linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
berühren tocar 1.227
[Weiteres]
berühren prejuzgar 42

Verwendungsbeispiele

berühren tocar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Material mit der geringeren Dichte fließt in einer Wirbelschicht ohne den Boden zu berühren stromabwärts. DE
El material de menor densidad fluye hacia una columna fluidizada sin tocar el suelo corriente abajo. DE
Sachgebiete: bau foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Achten Sie darauf, den Spike des Durchstechflaschen-Adapters nicht zu berühren.
Tenga cuidado de no tocar la espiga del adaptador del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gentlemen, berührt die Handschuhe. Viel GLück euch beiden.
Caballeros, toquen guantes y buena suerte a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Teilnahme an ein erotisches Abenteuer und viel Spaß beim berühren Dicke Titten und enge Pussy ficken. ES
Participar en una aventura erótica y divertirse tocando tetas grandes y coño apretado a la mierda. ES
Sachgebiete: musik handel internet    Korpustyp: Webseite
Es war eine sehr lebhafte Debatte, die von Emotionen, von Nüchternheit geprägt war und verschiedene Aspekte berührte.
Ha sido un debate muy animado, cargado de emociones y de sensatez, que ha tocado diversos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh sterbliche Menschen! Ich habe das Schwert und das Gehirn berührt.
Oh, humanos mortales! he tocado la espada y el cerebro!
   Korpustyp: Untertitel
Spüren, sehen, fühlen – Oberflächen, die Sinne berühren
Sentir, ver, palpar: Superficies que tocan sus sentidos
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diplom- und Zeugnisbetrug berührt auch das Thema Ausweisbetrug, denn jeder Examenskandidat muss sich legitimieren können.
El fraude de diplomas y certificados toca también el tema del fraude de identificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe drei weitere Jahre keine Mann berührt, Kahleesi.
No toqué a un hombre durante tres años, Khaleesi.
   Korpustyp: Untertitel
Creeps erleiden geringeren Schaden, wenn sie einen Energieball berühren, lassen diesen jedoch nicht explodieren.
Los creep reciben algo de daño al tocar un espíritu, pero no hacen que explote.
Sachgebiete: astrologie literatur astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direktes Berühren contacto directo 16
indirektes Berühren contacto indirecto 2
nicht berühren aplicarse sin perjuicio 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berühren

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– die Raumordnung berühren,
— la ordenación del territorio;
   Korpustyp: EU DCEP
Lass dich mal berühren.
Déjame tocarte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
– die Raumordnung berühren,
— la ordenación territorial,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kind nicht berühren!
¡No me toquéis al niño!
   Korpustyp: Untertitel
Darf mich nichts berühren?
¿Nada me ha de conmover?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich mal berühren.
Déjame tocarte solo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Er durfte dich berühren.
No te importó que él te tocara.
   Korpustyp: Untertitel
dem Sehen und Berühren.
la vista y el tacto.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Lasst mich seinen Kopf berühren.
Déjame tocarle la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Füllungen berühren sich nicht.
Los rellenos están intactos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte sie fast berühren.
- Tan cerca que podría haberla tocado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst keine berühren.
Pero elegiste no tocarlas nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berühren sie nicht mal.
Ni siquiera la están tocando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihre Brust berühren.
Quiero tocarle el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich euer Gesicht berühren?
Puedo tocarte la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du sie denn berühren?
¿No quisiste que te tocara?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte hochspringen und sie berühren.
Soñaba con saltar alto y poder tocarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne uns zu berühren geht das nicht.
No podemos hacerlo sin tocarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun will ich die Achse berühren.
Ahora pondré la mano sobre el eje.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie es, die Klebefläche zu berühren.
Asegúrese de que los bordes queden bien pegados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die einzelnen Beutel dürfen einander nicht berühren.
Las distintas bolsas no deberán rozarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wollten dich mit den Händen berühren.
Los vi poner sus manos sobre ti, y joderte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nase berühren und linken Fuß heben.
- Tócate la nariz y levante el pie izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie berühren das bringt dir Glück.
Tócala y te traerá suerte
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das si…sehen und berühren können.
Algo que pudiera…ver y palpar.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen f ür die, die Nahrungsmittel berühren.
Tests para manipuladores de alimentos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hufe dürfen israelische Erde nicht berühren.
Sus pezuñas son impuras. No debe pisar el suelo de Israel.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, ich muss Sie berühren.
