Diese Verordnung berührt nicht die Anwendung von Artikel 86 EG-Vertrag —
El presente Reglamento no prejuzga la aplicación del artículo 86 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss berührt nicht die Zuteilung von Zertifikaten für solche Anlagen.
La presente Decisión no prejuzga cualquier distribución de derechos de emisión para dichas instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung sollte die Anwendung weder bestehender noch künftiger internationaler Übereinkommen berühren.
El Reglamento no debe prejuzgar la aplicación de los convenios internacionales actuales y futuros.
Korpustyp: EU DCEP
Provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Código provisional que no prejuzga la denominación definitiva del país, que saldrá de las negociaciones actualmente en curso en el marco de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Formen der Zusammenarbeit zwischen den Parteien werden durch diese Kooperationsvereinbarung weder ersetzt noch berührt.
El presente memorándum de cooperación no sustituye ni prejuzga otras formas de cooperación entre las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss berührt nicht die Aufgaben der Europol-Verbindungsbeamten im Rahmen des Europol-Übereinkommens,
La presente Decisión no prejuzga las tareas de los funcionarios de enlace en el marco del Convenio Europol, de
Korpustyp: EU DCEP
Sie berührt nicht die Vorschriften über die gegenseitige Amtshilfe in Strafsachen.
Ello no prejuzgará las disposiciones que regulan la asistencia mutua en materia penal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine finanzielle Berichtigung berührt nicht die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Betreibung von Wiedereinziehungen gemäß dem vorliegenden Artikel.
Una corrección financiera no prejuzgará la obligación de los Estados miembros de recuperar los importes indebidos en virtud del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren berührt nicht die Vorrechte des Europäischen Parlaments als einer der Zweige der Haushaltsbehörde.
Este procedimiento no prejuzga las prerrogativas del Parlamento como brazo de la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Schlussfolgerung berührt nicht den Standpunkt, den die Kommission möglicherweise zur Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahmen mit den Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe einnehmen wird.
Esta conclusión no prejuzga la postura de la Comisión acerca de la compatibilidad de las medidas con la normativa de contratación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
berührenafectarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politischen, die wirtschaftlichen und auch die humanitären Folgen einer Eskalation, eines Überspringens des Konflikts im Kosovo, werden die Interessen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der beitrittswilligen Länder unmittelbar berühren.
Las consecuencias políticas, económicas y también humanitarias de una escalada bélica, de una propagación del conflicto en Kosovo, afectarán directamente a los intereses de los Estados miembros y de los países candidatos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschriften , Maßnahmen oder Entscheidungen berühren in keiner Weise die Zuständigkeiten , Rechte und Pflichten Dänemarks ;
estas disposiciones , medidas o decisiones no afectarán en modo alguno a las competencias , derechos y obligaciones de Dinamarca ;
Korpustyp: Allgemein
ebenso wenig berühren diese Vorschriften , Maßnahmen oder Entscheidungen in irgendeiner Weise den Besitzstand der Gemeinschaft oder der Union oder sind sie Teil des Unionsrechts , soweit sie auf Dänemark Anwendung finden .
dichas disposiciones , medidas o decisiones no afectarán en modo alguno al acervo comunitario o de la Unión , ni formarán parte del Derecho de la Unión , tal y como éstos se aplican a Dinamarca .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 2 Die Bestimmungen der Verträge berühren in keiner Weise die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , nichtwirtschaftliche Dienste von allgemeinem Interesse zur Verfügung zu stellen , in Auftrag zu geben und zu organisieren .
Artículo 2 Las disposiciones de los Tratados no afectarán en modo alguno a la competencia de los Estados miembros para prestar , encargar y organizar servicios de interés general que no tengan carácter económico .
Korpustyp: Allgemein
Alle Überschriften dienen nur der Übersichtlichkeit und berühren nicht die Auslegung der Satzung, sofern sich aus dem Zusammenhang nichts anderes ergibt.
Todos los encabezamientos tienen por único objeto facilitar la referencia, y no afectarán a la interpretación de los estatutos, salvo que el contexto exija otra cosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 33 und 34 sowie Absatz 1 dieses Artikels berühren nicht das Recht der Streitparteien, ihre Rechte gerichtlich geltend zu machen und durchzusetzen.
Los artículos 33 y 34, y el apartado 1 del presente artículo no afectarán al derecho de las partes a alegar y defender sus derechos recurriendo a la vía judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 3 und 4 berühren nicht sonstige in den Mitgliedstaaten geltende Bestimmungen, die einem Erscheinen von Beamten oder der Übermittlung von Dokumenten entgegenstehen.
Los apartados 3 y 4 no afectarán a las otras disposiciones propias de los Estados miembros que se opongan a la comparecencia de funcionarios o a la transmisión de documentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Richtlinie berühren nicht die Verpflichtung der zuständigen Behörden, die von den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften und der herrschenden Rechtspraxis auferlegten Beschränkungen zur Wahrung der gewerblichen und handelsbezogenen Geheimnisse einschließlich des geistigen Eigentums und des öffentlichen Interesses zu beachten.
Las disposiciones de la presente Directiva no afectarán a la obligación de las autoridades competentes de respetar las limitaciones impuestas por las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas nacionales y por las prácticas legales aceptadas en materia de confidencialidad comercial e industrial, incluida la propiedad intelectual, y la protección del interés público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 und 2 berühren nicht die in anderen Gemeinschaftsrechtsakten vorgesehenen Berufshaftpflichtversicherungen oder Sicherheiten.
Los apartados 1 y 2 no afectarán a los seguros profesionales o a otras garantías establecidas en otros instrumentos comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Kommission getroffenen Beschlüsse gemäß den Verfahren, an denen der Ausschuss für die Europäischen GNSS-Programme beteiligt ist, berühren in keiner Weise die bestehenden Haushaltsvorschriften oder die spezifische Zuständigkeit der Mitgliedstaaten in Sicherheitsfragen.
Las decisiones tomadas por la Comisión de acuerdo con procedimientos en los que participe el Comité de los Programas GNSS Europeos no afectarán en manera alguna a las normas existentes sobre asuntos presupuestarios o la competencia específica de los Estados miembros en temas de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
berührense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese und weitere Fragen bleiben leider von Herrn Catania völlig unbeantwortet. Ich sage leider, weil das die Fragen sind, die jeden EU-Bürger im täglichen Leben berühren.
El señor Catania, lamentablemente –y digo «lamentablemente» porque se trata de problemas con que todos los ciudadanos de la UE se encuentran en el día a día– no hace nada por resolver estas cuestiones, por no hablar de muchas otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Rat behandelten Aspekte des Tierschutzes berühren vor allem technische Bestimmungen, aber ich meine, es ist höchste Zeit, auch grundsätzliche Fragen zum Verhältnis Mensch-Tier und zum Umgang mit Tieren zu diskutieren.
Los asuntos relacionados con la protección de los animales que se tratan en el Consejo son en su mayoría normas técnicas, pero creo que ha llegado la hora de discutir también los principios que deben regir las relaciones del hombre con los animales y la forma como éstos deben ser tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst schwierig, die Auffassung und die Gedankenwelt desjenigen, der vor einem steht, zu berühren.
Es extremadamente difícil llegar a la conciencia y la mentalidad de la persona con la que se habla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch da, wo Fälle europäisches Recht berühren, nimmt die Kommission ihre Rolle als Hüterin der Verträge ernst und prüft, ob eine Verletzung des Gemeinschaftsrechts vorliegt.
Sin embargo, cuando los asuntos plantean cuestiones de Derecho europeo, la Comisión se toma en serio su papel de guardiana de los Tratados, al establecer si hay infracciones del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Immobilisierung Widerstand leistender Personen kann durch Maßnahmen erreicht werden, die deren Würde und körperliche Unversehrtheit nicht berühren.
los repatriados que se resistan podrán ser inmovilizados por medios que no pongan en peligro su dignidad e integridad física;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung dürfen sich weder Fahrzeugteile, die bei normaler Benutzung nicht miteinander in Berührung kommen sollen, berühren, noch dürfen Teile beschädigt oder an einer anderen Stelle angebracht werden.
Durante el ensayo, no deberán entrar en contacto partes del vehículo que no deban hacerlo durante el uso normal y se evitará todo daño o desplazamiento de las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Kapitalanforderungen dürften daher den Vorschlag in diesen Leitlinien nicht berühren.
Por tanto, no se espera que los nuevos requerimientos de recursos propios incidan en la propuesta esbozada en las presentes Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfschlägen auf den hinteren Teil der Fronthaube darf der Kopfform-Prüfkörper vor dem Aufschlag auf die Fronthaubenoberseite weder die Windschutzscheibe noch eine der A-Säulen berühren.
Los ensayos realizados contra la parte trasera de la parte superior del capó se realizarán sin que el impactador simulador de cabeza entre en contacto con el parabrisas o los montantes A antes de golpear la parte superior del capó.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie gar nicht klicken möchten. Abschnitte wählen Sie durch Mausberührung; Anwendungen, indem Sie die Knopferweiterung mit dem Mauszeiger berühren.
Elija esta opción si desea no tener que pulsar. Los botones de las secciones se activarán al pasar sobre ellos. Las aplicaciones se lanzan al pasar sobre los extensores de los botones.
