ihre Wahl und beobachten Sie bei einem Kaffee ganz entspannt die vorbeilaufenden Menschen.
Elija su restaurante con terraza favorito en la calle Ráday, una encantadora calle antigua donde ver a la gente pasar, curiosear y disfrutar de un café son las actividades principales.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
Eine Reise nach Lappland, um die Farbenpracht zu beobachten, gehört zu einem Muss für die Finnen, da die Provinz über eines der größten Wildnisgebiete des Landes verfügt.
Im Richmond Park können Sie das Wild beobachten, auf dem Wimbledon Common Golf spielen, im Hyde Park Bootfahren, oder die Musik auf einem der kostenlosen Musik-Festivals an den Wochenenden genießen.
Podrás ver ciervos salvajes en Richmond Park, jugar al golf en el Wimbledon Common, alquilar un bote en Hyde Park o disfrutar de música variada en uno de los muchos festivales gratuitos de fin de semana.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
beobachtencontrolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen diese Situation deshalb beobachten und für Verbesserungen sorgen.
Por lo tanto, debemos controlar esta situación para garantizar que mejore.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines echten Binnenmarkts ist unsere Priorität. Aus diesem Grunde sollten der Europäische Rat und das Europäische Parlament den Zustand des Binnenmarkts jedes Jahr beurteilen, denn so werden wir beobachten können, in welchem Maß es uns gelungen ist, die gesteckten Ziele zu erlangen.
La creación de un verdadero mercado único es nuestra prioridad, que es por lo que el Consejo Europeo y el Parlamento Europeo deben evaluar el estado del mercado único todos los años, pues esto nos permitirá controlar hasta qué punto hemos tenido éxito a la hora de alcanzar los objetivos que nos hemos fijado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Preisbildung an den Agrarmärkten betrifft, so wird die Kommission die spekulative Anlagetätigkeit auf Rohstoff-Finanzmärkten und ihre Konsequenzen für die Preisentwicklung aufmerksam beobachten.
En cuanto a la formación de precios del mercado agrícola, la Comisión se ha comprometido a controlar las actividades de los inversores que especulan en mercados financieros de materias primas, así como su impacto sobre las fluctuaciones de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Erfahrungen mit der Aufhebung von Visabestimmungen für die Balkanstaaten evaluieren, das Schengener Informationssystem II (SIS II) auf den neuesten Stand bringen und die Umsetzung der Visumpflicht in Moskau beobachten.
Tenemos que evaluar la experiencia de liberar los visados para los países de los Balcanes, actualizar el Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) y controlar la aplicación de la obligación de visado en Moscú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Kommission aufgerufen ist, die Umsetzung der bisherigen Maßnahmen wirklich sorgfältig je nach Mitgliedstaat zu beobachten, die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten und notfalls vor dem Europäischen Gerichtshof zu verklagen.
Creo que es deber de la Comisión controlar con sumo cuidado la aplicación de las medidas tomadas hasta ahora en cada Estado miembro para que el Estado mantenga sus obligaciones, y si es necesario, remitirlo al Tribunal de Justicia Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir im Zusammenhang mit der Maul- und Klauenseuche beobachten konnten, trägt der Ansatz einer wahllosen Massenkeulung nicht dazu bei, das Verbrauchervertrauen zurückzugewinnen, und führt lediglich zu verstärktem Misstrauen.
Como hemos visto con la fiebre aftosa, de nada sirve adoptar el enfoque de la escopeta para controlar la enfermedad y la política de sacrificio masivo para restablecer la confianza del consumidor; eso sólo sirve para extender aún más la inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Verantwortung, diese Länder beim Kampf gegen den Menschenhandel zu unterstützen und Informationen zu liefern, die Ereignisse auf diesem Gebiet zu beobachten und die Effektivität dieses ansonsten sehr wichtigen Mittels zu steigern, das wir in Zukunft weiterhin sowohl in Verbindung mit den Ländern des westlichen Balkans als auch mit anderen Ländern verwenden wollen.