Esto quiere decir que tengo que tomártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich werde Sie nicht berühren.
Le juro que ni siquiera le rozaré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berühren eine Hand Und fragen uns
Acariciar una mano Preguntándose por qué
   Korpustyp: Untertitel
Leicht für sie, einen Toten zu berühren.
Le es fácil poner sus manos sobre los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir fühlen gegenseitig berühren.
De esta forma podemos tocarnos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich kann nur er sie berühren.
Sólo él puede tocarla.
   Korpustyp: Untertitel
Beilegung interner Streitigkeiten, die die Konsortialvereinbarung berühren.
la solución de conflictos internos relacionados con el acuerdo de consorcio.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachrichten berühren dich also nicht. Interessant!
¿Así que la noticia no importa?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht berühren oder umarmen.
No puede tocarla ni abrazarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berühren den Fuß nicht mehr.
No, ya no tocamos los pies.
   Korpustyp: Untertitel
lchmuß euchzuerst einzeln berühren und riechen.Zum Kennenlernen.
Tengo que tocaros y oleros para poder reconoceros.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Sie sollen es nicht berühren.
Te dijo que no lo tocaras.
   Korpustyp: Untertitel
— die Bodennutzung mit Ausnahme der Abfallbewirtschaftung berühren; ES
— la utilización del suelo, con excepción de la gestión de los residuos; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aber nicht beide Elektroden gleichzeitig berühren.
Pero no toquéis ambos electrodos al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dich zu berühren ist wundervoll.
Pero con el tacto, eres divino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es sogar nicht einmal berühren.
No, ni siquiera puedo tocarla.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wagte ich es, sie zu berühren.
Todo este tiempo, nunca tuve el coraje de tocarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berühren nur mit unseren Augen! AT
sólo tocamos con nuestros ojos. AT
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Berühren Sie das Symbol für „Verbindung trennen“:
 Pulsa el icono de desconexión:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Berühren Sie das Symbol für „Verbinden“:
 Pulsa el icono de conexión:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie berühren, erzeugen Lachen und Wut:
Conmueven, te hacen reír y también te enojan:
Sachgebiete: tourismus theater militaer    Korpustyp: Webseite
Ich wollte hochspringen und sie berühren.
Quería saltar y tocarla.
   Korpustyp: Untertitel
4 Jahre durften wir uns nicht berühren.
No podríamos tocarnos hasta dentro de cuatro años.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hör auf, sie zu berühren.
Por favor, deja de tocarla.
   Korpustyp: Untertitel
Parfums sind Kunstwerke, die die Sinne berühren. EUR
Los perfumes son obras de arte que conmueven los sentidos. EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das können sie, berühren, riechen und kaufen!
La puedes hojear, palpar, oler y comprar!
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Berühren Sie keinesfalls die Innenteile der Fernbedienung. ES
Si los niños tocaran la unidad sin precaución podrían sufrir lesiones. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die wenigen Änderungsanträge berühren nur die augenfälligeren Kritikpunkte.
Las escasas enmiendas presentadas abordan únicamente los puntos más obvios.
   Korpustyp: EU DCEP
So, als würdest du jeden Nerv auf meinem Körper berühren.
Siento como que estás tocando cada nervio de mi cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schlechte Nachricht, die Sie schmerzhaft berühren wird.
Tengo una muy mala noticia, que os sorprenderá muy dolorosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Warnung, niemals die Bundeslade zu berühren.
Una advertencia. No hay que profanar el Arca de la Alianza.
   Korpustyp: Untertitel
Die aufregenden Dinge, die si…mit ihren Fingerspitzen berühren möchte.
Las cosas excitantes que ella quiere sentir con las yemas de sus dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich berühren, als ich ihm das Haus zeigte.
ÉI trató de ponerme las manos encima en nuestra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regelungen dieser Richtlinie berühren dieses steuerhoheitliche Recht nicht.
Las disposiciones de la presente Directiva no modifican este estatuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelungen dieser Verordnung berühren dieses steuerhoheitliche Recht nicht.
Las disposiciones del presente Reglamento no modifican este estatuto.
   Korpustyp: EU DCEP
L 12 vom 16.1.2001, S. 1. erlassenen Vorschriften berühren.
DO L 12 de 16.1.2001. p. 1. .
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich dürfen die Verfahren die Verteidigungsrechte der Luftverkehrsunternehmen nicht berühren.
Al mismo tiempo, los procedimientos no han de mermar el derecho de defensa de las compañías aéreas.
   Korpustyp: EU DCEP
Berühren Sie dabei nicht das vordere Ende der Spritze.
Coja la aguja y colóquela firmemente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir berühren hier den Kern der nationalen Identität und Souveränität.
Nos encontramos aquí en el corazón de la identidad y la soberanía nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgenommenen Änderungen berühren die grundlegenden Elemente des Abkommens nicht.
Los cambios no modifican los elementos fundamentales del Acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier berühren wir, wie Sie wissen, ein Kernproblem.
Usted sabe que ahí está el principal problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Verbrennungen waren schwer, ich durfte sie nicht berühren.
Sus quemaduras eran tan severas que no me dejaban abrazarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube daran, was ich sehen und berühren kann.
Creo en lo que puedo ver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide darunter, Euch nicht berühren zu können.
Sufro por no poder tocarla.
   Korpustyp: Untertitel
Berücksichtigung von Transaktionen,die den Markt nicht berühren
registro de las operaciones "fuera de mercado"
   Korpustyp: EU IATE
Aber ich müsste sie berühren um es rauszufinden.
Pero tendré que confesarla para descubrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berühren mich nicht mal. Sie spüren mich nicht.
No me tocarán, no me verán, no me olerán.
   Korpustyp: Untertitel
Warum läßt du dich nicht von mir berühren?
¿Por qué no quieres dejarme tocarte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenzen des Universums mit seinen Gedanken berühren.
Tocará el borde del universo con su pensamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alles zerstört wird, was du und das Fernsehen berühren.
Como todo lo que tú y la institución de la televisión habéis destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Menschen, die das Death Note berühren, können mich sehen.
Solamente los seres humanos que tocaron la Death Note pueden verme
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollte er etwas Wahrhaftigeres, Grundlegenderes als die Mathematik berühren.
Quería alcanzar algo más profundo y más real que las matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Strecken Sie die Arme aus und berühren Sie Ihre Nase.
Separe sus brazos y tóquese su nariz con los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vermisst. Ich vermisse es, dich zu berühren.
Te echo de menos, echo de menos el tocarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich nicht von mir berühren. Aber ich muss!
No me deja tocarla y debo hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen gelingt ihm, und er hat dich nicht berühren.
Tú le pegas y no dejas que él te pegue.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Daley, mir gefällt, wie Sie mich berühren.
Creo que me gusta la forma en que me abraza, Sr. Daley.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder unter 45 sollte problemlos seine Zehen berühren können.
Toda persona menor de 45 años es capaz de tocarse los dedos de los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, dass ich dich nicht berühren werde.
Prometo que no te tocaré.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wer von uns seine Zehen berühren kann.
Bueno, veamos cual de ustedes puede tocarse la punta de sus dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder unter 45 sollte problemlos seine Zehen berühren können.
Cualquiera menor de 45 es perfectamente capaz de tocarse sus dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ergebenheit und Treue berühren mich in tiefstem Herzen.
Su devoción y fidelidad me conmueven profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die anderen Bäume berühren sich, bis zum Boden.
Porque todos los demás, fijense, llegan hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie mit der linken Hand Ihre Nasenspitze.
Con la mano izquierda, tóquese la punta de la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir kommen, ohne uns zu berühren.
Quizá podamos corrernos sin tocarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berühren schon ständig den Schuh, wenn wir ihn aufbinden.
Pasamos mucho tiempo tocando el zapato. Colocando los cordones.
   Korpustyp: Untertitel
Es war quälend, sie nur mit Gummihandschuhen zu berühren.
Es una locura tener que tocarla con los guantes puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich ihm sage, scheint ihn nicht zu berühren.
Obviamente, todo lo que yo le diga le importará bien poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe er versucht sie nicht zu Tode zu "berühren"
Espero que no esté intentando conquistarla.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sind das leere Worte, die mich nicht berühren.
Me dirás que son solo palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gäbe alles, um dich noch einmal zu berühren.
Ojalá podría tocarte una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals die Ausrüstung eines anderen Feuerwehrmanns berühren.
No tocaría el equipo de otro bombero.
   Korpustyp: Untertitel
Danara, ich hatte nie Angst, dich zu berühren.
Danara, nunca he tenido miedo de tocarte.
   Korpustyp: Untertitel