Simuliert die Art von Blasenformation, die entsteht, wenn Wasser kocht: Kleine Blasen entstehen und wenn sie sich beim Wachsen berühren, verschmelzen sie zu größeren Blasen, die dann zerplatzen. Geschrieben 1996 von James Macnicol.
Simula un tipo de formación de burbujas que sucede cuando el agua hierve: aparecen pequeñas burbujas y, conforme se acercan, se combinan para formar burbujas más grandes que terminan estallando. Creado por James Macnicol; 1996.
Diese Stellungnahmen der Kommission sollten nicht Artikel 267 AEUV berühren und sollten für die Gerichte der Mitgliedstaaten rechtlich nicht bindend sein.
Las observaciones y opiniones de la Comisión deben entendersesinperjuicio del artículo 267 del TFUE y no vinculan jurídicamente a los órganos jurisdiccionales nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus Artikel 2 Buchstabe a erwachsenden Verpflichtungen sollten nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren, andere Gruppen von Personen, beispielsweise Gruppen, deren Ziel nicht in der Erlangung eines finanziellen oder sonstigen materiellen Gewinns besteht, als kriminelle Vereinigungen einzustufen.
Las obligaciones derivadas del artículo 2, letra a), deben entendersesinperjuicio de la libertad de los Estados miembros para tipificar como organizaciones delictivas a otros grupos de personas, como por ejemplo aquellos grupos cuya finalidad no sea la obtención de un beneficio económico u otro beneficio de orden material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus Artikel 2 Buchstabe a erwachsenden Verpflichtungen sollten nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren, den Begriff „kriminelle Tätigkeiten“ dahin gehend auszulegen, dass er sich auf die Ausübung materieller Handlungen bezieht.
Las obligaciones derivadas del artículo 2, letra a), deben entendersesinperjuicio de la libertad de los Estados miembros para interpretar que el término «actividades ilícitas» implica la realización de actos materiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten berühren, die Zulassung von Drittstaatsangehörigen, einschließlich der Zulassungskontingente, zum Zweck der Ausübung einer Beschäftigung zu regeln.
Las disposiciones de la presente Directiva deben entendersesinperjuicio de la competencia de los Estados miembros para regular la admisión, incluido su volumen, de nacionales de terceros países con el fin de trabajar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadenersatzsysteme in dem Behandlungsmitgliedstaat sollten nicht die Möglichkeit der Mitgliedstaaten berühren, den Deckungsbereich ihres nationalen Systems auf Patienten ihres Landes auszuweiten, die Gesundheitsversorgung in einem anderen Land in Anspruch nehmen möchten, soweit diese für den Patienten geeigneter ist.
Los sistemas para hacer frente a los daños en el Estado miembro de tratamiento deben entendersesinperjuicio de la posibilidad de que los Estados miembros extiendan la cobertura de sus sistemas nacionales a los pacientes de su país que se procuren asistencia sanitaria en el extranjero cuando esto sea lo más adecuado para ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften sollten weder die Befugnisse der Kommission bezüglich der Anwendung der Wettbewerbsregeln, einschließlich der Prüfung von Unternehmenszusammenschlüssen, die eine gemeinschaftliche Dimension aufweisen, noch die Binnenmarktregeln, etwa die Vorschriften zum freien Kapitalverkehr, berühren.
Estas disposiciones deben entendersesinperjuicio de los poderes de la Comisión respecto a la aplicación de las normas de competencia, incluido el examen de las fusiones que tengan una dimensión comunitaria, y de las normas del mercado interior, tales como la libre circulación de capitales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung sollte nicht die Befugnis der zuständigen nationalen Behörden berühren, einstweilige Maßnahmen zu treffen, sofern die Bedingungen des Artikels 10 Absatz 6 der Richtlinie 2002/20/EG erfüllt sind.
La presente Decisión debe entendersesinperjuicio de la potestad de las autoridades nacionales competentes para adoptar medidas provisionales con arreglo a las condiciones establecidas en el artículo 10, apartado 6, de la Directiva 2002/20/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die automatische Anerkennung der Ausbildungsnachweise des Arztes mit Grundausbildung sollte nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten berühren, diesen Nachweis mit beruflichen Tätigkeiten zu verbinden oder auch nicht.
El reconocimiento automático de los títulos de formación básica de médico debe entendersesinperjuicio de la competencia de los Estados miembros para acompañar o no dicho título de actividades profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften sollten weder die Befugnisse der Kommission bezüglich der Anwendung der Wettbewerbsregeln, einschließlich der Prüfung von Unternehmenszusammenschlüssen, die eine gemeinschaftliche Dimension aufweisen, noch die Binnenmarktregeln, etwa der Vorschriften zum freien Kapitalverkehr, berühren.
Estas disposiciones deben entendersesinperjuicio de los poderes de la Comisión respecto a la aplicación de las normas de competencia, incluido el examen de las fusiones que tengan una dimensión comunitaria, y de las normas del mercado interior, tales como la libre circulación de capitales.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Diese Verordnung sollte nicht das Ziel berühren, einen möglichst großen Teil des Gesamtbetrags von 3,98 Milliarden EUR bis Ende 2010 für die in Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 663/2009 genannten Unterprogramme zu gewähren.
(2) El presente Reglamento debe entendersesinperjuicio de la finalidad de hacer efectiva en la medida de lo posible la dotación financiera de 3 980 millones de euros a finales de 2010 en favor de los subprogramas a que se refiere el capítulo II del Reglamento (CE) nº 663/2009.
Korpustyp: EU DCEP
berührentocarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er muss mich berühren, er muss mich nehmen.
El debe tocarme, el debe poseerme.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur ich kann dich berühren und du bist die Einzige, die mich berühren kann.
Pero yo soy el único que te puede tocar, y sólo tú puedes tocarme a mí.
Korpustyp: Untertitel
Er kann sie nun nie wieder berühren.
Imagínate que nunca pudieras volver a tocarme.
Korpustyp: Untertitel
Kann man verhindern, sich zu berühren, wenn man sie im Tabakladen sieht?
Como no voy a tocarme cuando veo a la estanquera con su "mercancía" diciend…
Korpustyp: Untertitel
Du hast Vaters Soireen genutzt, um meinen Arm zu berühren.
¡Fuiste tú el que aprovechó las veladas de mi padre para tocarme el brazo!
Korpustyp: Untertitel
Du hast ja nicht mal den Mut mich zu berühren.
Pero si no te atreves ni a tocarme.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Frau Kann mich so berühren, yeah
Sólo una mujer Puede tocarme como me gusta
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, mich zu berühren, ich werde den Koffer nehmen, das ist alles, aber versuchen Sie nicht mich zu berühren.
No trate de tocarme. Yo sostendré la valija y nada más. Así que no me toque.
Korpustyp: Untertitel
Aber er rollt nicht mal im Flur an mir vorbei aus Angst, mich zu berühren.
Pero no soporta verme en el pasillo por miedo a tocarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich benutze diese Hände nur um mich selber zu berühren.
Estas manos solo las uso para tocarme a mí mismo.
Korpustyp: Untertitel
berührenafecten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass es die Rücksichtnahme und der Respekt gegenüber den anderen Mitgliedstaaten gebietet, Aktivitäten von der gemeinsamen europäischen Forschungsförderung auszunehmen, die die ethische Verantwortbarkeit derart nachdrücklich berühren, und bitte deshalb nachdrücklich darum, dass Sie den Änderungsantrag 334 des Kollegen Posselt bzw. den Änderungsantrag 332 des Kollegen Liese unterstützen.
Yo creo que la consideración y el respeto hacia los demás Estados miembros obliga a excluir de las ayudas comunitarias a la investigación las actividades que afecten claramente a la responsabilidad ética en este sentido y, por lo tanto, les pido encarecidamente que apoyen la enmienda 334 del colega Posselt y la enmienda 332 del colega Liese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsultationen zu Fragen durchzuführen, die in die Zuständigkeit der nationalen Zentralbanken fallen und die Stabilität der Finanzinstitute und -märkte berühren;
celebrará consultas sobre asuntos que sean competencia de los bancos centrales nacionales y que afecten a la estabilidad de las entidades y mercados financieros;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
die sonstige begründete Interessen der Mitgliedstaaten berühren.
afecten a otros intereses de consideración de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur arbeitet die erforderlichen Verwaltungsvereinbarungen aus und stellt die nötigen Arbeitsbeziehungen zur Kommission her, um insbesondere in den Bereichen, in denen die Tätigkeiten der Union für die Aufgabe der Agentur von Belang sind und in denen die Tätigkeiten der Agentur die der Union berühren, Fachwissen und Empfehlungen auszutauschen.
La Agencia establecerá con la Comisión los acuerdos administrativos y las relaciones laborales necesarias, en particular para intercambiar experiencia y asesoramiento en aquellos ámbitos en que las actividades de la Unión afecten a las misiones de la Agencia y en que las actividades de la Agencia guarden relación con las de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur arbeitet die erforderlichen Verwaltungsvereinbarungen aus und stellt die nötigen Arbeitsbeziehungen zur Kommission her, um insbesondere in den Bereichen, in denen die Tätigkeiten der Gemeinschaft für die Aufgaben der Agentur von Belang sind und in denen die Tätigkeiten der Agentur die der Gemeinschaft berühren, Fachwissen und Empfehlungen auszutauschen.
La Agencia establecerá con la Comisión los acuerdos administrativos y las relaciones laborales necesarias, en particular, para intercambiar experiencia y asesoramiento en aquellos ámbitos en que las actividades de la Comunidad afecten a las misiones de la Agencia y en que las actividades de la Agencia guarden relación con las de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage sollte der Anhang überarbeitet werden, und zwar unter Berücksichtigung von Änderungen der Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten, die diese Art von Leistungen berühren, die als Mischleistungen Gegenstand einer speziellen Koordinierung sind.
Sobre esa base, procede revisar el anexo teniendo en cuenta asimismo las modificaciones legislativas que se hayan introducido en los Estados miembros y afecten a este tipo de prestaciones, que son objeto de una coordinación específica, dado su carácter mixto.
Korpustyp: EU DGT-TM
13. erkennt außerdem an, wie wichtig es ist, den Jugendlichen zu stärkerer Selbstbestimmung zu verhelfen, indem ihnen ermöglicht wird, mehr Unabhängigkeit zu erlangen und die Hindernisse zu überwinden, die ihrer Partizipation entgegenstehen, und indem ihnen die Gelegenheit gegeben wird, Entscheidungen zu treffen, die ihr Leben und ihr Wohl berühren;
Reconoce también la gran importancia de dar poder a los jóvenes formando capacidad para que logren una mayor independencia, superando los obstáculos para su participación y dándoles oportunidades para que puedan adoptar decisiones que afecten a su vida y bienestar;
Korpustyp: UN
(10a) Die Mitgliedstaaten sollten gegen die Registrierung von Bereichsnamen innerhalb des TLD .EU, die allbekannte geographische, geopolitische und historische Begriffe beinhalten, die die territoriale Struktur eines Mitgliedstaates berühren, Vorkehrungen treffen können.
(10 bis) Los Estados miembros deben poder adoptar medidas para impedir el registro, en el TLD.EU, de nombres de dominio que incluyan conceptos geográficos, geopolíticos o históricos notorios que afecten a la organización territorial de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
die sonstige wesentliche Interessen der Mitgliedstaaten berühren.
afecten a otros intereses de consideración de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Harmonisierung sollte auf diejenigen Anforderungen abzielen, die mehrere Sektoren berühren.
La armonización debería centrarse en los requisitos que afecten a diferentes sectores.
Korpustyp: EU DCEP
berührentocarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es steht dir nicht zu es zu berühren.
No es tuyo para tocarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich bemüht nichts zu berühren.
Tuve cuidado de no tocarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das fühlen, berühren, sehen.
Puedo sentirlo, puedo tocarlo y puedo verlo.
Korpustyp: Untertitel
Wolkenkratzer. Das is…so nah, dass ich es fast berühren kann.
Son edificios, ese edificio está tan cerca que casi puedo tocarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Fürsten vertrauten ihn vor Jahrhunderten den Priesterinnen an, weil nur Frauen ihn berühren dürfen.
Siglos atrás, los Señores de Hyrkania lo confiaron a las sacerdotisas, pues sólo las mujeres pueden tocarlo.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sind wir hier, überqueren Midnigh…berühren es aber nie.
Y aquí estamos ahora, cruzando Medianoche pero siempre sin tocarlo.
Korpustyp: Untertitel
Was immer es ist, ich würde es wahrscheinlich nicht mehr berühren.
Lo que sea, probablemente dejaría de tocarlo.
Korpustyp: Untertitel
Und in der Geschichte wurde sie in einem fernen Schloss eingesperrt, wo sie die Welt sehen, aber nicht berühren konnte.
Y, según cuenta la historia, la encerraron en un castillo lejano, donde podía ver el mundo, pero no tocarlo.
Korpustyp: Untertitel
Als er ihn endlich rausholte und ich ihn sehen und berühren konnte, vergaß ich, dass da ein Mann dazugehörte.
Cuando por fin lo sacó y pude mirarlo y tocarlo, me olvidé de que había un tío adherido a él.
Korpustyp: Untertitel
Er ist runter geregelt, für den Fall, dass wirklich jemand verrückt genug ist, ihn zu berühren.
Puesto realmente al mínimo en caso de que alguien sea lo suficientemente loco para realmente tocarlo.
Korpustyp: Untertitel
berührentoquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
geben bei geschlossenen Backen den Durchmesser des Messlochs auf einer Backe in unmittelbarer Nähe zu der Öffnung in Millimetern an; die Backen sind geschlossen, wenn die Oberflächen beider Innenseiten der Backen einander bündig berühren;
cuando las mordazas estén cerradas, el diámetro del orificio circular estará marcado, en milímetros, en una de las mordazas, junto al orificio; las mordazas estarán cerradas cuando la superficie de ambas caras interiores se toquen y estén alineadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich die Unterbringung hoch genug sein sollte, dass die Kaninchen aufrecht sitzen können, ohne mit den Ohren die Decke zu berühren, wird dies für den erhöhten Bereich nicht als notwendig erachtet.
Mientras que la altura del recinto debería ser suficiente para que el animal se siente en posición vertical sin que sus orejas toquen el techo del recinto, no se considera necesario disponer de un espacio semejante para la superficie elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, ob sie im Rahmen der verschiedenen, bis 1997 zurückreichenden DAPHNE-Programme jemals Mittel für Projekte bereitgestellt hat, die sich mit der Erforschung und Entwicklung beispielhafter Methoden im Bereich der Heimunterbringung von Kindern befassen bzw. diese Frage berühren?
¿Podría indicar la Comisión si ha concedido en alguna ocasión financiación en el marco de los diversos programas Daphne, que se remontan a 1997, para proyectos que aborden o toquen el tema de la investigación y desarrollo de mejores prácticas en el ámbito de los cuidados residenciales para niños?
Korpustyp: EU DCEP
die Außenhaut während des Enthäutens nicht mit dem Schlachtkörper in Berührung kommt und die mit der Außenseite der Häute und Felle in Berührung kommenden Arbeitskräfte und Geräte auf keinen Fall das Fleisch berühren;
al retirar la piel y la lana, su superficie exterior no entre en contacto con la canal, y que tampoco toquen la carne los operarios y equipos que tengan contacto con esa superficie;
Korpustyp: EU DCEP
Lass niemals jemanden deine " Drei Blüten auf der Krone" berühren.
De ahora en adelante, no dejes que te toquen el Cuerno del Diablo.
Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen sollen ihn nicht berühren.
No quiero que los hunos lo toquen.
Korpustyp: Untertitel
Lady Reed hat einen Stock so weit in ihrem Arsch, dass e…- verwundert, dass ihre Füße den Boden berühren.
Lady Reed tiene un palo tan adentro del culo, que es asombroso que sus pies toquen el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst sie nicht berühren.
Usted puede que no se toquen.
Korpustyp: Untertitel
Die Hand muss die Linie berühren.
Toquen la línea. Asegúrense de que tocan la línea.
Korpustyp: Untertitel
Er mag es nicht, wenn Fremde ihn berühren.
- No le gusta que extraños lo toquen.
Korpustyp: Untertitel
berührenafecta a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Aktionen liegen auf der Linie der hier geäußerten Wünsche und berühren mehrere Dimensionen der externen und internen Aktion der Union.
Nuestras actividades están en sintonía con los deseos que acaban de ser mencionados, y esto afecta a distintas dimensiones de la actuación exterior e interior de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße, dass die Kommission den Grundsatz einer spezifischen Freistellungsverordnung für diesen Sektor beibehalten hat, denn Kfz sind teure Güter mit hohem technologischen Gehalt, die so wichtige Fragen für den Verbraucher wie Sicherheit und Umweltschutz berühren.
Me alegro de que la Comisión haya aprobado el principio de un reglamento de exención específica para este sector. Efectivamente, el automóvil es un bien al mismo tiempo caro, de alto contenido tecnológico y que afecta a desafíos tan esenciales para los consumidores como la seguridad y la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Frage berühren, die auch andere Länder betrifft.
Quisiera tratar una cuestión que también afecta a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3) Ist ein Mitglied des Rates der Auffassung, dass ein Entwurf eines Europäischen Rahmengesetzes nach Absatz 2 grundlegende Aspekte seiner Strafrechtsordnung berühren würde, so kann das Mitglied beantragen, dass der Europäische Rat befasst wird. In diesem Fall wird das Verfahren nach Artikel III-396 ausgesetzt.
3. Cuando un miembro del Consejo considere que un proyecto de ley marco europea contemplada en el apartado 2 afecta a aspectos fundamentales de su sistema de justicia penal, podrá solicitar que el asunto se remita al Consejo Europeo, en cuyo caso quedará suspendido el procedimiento establecido en el artículo III-396.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 3) Ist ein Mitglied des Rates der Auffassung, dass der Entwurf eines Europäischen Rahmengesetzes nach den Absätzen 1 oder 2 grundlegende Aspekte seiner Strafrechtsordnung berühren würde, so kann das Mitglied beantragen, dass der Europäische Rat befasst wird. In diesem Fall wird das Verfahren nach Artikel III-396, sofern es anwendbar ist, ausgesetzt.
3. Cuando un miembro del Consejo considere que un proyecto de ley marco europea contemplada en los apartados 1 o 2 afecta a aspectos fundamentales de su sistema de justicia penal, podrá solicitar que el asunto se remita al Consejo Europeo, en cuyo caso quedará suspendido el procedimiento establecido en el artículo III-396, de ser aplicable.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 3 ) Ist ein Mitglied des Rates der Auffassung , dass ein Entwurf einer Richtlinie nach Absatz 2 grundlegende Aspekte seiner Strafrechtsordnung berühren würde , so kann es beantragen , dass der Europäische Rat befasst wird . In diesem Fall wird das ordentliche Gesetzgebungsverfahren ausgesetzt .
3 . Cuando un miembro del Consejo considere que un proyecto de directiva contemplada en el apartado 2 afecta a aspectos fundamentales de su sistema de justicia penal , podrá solicitar que el asunto se remita al Consejo Europeo , en cuyo caso quedará suspendido el procedimiento legislativo ordinario .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Ist ein Mitglied des Rates der Auffassung , dass der Entwurf einer Richtlinie nach den Absätzen 1 oder 2 grundlegende Aspekte seiner Strafrechtsordnung berühren würde , so kann es beantragen , dass der Europäische Rat befasst wird .
Cuando un miembro del Consejo considere que un proyecto de directiva contemplada en los apartados 1 o 2 afecta a aspectos fundamentales de su sistema de justicia penal , podrá solicitar que el asunto se remita al Consejo Europeo , en cuyo caso quedará suspendido el procedimiento legislativo ordinario .
Korpustyp: Allgemein
Die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten, gemäß dieser Richtlinie Informationen vorzulegen, berühren nicht die Anwendung des Artikels 346 Absatz 1 Buchstabe a AEUV, wonach ein Mitgliedstaat nicht verpflichtet ist, Auskünfte zu erteilen, deren Preisgabe seines Erachtens seinen wesentlichen Sicherheitsinteressen widerspricht.
La obligación, en virtud de la presente Decisión, de que los Estados miembros faciliten información no afecta a la aplicación del artículo 346, apartado 1, letra a), del TFUE, según el cual ningún Estado miembro está obligado a facilitar información cuya divulgación considere contraria a los intereses esenciales de su seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte nicht die Vorschriften der Mitgliedstaaten in Bezug auf den Verkauf von Arzneimitteln und Medizinprodukten über das Internet berühren.
La presente Directiva no afecta a las normas de los Estados miembros relativas a la venta de medicamentos y productos sanitarios en Internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte nicht die Rechte eines Versicherten nach der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 auf Kostenübernahme für Gesundheitsdienstleistungen berühren, die während eines vorübergehenden Aufenthalts in einem anderen Mitgliedstaat aus medizinischen Gründen notwendig werden.
La presente Directiva no afecta a los derechos de la persona asegurada en relación con la asunción de los costes de la asistencia sanitaria que se haya hecho necesaria, por razones médicas, durante la estancia temporal en otro Estado miembro, con arreglo al Reglamento (CE) no 883/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
berührentoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie versehentlich die Gele auf der Unterseite des Systems berühren:
Si usted, accidentalmente, toca los geles que están por debajo del sistema:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● Ziehen Sie die Nadel aus der Durchstechflasche heraus und achten Sie dabei darauf, niemals die Nadel mit den Fingern oder etwas anderem zu berühren.
● Retire la aguja del vial, asegurándose de que no la toca con los dedos ni con cualquier otro objeto en ningún momento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● Sollten Sie den Gummiverschluss versehentlich berühren, so achten Sie darauf, ihn mit einem frischen Alkoholtupfer erneut zu reinigen.
60 ● Si, por accidente, toca el tapón de goma, asegúrese de limpiarlo otra vez con una toallita de alcohol nueva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie's berühren, muss ihr nächster männlicher Verwandter Sie töten.
Si lo toca, el familiar más cercano tendrá que intentar matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie mich, erschieße ich Sie.
Si me toca, le disparo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Leute meine Haut berühren, geschieht etwas.
Cuando alguien me toca la piel, ocurre algo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wenn du die Straße entlang läufst, berühren dich die Menschen.
Sí, pero cuando vas por la calle, la gente te toca.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss einen Schlüssel finden, den nur sie berühren darf. So steht es in den Schriftrollen von Skelos geschrieben. - Wo ist er?
Hay una llave que ella debe hallar, y que sólo ella debe toca…...tal como está escrito en los Pergaminos de Skelos. - ¿Y dónde está?
Korpustyp: Untertitel
Einfach die Hand ausstrecken und wen berühren.
Estírate y toca a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie der Eigentümer des Tablets sind, berühren Sie "Einstellungen" → "Nutzer" → "Nutzer oder Profil hinzufügen".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
berührencontacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mindestbreite der Gurte von Kinderrückhaltesystemen, die die Prüfpuppe berühren, muss 25 mm betragen. Diese Abmessungen sind bei der Festigkeitsprüfung nach Absatz 7.2.5.1 zu ermitteln, ohne die Prüfmaschine anzuhalten; und dabei muss die Belastung 75 % der Reißfestigkeit des Gurtes betragen.
La anchura mínima de las correas del sistema de retención infantil en contacto con el maniquí será de 25 mm. Estas dimensiones deberán medirse durante el ensayo de resistencia de la correa, prescrito en el punto 7.2.5.1, sin detener la máquina y soportando una carga igual al 75 % de la carga de rotura de la correa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnitte werden so geführt, dass die beiden Führungsränder des Werkzeugs die Oberfläche gleichmäßig berühren.
Los cortes se harán de manera que las dos guías de los extremos de la herramienta estén en contacto uniformemente con la superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berühren aktiver Teile durch Personen oder Nutztiere (Haustiere) (IEC 826-03-05).
Contacto de personas o animales con partes activas bajo tensión (IEV 826-03-05).
Korpustyp: EU DGT-TM
Berühren von gefährlichen aktiven Teilen mit Niederspannung;
el contacto con partes activas de baja tensión peligrosas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestbreite der Gurte von Kinderrückhalteeinrichtungen, die die Prüfpuppe berühren, muss 25 mm für die Gewichtsklassen 0, 0+ und I und 38 mm für die Gewichtsklassen II und III betragen.
La anchura mínima de las correas del sistema de retención infantil en contacto con el maniquí será de 25 mm para los grupos 0, 0+ y I, y de 38 mm para los grupos II y III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Fahrzeuge bei einer Geschwindigkeit von 20 km/h abwechselnd mindestens dreimal von einer Seite des Fahrstreifens auf die andere gelenkt, indem das Lenkrad möglichst schnell und stark eingeschlagen wird, dürfen sie sich nicht berühren, und es darf kein Schaden an der Kurzkupplungseinrichtung entstehen (die Breite des Fahrstreifens beträgt 10 Meter).
A una velocidad de 20 km/h, el cambio de un carril al otro al menos tres veces alternativamente mediante un giro del volante lo más rápido y amplio posible no deberá provocar ningún contacto entre los vehículos ni daños al DAC (el ancho de vía es de 10 metros).
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Grundschleppnetzen und ähnlichen geschleppten Netzen, die beim Fang den Meeresboden berühren, sowie
redes de arrastre de fondo o artes de arrastre similares que estén en contacto con el fondo del mar, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestbreite der Gurte von Kinder-Rückhalteeinrichtungen, die die Prüfpuppe berühren, muss 25 mm für die Gewichtsklassen 0, 0+ und I und 38 mm für die Gewichtsklassen II und III aufweisen.
La anchura mínima de las correas del sistema de retención de niños en contacto con el maniquí será de 25 mm para los grupos 0, 0+ y I, y de 38 mm para los grupos II y III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nachfilter darf nicht weiter als 100 mm hinter dem Hauptfilter liegen und dieses nicht berühren.
El filtro secundario estará a una distancia máxima de 100 mm después del filtro primario, con el que no deberá estar en contacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die Heizdrähte berühren, kann es zu einem Kurzschluss kommen, der die Bettwäsche in Brand setzen kann.
Los cables de los dispositivos térmicos pueden entrar en contacto entre sí, provocar un cortocircuito e incendiar la ropa de cama.
Korpustyp: EU DGT-TM
berührena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde diesen Aspekt nur kurz berühren.
Muy brevemente voy a ocuparme de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Themen, denen in dem einen EU-Mitgliedstaat besondere Bedeutung beigemessen wird, berühren die Einwohner in einem anderen Mitgliedstaat überhaupt nicht.
Algunos temas despiertan mucho interés en unos Estados miembros de la Unión, pero dejan completamente indiferentes a los habitantes de los demás países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher handelt es sich hier um ein horizontales Problem mit Elementen, die die Wettbewerbspolitik, das System der staatlichen Beihilfen und die Finanzpolitik berühren.
Es por consiguiente un asunto de naturaleza horizontal, con elementos que conciernen a la política de la competencia, a las ayudas públicas y a las medidas fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme mit den lauten Nachtflügen in Zaventem berühren unsere Bevölkerung ebenso.