La Comisión es responsable de ayudar a estos países a combatir el tráfico de personas y de facilitar información, controlar los acontecimientos que tienen lugar en la zona y aumentar realmente la eficiencia de esta herramienta tan importante que pretendemos usar en el futuro tanto en relación con los países de los Balcanes Occidentales como con otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir die starke Position der Supermärkte beobachten und prüfen, ob sie die erhobenen Preissteigerungen auch an die Lebensmittelerzeuger weitergeben.
No obstante, debemos controlar el poder de los supermercados y averiguar si están haciendo pagar a los productores de alimentos por los aumentos de precio que están aplicando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere Frage, die es aufmerksam zu beobachten gilt, ist das enge Verhältnis Pekings zu einigen totalitären und repressiven Regimen in Afrika, wie zum Beispiel Sudan und Simbabwe.
Otro asunto que es necesario controlar de forma cuidadosa es la estrecha relación entre Pekín y ciertos regímenes totalitarios y represivos en África, como Sudán y Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jedoch Vorkehrungen treffen, um sämtliche plötzlichen oder massiven Veränderungen bei den Einfuhren chinesischer Textilien, die unseren Markt in Europa ernsthaft gefährden könnten, zu beobachten und zu überwachen, und ich werde prüfen, welche Maßnahmen ich gegebenenfalls in Anbetracht einer Störung unserer Märkte ergreifen kann.
Sin embargo, pondré los medios para controlar y mantener vigilado cualquier cambio repentino y a gran escala de las importaciones de textiles chinos que amenacen con alterar nuestro mercado en Europa, y consideraré qué acción, en su caso, podré emprender a la vista de las distorsiones en nuestro mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beobachtennotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir beobachten, wie dieser Relativismus immer mehr Einfluß auf die menschlichen Beziehungen und auf die Gesellschaft ausübt.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Temperaturanstiege sind immer wieder beobachtet worden.
Ya se ha notado un aumento de las temperaturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Vater und ich haben Veränderungen an dir beobachtet, die einen bestimmten Verdacht nahelegen.
Tu Padre y yo, hemos notado ciertos cambios en t…...que nos causan ciertas sospechas.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Transplantation von embryonalen Stammzellen beobachten wir die Einstellung der Progredienz der Erkrankung und die Regression der neurologischen Symptome.
Después del transplante de las células troncales embrionarias notamos que la progresión de la enfermedad para y aparece la regresión de los síntomas neurológicos.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Diese Krise kommt wahrscheinlich besonders in dem Gefühl der Verwirrung zum Ausdruck, das wir gegenwärtig in der Öffentlichkeit und bei den ganz grundlegenden Fragen, die die Bürger neuerdings stellen, beobachten.
La expresión más significativa de esta crisis quizás sea la sensación de confusión que puede percibirse actualmente entre el público y en las preguntas tan básicas que los ciudadanos han comenzado a plantear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele meiner geschätzten Kolleginnen und Kollegen schon erwähnten, befindet sich unsere Außenpolitik noch in einem unentwickelten Zustand, wie wir anhand bestimmter Ereignisse in den letzten Tagen beobachten konnten.
Como han mencionado muchos de mis colegas, nuestra política exterior sigue en un estado rudimentario, como se puede percibir a raíz de ciertos acontecimientos que han tenido lugar en los últimos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Phänomen der Feminisierung von Armut ist immer häufiger sowohl innerhalb als auch außerhalb Europas zu beobachten und anzutreffen. Sein Auftreten ist die Folge von Alter, familiären Verantwortlichkeiten, ethnischer Herkunft, Gewalt gegen Frauen und anderen Faktoren.
La feminización de la pobreza es un fenómeno que se percibe y se encuentra cada vez con más frecuencia tanto en Europa como fuera de sus fronteras y se debe, entre otros factores, a la edad, las responsabilidades familiares, el origen étnico y la violencia contra la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte ich sogar sagen, dass in den drei Anwärterländern ein zusätzliches erhebliches Interesse geweckt worden ist, das sich in einigen politischen Elementen widerspiegelt, die uns übermittelt wurden oder die wir in den letzten Tagen beobachtet haben.
Más bien, me atrevería a decir que en los tres "pre-in" se ha despertado un interés adicional importante que se refleja en algunos elementos políticos comunicados o en los que percibimos en los últimos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beobachten
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen