linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beobachtend observador 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beobachtend observadores 2 vigilando 1 observe 1 observando 1

Verwendungsbeispiele

beobachtend observador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Indonesien ist ein assoziiertes Mitglied, die ULMWP ist beobachtendes Mitglied.
Indonesia es miembro asociado, mientras que el Movimiento Unido de Liberación de Papúa Occidental es miembro observador.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sind der Kommission Meldungen bekannt, wonach örtliche Behörden mitunter in diese Gewalthandlungen verwickelt sind und sich häufig nur passiv beobachtend verhalten?
¿Está la Comisión al corriente de la información que circula sobre la participación ocasional de las autoridades locales en estos actos violentes y su frecuente actuación como simples observadores pasivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die CEJA hat ihren Sitz in Brüssel und vertritt 28 Mitgliedsorganisationen und ein beobachtendes Mitglied aus den EU-Mitgliedstaaten. ES
Con sede en Bruselas, CEJA representa a 28 organizaciones miembro y un miembro observador de los Estados miembros europeos. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Sind dem Rat Meldungen bekannt, wonach örtliche Behörden mitunter in diese Gewalthandlungen verwickelt sind und sich häufig nur passiv beobachtend verhalten?
¿Está el Consejo al corriente de la información que circula sobre la participación ocasional de las autoridades locales en estos actos violentes y su frecuente actuación como simples observadores pasivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Buchbeitrag ist mit Zeichnungen von Mr. Fivehair illustriert. Er begleitet die Leser auf der Suche nach einem Weg vom Zustand der engen und einengenden Konzentration hin zu einem beobachtenden und weiten Gewahrsein.
El ensayo está ilustrado por dibujos de Mr. Fivehair que acompaña al lector en la búsqueda para salir de un estado de reducción a uno de conciencia observadora y amplia.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fatos Nano, der Führer der Sozialistischen Partei, Neritan Tseka, der Vorsitzende der Demokratischen Allianz, der beobachtendes Mitglied der Europäischen Christdemokratischen Union ist, und Skender Kinoussi, der Vorsitzende der Sozialdemokratischen Partei, sind dieser Tage mit allen Fraktionen zusammengetroffen.
Fatos Nano, dirigente del Partido Socialista, Neritan Tseka, presidente de la Alianza Democrática y miembro observador de la Unión Cristianodemócrata Europea, y Skender Kinoussi, presidente del Partido Socialdemócrata, se han reunido estos días con todos los Grupos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beobachtend

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu beobachtende Datei auswählen.
Seleccione un archivo a vigilar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Epidemiologische und beobachtende Studien zum Rückgang der Bienenpopulationen
Asunto: Estudios epidemiológicos y de seguimiento sobre la disminución de la población de abejas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pharmakovigilanz ist eine beobachtende wissenschaftliche Disziplin, die zuvorderst im Dienste des Patienten steht.
La farmacovigilancia es una disciplina científica basada en la observación que está ante todo al servicio de los pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das IRC-Netz (z. B.‚ Freenode‘), in dem sich der zu beobachtende Benutzer befindet.
La red del servidor de IRC (tal que « freenode ») a la que está conectado el usuario a vigilar seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die im 20. Jahrhundert zu beobachtende Temperaturerhöhung war die größte innerhalb von 1 000 Jahren.
El aumento de las temperaturas que hemos detectado durante el siglo XX es el mayor ocurrido en el último milenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zu beobachtende Konzentrationsprozess kann zu einer Einschränkung des Medienpluralismus führen.
La concentración de que hemos sido testigos puede mermar el pluralismo de los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geplante Mission soll in Fragen der Rechtsstaatlichkeit allgemein anleitend, beobachtend und beratend tätig werden.
El objetivo de la misión es tener un papel general en la enseñanza, la observación y el asesoramiento en cuestiones de Estado de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zutiefst beunruhigt über die in jüngster Zeit zu beobachtende Zunahme der Aktivitäten neonazistischer Gruppen und Organisationen,
Profundamente alarmada por la reciente intensificación de las actividades de los grupos y organizaciones neonazis,
   Korpustyp: UN
Ungeachtet der schwachen Wirtschaftslage hält der seit 1997 zu beobachtende positive Trend auf dem Arbeitsmarkt an.
A pesar de las débiles condiciones económicas, el crecimiento del empleo sigue siendo positivo y confirma las mejoras desde 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die zu beobachtende Überschätzung des Schadensausmaßes unmittelbar nach einer Naturkatastrophe wird dieses Dilemma noch verstärkt.
Dicho dilema se ve reforzado por los cálculos exagerados que, como puede observarse, se hacen inmediatamente después de suceder una catástrofe natural.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weltwirtschaft ist insbesondere durch die seit 2000 zu beobachtende Abschwächung der weltweiten Aktienmärkte von großer Unsicherheit geprägt.
La economía mundial se enfrenta a grandes incertidumbres, especialmente tras el debilitamiento de los mercados mundiales de valores a partir de 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gelegentlich zu beobachtende Verflachung des Potenzialsprungs lässt sich durch Reinigen der Platin-Elektrode (durch Schleifen mit Schmirgelpapier) beheben.
A veces se observa que la inflexión de la curva es muy plana; esto podrá corregirse limpiando cuidadosamente el electrodo de platino (puliéndolo con un papel abrasivo).
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings trägt die in manchen Verträgen zu beobachtende Delokalisierung, vor allem bei qualifizierten Arbeitsplätzen, zum Sozialdumping bei.