También preocupan a nuestra población los problemas relacionados con los aviones nocturnos de Zaventem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab jedoch im Gemeinsamen Standpunkt drei Punkte, die unser Ausschuß, der Verkehrsausschuß, nicht akzeptieren konnte, denn sie berühren oder, wenn Sie so wollen, verstoßen gegen Grundprinzipien des Parlaments.
Con todo, hay tres puntos del texto final cuya aprobación ha sido declinada por nuestra comisión, la Comisión de Transportes, por oponerse a principios consolidados del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union respektiert die nationale Identität, weshalb ich mit Freude aus dem Munde des Berichterstatters vernommen habe, dass wir weder die Gesetzgebung der Mitgliedstaaten noch die kulturellen Unterschiede berühren.
La Unión respeta la identidad nacional y por ello me complace oír al ponente decir que no vamos a hacer sombra a la legislación o la diversidad cultural de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise berühren wir da ein Thema, zu dem es Differenzen zwischen der Rechten und der Linken in diesem Hause gibt.
Es posible que éste sea un tema que divida a la izquierda y a la derecha del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die opt-outs angeht, lassen Sie mich Folgendes sagen: Man kann sie unterscheiden nach denen, die den innenpolitischen Bereich berühren, und denen, die die Außenpolitik betreffen.
Respecto a las cláusulas de autoexclusión, permítame decir lo siguiente. Se puede hacer una distinción entre las que responden a razones de política de interior y aquéllas relacionadas con la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Globalisierung hat eine Reihe von Problemen zur Folge, die die Souveränität der Nationalstaaten berühren und die Eingang in die handelsbezogene Tagesordnung finden.
La globalización ha dado lugar a una serie de problemas que ha llevado a incluir la soberanía de las naciones en el orden del día sobre asuntos de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen die Möglichkeit einer Änderung der Drogenverbotspolitik gar nicht prüfen, weil Sie moralische Entscheidungen und Überzeugungen, die das Gewissen jedes einzelnen berühren, als politische Entscheidungen durchsetzen.
Sus Señorías no quieren examinar la posibilidad de cambiar la política prohibicionista en materia de drogas porque imponen como opciones políticas opciones y convicciones morales que atañen a la conciencia de cada persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berührenafecten a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht dabei nicht um Rechtsvorschriften, welche die Integrität der Bürger berühren, sondern um Ressourcen in der Form von Kenntnissen und technischer Ausrüstung, um gegen illegales Verhalten vorgehen zu können.
No se trata de reglamentos que afecten a la integridad del ciudadano, sino de recursos en la modalidad de formación y de equipamiento técnico para poder actuar ante las infracciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits können unsere Nachbarn bei der Bewirtschaftung der Wasserressourcen Maßnahmen ergreifen, die portugiesische Interessen berühren, wir hingegen können bei der Bewirtschaftung unserer Wasserressourcen nichts tun, was die spanischen Interessen unmittelbar berührern würde.
Por otro lado, en la gestión de sus recursos hídricos, nuestros vecinos pueden adoptar medidas que afecten a los intereses portugueses, pero nosotros, en cambio, nada podemos hacer en materia de gestión de nuestros recursos hídricos que afecte directamente a los intereses españoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnahme der Regierungen dieser verfassungsmäßigen Strukturen an den Ratssitzungen muss zwingend vorgeschrieben werden, wenn dort Fragen behandelt werden, die ihre ausschließlichen Kompetenzen berühren, wie dies bei der Steuerhoheit im Baskenland der Fall ist.
Debe ser obligatorio que los Gobiernos de dichas entidades constitucionales participen en las reuniones del Consejo cuando se diriman asuntos que afecten a competencias exclusivas de aquéllas, como es el caso de la fiscalidad propia en el País Vasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diesen föderativen Haushalt können sich die Ungleichgewichte innerhalb des Territoriums der EU verschärfen, vor allem wenn es z.B. zu den sogenannten asymetrischen Schocks kommt, die einige Länder und Regionen mehr als andere berühren.
Sin ese presupuesto de carácter federal los desequilibrios en el espacio territorial de la Unión podrían agravarse, en particular cuando se produzcan, por ejemplo, los llamados choques asimétricos que afecten más a algunos países y a algunas regiones que a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dann versuchen, für die Zukunft andere Spielregeln zu finden, die nicht nur uns berühren, sondern vor allem die Bürger einbeziehen.
Podríamos intentar encontrar nuevas reglas de juego para el futuro, pero que no sólo nos afecten a nosotros, sino que por encima de todo impliquen a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen, welche die Wahl eines Mitgliedstaats zwischen verschiedenen Energiequellen und die allgemeine Struktur seiner Energieversorgung erheblich berühren.
medidas que afecten de forma significativa a la elección por un Estado miembro entre diferentes fuentes de energía y a la estructura general de su abastecimiento energético.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Maßnahmen , welche die Wahl eines Mitgliedstaats zwischen verschiedenen Energiequellen und die allgemeine Struktur seiner Energieversorgung erheblich berühren .
las medidas que afecten de forma significativa a la elección por un Estado miembro entre diferentes fuentes de energía y a la estructura general de su abastecimiento energético .
Korpustyp: Allgemein
Es ist erforderlich , ein Verfahren zur effizienten Durchführung technischer Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie zu entwickeln . Diese Änderungen dürfen jedoch weder den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch die Meldebelastung der Berichtspflichtigen in den Mitgliedstaaten berühren .
Es necesario establecer un procedimiento para introducir modificaciones técnicas en los anexos de la presente orientación de forma eficaz , siempre que dichas modificaciones no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de informar para los agentes informadores de los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Gemeinsame Aktion 2004/552/GASP des Rates vom 12. Juli 2004 betreffend die Gesichtspunkte des Betriebs des europäischen Satellitennavigationssystems, die die Sicherheit der Europäischen Union berühren (ABl. L 246 vom 20.7.2004, S. 30).
Acción común 2004/552/PESC del Consejo, de 12 de julio de 2004, sobre los aspectos del funcionamiento del sistema europeo de radionavegación por satélite que afecten a la seguridad de la Unión Europea (DO L 246 de 20.7.2004, p. 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung effizienter Verfahren für die Aufdeckung, Behandlung und finanzielle, administrative und juristische Weiterverfolgung von Unregelmäßigkeiten, die die finanziellen Interessen der Gemeinschaft berühren.
Establecer procedimientos eficaces para la detección, la tramitación y el seguimiento financiero, administrativo y judicial de las irregularidades que afecten a los intereses financieros de las Comunidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
berührentoque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anforderungen von Absatz 5.2.8.1.3 gelten als erfüllt, wenn der in der Abbildung der Anlage beschriebene Prüffinger nicht in der Lage ist, aktive unter Hochspannung stehende Teile zu berühren.
Se considerará que se cumplen los requisitos del subapartado 5.2.8.1.3 si no se consigue que el dedo de ensayo articulado descrito en la figura del apéndice toque las partes activas de alta tensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berühren Sie nicht Ihre Augen und waschen Sie sich mit Wasser und Seife die Hände, nachdem Sie das Pflaster abgenommen haben.
Después de quitarse el parche no se toque los ojos, y lávese bien las manos con agua y jabón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Die Spritze NICHT schütteln. • Entfernen Sie die Schutzkappe von der Spritze und beachten Sie dabei, die Nadel nicht zu berühren oder sie mit einer anderen Oberfläche in Kontakt zu bringen. • Greifen Sie ein Stück der gereinigten Hautfläche mit einer Hand und halten Sie es fest.
• Retire el capuchón de la aguja teniendo mucho cuidado de no tocar la aguja ni dejar que ésta toque ninguna superficie. • Con una mano, pellizque suavemente la zona de piel limpia y sujétela con firmeza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Streifen nicht mit der Nadel berühren.
No dejar que la aguja toque la tira.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen die Nadel dabei nicht berühren und nicht auf den Kolben drücken. m
No toque la aguja ni empuje el émbolo. to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur Sie dürfen mich berühren.
Sólo permitiré que me toque usted.
Korpustyp: Untertitel
Sie darf die Haut nicht berühren.
No dejes que te toque la piel.
Korpustyp: Untertitel
Du läßt Dich von niemandem berühren.
No dejas que nadie te toque.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse jemand mich berühren.
- Dejo que alguien me toque.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Mr. Laharis Füße den Boden berühren, werden das auch seine Geiselnehmer tun.
Lahiri toque el suelo también lo harán sus captores.
Korpustyp: Untertitel
berührenafectarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Generell kommt die Unruhe daher, dass die Wirkungen der Verhandlungen und ihrer Ergebnisse weit über die kommerziellen Regeln hinausgehen und die internen Regeln der WTO-Mitgliedsländer berühren werden.
Dicho esto, en términos más generales, la preocupación se debe al hecho de que las negociaciones, así como su resultado, afectarán a muchas más cosas que a las normas comerciales y tendrán repercusiones sobre las normas internas de los países que pertenecen a la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berühren nicht die anerkannte Befugnis der Mitgliedstaaten, die Grundprinzipien ihres Systems der sozialen Sicherheit festzulegen, und dürfen das finanzielle Gleichgewicht dieser Systeme nicht erheblich beeinträchtigen;
no afectarán a la facultad reconocida a los Estados miembros de definir los principios fundamentales de su sistema de seguridad social, ni deberán afectar de manera significativa al equilibrio financiero de éste;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 5 ) a ) Die aufgrund dieses Artikels erlassenen Europäischen Gesetze und Rahmengesetze berühren nicht die anerkannte Befugnis der Mitgliedstaaten , die Grundprinzipien ihres Systems der sozialen Sicherheit festzulegen , und dürfen das finanzielle Gleichgewicht dieser Systeme nicht erheblich beeinträchtigen ;
5 . a ) Las leyes y leyes marco europeas adoptadas en virtud del presente artículo : no afectarán a la facultad reconocida a los Estados miembros de definir los principios fundamentales de su sistema de seguridad social , ni deberán afectar de modo sensible al equilibrio financiero de éste ;
Korpustyp: Allgemein
Die Befugnisse zur Durchführung von Vor-Ort-Kontrollen berühren nicht die Anwendung nationalen Rechts, die bestimmte Handlungen Bediensteten vorbehalten, die nach nationalem Recht hierzu eigens benannt sind.
Las competencias para llevar a cabo controles sobre el terreno no afectarán a la aplicación de las disposiciones nacionales que reservan ciertos actos a agentes designados específicamente por la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
berühren die Bestimmungen dieses Anhangs nicht die Verpflichtungen der Parteien aus anderen internationalen Abkommen oder Übereinkommen;
no afectarán a las obligaciones de las Partes contraídas en virtud de cualquier otro acuerdo o convenio;
Korpustyp: EU DGT-TM
berühren die Bestimmungen dieses Anhangs nicht die gemeinschaftlichen Bestimmungen über den Austausch von gemäß diesem Anhang erhaltenen Auskünften, die von Gemeinschaftsinteresse sein könnten, zwischen den Dienststellen der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und den Zollbehörden der Mitgliedstaaten.
no afectarán a las disposiciones comunitarias que rigen la comunicación entre los servicios competentes de la Comisión de las Comunidades Europeas y las autoridades aduaneras de los Estados miembros de cualquier información obtenida en virtud del presente anexo que pueda ser de interés para la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften dieser Verordnung berühren nicht die Vorschriften von Artikel 24 der Richtlinie 2007/46/EG über Einzelgenehmigungen, insbesondere nicht die für die Mitgliedstaaten bestehende Möglichkeit, Einzelgenehmigungen zu erteilen, sofern sie alternative Anforderungen festlegen.
Los requisitos del presente Reglamento no afectarán a los establecidos en el artículo 24 de la Directiva 2007/46/CE, relativo a las homologaciones individuales, y, en particular, a la posibilidad de que los Estados miembros concedan homologaciones individuales siempre que impongan requisitos alternativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 und 2 berühren nicht die Datenzugangsrechte der betroffenen Personen gemäß der Richtlinie 95/46/EG und der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 und den dort genannten Bedingungen.
Los apartados 1 a 2 no afectarán a los derechos de acceso del interesado según lo previsto en la Directiva 95/46/CE y el Reglamento (CE) no 45/2001 en las condiciones previstas en esa directiva y en ese reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Beiträge berühren nicht die Gesamtzuweisung der Mittel aus dem 10. EEF, und eine spezielle Zweckbindung wird nur in hinreichend begründeten Fällen, beispielsweise bei einer Reaktion auf außergewöhnliche Umstände nach Artikel 5 Absatz 4, vorgenommen.
Dichas contribuciones no afectarán a la asignación de fondos global con arreglo al décimo FED y únicamente se asignarán en circunstancias debidamente justificadas, por ejemplo para responder a las circunstancias excepcionales a que se refiere el artículo 5, apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 bis 5 berühren nicht die Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Erhöhung des gezeichneten Kapitals aus Gesellschaftsmitteln.
Los apartados 1 a 5 no afectarán a las disposiciones de los Estados miembros relativas al aumento del capital suscrito por incorporación de reservas.
Korpustyp: EU DGT-TM
berührenafectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Migrationsströme aus den Krisengebieten südlich des Mittelmeeres münden unmittelbar in die Mittelmeerstaaten Südeuropas, und in der Folge berühren sie natürlich ganz Europa.
Los flujos migratorios procedentes de las áreas en crisis al sur del Mediterráneo terminan en los países mediterráneos de la Europa meridional, lo que significa, obviamente, que afectan directamente a Europa en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber als außenpolitischer Sprecher meiner Fraktion, der SPE-Fraktion, möchte ich mich mit zwei Krisenherden in unserer Nähe beschäftigen, die uns aber ganz konkret in unseren eigenen Sicherheitsinteressen berühren.
Como portavoz para cuestiones de política exterior de mi grupo político, el Grupo del PSE, voy a ocuparme de dos focos de crisis muy cercanos a nosotros que afectan de modo muy concreto a nuestros intereses de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die genannten und alle übrigen Aspekte, von denen einige insbesondere mein Land berühren, steht zu erwarten, daß die Schlußfolgerungen dieser Debatte entscheidend zum Erreichen der genannten Ziele beitragen.
Por lo que se refiere a esos aspectos y a todos los demás, algunos de los cuales afectan más específicamente a mi país, es de esperar que las conclusiones de este debate contribuyan en gran medida a la consecución de los fines anunciados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel von Nizza hat zweifelsohne entscheidende Fortschritte in all den Fragen erzielt, die unmittelbar das Leben unserer Bürger berühren - ob es nun um die Erhaltung der Gesundheit, den Umweltschutz, die Sozialpolitik oder aber um die Verabschiedung eines Statuts der Europäischen Aktiengesellschaften geht.
Ciertamente, la Cumbre de Niza ha permitido realizar importantes progresos en el conjunto de los temas que afectan directamente a la vida de nuestros ciudadanos, ya sea la defensa de la salud, la protección del medio ambiente, la política social o también la adopción del estatuto de sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an den Parlamentspräsidenten und an uns alle: die Referenden und die Krise betreffen und berühren uns, jedoch haben sie im verfassungsmäßigen Dreigestirn die von diesem Parlament geleistete Arbeit nie in Frage gestellt.
Me dirijo al Presidente del Parlamento y a todos nosotros: los referendos y la crisis nos implican y nos afectan, pero nunca han cuestionado el trabajo realizado por este Parlamento en el triángulo institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Entscheidungen berühren damit auch Wachstum und Arbeitsplätze und damit das Leben der Menschen.
Sus decisiones afectan en consecuencia al crecimiento y a los puestos de trabajo y, por ende, a la vida de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei kommt es auf Transparenz an: Unsere Bürger müssen nachvollziehen können, wie die Entscheidungen, die sie berühren, getroffen werden.
La transparencia es esencial: nuestros ciudadanos tienen que saber cómo se toman las decisiones que les afectan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soziale Integration heißt auch Mitspracherecht bei Entscheidungen, die einen selbst berühren, und wir werden daher auch Änderungsantrag 7 nicht unterstützen.
La inclusión social significa tener voz en la toma de decisiones que nos afectan y, en consecuencia, no apoyaremos tampoco la enmienda 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich der Militärausschuß mit reinen Militärangelegenheiten befaßt, haben wir einfach nichts beizutragen. Aber es wird hin und wieder auch vorkommen, daß er Themen behandelt, die die Zusammenarbeit zwischen dem zivilen Bereich und dem Militär berühren.
Francamente no tendríamos ninguna contribución que hacer al Comité Militar cuando trata sobre asuntos netamente militares, pero también habrá ocasiones de vez en cuando en las que discuta asuntos que afectan simultáneamente a la cooperación civil y militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrer Hilfe soll eine Lücke geschlossen werden, die besteht, seit die Kompetenzen der Union und der Europäischen Gemeinschaft sich weiterentwickelt haben und die Entscheidungen der europäischen Institutionen immer unmittelbarer das Leben der europäischen Bürger berühren.
En efecto, permitirá colmar un déficit que existe desde que empezaron a desarrollarse las competencias de la Unión y la Comunidad Europea y las instituciones europeas adoptan decisiones que afectan cada vez más directamente a la vida de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berührenafectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso kann der Beitritt der Europäischen Union weder die Situation einzelner Mitgliedstaaten in Bezug auf den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte noch die Protokolle dort oder die Vorbehalte berühren.
Asimismo, la adhesión de la Unión Europea puede no afectar tampoco a la situación de los Estados miembros individuales en relación con el Tribunal Europeo de Derechos Humanos o de sus protocolos o reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 178 Titel XX der konsolidierten Fassung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft lautet wie folgt: "Die Gemeinschaft berücksichtigt die Ziele des Artikels 177 bei den von ihr verfolgten Politiken, welche die Entwickungsländer berühren können. " Welche Ziele muß jede Politik der Europäischen Union berücksichtigen?
El artículo 178, título XX del Tratado consolidado de la Unión Europea reza lo siguiente: "la Comunidad tendrá en cuenta los objetivos contemplados en el artículo 177 en las políticas que aplique y que puedan afectar a los países en desarrollo" ¿cuáles son los objetivos que deben tenerse en cuenta en cada política?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß nicht unbedingt die Haushaltsrechnung, also den zweiten Akt berühren, der dennoch abgeschlossen werden kann, auch wenn der erste Akt verweigert wird.
Esto no tiene porqué afectar necesariamente a la cuenta de gestión, es decir, al segundo acto, que se puede concluir aunque se niegue el primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Als wir die Dienstleistungsrichtlinie diskutiert haben, haben wir sehr klar und eindeutig gesagt, dass die Dienstleistungsrichtlinie in keiner Weise die sozialen Rechte in den Mitgliedstaaten berühren darf.
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, cuando debatimos sobre la Directiva relativa a los servicios, dejamos bien claro que no debería afectar en modo alguno a los derechos sociales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ein Mitgliedstaat in einer Weise , die die Interessen der Union berühren könnte , auf internationaler Ebene tätig wird oder eine Verpflichtung eingeht , konsultiert er die anderen Mitgliedstaaten im Europäischen Rat oder im Ministerrat .
Antes de emprender cualquier acción en el ámbito internacional o de asumir cualquier compromiso que pudiera afectar a los intereses de la Unión , cada Estado miembro consultará a los demás en el seno del Consejo Europeo o del Consejo de Ministros .
Korpustyp: Allgemein
An Satz 1 werden folgende Sätze angefügt : "Bevor ein Mitgliedstaat in einer Weise , die die Interessen der Union berühren könnte , auf internationaler Ebene tätig wird oder eine Verpflichtung eingeht , konsultiert er die anderen Mitgliedstaaten im Europäischen Rat oder im Rat .
Se añade el siguiente texto tras la primera frase : " Antes de emprender cualquier actuación en la escena internacional o de asumir cualquier compromiso que pueda afectar a los intereses de la Unión , cada Estado miembro consultará a los demás en el seno del Consejo Europeo o del Consejo .
Korpustyp: Allgemein
Die einschlägigen Vorschriften sollten in keiner Weise die in der vorgeschlagenen Verbraucherkreditrichtlinie verankerten Rechte des einzelnen Verbrauchers berühren .
Las disposiciones mencionadas no deben afectar en modo alguno a los derechos de los consumidores particulares contemplados en la propuesta de Directiva sobre crédito al consumo .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten übermitteln einander und der Kommission unverzüglich ihnen vorliegende sonstige sachdienliche Informationen, die die wirksame Anwendung dieser Verordnung berühren könnten.
Los Estados miembros informarán a los demás y a la Comisión sin demora de cualquier otra información pertinente de que tengan conocimiento y que pueda afectar a la aplicación efectiva del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundsatz der Wesentlichkeit sollte eine etwaige Pflicht nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Führung vollständiger Aufzeichnungen, aus denen ihre Geschäftstätigkeit und die finanzielle Lage hervorgehen, nicht berühren.
El principio de importancia relativa no debe afectar a ninguna obligación nacional de mantener registros completos que muestren las transacciones comerciales y la situación financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln einander und der Kommission unverzüglich ihnen vorliegende sonstige sachdienliche Informationen, die die wirksame Anwendung dieser Verordnung berühren könnten.
Los Estados miembros se comunicarán mutuamente y comunicarán a la Comisión sin demora cualquier otra información pertinente de que tengan conocimiento y que pueda afectar a la aplicación efectiva del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
berührentocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind stolz auf ihre Arbeit, wenn andere, die sie sehen oder berühren, ihre Wertschätzung ausdrücken oder sich aufgrund ihrer Arbeit besser fühlen.
Se sienten orgullosos de su trabajo cuando aquellos que tocan su arte o lo ven manifiestan su reconocimiento o, simplemente, se sienten mejor por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 7, 13, 25, 30, 44, 46, 50, 52 und Teile von Änderungsantrag 58 berühren eine Reihe von Problemen, wie z. B. die Unterstützung von Spitzenforschungszentren auf regionaler und nationaler Ebene in verschiedenen Bereichen.
Las enmiendas 7, 13, 25, 30, 44, 46, 50, 52 y parte de la enmienda 58 tocan diversos asuntos, tales como prestar ayuda a los centros de excelencia regionales y nacionales en diferentes ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ansätze berühren andererseits die Frage, inwieweit die FTE-Politik basierend auf dem Grundsatz hoher wissenschaftlicher und technologischer Qualität dem Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der EU dienen kann, ohne die eigenen Ziele zu verwässern oder gar aufzugeben.
Estos planteamientos tocan, por otro lado, el tema de hasta qué punto las políticas de la investigación, tecnología y desarrollo, basadas en el principio de una alta calidad tecnológica y científica, pueden servir al objetivo de la cohesión de la UE sin tener que desvirtuar los propios objetivos ni abandonarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Änderungsanträge konnten wir nicht übernehmen, weil sie in der Tat entweder den Text nicht besser machen oder Probleme berühren, die hier nicht reingehören.
No hemos podido asumir las demás enmiendas porque, de hecho, o no mejoran el texto o tocan problemas que no pertenecen a esta temática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunehmend erreichen uns Petitionen, die sowohl Aspekte des klassischen Petitionsrechtes als auch Aspekte des Bürgerbeauftragten berühren.
Cada vez recibimos más peticiones que tocan aspectos del derecho clásico a la petición, así como elementos incluidos en los deberes del Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Finanzmittel, die unsere Mitbürger am unmittelbarsten berühren, die die europäische Solidarität als eine der Grundlagen der Union zum Ausdruck bringen.
Estas financiaciones son las que tocan más de cerca a nuestros conciudadanos, son las que traducen la solidaridad europea, fundamento de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Subsidiaritätsprinzip hat die Kommission ebenfalls dazu veranlaßt, einen Teil der Änderungsanträge Nr. 28 und 29 nicht zu übernehmen, welche Punkte berühren, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
El principio de subsidiariedad también llevó a la Comisión a no retomar una parte de la enmienda 28 y la enmienda 29, que tocan aspectos que forman parte de la competencia exclusiva de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollte vor allem ein höherer Beamter für die Koordination der Petitionen benannt werden, da viele davon sensible politische Themen im Zusammenhang mit der Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften auf nationaler Ebene berühren.
En concreto, se debería designar a un oficial de grado superior encargado de coordinar las peticiones, ya que muchas de éstas tocan cuestiones políticas delicadas relacionadas con la transposición de las disposiciones comunitarias en las legislaciones nacionales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle berühren solche Themen wie die Aufstellung von Programmen in Osteuropa, Gewalt gegen Frauen, von Mobiltelefonen ausgehende Gefahren, ergänzende therapeutische Verfahren und Forschungsarbeiten, die bereits von anderen Gemeinschaftsprogrammen erfasst werden.
Todas ellas tocan temas, como la creación de programas en la Europa Oriental, la violencia contra las mujeres, los riesgos de los teléfonos móviles, terapias e investigaciones complementarias, que ya están cubiertos por otros programas comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, ich möchte zunächst sowohl Herrn Galeote Quecedo als auch Herrn Gasòliba i Böhm für die von ihnen gestellten Fragen danken, die in der Tat einen wichtigen Aspekt des Binnenmarktes berühren.
(EN) Señor Presidente, quisiera comenzar expresando mi agradecimiento al Sr. Galeote Quecedo y al Sr. Gasòliba i Böhm por las preguntas formuladas que tocan un aspecto realmente importante del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berührenafectar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Wann bekommen wir eine ausführliche Folgenabschätzung, inwiefern ACTA die Grundrechte in der EU berühren könnte?
En segundo lugar: ¿Cuándo recibiremos una evaluación del impacto detallada indicando hasta qué punto el ACTA podría afectar a los derechos fundamentales dentro de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte die heikle Frage der staatlichen Souveränität berühren.
Esto podría afectar a la delicada cuestión de la soberanía estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Neuerung darf unter keinen Umständen die zivilrechtliche Verantwortung berühren, die in allen unseren Rechtssystemen objektiv, das heißt, unabhängig von jeglichem Anflug von Subjektivität ist.
Esta innovación no debe, en ningún caso, afectar a la responsabilidad civil, que en todos nuestros ordenamientos jurídicos es de carácter objetivo, es decir, independiente de cualquier tinte de subjetividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird schwer vorstellbar sein, dass über den Vertrag, so wie er ist, noch einmal abgestimmt wird. Daher muss es neue Elemente geben, die aber nicht die Substanz dieses Verfassungsvertrags berühren dürfen.
Resulta difícil imaginar otra votación sobre el Tratado en su versión actual, y esa es la razón por la que necesita elementos nuevos, aun cuando no deben afectar a su esencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Bekräftigung dessen, dass der Beitritt der Republik Zypern zur Union die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien des Gründungsvertrags nicht berühren sollte,
Confirmando que la adhesión de la República de Chipre a la Unión Europea no debería afectar a los derechos y obligaciones de las Partes del Tratado de Establecimiento;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Wenn das Gericht der Auffassung ist, dass eine Rechtssache eine Grundsatzentscheidung erfordert, die die Einheit oder die Kohärenz des Unionsrechts berühren könnte, kann es die Rechtssache zur Entscheidung an den Gerichtshof verweisen.
Cuando el Tribunal General considere que el asunto requiere una resolución de principio que sea susceptible de afectar a la unidad o a la coherencia del Derecho de la Unión, podrá remitir el asunto al Tribunal de Justicia para que éste resuelva.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Wenn das Gericht der Auffassung ist , dass eine Rechtssache eine Grundsatzentscheidung erfordert , die die Einheit oder die Kohärenz des Unionsrechts berühren könnte , kann es die Rechtssache zur Entscheidung an den Europäischen Gerichtshof verweisen .
Cuando el Tribunal de Gran Instancia considere que el asunto requiere una resolución de principio que pueda afectar a la unidad o a la coherencia del Derecho de la Unión , podrá remitir el asunto ante el Tribunal de Justicia Europeo para que éste resuelva .
Korpustyp: Allgemein
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte diese Verordnung die in den Gesetzgebungsakten vorgesehenen Verfahren zur Annahme von Maßnahmen nicht berühren, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung eingeleitet wurden, aber noch nicht abgeschlossen sind.
Por motivos de seguridad jurídica, el presente Reglamento no debe afectar a los procedimientos para la adopción de medidas previstos en los actos legislativos que se hayan iniciado pero no hayan finalizado a la entrada en vigor del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte diese Richtlinie nicht die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die soziale Sicherheit berühren.
Conviene recordar asimismo que la presente Directiva no ha de afectar a la legislación en materia de seguridad social de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte die Anwendung der Richtlinie 2008/115/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [8] nicht berühren.
La presente Directiva no debería afectar a la aplicación de la Directiva 2008/115/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
berührenafectan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir reden hier über sehr heikle Situationen, in denen es um die Sicherheit der Menschen und ihres Eigentums geht und die uns oftmals alle berühren, weil es dabei zu Todesfällen, dem Auseinanderbrechen von Familien und zur Zerstörung ganzer Lebensgrundlagen kommt.
Estamos hablando de situaciones muy delicadas relacionadas con la seguridad del pueblo y de sus bienes, y que a menudo nos afectan a todos, debido a la pérdida de vidas, la destrucción de familias y la devastación de sustentos completos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen sind für alle in diesem Raum lebenden Bürger von Bedeutung, da sie die persönlichen und die kollektiven Freiheiten eben dieser Bürger berühren.
Dichas cuestiones son importantes para todos los ciudadanos que viven en dicho espacio, ya que afectan a sus libertades individuales y colectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen berühren das tägliche Leben unserer Bürger, und unsere Partnerschaft sollte sie aufgreifen.
Estas son las cuestiones que afectan a la vida cotidiana de nuestros ciudadanos, y nuestra asociación debe abordarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß hier wieder einmal von einem theoretisch-abstrakten neuen Programm die Rede ist, in dem Fakten aufgeführt werden, während viele unterschwellige Fragen, die den betrieblichen Alltag berühren, konkret nicht beantwortet, ja noch nicht einmal angesprochen wurden.
Me parece que una vez más se nos habla de un nuevo programa teórico abstracto, que dibuja una constatación, cuando un gran número de cuestiones concurrentes que afectan a la gestión diaria, lejos de encontrar respuestas concretas, ni siquiera se han mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige haben die Machtverteilung zwischen den Institutionen und zwischen den Mitgliedstaaten zum Gegenstand, andere berühren die äußerst heikle Frage der nationalen Identitäten, bei wieder anderen geht es darum, dass wir uns nicht in nahezu unveränderliche institutionelle Strukturen zwängen.
Unas tienen que ver con el reparto de poderes entre instituciones y entre países miembros, otras afectan a la cuestión ultrasensible de las identidades nacionales, y otras tienen por objeto evitar que nos encerremos en unas estructuras institucionales prácticamente inamovibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Leichtigkeit und Universalität des Zugriffs auf diese Leistungen sind Prinzipien enthalten, die die Demokratie und die Menschenwürde berühren.
En la facilidad y universalidad para acceder a ellos, se contienen principios que afectan a la democracia y a la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in Tschechien sind der Meinung, dass dieses Vorhaben nicht nur die bilateralen Beziehungen zwischen den USA und der Tschechischen Republik bzw. Polen betrifft, sondern die damit zusammenhängenden Probleme und Fragen der Nichtweiterverbreitung von Waffen die Sicherheit in Europa insgesamt berühren.
Los ciudadanos checos creen que el escudo antimisiles no sólo concierne a las relaciones bilaterales entre los Estados Unidos y la República checa o Polonia, sino que el sistema antimisiles y la no proliferación de las armas son cuestiones que afectan a la seguridad del conjunto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht selten sind diese Erscheinungen von ungerechtfertigen Schmerzen begleitet und führen zu anderen, gleichermaßen unheilvollen Erscheinungen, die die Arbeitnehmer und die Rechte berühren, die sie in den Mitgliedstaaten genießen und die durch diese so genannten Verlagerungen und die Mobilität permanent ausgehöhlt werden.
Muchas veces esos fenómenos van acompañados de dolores injustificados y propician otros fenómenos igualmente nefastos que afectan a los trabajadores y los derechos de los que disfrutan en los Estados miembros, que resultan constantemente debilitados por esos traslados y movilidad de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollen dem Haus die Gelegenheit geben, das ausführlich und sorgfältig zu lesen, wenn wir hier bestimmte Rechte und Konventionen formulieren, die ein Grundrecht des Artikels 206 berühren.
Creo que debemos dar a la Asamblea la oportunidad de leer extensa y cuidadosamente cuando formulamos determinados derechos y acuerdos que afectan a un derecho fundamental del artículo 206.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen auch nicht in den Genuß von Ausgleichszahlungen, die dieses monetäre System berühren, sondern wir holen uns unsere Preise am Markt, wir bekommen die Preise über die Qualität unserer Produkte und über das Bewußtsein der Verbraucher und Verbraucherinnen, daß diese Produkte für sie einen besonderen Wert haben.
Tampoco disfrutamos de los pagos de compensación que afectan a este sistema monetario, sino que obtenemos los precios del mercado, recibimos los precios que marcan la calidad de los productos y la conciencia de los consumidores y consumidoras de que estos productos tienen un valor especial para ellos.
Der Schutz gegen direktesBerühren von aktiven Teilen muss den Vorschriften der Absätze 5.1.1.1 und 5.1.1.2 entsprechen.
La protección contra el contactodirecto con las partes activas deberá cumplir los apartados 5.1.1.1 y 5.1.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bluttests bestätigen, dass ich immer noch immun bi…Gegen den Virus der durch Luft übertragen wird und den durch direktesBerühren.
Los test de sangre confirman que continúo inmune, al contacto por air…y al contactodirecto.
Korpustyp: Untertitel
„Isolierbarriere“ das Teil, das einen Schutz gegen direktesBerühren von aktiven Teilen aus allen Zugangsrichtungen bietet;
«barrera» elemento que protege contra el contactodirecto con las partes activas desde cualquier dirección de acceso;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Isolierbarriere“ ist das Teil, das einen Schutz gegen direktesBerühren von aktiven Teilen aus allen Zugangsrichtungen bietet.
«Barrera» el elemento que protege contra el contactodirecto con las partes activas desde cualquier dirección de acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
„direktesBerühren“ die Berührung von Personen mit aktiven Teilen;
«contactodirecto» contacto de personas con partes activas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz gegen direktesBerühren von aktiven Teilen muss den Vorschriften der Absätze 5.1.1.1 und 5.1.1.2 entsprechen.
La protección contra el contactodirecto con partes activas deberá cumplir los apartados 5.1.1.1 y 5.1.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile des Anschlusssystems, die unter Spannung stehen können, müssen in allen Betriebszuständen gegen direktesBerühren geschützt sein.
Las partes del sistema de acoplamiento que puedan ser activas se protegerán contra cualquier contactodirecto en todas las condiciones de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gehäuse“ das Teil, das die innen liegenden Baugruppen umgibt und einen Schutz gegen direktesBerühren aus allen Zugangsrichtungen bietet;
«envolvente» elemento que confina las unidades internas y protege contra el contactodirecto desde cualquier dirección de acceso;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gehäuse“ ist das Teil, das die innen liegenden Baugruppen umgibt und einen Schutz gegen direktesBerühren aus allen Zugangsrichtungen bietet.
«Envolvente» el elemento que confina las unidades internas y protege contra el contactodirecto desde cualquier dirección de acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gehäuse“: das Teil, das die innen liegenden Baugruppen umgibt und einen Schutz gegen direktesBerühren bietet;
«envolvente»: la parte que encierra las unidades internas y protege contra todo contactodirecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
indirektes Berührencontacto indirecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„indirektesBerühren“ die Berührung von freiliegenden leitfähigen Teilen durch Personen;
«contactoindirecto» contacto de personas con partes conductoras expuestas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz gegen indirektesBerühren von aktiven Teilen ist auch für Fahrzeuge erforderlich, die mit einem der nach Teil II dieser Regelung genehmigten REESS-Typen ausgerüstet sind.
Los vehículos equipados con cualquier tipo de REESS homologado de conformidad con la parte II del presente Reglamento deberán estar también protegidos contra el contactoindirecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht berührenaplicarse sin perjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Beschluss sollte die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. Mai 2001 über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission [5] nichtberühren —
El presente Reglamento ha de aplicarsesinperjuicio del Reglamento (CE) no 1049/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de mayo de 2001, relativo al acceso del público a los documentos del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit berühren
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen