Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Der mit dem berühmten schwarzen Streifen markierte Käse hat einen homogenen, elfenbeinfarbenen bis hellgelben Teig, der häufig verstreute Öffnungen aufweist.
Marcado en su centro por esta célebre línea negra, su pasta es homogénea de color marfil a amarillo pálido y presenta con frecuencia algunos ojos dispersos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Aufmerksamkeit zu erregen, schrieb er eine biographische Reihe über berühmte Ornithologen und warb um kommerzielle Unterstützung.
Para atraer su atención, escribió una serie biográfica sobre ornitólogos célebres y trató de conseguir patrocinio comercial.
Korpustyp: Untertitel
César Manrique wird weltweit als berühmter Sohn der Insel gefeiert.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
An diesem Projekt sollen berühmte internationale Künstler, ein großes Symphonieorchester und ein Chor beteiligt werden, die die bedeutendsten klassischen Kompositionen der wichtigsten europäischen Musiker vortragen werden.
Este proyecto prevé la colaboración de artistas internacionales ilustres, una gran orquesta sinfónica y un coro, que interpretarán las composiciones clásicas más significativas de los principales músicos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
War sie nicht eine von den berühmten 12?
Corrígeme si me equivoco, ¿pero era ella una de las ilustres 12?
Korpustyp: Untertitel
Auch einige berühmte Persönlichkeiten, wie z.B. der Schriftsteller Santiago Rusiñol legte seine wertvolle Privatsammlung mit dem Kauf bei skrupellosen Plünderern an.
Incluso algún personaje ilustre, como el escritor Santiago Rusiñol, confeccionará su valiosa colección privada beneficiándose de ciertos energúmenos sin escrúpulos.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Verallgemeinerung der traditionellen und bis heute ausschließlich für Portwein geltenden Bezeichnungen dazu beiträgt, die Marktposition eines der berühmtesten europäischen Weine zu schwächen? —
¿No considera la Comisión que la generalización de las denominaciones tradicionales y, hasta hoy, exclusivas del oporto contribuye al debilitamiento comercial de uno de los más prestigiosos vinos europeos? —
Korpustyp: EU DCEP
"Temuco wurde die Ehre zuteil, Besuc…von zwei der berühmtesten Leprologe…Lateinamerikas zu erhalten."
"Ayer, Temuco se vio honrada por el arribo de dos de los más prestigiosos leprólogos de Latinoamérica".
Korpustyp: Untertitel
Ein Spaziergang durch den Park ist eine erfrischende Einführung in den altehrwürdigen Charakter der Gebäude einer der berühmtesten Eliteuniversitäten der Vereinigten Staaten.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Wie ein berühmter Professor sagte, das Programm MEDIA Mundus für Zusammenarbeit mit Drittländern im audiovisuellen Bereich ist der Beweis dafür, dass die internationale audiovisuelle Landschaft sich stark gewandelt hat, vor allem in technischer Hinsicht.
Como ha dicho un prestigioso catedrático, el programa MEDIA Mundus de cooperación audiovisual con terceros países es la constatación de que el paisaje audiovisual internacional ha cambiado considerablemente, en particular en el ámbito tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im The Waldorf Towers wohnen Sie in einer hervorragenden Lage nahe der berühmten Park Avenue.
Man kann sich vorstellen, wie entsetzt die Verbraucher wären, wenn sie feststellten, dass Sulfite und andere unappetitliche Stoffe bei der Herstellung von so berühmten Weinen wie Champagner oder den Weinen unseres schönen Elsass, um nur einige zu nennen, verwendet werden.
Imaginemos el espanto de los consumidores al descubrir la presencia de sulfitos y otras sustancias poco apetitosas en la fabricación de bebidas tan prestigiosas como el champán o los vinos de nuestra bella región de Alsacia, por sólo citar estos ejemplos.
Irlanda, famosa desde hace siglos por la cría y las carreras de caballos y por la caza, también tiene una gran reputación internacional en vacaciones ecuestres.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Donnerstag, an dem unsere nächste Tagung stattfindet, ist der Vorabend des 35. Jahrestages der berühmten Resolution 242 des UN-Sicherheitsrates, die in diesem Konflikt einen der wichtigsten Bezugspunkte der internationalen Gemeinschaft darstellt.
El jueves de nuestra próxima sesión será la víspera del 35º aniversario de la celebrada Resolución 242 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, una de las principales referencias sobre el conflicto para la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war spanische Meisterin im Kitesurfen, Erste beim International Crossing auf Hawaii, Zweite beim Wave-Contest der Weltmeisterschaft auf den Kapverden und Vierte bei Weltmeisterschaften an berühmten Orten, wie Fuerteventura, Brasilien, Österreich oder Frankreich.
Ha sido campeona de España de kitesurf, primera en el International Crossing de Hawai, segunda en la modalidad Olas del Campeonato Mundial de Cabo Verde o cuarta en campeonatos mundiales celebrados en lugares como Fuerteventura, Brasil, Austria o Francia.
Ich betrachte die Weinindustrie als wesentlich für die EU-Wirtschaft, da eine Reihe von Ländern, darunter Italien, Frankreich und Spanien zu den weltweit führenden Weinerzeugern zählen und ihre berühmten Produkte weltweit exportieren.
Creo que el sector vitivinícola es muy importante para la economía de la UE, pues varios países, como Italia, Francia y España, se encuentran entre los principales productores de vino y exportan sus celebrados productos a todo el mundo.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Er lässt Euch diesen Stammbaum überschauen. Und wenn Ihr feststellt, dass er direkt von dem berühmtesten seiner berühmten Vorfahren, Eduard dem Dritten, abstammt, heißt er Euch, auf Eure Krone und Euer Königreich zu verzichten. Welche Ihr ihm zu unrecht vorenthaltet.
Desea que veáis esta genealogía y cuando lo descubráis descendiente directo del más afamado de sus famosos antecesores, Eduardo III, os ordena que entreguéis vuestra Corona y Reino, ilegalmente usurpados a él, verdadero aspirante por nacimiento.
Korpustyp: Untertitel
Das Museum bietet Gelegenheit, die Werke berühmter slowakischer Künstler kennenzulernen.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Wir haben zwar nicht diese großartigen Verarbeitungsmethoden, für die die französische Küche berühmt ist, aber wir haben gesunde und schmackhafte Agrarerzeugnisse und Lebensmittel.
No tenemos los espléndidos métodos de procesado por los que la cocina francesa es conocida, pero tenemos productos y alimentos sanos y sabrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Schmuck war berühmt.
- Era conocida por sus piedras preciosas.
Korpustyp: Untertitel
Chamonix ist für seine Wanderwege in mittleren Höhenlagen berühmt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Schuhwarensektor ist ein bedeutender Wirtschaftszweig in der Europäischen Gemeinschaft, der weltweit für die hervorragende Qualität seiner Erzeugnisse berühmt ist.
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, la industria del calzado es un sector económico importante en la Comunidad Europea, mundialmente conocida por la excelencia de sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders berühmt ist die Stadt für ihre Shoppingmöglichkeiten und das Nachtleben.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang ist die Stadt Banya, die berühmt für ihre Wellness- und Kureinrichtungen ist, als eines der wichtigsten Tourismuszentren Osteuropas zu betrachten.
A este respecto, la localidad de Bankya, conocida por sus infraestructuras destinadas al bienestar y a los cuidados personales, constituye uno de los centros turísticos más importantes de la Europa del Este.
Korpustyp: EU DCEP
Belgien ist berühmt für seine Biere — Champagne, lambic, Tripel, Dubbel und mehr!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Kombination von zwei Technokratien, derjenigen der Kommission, deren Sachkenntnis in diesem Bereich berühmt ist, und derjenigen der Mitgliedstaaten, die ebenso mannigfaltig wie entwickelt ist.
Es la conjugación de dos tecnocracias, la de la Comisión, cuya ciencia en la materia es bien conocida, y la de los Estados miembros, que es tan variada como desarrollada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bormio, die Theremenstadt, die schon zu Römerzeit bekannt war, und Sirmione am Gardasee, berühmt für Behandlungen von Rheuma und Beschwerden der Atemwege.
Aquí pueden escoger entre Bormio, ciudadela termal ampliamente apreciada desde la época de la antigua Roma, y Sirmine, a las orillas del Lago de Garda y conocida por sus tratamientos del reumatismo y enfermedades del aparato respiratorio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
berühmtfamosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berühmt für ihr Geschick im Bogenschießen, in der Navigation und der Liebe.
Famosos por su habilidad en la arquería, la navegación y las artes del amor.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren berühmt für Sardine…bis zu dem Tag, als die Baby Brent Sardinenfabrik für immer schloss.
Éramos famosos por las sardina…...hasta que cerró la Envasadora de Sardinas Bebé Brent.
Korpustyp: Untertitel
Er kennt alle, die in zehn Jahren berühmt sein werden
Conoce a todos los que serán famosos dentro de 10 años.
Korpustyp: Untertitel
Alamuts Quellen sind berühmt für ihr klares, kaltes Wasser.
Los pozos de Alamut son famosos por su agua limpia y fresca.
Korpustyp: Untertitel
Uns berühmt machen, wie Airplane.
Hacernos famosos en todo el país.
Korpustyp: Untertitel
Berühmt für ihre Fertigkeiten als Bogenschützen, in der Schifffahrt und bei körperliche Liebe.
Famosos por sus habilidades con el arco, la navegación y hacer el amor.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu berühmt, als dass uns soetwas Blödes passieren darf!
¡Somos demasiado famosos para que nos pase esta mierda!
Korpustyp: Untertitel
Er war ursprünglich Synth-Gitarrist bei Frankie Goes To Hollywood. Flog aber raus, bevor sie mit "Relax" berühmt wurden.
Aparentemente, tocaba el sintetizado…...en la banda Frankie Goes to Hollywood, pero lo echaro…...antes de hacerse famosos con Relájate.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache sie im Westen berühmt, und wenn es sie umbringt.
Les haré famosos en el oeste aunque eso acabe con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Alle großen Künstler leiden, bevor sie berühmt werden.
Todos los grandes artistas sufren antes de hacerse famosos.
Korpustyp: Untertitel
berühmtfamosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Flur fiel mir eine Reihe von Fotografien auf, auf denen verschiedene Persönlichkeiten zu sehen sind. Einige dieser Persönlichkeiten gelten als berühmt, darunter ein oder zwei, die ich eher als berüchtigt bezeichnen würde.
En el pasillo he visto una exposición de fotografías de personalidades, a algunas de las cuales se las califica de famosas, pero entre las cuales hay alguna a la que yo calificaría de infame y una en concreto a la que calificaría de vergüenza absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1575 werden in dieser Fabrik Terracotta-Öfen hergestellt, die für ihre Qualität berühmt sind und eine hohe kulturelle Bedeutung haben.
Desde 1575, se han producido en esta fábrica estufas de cerámica famosas por su calidad y llenas de significado cultural.
Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten berühmt werden, Sie und ich.
Podríamos ser famosas, tú y yo.
Korpustyp: Untertitel
Warum wollen wir unbedingt Model werden? Sag nicht, wegen des Geldes. Wenige Models werden reich oder berühmt.
Por que quieres ser modelo …no me digas que por dinero por que te lo advierto muy pocas chicas llegan a hacerse ricas y famosas las que lo consiguen son especial
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich einer von den Leuten, die berühmt werden, wenn sie tot sind.
Puede que sea una de esas personas que se hacen famosas cuando mueren.
Korpustyp: Untertitel
lassen sich früher oder später hier kurieren. - Die sowjetischen Kliniken sind berühmt. - Eben deswegen.
Al fin, todos los Jefes comunista…...antes o después, vienen aquí a curarse. - ¡Las clínicas soviéticas son famosas!
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Zeit, da waren ihre Fähigkeiten in Camelot berühmt.
Hubo un tiempo en que sus habilidades eran famosas en Camelot.
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, dass wir jetzt nicht berühmt werden?
¿No vamos a ser famosas?
Korpustyp: Untertitel
Die vielseitigen Künstler, Models, Komponisten und Sänger sind jeden Donnerstag im Ushuaïa Tower, wo sie die Pool-Party Nervo Nation präsentieren, bei der sie vor Schönheit, Stil und dieser Energie, die sie so berühmt gemacht hat, nur so strotzen.
Estas artistas polifacéticas, modelos, compositoras y cantantes, estarán cada jueves en Ushuaïa Tower para presentar la pool party Nervo Nation, en la que derrocharán belleza, estilo y esa energía que las ha hecho famosas.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
berühmtfama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Preis für Amateure und Profis, die sich dopen, um Sponsoren zu finden, finanzielle Förderungen zu erhalten und vielleicht berühmt zu werden, ist hoch.
Los deportistas aficionados o profesionales que se dopan con la esperanza de encontrar patrocinadores o ayuda financiera y con ello, quizás, la fama, pagan un alto precio por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Qualität sowohl der Schiffe als auch des Personals unter ihrer Flagge ist eher berüchtigt als berühmt.
La calidad tanto de sus barcos como de la tripulación que navega bajo sus banderas es más bien conocida por su mala fama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bowis ist inzwischen in ganz Europa berühmt.
La fama del señor Bowis se extiende por toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der aktiven Fußballspieler ist beeindruckend, ganz zu schweigen von den Träumen zahlreicher Jugendlicher, erfolgreich zu sein und berühmt zu werden.
El número de personas que practica dicho deporte es impresionante, sin mencionar el éxito y la fama con los que sueñan muchos jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du dies liest, bin ich schon unterwegs nach Edinburgh, um reich und berühmt zu werden.
Para cuando leas esto, ya estaré camino a Edimburg…...camino a la fama y la fortuna.
Korpustyp: Untertitel
Wofür ist Belgien berühmt?
¿Por qué tiene fama Bélgica?
Korpustyp: Untertitel
Gegen Ende der 50er wollte Reeves loskommen von der Rolle, die ihn berühmt gemacht hatte.
A finales de los años 50, Reeves se desesperaba por deja…...atrás el papel que le había dado la fama.
Korpustyp: Untertitel
Er war mit 20 so berühmt wie Jesse nach 14 Jahren schwerster Verbrechen.
Tenía tanta fama a los 20 años como Jesse después de 14 años de robos.
Korpustyp: Untertitel
Es war einmal ein Löwe, der auf der ganzen Welt berühmt war.
Hace un tiempo existió un león, cuya fama se regó por todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Andy Warhol hat gesagt, jeder ist mal für 1 5 Minuten berühmt.
Andy Warhol decía que todos tienen 1 5 minutos de fama.
Korpustyp: Untertitel
berühmtmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, sie ist Schauspielerin, also kann si…Texte aufsagen. Abe…sie sagte auch, egal wie berühmt sie ist, sie se…auch nur ein Mädche…das vor einem Jungen steh…und geliebt werden will.
Sé que es actriz y todo eso, así que pued…...ser muy emotiva, per…...dijo que también, a pesar de ser muy famos…...no era más que una muchach…...parada ante un muchach…...pidiéndol…...que la quiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiS, sie ist Schauspielerin, also kann si…Texte aufsagen. Abe…sie sagte auch, egal wie berühmt sie ist, sie se…auch nur ein Mädche…das vor einem Jungen steh…und geliebt werden will.
Sé que es actriz y todo eso, así que pued…...ser muy emotiva, per…...dijo que también, a pesar de ser muy famos…...no era más que una muchach…...parada ante un muchach…...pidiéndol…...que la quiera.
Korpustyp: Untertitel
Von Bandol, das für seine Weinberge und seinen Panoramablick auf das Meer bekannt ist, bis Menton, das für seine Zitronen und sein heißes Klima berühmt ist, ist die Côte d’Azur auch zu Beginn des 21. Jh. noch ein traumhaftes Reiseziel!
ES
De .Bandol, conocido por sus viñas plantadas por encima del mar, a Menton, célebre por sus limones y cuyo clima pasa por ser el más cálido, la Costa Azul sigue logrando esa difícil hazaña, sobre todo a principios del s. XXI, de hacernos soñar.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Andererseits ist Ouro Preto für ihre tragische Geschichte berühmt. Hier begann der Widerstand gegenüber der Kolonialmacht, der später zur Unabhängigkeit führte.
ES
Y segundo por la historia, más trágica esta vez, de algunos hombres que decidieron enfrentarse al poder colonial, preludio de la independencia que vendría después.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In der Nähe der Kathedrale Catedral de Santiago befindet sich der größte und traditionellste Markt der Stadt, der Mercado de Minera, der berühmt für seine immer frischen Fischspezialitäten ist.
Cerca de la Iglesia de San Antón se halla el Mercado de la Ribera, el mayor y más tradicional de Bilbao, al que se acude para comprar las mejores piezas de pescado.
Tapolca ist für seinen riesigen Park, wunderschönen See, bzw. für das einzigartige Höhlenbad berühmt, während die bekanntesten Sehenswürdigkeiten von Lillafüred und Fels?hámor das Palasthotel, der Hámori-See, und die Anna- und István-Höhlen sind.
Tapolca es famoso por su enorme parque, por su lago hermoso dónde se puede pasear en bote, además por su baño incomparable en las cavernas, mientras que las curiosidades más conocidas de Lillafüred y Felsõhámor son el hotel Palota, el lago Hámor y las cuevas de Anna y de István.
Sachgebiete: verlag historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Lancut ist für seinen Wodka berühmt, vor allem aber für sein Schloss, eine Art Museum für polnische Innenarchitektur mit zahlreichen, sehr unterschiedlichen Räumen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
berühmtpopular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, den "Heißen Matten Latte." Sehr berühmt.
El café con leche Hott-ay Matte Latte. Es muy popular.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eines Tages berühmt bist, dann drehen wir einen Film. Und dann werden wir Yongshun in der ganzen Welt bekannt machen.
Además, cuando seas popular haremos una película, para promocionar el Wing Chun alrededor del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Er war unfassbar berühmt zu seiner Zeit.
Fue increíblemente popular en su época.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du das vergessen, jetzt, wo du so berühmt bist.
Tal vez te olvidaste ya que ahora eres tan popular.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage voraus, dass sie sehr berühmt werden.
Creo que será muy popular.
Korpustyp: Untertitel
Seine Show ist sehr berühmt.
Su espectáculo es muy popular.
Korpustyp: Untertitel
Adler - Das Hotel Adler wurde ziemlich berühmt und wird heute häufig besucht, vor allem wegen seiner Gastfreundlichkeit und typisch tschechischen Küche und seiner schönen, ruhigen Umgebung.
Adler - El Hotel Dr. Adler se ha tornado muy popular por los huéspedes y está visitado para su agasajo y la cocina checa, y su entorno bonito y apacible.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Adler wurde ziemlich berühmt und wird heute häufig besucht, vor allem wegen seiner Gastfreundlichkeit und typisch tschechischen Küche und seiner schönen, ruhigen Umgebung.
Una especialidad de las ciudades de Niderviller y Sarreguemines - Las ciudades de Niderviller y de Sarreguemines son conocidas por la fabricación de loza.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Auch wenn es sich bei dieser Maschine um die kostengünstigste in unserem breiten Produktspektrum handelt, verfügt sie doch über alle grundlegenden Eigenschaften, für die Maschinen von Prima Power berühmt sind: Produktivität, Innovation und Zuverlässigkeit.
A pesar de que la máquina es la más económica de nuestra gama de productos, ofrece los valores fundamentales por los cuales son conocidas las máquinas Prima Power, productividad, innovación y fiabilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Einige seiner Orte sind seit Jahrhunderten berühmt und sind seitdem das Reiseziel eines breiten Besucherstroms, während andere erst in jüngster Zeit ihr touristisches Potential entwickelt haben.
Algunas de sus localidades son conocidas desde tiempos remotos y han sido siempre destino de un flujo elevado de visitantes, mientras otras han descubierto recientemente su potencial turístico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
berühmtconocidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere frische Brise ist berühmt.
Somos conocidos por nuestras brisas frescas.
Korpustyp: Untertitel
Unsere spartanischen Freunde, berühmt für ihre Frömmigkeit wie für ihre Kampfeskraft, boten zwar ihre Hilfe an, waren dann jedoch durch ein religiöses Fest verhindert.
Nuestros amigos de Esparta, conocidos tanto por su devoción como por su valor, se ofrecieron a ayudarnos, pero no llegaron a tiempo debido a una celebración religiosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Metall- und Maschinenbauindustrie ist ebenfalls gut entwickelt, aber besonders der Handwerksbereich: die Geigenbauer von Cremona sind mit ihren Namen, wie Stradivari, Guarneri und Amati auf der ganzen Welt berühmt.
IT
Muy desarrollada está también la industria metalmecánica, pero sobre todo la parte artesanal, siendo muy famosos los lutieres de Cremona con nombres conocidos en todo el mundo como Stradivari, Guarnieri y Amati.
IT
Todos los hoteles ubicados en las proximidades de la estación de esquí Sunrise Ski Park son conocidos por ofrecer un hermoso entorno rodeado de exuberante naturaleza.
EUR
Wissenschaftler und Vertreter politischer Kreise wurden ausgelöscht, und es wurden auch Menschen eliminiert, die dafür berühmt waren, Freidenker zu sein.
Científicos y representantes de los círculos políticos fueron eliminados, al igual que personas que eran célebres por ser librepensadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Italiener, berühmt für Singen, Essen und Lieben.
Somos italianos. Somos célebres por cantar, come…...y hacer el amor.
Korpustyp: Untertitel
Leute waren mal berühmt, weil sie was Besonderes waren.
Antes, las personas eran célebres por algo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollen sie etwas Besonderes sein, weil sie berühmt sind.
Hoy en día, son célebres por ser célebres.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Gerichte sind berühmt in der Toskana, wie das unter dem Namen Bistecca alla fiorentina bekannte Steak und die schmackhafte Panzanella, der Chianti und der Brunello di Montalcino.
También los platos son célebres en Toscana, como el verdadero bistec a la florentina y la gustosa panzanela, junto con el Chianti y el Brunello de Montalcino.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Park mit seinen gepflegten Rasenflächen, wo man hier und da auf einen schönen Teich stößt, war ursprünglich ein beliebtes Jagdgebiet, das vom 13.-19. Jh. durch seine verschiedenen Schlösser und Gärten berühmt war.
ES
Este parque de césped cuidado, punteado de bellos estanques, era en sus orígenes un apreciado lugar de caza. Entre los ss. XIII y XIX se sucedieron célebres castillos y jardines.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit diesen berühmt gewordenen Worten wendet sich der hl. Augustinus in seinen Bekenntnissen an Gott, und in diesen Worten liegt die Synthese seines ganzen Lebens.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der Atlantikküste um Liscannor Bay ist direkt vor Ihnen und an klaren Abenden diese spektakuläre Sonnenuntergänge die Clare auftreten kann Küste berühmt ist.
La costa atlántica alrededor de la bahía de Liscannor está justo delante de ti y claro por la noche que puede tener uno de esos espectaculares puestas de sol del oeste de Clare costa es famosapor.
Iniciada a finales del s. XVII en estilo plateresco, la Catedral es famosapor su magnífica fachada de estilo barroco, una de las más ricamente esculpidas de Perú.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
berühmtrenombre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter drei Helden und war der herrlichste unter den dreißig; aber an jene drei kam er nicht.
Estas cosas hizo Benaías hijo de Joyada y tuvo renombre junto con los tres valientes. He Aquí que era el Más respetado de los treinta, pero no Llegó a estar entre los tres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert, und war auch berühmt unter dreien und der Herrlichste unter dreien und war ihr Oberster;
El Blandió su lanza contra 300 y los Mató, y tuvo renombre junto con los tres. Entre los treinta, él era el Más respetado y fue su jefe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter den drei Helden und herrlicher denn die dreißig;
Estas cosas hizo Benaías hijo de Joyada y tuvo renombre junto con los tres valientes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mein Leben ist nicht dazu da, dich berühmt zu machen.
Mi vida no es para que te hagas tu renombre. Tranquila, cariño, tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Jagen Sie in einer noch wilden Region, die berühmt für ihr Wasserwild ist:
El Ecaillier du Palais Royal forma parte de las grandes mesas de Bruselas, de renombre por su cocina y frecuentadas por las altas autoridades del Estado.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
berühmtfamoso por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Idealfall in der Nähe aller Annehmlichkeiten unserer Hauptstadt, entfernt und berühmt als große Persönlichkeit auf und Gastfreundschaft, Der Karton ist definitiv der vibiest Ort zu bleiben.
Con una ubicación ideal cerca de todas las comodidades de nuestra capital, y es famosopor ser grande en la personalidad y la hospitalidad, la caja de cartón es sin duda la vibiest lugar para quedarse.
Das ‘gefrorene Pulver’, das der gefeierte Küchenchef Ferran Adrià aus elBulli berühmt gemacht hat, ist ein ausgezeichnetes Beispiel dafür. Mit grossartigen Fotos über die Arbeitsweise des Pacojet bietet Modernist Cuisine Ratschläge und Hilfe bei der Herstellung aussergewöhnlicher Kreationen an und zeig Pacojet-Rezepte, die auch in feinsten Gourmetrestaurants bestehen können.
EUR
Un ejemplo perfecto de ello es el “polvo helado” hecho famosopor el célebre chef Ferran Adrià de elBulli. El libro Modernist Cuisine muestra a través de fantásticas fotografías cómo funciona la Pacojet, ofrece consejos y trucos para lograr los mejores resultados que son dignos de los restaurantes gourmets más renombrados del mundo.
EUR
Situado en pleno corazón de la provincia de Salavan, el apartado pueblo de Tat Lo, muy apreciado por los trotamundos, es famosopor las cataratas que se suceden a lo largo del río:
ES
Nationale Handschrift Tag wird jedes Jahr am 23. Januar, dem Geburtstag von John Hancock, dessen Unterschrift wurde berühmt als erste auf der Erklärung der Unabhängigkeit gefeiert.
Día Nacional de la escritura a mano se celebra cada año el 23 de enero, el cumpleaños de John Hancock, cuya firma se hizo famosopor ser el primero de la Declaración de Independencia.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Puerto Plata ist dafür berühmt, dass die Sonnenuntergänge einen zauberhaften Silberglanz auf dem Wasser schaffen, und stellt die perfekte Mischung aus Sonnenschein, herrlichen Stränden, Entspannung und Erholung dar.
Puerto Plata, famosopor la manera en que las puestas de sol crean un brillo plateado mágico en el agua, es la combinación perfecta de sol, increíbles playas, relax y emoción.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
berühmtfamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sieht gut aus, er ist berühmt und es gibt Besuchszeiten für Eheleute.
Es guapo, es famos…y tenemos visitas conyugales.
Korpustyp: Untertitel
Er schrieb immer über, äh, er war ziemlich berühmt, wissen Sie? Er schrieb immer über die Bürgerrechtsbewegung und die Armen und zu Unrecht Verurteilten.
Escribía sobr…...bueno, era bastante famos…...porque escribió sobre el Movimiento de Derechos Civile…...y sobre los pobres y los acusados injustamente.
Korpustyp: Untertitel
Gegen Ende des siebenjährigen Krieges wurde die Armee, berühmt für ihre Disziplin, noch von preußischen Offizieren befehligt. Aber sie bestand zum großen Tei…aus Männern der untersten Stufen der Menschheit, angeworben oder gestohlen aus allen Nationen Europas.
Alacabar la guerra, en aquel ejército tan famos…...por su valor disciplinado, los oficiales eran prusiano…...pero la tropa estaba compuest…...por hombres de la más baja rale…...reclutados o secuestrados en toda Europa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte niemals vor, berühmt zu werden, aber ich mag es, im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zu stehen.
Nunca tuve intención de ser famos…...pero realmente me gusta ser el centro de atención.
Korpustyp: Untertitel
Und dies von Captain Benjamin Martin, dessen Ungestüm währen…des Wilderness-Feldzugs so berühmt war?
¿Eso dice el mismo Capitán Martin cuya furia fue tan famos…...en la campaña de Wilderness?
Herr Präsident, der 23. August 2009 war der Jahrestag des berühmt-berüchtigten Hitler-Stalin-Pakts, der Europa teilte.
Señor Presidente, el 23 de agosto de 2009 ha marcado el septuagésimo aniversario del infame Pacto nazi-soviético que dividió a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich mit dem berühmt-berüchtigtsten Fan der Welt von minderjährigen Mädchen zu vergleichen, ist nicht die Art aufmunternde Worte zu beginnen, Charlie.
Compararme con el más infame y conocido fan de las menores de edad no es forma de empezar una charla, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Die berühmt-berüchtigte Krise infolge der Vulkanasche ist genau zu dem Zeitpunkt aufgetreten, als die Fluggesellschaften und natürlich auch ihre Fluggäste die Folgen einer sehr schweren Rezession bewältigen mussten.
La infame crisis de ceniza volcánica ocurrió precisamente cuando las compañías aéreas, y sus pasajeros, por supuesto, hacían frente a las consecuencias de una recesión muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die - jetzt berühmt-berüchtigten - Millenniumziele betrifft, es war natürlich nicht einfac…ich denke aber dass ein guter Deal in Sicht ist und wir sollten gezielt daraufhin arbeiten.
Y en cuanto a los ahora infames Objetivos del Milenio, obviamente no ha sido fáci…pero creo que habrá un buen acuerdo y deberíamos aceptarlo.
Korpustyp: Untertitel
PRAG - Als ich zuhörte, was einige Europäer sagten, während mein Land sich auf die Übernahme der Ratspräsidentschaft der Europäischen Union vorbereitete, hörte ich das schwache Echo von Neville Chamberlains berühmt-berüchtigter Beschreibung der Tschechoslowakei als ein fernes Land, von dem wir wenig wissen.
PRAGA - Cuando oí lo que algunos europeos decían en el momento en que mi país estaba preparándose para ocupar la presidencia de la Unión Europea, sentí un débil eco de la infame descripción por parte de Neville Chamberlain de Checoslovaquia como un país lejano del que sabemos poco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Mittelpunkt dieses Richtlinienentwurfs steht das berühmt-berüchtigte Ursprungslandsprinzip, das es einem Dienstleistungserbringer gestattet, in allen Mitgliedsländern die in dem Staat seines Firmensitzes geltenden Sozialgesetze anzuwenden.
En el centro de este proyecto se encuentra el infame principio del país de origen, que tiene por objeto permitir a las empresas de servicios aplicar en todos los Estados miembros las leyes sociales vigentes en su país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit berühmt
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mach dich berühmt.
Hacer alguien de ti.
Korpustyp: Untertitel
Der berühmte Herr Barrett?
El águila legal Barrett.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist 'ne berühmte Modedesignerin.
Dicen que es diseñadora.
Korpustyp: Untertitel
Er meint das berühmte Fest.
Quiere decir la gran fiesta esa.
Korpustyp: Untertitel
War ihr Dad so berühmt?
No sabía que su padre era tan importante.
Korpustyp: Untertitel
- Wir machen den Jungen berühmt.
- Haremos del niño una celebridad.
Korpustyp: Untertitel
Und die berühmte Doris Thatcher.
Y esta es Doris Thatcher.
Korpustyp: Untertitel
Die Ratte ist berühmt geworden.
Mira esto, La Rata se convirtió en una celebridad.