Ahora bien, la deslocalización que se observa en algunos contratos, principalmente en puestos cualificados, participa del dumping social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die seit Mitte 2004 zu beobachtende Beschleunigung des Geldmengenwachstums hat sich in den vergangenen Monaten weiter verstärkt .
El fortalecimiento del crecimiento monetario observado desde mediados del 2004 se ha intensificado durante los últimos meses .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus hat sich die seit Mitte 2004 zu beobachtende Beschleunigung des Geldmengenwachstums in den vergangenen Monaten weiter verstärkt .
Además , el fortalecimiento del crecimiento monetario observado desde mediados del 2004 se ha intensificado durante los últimos meses .
   Korpustyp: Allgemein
Die jetzt zu beobachtende Entwicklung, dass sich immer mehr Länder Zugang zu Kernwaffentechnologie verschaffen, ist sehr Besorgnis erregend.
Los acontecimientos que observamos en la actualidad, con cada vez más países que adquieren tecnología de armas nucleares, son muy preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die seit Mitte 2004 zu beobachtende Verlangsamung der Wirtschaftsaktivität hängt zum Teil mit dem Anstieg der Ölpreise zusammen .
La moderación de la actividad económica observada desde mediados del 2004 está relacionada parcialmente con la subida de los precios del petróleo .
   Korpustyp: Allgemein
Die seit dem zweiten Halbjahr 2003 zu beobachtende Konjunkturerholung im Euro-Währungsgebiet setzte sich 2004 und 2005 fort .
De hecho , la recuperación de la actividad económica de la zona del euro , que comenzó en el segundo semestre del 2003 , continuó en el 2004 y en el 2005 .
   Korpustyp: Allgemein
Die in den Vereinigten Staaten zu beobachtende Stimmung zugunsten eines Unilateralismus, die wir beide ablehnen, würde dadurch erst recht zunehmen.
Sería el tipo de acción que despertaría esos sentimientos unilaterales en los Estados Unidos que usted y yo deploramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtig zu beobachtende Entwicklung wird bis zu den Jahren nach 2010 zu einer Verdoppelung des Flugverkehrs führen.
El tráfico aéreo se duplicará en los próximos diez años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brutalität und Gewalt sowie die zu beobachtende Einschüchterung der Opposition und ihr mangelnder Zugang zu den Medien sind unzulässig.
La brutalidad, la violencia y la intimidación que se observa contra la oposición, así como su falta de acceso a los medios de comunicación, no son admisibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Überwachung, Ziva und meinen Vater beobachtend, wie sie verdeckt ermitteln, während du ein Nutter Butter mampfst.
En un dispositivo de vigilancia viendo a mi padre y a Ziva trabajar encubiertos mientras llegas al orgasmo con galletas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund für den Rückgang des Gemeinschaftsverbrauchs ist der allgemeine und weltweit zu beobachtende Wirtschaftsabschwung (vgl. Randnummer 87).
Como se ha mencionado ya en el considerando 87, la razón del descenso del consumo comunitario fue la contracción general de la economía a escala internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt die Kommission, die weltweit zu beobachtende Verfolgung der Christen in Kürze auf internationaler Ebene zur Sprache zu bringen?
¿Tiene previsto la Comisión tratar próximamente en un foro internacional la cuestión de la persecución de cristianos en el mundo?
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Computer ist mit dem Netzwerk verbunden, hat nur eine beobachtende Wallet und kann nur unsignierte Transaktionen erstellen.
El segundo computador está conectado a la red y solo tiene un monedero que únicamente puede crear transacciones sin firmar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Gerade von britischer Seite werden diesbezüglich erhebliche Bedenken geäußert, was vor allem auf die in Großbritannien zu beobachtende, gegenläufige Tendenz zur Deregulierung in diesem Sektor zurückzuführen ist.
Precisamente la parte británica ha manifestado considerables reservas al respecto, debido sobre todo a la tendencia contraria a la desregulación en ese sector que se observa en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
Große Besorgnis ruft in der Weltwirtschaft der im letzten Jahr zu beobachtende galoppierende Anstieg der Ölpreise (des amerikanischen Rohöls und des Brent) hervor.
La espiral de los precios del petróleo (referencia estadounidense y Brent) tiene como resultado una gran incertidumbre en el clima de negocios internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gegenwärtig häufig zu beobachtende Tendenz bei der Organisation des öffentlichen Sektors und der Arbeit der Verwaltungsbehörden ist die verstärkte Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen und Wirtschaftsorganisationen.
Una de las tendencias fundamentales de la gestión moderna del sector público y el funcionamiento de la administración pública es aumentar la cooperación entre autoridades públicas, por un lado, y ONG y organizaciones empresariales, por otro.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch ein solches, häufig zu beobachtendes Verhalten wurde das alte Prinzip, nach dem derjenige, der verschmutzt, bezahlen muss, zu dem Prinzip, dass derjenige verschmutzen darf, der bezahlt.
Con estas conductas que son muy frecuentes, el viejo principio de "quien contamina paga" lo han convertido en "pagar para contaminar".
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuerdings zu beobachtende „Neuausrichtung des Angebots für Kinder" und die Nährwertangaben auf Lebensmitteln und Getränken für Kinder sind ein „Schritt in die richtige Richtung“.
Los eurodiputados también recomiendan que se aumenten las subvenciones a los servicios de cátering de los colegios, y a llaman la atención sobre la necesidad de regular las campañas publicitarias de alimentos para niños a nivel comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche in Afrika oft zu beobachtende ethnische Polarisierung war stets ein wesentlicher Faktor im internen Konflikt nicht nur in Burundi, sondern auch in angrenzenden Staaten.
Este tipo de polarización tribal, como las que encontramos a menudo en África, ha sido uno de los principales factores del conflicto interno, no sólo en Burundi, sino también en los Estados vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit können die relativ geringen Änderungen, die im Quotensystem zu beobachten waren, auf keinen Fall eine Erklärung für die derzeit zu beobachtende Marktvolatilität sein.
Los cambios que hemos visto en el sistema de cuotas son relativamente pequeños y no pueden, por tanto, explicar la volatilidad del mercado que estamos experimentando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie weiß, dass die Bedingungen brisant bleiben und ist über die seit kurzem zu beobachtende Zunahme politisch motivierter Gewalt zutiefst beunruhigt.
Es consciente de que las condiciones siguen siendo volátiles y está alarmada por el aumento de la incidencia de violencia políticamente motivada que se ha observado últimamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Binnenwirtschaftlich gesehen dürften die sehr günstigen Finanzierungsbedingungen , das derzeit zu beobachtende robuste Wachstum der Unternehmensgewinne und die weiter gesteigerte Effizienz der Unternehmen die Investitionstätigkeit ankurbeln .
En el ámbito interno , la inversión debería beneficiarse de unas condiciones de financiación muy favorables , del vigoroso crecimiento de los beneficios empresariales actualmente observado y de las mejoras de la eficiencia que se están produciendo en las empresas .
   Korpustyp: Allgemein
Das jährliche Wachstum der kurzfristigen Einlagen ( ohne täglich fällige Einlagen ) erhöhte sich im Berichtsjahr ebenfalls , womit sich der seit Anfang 2000 zu beobachtende Aufwärtstrend fortsetzte .
Por último , la tasa de crecimiento interanual de los depósitos a corto plazo distintos de los depósitos a la vista aumentó también en el 2001 , continuando la tendencia creciente iniciada a principios del 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
Der 2001 zu beobachtende Abbau des Bargeldumlaufs scheint innerhalb der Geldmenge M3 zu großen Umschichtungen zwischen Bargeld und kurzfristigen Einlagen geführt zu haben .
Por último , la evolución de los flujos de activos exteriores netos del sector IFM experimentó un cambio significativo en el 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Bei den Konsumentenkrediten verlangsamte sich die jährliche Zuwachsrate von 1,7 % Ende 2008 auf 0,0 % im Dezember 2009 . Die zu beobachtende Dynamik entsprach weitestgehend jener der Wohnungsbaukredite .
La tasa de crecimiento interanual del crédito al consumo descendió y se situó en el 0 % en diciembre de 2009 , desde el 1,7% registrado a finales de 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Erstens müssen wir eine beobachtende Instanz schaffen, um Subventionen in Drittländern zu kontrollieren und sie der Welthandelsorganisation oder anderen Instanzen zu melden.
En primer lugar, necesitamos establecer un observatorio para poder controlar las subvenciones a terceros países e informar acerca de ellos a la Organización Mundial del Comercio y a quien sea necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzen sind da, um abgebaut zu werden, aber nicht durch kriminelle Aktivitäten, die leider auch in dieser Region über das in anderen Bereichen zu beobachtende Ausmaß hinausgehen.
Las fronteras están para ser desmanteladas, pero no por actividades criminales, que en esta región, además, rebasan desafortunadamente también las dimensiones establecidas en otros ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtig zu beobachtende Vermischung der Rollen ist natürlich nicht zu tolerieren, ebensowenig wie informelle Netzwerke und Zusammenkünfte ohne Transparenz und demokratische Kontrolle.
La confusión de las funciones que actualmente podemos observar es evidentemente condenable. Obviamente que tampoco son convenientes los grupos informales de trabajo ni las reuniones carentes de transparencia y control democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im kräftigen Wachstum der Kreditvergabe an den privaten Sektor kommt der seit Mitte 2004 zu beobachtende anhaltende Aufwärtstrend bei der Kreditaufnahme durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zum Ausdruck .
El intenso crecimiento del crédito al sector privado refleja la continuación de la tendencia alcista del crecimiento del endeudamiento de las sociedades no financieras registrada desde mediados del 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
I GELDPOLITISCHE BESCHLÜSSE Die seit dem zweiten Halbjahr 2003 zu beobachtende Konjunkturerholung im Euro-Währungsgebiet setzte sich im Jahr 2004 fort .
I DECISIONES DE POLÍTIC A MONETARIA La recuperación de la actividad económica en la zona del euro , que se inició en el segundo semestre del 2003 , continuó en el 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Anschließend ist eine absteigende Folge von Dosisstufen zu wählen, um dosisabhängige Wirkungen und die niedrigste Dosisstufe ohne zu beobachtende unerwünschte Wirkungen (NOAEL) nachzuweisen.
A partir de ella, debe seleccionarse una secuencia descendente de dosis a fin de poner de manifiesto las posibles respuestas en función de la dosis; y como dosis más baja se escogerá la máxima dosis sin efectos adversos observados (NOAEL).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptursache für das in manchen der sogenannten Hochlohnländer zu beobachtende Lohn- und Sozialdumping stellt allerdings die besorgniserregende Zunahme illegaler Beschäftigungsverhältnisse dar.
Pero la causa principal del dumping salarial y social que se puede observar en los llamados países de salarios elevados es el preocupante aumento de las relaciones de empleo ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend soll eine absteigende Folge von Dosierungsstufen ausgewählt werden, um dosisabhängige Wirkungen und die niedrigste Dosis ohne zu beobachtende schädliche Wirkungen (NOAEL) zu bestimmen.
Posteriormente, debe seleccionarse una secuencia descendente de dosis destinadas a demostrar cualquier posible relación dosis-respuesta y la ausencia de efectos adversos observados con la dosis inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesen vier Ländern zu beobachtende Preisentwicklung liegt über oder ist vergleichbar mit dem Anstieg der Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
La evolución de los precios en los cuatro países es proporcionalmente superior o comparable al aumento de los precios de venta de la industria de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der im UZÜ zu beobachtende Spitzenwert ist auf eine bewusste Erhöhung der Lagerbestände wegen eines Produktionsstopps im Sommer zurückzuführen und sollte sich danach wieder normalisieren.
El punto máximo observado en el PIR se debe a una acumulación intencional de existencias por interrupción de la actividad de producción durante el período estival, y debería normalizarse tras dicho período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale Investitionsbeihilfe dient der Unterstützung von benachteiligten Gebieten in der EU, während Ausbildungsbeihilfe das Problem der unzureichenden Ausbildungsinvestitionen, eine in der gesamten Union zu beobachtende Erscheinung, ausgleichen soll.
Las ayudas regionales a la inversión tienen por objetivo apoyar la inversión en regiones desfavorecidas de la UE, mientras que las ayudas a la formación tienen por objetivo abordar el problema de la falta de inversión en formación, fenómeno que se observa en toda la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend sollte eine absteigende Folge von Dosisstufen gewählt werden, um dosisabhängige Wirkungen und die niedrigste Dosis ohne zu beobachtende unerwünschte Wirkungen nachzuweisen.
Posteriormente, debe seleccionarse una secuencia descendente de dosis destinadas a demostrar la eventual relación dosis-respuesta y la ausencia de efectos adversos observados con la dosis inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich sehr darauf gefreut, mich in der Menge zu verstecken mit einer großen Sonnenbrille und einem Sonnenschirm, sie dabei beobachtend, wie sie in ihren Meerjungfrauanzügen auftreten.
Realmente esperaba esconderme entre la multitu…...con unos grandes lentes de sol y una sombrill…...viéndolas actuar en sus trajes de sirena.
   Korpustyp: Untertitel
Das seit einigen Jahren zu beobachtende Wachstum bei Pfandbriefen und hypothekarisch gesicherten Wertpapieren zeigt, dass sich der Markt bereits in diese Richtung bewegt.
El crecimiento experimentado estos últimos años por los bonos y obligaciones garantizados y los títulos hipotecarios muestra que el mercado ya está avanzando en esa dirección.
   Korpustyp: EU DCEP
entsprechend dem Prozess der Integration in die Union begleitet er beratend, unterstützend, fördernd und beobachtend den politischen Dialog über die erforderlichen Verfassungsänderungen;
asesorar, asistir, facilitar y seguir el diálogo político sobre los cambios institucionales requeridos, en consonancia con el proceso de integración en la Unión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen ihr Informationen über das in den letzten Jahren der Krise in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten zu beobachtende Einkommenswachstum der reichsten Bevölkerungsschichten vor?
¿Dispone la Comisión de información sobre el crecimiento de los ingresos de los segmentos de población más rica durante los últimos años de crisis en cada Estado miembro de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde nimmt eine beobachtende Funktion wahr, um potentielle Widersprüche zwischen ihren wissenschaftlichen Gutachten und den wissenschaftlichen Gutachten anderer Stellen mit ähnlichen Aufgaben zu einem frühen Zeitpunkt festzustellen.
La Autoridad vigilará para descubrir con prontitud una fuente potencial de controversia entre sus dictámenes científicos y los emitidos por otros organismos que lleven a cabo tareas similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zu beobachtende 99%ige Abfall der Dopplersignalintensität innerhalb von 10 Minuten (t1/2 zirka 2 Minuten) entsprach dem Abfall der messbaren Perflutrenblutspiegel.
La intensidad de la señal Doppler se había reducido al 99% a los 10 minutos (t1/ 2 aproximado de 2 minutos), de manera concordante con la disminución de los niveles hemáticos medidos del perflutren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Sicherheitsrat ist zutiefst besorgt über die in vielen Regionen der Welt zu beobachtende Zunahme terroristischer Handlungen in allen ihren Erscheinungsformen.
El Consejo está profundamente preocupado por el aumento, en muchas partes del mundo, de los actos de terrorismo en todas sus formas y manifestaciones.
   Korpustyp: UN
Anschließend sollte eine absteigende Folge von Dosisstufen gewählt werden, um dosisabhängige Wirkungen und die niedrigste Dosis ohne zu beobachtende unerwünschte Wirkungen (NOAEL) nachzuweisen.
Posteriormente, debe seleccionarse una secuencia descendente de dosis a fin de poner de manifiesto las posibles respuestas en (unción de la dosis; y la dosis mínima será la dosis sin efectos adversos observados (NOAEL).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder fühlen sich besonders angezogen von dem großen, blauen Haifischbecken , dem mit 8,50m tiefsten in Europa, und sie sitzen gern beobachtend davor auf den kuscheligen Kissen. ES
Los niños, sobre todo, se sienten atraídos por el Gran Tanque del tiburón azul, siendo el más profundo de Europa con 8,5 metros de profundidad. Aquí se pueden sentar y mirar desde unos grandes y cómodos cojines. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Laserstrahlen, die auf diese Messstellen gerichtet sind, werden entsprechend der Oberflächenstruktur in unterschiedliche Richtungen reflektiert und erzeugen so für die beobachtende Videokamera ein spezifisches Muster.
Los rayos láser, orientados a estos puntos de medición, son reflejados hacia diferentes direcciones, según la estructura de la superficie y generan un patrón específico para la cámara de vídeo que capta la imagen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Film präsentiert damit eine aktuelle Bestandsaufnahme zum Klimawandel und stellt –nicht belehrend, sondern beobachtend – die konkrete Situation der Menschen in den Vordergrund. DE
De esta forma, la película presenta un inventario del cambio climático, poniendo en primer plano, con ánimo de observación más que de adoctrinamiento, la situación concreta de los seres humanos. DE
Sachgebiete: geografie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ferner sind sie sicher in der Anwendung, da sie eine fast trockene Oberfläche hinterlassen und so das auf nassen Flächen häufig zu beobachtende Bakterienwachstum reduzieren.
También son más seguras, ya que dejan las superficies casi secas y eliminan zonas mojadas donde pueden crecer bacterias.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Der weltweit zu beobachtende Anstieg der Nachfrage nach tierischen Produkten wie Fleisch und Milch, hat zu einem parallelen Anstieg der Nachfrage nach Futtermitteln geführt.
El incremento mundial que puede observarse en la demanda de productos animales como la carne y la leche, ha producido un aumento paralelo de la demanda de piensos.
Sachgebiete: gartenbau raumfahrt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einige Trichome entwickeln Köpfe, die so gross und rundlich sind, dass beobachtende Pflanzer tatsächlich zusehen können wie diese anschwellen, um kurz vor der Ernte die Farbe zu ändern.
Algunos tricomas tienen cabezas tan bulbosas que cultivadores atentos casi pueden verlos hincharse y cambiar de color al acercarse la cosecha.
Sachgebiete: botanik astrologie radio    Korpustyp: Webseite
ist besorgt über die zunehmende und im Jahr 2008 eindrucksvoll zu beobachtende Volatilität des Ölpreises, die sich negativ auf die gesamte Wirtschaft und die Verbraucher der Europäischen Union auswirkt;
Expresa su preocupación por la creciente volatilidad de los precios del crudo de petróleo, que se hizo especialmente patente en el año 2008 y tiene repercusiones negativas para la totalidad de la economía de la Unión Europea y sus consumidores;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die in jüngster Zeit zu beobachtende Verbesserung des Klimas zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Türkei, was insbesondere für den Rat und die Haltung Griechenlands gilt;
Se congratula por la reciente mejora del clima existente entre los Estados miembros de la Unión Europea y Turquía, en particular en lo que respecta al Consejo y especialmente por parte de Grecia;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt mit Besorgnis seit kurzem zu beobachtende Bestrebungen zur Kenntnis, das stalinistische Regime zu rehabilitieren, und hebt hervor, dass Russland nur dann eine wahrhaftig demokratische Kultur aufbauen fassen kann, wenn es seine tragische Vergangenheit aufarbeitet;
Observa con preocupación los intentos recientes de rehabilitar el régimen estalinista, y subraya que la única forma de que Rusia asuma su trágico pasado es estableciendo una auténtica cultura democrática;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kaffeepreise in den letzten drei Jahren um mehr als 50% gefallen sind – real auf den niedrigsten Stand seit mindestens hundert Jahren – und dass ihre in letzter Zeit zu beobachtende erhöhte Volatilität voraussichtlich anhalten dürfte,
Considerando que los precios del café han caído en más de un 50% en los últimos tres años -hasta el precio más bajo en términos reales de los últimos 100 años, cuando menos- y que parece probable que persista esta volatilidad que se ha acrecentado últimamente,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Alkohol- und Tabakkonsumenten ist das relative Risiko einer Drogensucht deutlich erhöht, und der Wechsel vom Alkohol- und Tabakkonsum zum Drogenkonsum und umgekehrt ist ein häufig zu beobachtendes Phänomen.
En el caso de quienes consumen alcohol y tabaco, hay un riesgo significativamente mayor de toxicomanía y frecuentemente se cambia del alcohol y del tabaco hacia las drogas, o viceversa.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt mit Besorgnis seit kurzem zu beobachtende Bestrebungen zur Kenntnis, das stalinistische Regime zu rehabilitieren, und hebt hervor, dass Russland nur dann eine wahrhaftig demokratische Kultur aufbauen kann, wenn es seine tragische Vergangenheit aufarbeitet;
Observa con preocupación los intentos recientes de rehabilitar el régimen estalinista, y subraya que la única forma de que Rusia asuma su trágico pasado es estableciendo una auténtica cultura democrática;
   Korpustyp: EU DCEP
in Sorge über die in einigen EU-Mitgliedstaaten zu beobachtende Entwicklung, bei der das demokratische politische System allmählich ausgehöhlt wird und populistische Bewegungen sich anschicken, die traditionellen politischen Parteien zu verdrängen, was den Weg für extremistische Kräfte freimacht,
Considerando que en algunos Estados miembros de la UE existe la tendencia a considerar que el sistema político democrático se está viendo progresivamente socavado y se aboga por sustituir los partidos políticos tradicionales por movimientos populistas, lo que allana el camino a las fuerzas extremistas,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben nicht nur eine mitberatende und beobachtende Funktion wie viele NRO, die übrigens ausgezeichnete Arbeit leisten, sondern die Sozialpartner haben in der Dreiparteien-Organisation volle Mitbestimmung und machen Politik.
No sólo con funciones de asesoramiento y de supervisión como es el caso de muchas ONG que, por cierto están llevando a cabo una labor magnífica, no: en esa organización tripartita los agentes sociales están plenamente integrados en la gestión, dirección y desarrollo de la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel lässt der in den letzten Jahren zu beobachtende Rückgang des natürlichen Bevölkerungswachstums in Verbindung mit einem Anstieg der durchschnittlichen Lebenserwartung bis 2050 eine grundlegende Änderung der Bevölkerungsstruktur der Europäischen Union erwarten.
Es un hecho que la caída constante del crecimiento demográfico en los últimos años, sumada al aumento de la esperanza de vida media, producirá probablemente cambios importantes en la estructura demográfica de la Unión Europea de aquí a 2050.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten monetären Daten bestätigen die seit Mitte 2004 zu beobachtende Beschleunigung des Wachstums der Geldmenge M3 . Darin spiegelt sich verstärkt der stimulierende Effekt des im historischen Vergleich sehr niedrigen Zinsniveaus im Euro-Währungsgebiet wider .
Los datos monetarios más recientes confirman la intensificación del crecimiento de M3 , observada desde mediados del 2004 , reflejo progresivo del efecto estimulante de los tipos de interés de la zona del euro , situados en niveles históricamente bajos .
   Korpustyp: Allgemein
Die Lohnentwicklung verläuft den jüngsten verfügbaren Daten zufolge nach wie vor moderat , obgleich sich der in den vergangenen Jahren zu beobachtende Abwärtstrend des Lohnwachstums neuerdings abgeflacht zu haben scheint .
De acuerdo con los últimos datos disponibles , la evolución de los salarios sigue siendo moderada , aunque parece que la tendencia a la baja del crecimiento salarial observada durante los últimos años se ha estabilizado recientemente .
   Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten monetären Daten bestätigen die seit Mitte 2004 zu beobachtende Beschleunigung des Wachstums der Geldmenge M3 . Darin spiegelt sich verstärkt der stimulierende Effekt des im historischen Vergleich sehr niedrigen Zinsniveaus im Euro-Währungsgebiet wider .
Los últimos datos monetarios confirman la intensificación del crecimiento de M3 observada desde mediados del 2004 , lo que refleja progresivamente el efecto estimulante de los tipos de interés de la zona del euro , situados en niveles históricamente bajos .
   Korpustyp: Allgemein
Die im zweiten Halbjahr 2004 zu beobachtende Abschwächung der vierteljährlichen Dynamik war im Wesentlichen auf einen starken Rückgang des Außenbeitrags zurückzuführen , der lediglich zum Teil durch die allmählich steigende inländische Endnachfrage ausgeglichen wurde .
La moderación del crecimiento intertrimestral en el segundo semestre del 2004 fue consecuencia , en gran medida , de una notable reducción de la contribución del sector exterior , que se vio compensada en parte únicamente por el aumento gradual de la demanda interna .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Zusammenhang schien der über weite Strecken des Jahres 2001 zu beobachtende starke Gleichlauf der Anleiherenditen und Aktienkurse hauptsächlich auf Veränderungen bei den allgemeinen Konjunkturaussichten für den Euroraum zu beruhen .
En este sentido , el pronunciado movimiento coincidente del rendimiento de los bonos y de las cotizaciones bursátiles durante la mayor parte de 2001 parece haber sido originado , principalmente , por cambios en las perspectivas generales de crecimiento económico de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Der jüngsten Beurteilung durch die europäischen Versicherungsaufsichtsbehörden zufolge stieg die Ertragskraft des Versicherungssektors im Euroraum im Jahr 2006 weiter an , womit sich die seit dem Jahr 2004 zu beobachtende Verbesserung der Finanzlage des Sektors fortsetzte .
Según la última evaluación realizada por los supervisores europeos de seguros , la rentabilidad del sector de seguros de la zona del euro siguió creciendo en el 2006 , confirmando la mejora experimentada desde el 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Das in den vergangenen Jahrzehnten in so vielen Ländern zu beobachtende Streben nach Freiheit und Demokratie und die Entstehung von Staaten, in denen der Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit gilt, wäre ohne die Europäische Union nicht möglich gewesen.
Este desarrollo hacia la libertad, la democracia y los Estados gobernados por el Derecho que hemos podido presenciar en tantos países en las últimas décadas no habría sido posible sin la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übertragung riesiger Summen von einer Haushaltslinie in eine andere, die nicht mehr die wohl überlegte politische Position des Parlaments zum Zeitpunkt der Aufstellung des Haushaltsplans widerspiegelt, ist eine Besorgnis erregende und immer häufiger zu beobachtende Entwicklung.
La transferencia de enormes cantidades de dinero de una línea presupuestaria a otra, que no refleja el enfoque político expresado por el Parlamento en el momento del proceso presupuestario, constituye una práctica preocupante que ocurre cada vez con mayor frecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgt über die immer schwierigeren Verhältnisse, unter denen in einigen Gebieten humanitäre Hilfe geleistet wird, insbesondere über die in vielen Fällen zu beobachtende kontinuierliche Untergrabung der Achtung vor den Grundsätzen und Regeln des humanitären Völkerrechts,
Preocupada por el contexto cada vez más difícil en que se presta la asistencia humanitaria en algunas zonas, en particular por el continuo menoscabo, en muchos casos, del respeto de los principios y las normas del derecho internacional humanitario,
   Korpustyp: UN
In der Regel übt ein Anstieg gedumpter Einfuhren Druck auf die Verkaufspreise aus, was im vorliegenden Fall die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union sowie seine im UZÜ zu beobachtende finanzielle Erholung beeinträchtigen würde.
Es habitual que un aumento de las importaciones objeto de dumping ejerza una presión a la baja sobre el nivel de precios de venta y afecte negativamente a la rentabilidad de la industria de la Unión, así como a la recuperación financiera observada durante el PIR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit zunehmender Ausfuhren in die Gemeinschaft wird noch verstärkt durch die 2006 zu beobachtende Erweiterung der Kapazität um 45000 Tonnen in Mexiko und Brasilien, beides wichtige Exportmärkte für die US-Hersteller.
Por otra parte, la propensión al aumento de las exportaciones a la Comunidad está respaldada por un incremento de la capacidad de 45000 toneladas en 2006 en México y Brasil, dos importantes mercados de exportación para los productores estadounidenses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der bei den einzelnen SAFA-Inspektionen festgestellten Mängel, das wiederholte Auftreten der Sicherheitsmängel und die seit 2010 zu beobachtende Verschlechterung der Situation geben Anlass zu schwerwiegenden Sicherheitsbedenken.
El número de deficiencias detectadas en cada inspección SAFA, la reiteración de las deficiencias de seguridad y el hecho de que la situación se deteriora desde 2010 ponen de manifiesto un grave problema de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den phosphororganischen Substanzen zählen ungeladene phosphororganische Ester, Thioester oder Anhydride von Phosphinsäuren, Phosphonsäuren bzw. Phosphoramidsäuren oder die engverwandten Thiophosphinsäuren, Thiophosphonsäuren bzw. Thiophosphoramidsäuren oder sonstige Substanzen, welche die bei dieser Substanzklasse bisweilen zu beobachtende verzögerte Neurotoxizität aufweisen können.
ésteres organofosforados sin carga, tioésteres o anhídridos de ácidos organofosfóricos, organofosfónicos u organofosforamídicos, o de ácidos fosforotioicos, fosfono-tioicos o fosforotioamídicos afines, u otras sustancias que puedan producir la neurotoxicidad retardada que a veces se aprecia en esta clase se sustancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den phosphororganischen Substanzen zählen ungeladene phosphororganische Ester, Thioester oder Anhydride von Phosphinsäuren, Phosphonsäuren bzw. Phosphoramidsäuren oder die eng verwandten Thiophosphinsäuren, Thiophosphonsäuren bzw. Thiophosphoramidsäuren oder sonstige Substanzen, welche die bei dieser Substanzklasse bisweilen zu beobachtende verzögerte Neurotoxizität hervorrufen können.
ésteres organofosforados sin carga, tioésteres o anhídridos de ácidos organofosfóricos, organofosfóricos u organofosforamídicos, o de ácidos fosforotioicos, fosfono-tioicos o fosforotioamídicos afines, u otras sustancias que puedan producir la neurotoxicidad retardada que a veces se aprecia en esta clase de sustancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeit überall auf der Welt zu beobachtende Preisanstieg bei landwirtschaftlichen Grunderzeugnissen zeigt, wie schwierig es für die Europäische Union ist, das sensible Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Zielsetzungen der GAP aufrechtzuerhalten.
El aumento que han experimentado actualmente en todo el mundo los precios de los productos agrícolas de base pone de manifiesto las dificultades que tiene la Unión Europea para mantener el sutil equilibrio entre los diversos objetivos de su PAC.
   Korpustyp: EU DCEP
besorgt über die immer schwierigeren Verhältnisse, unter denen in einigen Gebieten humanitäre Hilfe geleistet wird, insbesondere über die in vielen Fällen zu beobachtende kontinuierliche Untergrabung der Achtung vor den Grundsätzen und Regeln des humanitären Völkerrechts,
Preocupada por que las circunstancias en que se presta asistencia humanitaria en algunas zonas son cada vez más difíciles y, en particular, por la constante erosión, en muchos casos, del respeto de los principios y normas del derecho internacional humanitario,
   Korpustyp: UN
besorgt über die immer schwierigeren Verhältnisse, unter denen in einigen Gebieten humanitäre Hilfe geleistet wird, insbesondere über die in vielen Fällen zu beobachtende kontinuierliche Untergrabung der Achtung vor den Grundsätzen und Regeln des humanitären Völkerrechts,
Preocupada por el contexto cada vez más difícil en que se presta la asistencia humanitaria en algunas zonas, en particular por la continua disminución, en muchos casos, del respeto de los principios y las normas del derecho internacional humanitario,
   Korpustyp: UN
Wieder zurück am Hauptlandeplatz in Orl…...wo er jetzt an diesem warmen Vor-Kriegs-Sonntagnachmittag stan…...dachte er verwirrt daran, dass das Kind, das er einmal war, auch hier se…...die Flugzeuge beobachtend.
Una vez en el muelle de Orl…en ese caluroso domingo de preguerr…en el que ahora podía permanece…pensó con un poco de vértigo que el niño que había sid…también debía de estar allí, mirando los aviones.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder zurück am Hauptlandeplatz in Orly, wo er jetzt an diesem warmen Vor-Kriegs-Sonntagnachmittag stand, dachte er verwirrt daran, dass das Kind, das er einmal war, auch hier sei, die Flugzeuge beobachtend.
Una vez en el muelle de Orl…en ese caluroso domingo de preguerr…en el que ahora podía permanece…pensó con un poco de vértigo que el niño que había sid…también debía de estar allí, mirando los aviones.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Kaffeepreise in den letzten drei Jahren um über 50% gefallen sind – real auf den niedrigsten Stand seit mindestens hundert Jahren – und dass ihre in letzter Zeit zu beobachtende erhöhte Volatilität voraussichtlich anhalten dürfte,
Considerando que los precios del café han caído en más de un 50% en los últimos tres años -hasta el precio más bajo en términos reales de los últimos 100 años, cuando menos- y que parece probable que persista esta volatilidad que se ha acrecentado últimamente,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf globaler Ebene gibt es einige die Menschenrechte und humanitäre Situationen beobachtende Gruppen, die über gut ausgebaute Netzwerke, Methoden und Berichtswege verfügen. Häufig waren es diese Gruppen, die als erste die Alarmglocken läuteten, sobald es Hinweise auf Gräueltaten gab.
A nivel mundial, diversos grupos de vigilancia de los derechos humanos y la situación humanitaria cuentan con redes, metodologías y cauces de información muy desarrollados y en muchos casos han sido los primeros en denunciar que se estaban empezando a cometer crímenes atroces.
   Korpustyp: UN
Wenn der Welthandel aber durch die Institutionalisierung innerhalb der WHO einen globalen wirtschaftlichen Rahmen findet, besonders durch multilaterale, nicht-diskriminierende Liberalisierung im Sinne der derzeitigen Doha-Runde, wird sich der gerade zu beobachtende Regionalismus als harmlos herausstellen.
Sin embargo, si el marco del comercio mundial se institucionalizara alrededor de los avances de la OMC, especialmente a través de una liberalización multilateral y no discriminatoria en la actual Ronda de Doha, el nuevo regionalismo probablemente se convertiría en algo benigno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
besorgt über die immer schwierigeren Verhältnisse, unter denen in einigen Gebieten humanitäre Hilfe geleistet wird, insbesondere über die in vielen Fällen zu beobachtende kontinuierliche Untergrabung der Achtung vor den Grundsätzen und Regeln des humanitären Völkerrechts,
Preocupada por el contexto cada vez más difícil en que se presta asistencia humanitaria en algunas zonas, en particular por el continuo menoscabo, en muchos casos, del respeto de los principios y las normas del derecho internacional humanitario,
   Korpustyp: UN
Die Entwicklung von Lösungsansätzen und die Gestaltung von Transformationsprozessen berücksichtigt auch die sich wandelnden Marktbedingungen, d.h. die zu beobachtende Liberalisierung im Bereich technischer Infrastrukturen und damit einem sich wandelndem Verhältnis von „privater Stadt“ und „öffentlicher Stadt". DE
El desarrollo de soluciones y la organización de procesos de transformación también necesitan considerar las cambiantes condiciones mercantiles, p. ej. la liberalización en el campo de las infraestructuras técnicas y así una relación cambiante de "ciudad privada" y "ciudad pública” que puede ser observada. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Andere Studien, die im Zuge des Treffens der Projektgruppe vorgestellt wurden, hatten ihren Ursprung in Analysen von etwas moderneren Aspekten, wie zum Beispiel die jüngst zu beobachtende Neubildung von Städten in Paraguay. DE
Mas arraigados a los problemas directos del surgimiento de “la vida moderna” se encuentran estudios como el de Fabricio Vásquez del CADEP en Paraguay, quien trata el surgimiento espontáneo de nuevas ciudades en el país. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der in Folge des Reaktorunfalls von Fukushima zu beobachtende Indexanstieg um 15 Prozent von Anfang bis Ende März 2011 ist mehr als verpufft, teilte das Internationale Wirtschaftsforum Regenerative Energien (IWR) in Münster mit.
La subida de un 15% de las acciones observada entre principios y finales de marzo de 2011 como consecuencia del accidente de los reactores en Fukushima, han resultado ser humo, según informó en Münster el instituto alemán IWR de energías renovables.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die mit LAMOST aufgenommenen, vielen Millionen optischer Spektren werden für die beobachtende Kosmologie, für die Erforschung der Entstehung und Entwicklung von Galaxien und der Struktur des Milchstraßensystems sowie für die stellare Astrophysik eine neue Grundlage schaffen. <|
Los muchos millones de espectros ópticos obtenidos con LAMOST crearán un nuevo fundamento para la cosmología observacional, para el estudio del origen y la evolución de las galaxias y de la estructura del sistema de la Vía Láctea, así como para la astrofísica estelar. <|
Sachgebiete: foto astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die Protestkundgebung der Opposition nach der Wahl, an der mehrere Tausend Menschen teilnahmen, wurde von der Miliz gewaltsam aufgelöst, was beweist, dass die in den letzten Monaten zu beobachtende politische Zurückhaltung der belarussischen Behörden gegenüber der Opposition mit Blick auf die Europäische Union reine Taktik war.
La manifestación postelectoral de la oposición, en la que participaron miles de personas, fue brutalmente reprimida por la policía, un hecho que demuestra que la evidente relajación en los últimos meses de la política represiva contra los opositores no era más que un movimiento táctico de las autoridades belarusas de cara a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP