beschließt, ein wissenschaftliches Kolloquium abzuhalten, das darauf abzielt, das Parlament zu beraten und öffentliche Anhörungen von Vertretern der Zivilgesellschaft durchzuführen;
Acuerda organizar un coloquio científico, con objeto de asesorar al Parlamento, y celebrar audiencias públicas con representantes de la sociedad civil;
Korpustyp: EU DCEP
Kathy hat mich vertraulicher Weise angeheuert um sie in allen Geschäftsbereichen zu beraten.
Kathy me contrató para asesorarla en asuntos de negocios.
Korpustyp: Untertitel
Konrad Merz, Student Sprachreise in Kanada Boa Lingua hat mich kompetent und sehr persönlich beraten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport media
Korpustyp: Webseite
Im Übrigen berät der Rat fortlaufend und muss zu einem Schluss kommen.
Además, el Consejo está deliberando constantemente y deberá llegar a una conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nachdem ihr euch ausreichend beraten hab…die Beweise genauestens gegeneinander abgewogen hab…und ihn für nicht schuldig erklärt habt, werdet ihr reich belohnt werden. - Verstanden?
Y después de deliberar lo suficient…de sopesar todas las pruebas en buena le…y de emitir un veredicto de inocente, serán generosamente recompensados. - ¿Entendido?
Korpustyp: Untertitel
Die Tagungen des Rates sind öffentlich, wenn über Entwürfe zu Gesetzgebungsakten beraten und abgestimmt wird oder Themen behandelt werden, die die EU und ihre Bürgerinnen und Bürger betreffen.
ES
Este se reúne en público cuando debate o vota un proyecto de acto legislativo y cuando delibera sobre cuestiones que afectan a la UE y sus ciudadanos.
ES
Una buena asesoría en educación apoya y orienta a las personas en forma individual para diseñar sus procesos de educación, aprendizaje y de desarrollo.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
, z. B. mittels öffentlicher Zentren, die mit eLearning-Ressourcen ausgestattet sind und in denen die Bürger gegebenenfalls auch beraten und informiert werden;
, por ejemplo, por medio de centros públicos equipados con recursos de aprendizaje electrónico y que orienten y ayuden cuando sea necesario;
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fachleute beraten Sie gern über die verschiedenen Möglichkeiten, wie Schnecken optimal wiederaufbereitet werden.
Die letztendliche Verantwortung für die gewählte Behandlung und Betreuung trägt der Mediziner, aber er muss den Kranken beraten und ihm die möglichen Alternativen aufzeigen.
Finalmente, estos últimos son responsables de la asistencia y tratamiento que dan, pero tienen que orientar a los pacientes y exponer las posibles alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Babyhome verfügt über ein Netzwerk an Läden, die unsere Produkte vertreiben, und diese werden Ihnen das beste Produkt entsprechend ihren Bedürfnissen empfehlen und Sie beim Gebrauch dieses Produkts beraten.
ES
Babyhome dispone de una red de tiendas que comercializan nuestros productos y te recomendarán el mejor producto según sus necesidades y te orientarán en el uso del mismo.
ES
Sachverständige mit besonderer Fachkompetenz einladen, um die Gruppe zu beraten und zu informieren, wenn dies zweckmäßig und/oder notwendig erscheint;
podrá invitar a expertos que tengan una competencia específica, al objeto de orientar e informar sobre el trabajo del GEE, si así se considera provechoso o necesario,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit nur einem Telefonanruf können Sie rund um die Uhr mit einem Tierarzt sprechen, der Sie bei allen Fragen rund um Ihr Haustier berät:
ES
Con una sola llamada telefónica tendrá acceso directo a un veterinario las 24 horas de día que le orientará sobre cualquier consulta relacionada con su animal de compañía:
ES
Die Mitgliedstaaten und die Kommission benennen jeweils eine Anlaufstelle, welche Personen oder Unternehmen, die um Auskunft ersuchen, informiert und berät.
Cada uno de los Estados miembros así como la Comisión designarán un delegado cuya misión consistirá en informar y orientar a las personas o empresas que soliciten información.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall beraten Sie unsere örtlichen Teams aus der Rechtsabteilung sowie die Anwälte, mit denen wir zusammenarbeiten, hinsichtlich des Gerichtsverfahrens, das in Ihrem Fall am besten geeignet wäre.
En tales casos, nuestros equipos locales de gestión de contenciosos y los abogados con los que trabajamos le orientarán hacia el proceso judicial que más le convenga.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission benennen jeweils eine oder mehrere Anlaufstellen, die um Auskunft ersuchende Personen oder Unternehmen informieren oder beraten.
Cada uno de los Estados miembros así como la Comisión designarán uno o más delegados cuya misión consistirá en informar y orientar a las personas o empresas que soliciten información.
Wir werden heute zu einem späteren Zeitpunkt und morgen über einen entsprechenden Entschließungsantrag beraten.
Tenemos intención de seguir negociando hoy y mañana sobre una resolución política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beraten also schon seit fast drei Jahren.
Por consiguiente, estamos negociando ya desde hace casi tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei berät die Kommission offenbar ein Dokument mit den Mitgliedstaaten, ohne das Parlament überhaupt davon zu unterrichten.
Más concretamente, la Comisión está negociando un proyecto con los Estados miembros sin haber informado de ello al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über eine offizielle zwischenstaatliche Vereinbarung zur völligen Aufhebung des Reiseverbots wird jedoch immer noch beraten.
Ello no obstante se sigue negociando sobre un acuerdo intergubernamental con miras al levantamiento total de la prohibición.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nationalversammlung berät über ein Sozialversicherungsgesetz, das sich als angemessen erweisen könnte.
La Asamblea Nacional está negociando una ley de seguridad social que puede resultar razonable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Effizienz der Richtlinie wird erhöht, wenn die Mitgliedstaaten über die Harmonisierung der Sanktionen beraten können.
La eficacia de la Directiva mejorará, si los Estados miembros son capaces de negociar una homogeneización de los sistemas de sanción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit beraten wir über einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Verhütung und Bekämpfung von Menschenhandel.
En estos momentos, estamos negociando una propuesta de directiva sobre la prevención y lucha contra la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit berät der Rat über Schlussfolgerungen zu diesem Thema, die auf einer Sondertagung am 19. Mai 2011 angenommen werden sollen.
El Consejo está negociando en la actualidad unas conclusiones en esta materia que se prevé adoptar en una sesión especial el 19 de mayo de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Handelsgespräche zwischen der EU und Indien und alle Handelsabkommen, über die beraten wird, wird die Kommission um Auskunft zu folgenden Punkten gebeten:
En relación con las conversaciones en materia de comercio entre la UE y la India y todos los acuerdos comerciales que se están negociando, ¿podría la Comisión informar sobre las cuestiones siguientes?
Korpustyp: EU DCEP
Doch nach der heutigen Abstimmung über diesen Bericht wird das Parlament gerüstet sein, mit der Kommission und dem Rat einen Kodex zu beraten, der die Bürger im grellen Licht von Straßburg blinzeln lassen wird.
Pero una vez que votemos este informe hoy, el Parlamento estará preparado para negociar con la Comisión y con el Consejo un código que hará que los ciudadanos queden deslumbrados por el sol de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beratendebatirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgen wird der Europäische Rat in Brüssel über die Erweiterung des Euro-Währungsgebiets auf diese beiden Länder beraten, und wir alle vertrauen darauf, dass der ECOFIN-Rat am 10. Juli, nach der morgigen positiven Entscheidung des Europäischen Rates, den endgültigen rechtskräftigen Beschluss fassen wird, diese beiden Länder in die Eurozone aufzunehmen.
El Consejo Europeo debatirá mañana, en Bruselas, la ampliación de la zona del euro a estos dos países y todos confiamos en que el 10 de julio, después del acuerdo positivo del Consejo Europeo de mañana, el Ecofin tome la decisión legal definitiva para la ampliación de la zona del euro a estos dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird auch unterstützende Aktionen beraten, beispielsweise eine mögliche Hilfe der EU für den kürzlich genehmigten Ausbau der Mission der Afrikanischen Union in Darfur.
El Consejo debatirá asimismo sobre posibles acciones positivas, incluido el apoyo que la Unión Europea puede ofrecer a la ampliación, recientemente aprobada, de la misión de la Unión Africana en Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Änderungsantrag eingereicht, über den morgen beraten wird.
En ese sentido, he presentado una enmienda que se debatirá mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als unmittelbares Resultat des Aktionsprogramms wird die EU während der Präsidentschaft Luxemburgs in den nachfolgenden Bereichen auf Expertenebene beraten: Umstrukturierungen der UNO, Abrüstung, Nichtverbreitung, Menschenrechte, Osteuropa und Zentralasien.
Como resultado directo de este proyecto de acción, la UE debatirá durante la presidencia de Luxemburgo entre expertos de alto nivel los siguientes temas: las reformas de la ONU, el desarme, la no proliferación, los derechos humanos, la Europa del Este y el Asia Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vierzehn Tagen wird der Ministerpräsident an der Dezembertagung des Europäischen Rates teilnehmen und mit Präsident Sarkozy über den Vorschlag beraten, ein "comité des sages", ein Komitee der Weisen zu gründen.
Dentro de dos semanas, el Presidente asistirá a la reunión del Consejo de diciembre y debatirá con el Presidente Sarkozy la propuesta de crear un comité de sabios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung vom 10. Dezember 1998 enthält eine Reihe operativer Vorschläge, über deren Ausgestaltung der Rat in den kommenden Monaten beraten wird.
La declaración del 10 de diciembre de 1998 contiene una serie de propuestas operativas, cuya concreción se debatirá en los próximos meses en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ASEM-4-Gipfel von Kopenhagen wird auch über Sicherheit beraten.
La Cumbre ASEM IV de Copenhague también debatirá sobre seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn über dieses Problem in unserem Parlament beraten wird, werde ich daher versuchen, begreiflich zu machen, daß die vorrangigen Projekte eingehalten werden müssen.
Por consiguiente, cuando se debatirá en este Pleno esta cuestión, intentaré que se entienda la idea de que los proyectos prioritarios deben respetarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird die Regierung der Slowakischen Republik bald über die Festlegung eines Preismoratoriums für einige Grundnahrungsmittel beraten.
Por ejemplo, el Gobierno eslovaco debatirá en breve una moratoria sobre los precios de algunos alimentos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen schlage ich vor, daß wir diese Dringlichkeit ablehnen, daß wir dagegen stimmen, aber daß wir uns verpflichten, im Juni I darüber zu beraten.
Yo propongo, por consiguiente, que se rechace la urgencia y que votemos en contra de la misma, pero con el compromiso de que la propuesta se debatirá en el primer período parcial de sesiones de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beratendebatió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben einen Bericht der Kommission vorliegen, der auch schon einmal im Ausschuss beraten wurde und der jetzt irgendwann wohl zu Weiterungen führen wird, in dem einzelne Defizite aus dem Bereich der Dienstleistungsfreiheit angesprochen worden sind.
Se nos ha presentado un informe de la Comisión sobre el que ya se debatió en una ocasión en la comisión y que va a tener en alguna ocasión sin duda algunas repercusiones al tratarse en el mismo sobre carencias concretas en el sector de la libertad de prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat aber dieses Thema bereits am 28. Mai beraten und beschlossen.
Pero el Consejo debatió y acordó este tema ya el 28 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fand in Schweden 1996 eine Konferenz für die Sekretariate der Ziel II-Programme statt, auf der speziell Verwaltungs- und Finanzverfahren beraten wurden.
En Suecia tuvo lugar en 1996 una Conferencia para las secretarías de los programas del objetivo II, en la que se debatió en especial sobre los procedimientos administrativos y financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vollständigkeit halber möchte ich noch erwähnen, dass die Frage der Staatsfonds auch auf der Tagung des Transatlantischen Wirtschaftsrates, der Kommissar Verheugen gut bekannt ist, am 9. November 2007 in Washington beraten wurde.
Para no dejarme nada en el tintero, cabe precisar también que la cuestión de los fondos soberanos se debatió en la reunión del Consejo Económico Transatlántico, que conoce bien el Comisario Verheugen, celebrado en Washington el 9 de noviembre de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat gestern Abend beraten und abgestimmt und hat die Dringlichkeit befürwortet.
(DE) Señor Presidente, la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural debatió ayer por la tarde la propuesta y votó a favor del procedimiento de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der niederländischen Präsidentschaft wurde darüber bereits mehrfach beraten und auf jeder Tagung des ECOFIN-Rates unter der luxemburgischen Präsidentschaft bildete dieses Thema den Hauptpunkt der Tagesordnung.
Bajo la Presidencia neerlandesa se debatió sobre él en varias ocasiones, y en todas las reuniones del Consejo Ecofin bajo la Presidencia luxemburguesa se abordó este tema como punto principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften für die Beschäftigung von Mitarbeitern in den europäischen Organen sind im Statut der Beamten enthalten, über das mit Personalvertretern beraten wurde, bevor es vom Rat angenommen wurde.
Las normas que regulan el empleo del personal de las instituciones europeas quedan recogidas en el Estatuto, que se debatió con los representantes sindicales antes de ser aprobado por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema wurde auf der Tagung des Rates „Wirtschaft und Finanzen“ vom 8. November beraten und wird am 6. Dezember noch einmal auf der Tagesordnung stehen.
Esta cuestión se debatió en el Consejo Ecofin de 8 de noviembre y se volverá a debatir el 6 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Zusammenarbeit zwischen beiden Organisationen wurde am 13. Oktober auf dem Siebten Gipfel EU-Indien in Helsinki beraten.
La cooperación entre ambas se debatió en la Séptima Cumbre entre la UE y India celebrada en Helsinki el 13 de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 14 dieses Vorschlages - das wurde auch im zuständigen Ausschuß so beraten - sollen die Unterlagen in allen elf Amtssprachen der Europäischen Union verfügbar sein, aber nicht in der zweiten offiziellen Amtssprache der Republik Zypern in Türkisch.
Según el artículo 14 de esta propuesta - lo que se debatió también en la comisión competente - la documentación debe estar disponible en los 11 idiomas oficiales de la Unión Europea pero no en el segundo idioma oficial de la República de Chipre, en turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beratenconsejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sie missbrauchen, indem man, wie das zum Beispiel einige Ratingagenturen tun, Länder sozusagen in den Abgrund beraten, in den Abgrund bringen.
Se puede abusar de la situación, como están haciendo algunas agencias de calificación crediticia, ofreciendo consejos que conducen a los países a la ruina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt auch dem Sekretariat des Petitionsausschusses einschließlich David Lowe, Karen Chioti und Silvia Cannalire sowie all denen, die mich beraten, mir geholfen und mit mir zusammengearbeitet haben: Szymon Szynkowski, Norbert Napierajów, Wojciech Danecki, Witold Ziobrze und Michał Krupiński.
También me gustaría dar las gracias a la Secretaría de la Comisión de Peticiones, especialmente a David Lowe, Karen Chioti y Silvia Cannalire, así como a todas las personas que me han prestado sus consejos, ayuda y colaboración: Szymon Szynkowski, Norbert Napierajów, Wojciech Danecki, Witold Ziobrze y Michał Krupiński.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, daß die Antragsteller, deren Antrag im Ausschuß akzeptiert wurde und die sich von ihrem grünen Umweltminister diesbezüglich haben beraten lassen, davon nichts gewußt haben.
Creo asimismo que la autora de la propuesta, aceptada por la comisión, que siguió en todo momento los consejos de su ministro de Medio Ambiente, ignoraba este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen folglich in dem Weißbuch Mindeststandards für die Konsultation mit einem doppelten Ziel vor: Es soll so klar wie nur irgend möglich dargelegt werden, wen wir konsultieren, wer uns beraten hat, ob wir und wie wir diesem Rat folgen wollen.
Por lo tanto, en el Libro Blanco proponemos unos estándares de consulta mínimos con un doble objetivo: llegar a que quede lo más claro posible con quién hemos consultado y quién nos ha dado consejos, así como si nos proponemos seguir dichos consejos y cómo pretendemos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derselbe Exekutivausschuss hat außerdem in einem Beschluss vom 28. April 1999 einen Plan zur gegenseitigen Entsendung von Verbindungsbeamten bestätigt, die bei der Ausführung von Sicherheits- und Überwachungsaufgaben an den Außengrenzen beraten und unterstützen.
Además, este mismo Comité Ejecutivo aprobó el 28 de abril de 1999 un plan para el destacamento de personal encargado de dar consejos y apoyo cuando las tareas de seguridad y control deban realizarse en las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man Organisationen die Unterstützung verweigert, die über Empfängnisverhütung beraten, ist das in dieser Situation gleichbedeutend mit einer bewussten Mitwirkung an nicht professionell ausgeführten Abtreibungen an Hunderttausenden Frauen, an ihrem frühen Tod sowie an der HIV-Infektion Hunderttausender Frauen jährlich.
En esta situación, no dar nuestro apoyo a organizaciones que proporcionan consejos reproductivos equivale a propiciar de manera consciente una situación en la que cientos de miles de mujeres se someten a abortos poco seguros y sufren muerte prematura, y en la que cientos de miles de mujeres se infectan del virus VIH cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck der Rechtsberatung ist es, den Opfern zu ermöglichen, sich über die verschiedenen ihnen offen stehenden Möglichkeiten informieren und beraten zu lassen.
La finalidad del asesoramiento jurídico y representación legal es permitir a las víctimas informarse y recibir consejos sobre las diferentes posibilidades a su disposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehört, dass auf die Möglichkeit hingewiesen wird, von den Datenanforderungen gemäß den Artikeln 6 und 20 abzuweichen, dass die Gründe genannt werden, aus denen eine solche Abweichung möglich ist, und dass in Bezug auf die Ausarbeitung eines Vorschlags beraten wird.
Ello incluirá consejos en cuanto a la posibilidad de adaptar los requisitos de datos previstos en los artículos 6 y 20, los motivos por los que puede realizarse tal adaptación y la forma de preparar una propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Rechtsberatung ist es, den Opfern zu ermöglichen, sich über die verschiedenen ihnen offen stehenden Möglichkeiten informieren und beraten zu lassen.
La finalidad del asesoramiento jurídico es permitir a las víctimas informarse y recibir consejos sobre las diferentes posibilidades a su disposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italienische Politiker z. B., die angesichts Italiens kläglicher Wirtschaftsleistung in letzter Zeit am wenigsten qualifiziert erscheinen, die EZB in Sachen Währungspolitik zu beraten, befürworten nichtsdestoweniger Zinssatzsenkungen.
Por ejemplo, los políticos italianos que, considerando el triste desempeño económico reciente de Italia podrían parecer los menos calificados para dar al BCE consejos sobre política monetaria, están promoviendo bajas en la tasa de interés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beratenconsultas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange mir das Privileg des Vorsitzes über dieses Parlament obliegt, werde ich in Bezug auf mein eigenes Urteil - wobei ich mich stets beraten lasse - immer mein Bestes tun, unsere Interessen und die unserer Bürger zu vertreten.
Durante todo el tiempo que tenga el privilegio de dirigir la Asamblea no escatimaré nunca en dar lo máximo según mi propio juicio - junto con las oportunas consultas - para representar nuestros intereses y los intereses de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auch beim Europäischen Gewerkschaftsbund bedanken, der sich sehr intensiv mit uns beraten hat und es auch möglich gemacht hat, hier zu einem Kompromiss zu kommen.
Quisiera dar las gracias también a la Confederación Europea de Sindicatos por mantener unas consultas tan intensas con nosotros y por hacer también posible un compromiso sobre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die Kommission haben ihre Absicht kundgetan, gemeinsam über diese Sanktionen und Maßnahmen beraten zu wollen, und zwar völlig zu Recht.
Señora Presidenta, el Consejo y la Comisión han manifestado su intención de realizar consultas acerca de esas sanciones y medidas, y con razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist indes ein Muss, dass sich die Mitgliedstaaten für dieses Programm vorbehaltlos engagieren und mit weiten Teilen der Bürgergesellschaft ehrgeizige Ziele zur Beseitigung von Armut und Ausgrenzung beraten.
Es indispensable, no obstante, que los Estados miembros se comprometan plenamente con este programa y mantengan amplias consultas con la sociedad civil con el objeto de fijar objetivos ambiciosos para eliminar la pobreza y la exclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns deshalb darauf drängen, bis Donnerstag gründlich zu beraten, damit wir auf allen Ebenen ein einheitliches und von einer breiten Mehrheit getragenes Abstimmungsergebnis erreichen, denn ein solches Abstimmungsergebnis mündet auch in einen ausgewogenen Gesetzestext.
Presionemos por tanto en favor de unas consultas sólidas desde ahora hasta el jueves, de manera que podamos lograr un resultado de la votación que sea coherente a todos los niveles y cuente con un respaldo amplio, ya que un resultado así también se traducirá en un documento jurídico equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Troika hat sich ausführlich mit Drittstaaten beraten, um diesen EU-Ansatz voranzubringen.
La troika de la UE realizó amplias consultas con terceros países para promocionar el planteamiento de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Gelegenheit nutzen, um uns ausgiebig mit allen Interessenvertretern zu beraten, beginnend mit unsern Partnern in den Regionen und mit der Beteiligung des Parlaments.
Debemos aprovechar esta oportunidad para realizar amplias consultas con todas las partes interesadas, empezando por nuestros socios de las regiones y por la participación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Nutzern aufmerksam zugehört und mich umfassend beraten.
He escuchado atentamente a los usuarios y he realizado amplias consultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß jährlich über Themen wie Außenpolitik, Währungspolitik, innere Angelegenheiten, Justiz und Betrugsbekämpfung beraten werden.
Deberían establecerse consultas anuales sobre asuntos como la política exterior, la política monetaria, política interior y justicia, y la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemischte Veterinärausschuss tritt zusammen, um über geeignete Maßnahmen zur Klärung der Lage zu beraten.
En ese caso se celebrarán consultas en el seno del Comité Mixto Veterinario con el fin de encontrar las soluciones adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
beratena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird die Durchführungsvorschriften für die neue Verordnung unter Berücksichtigung Ihrer heutigen Kommentare vorbereiten; wir werden uns aufmerksam die Erfahrungen der Unternehmen anhören, uns mit unseren internationalen Partnern beraten und wir werden gegenüber dem Parlament während des ganzen Verfahrens absolute Transparenz wahren.
La Comisión elaborará las disposiciones de ejecución del nuevo Reglamento a la vista de los comentarios expresados hoy, escucharemos atentamente las experiencias de los operadores, hablaremos con nuestros socios a nivel internacional y actuaremos con total transparencia ante el Parlamento durante todo este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem Freudentaumel - auch die Staats- und Regierungschefs wären gut beraten gewesen, ihren kürzlichen Gipfel für mehr konkrete Politik zu nutzen.
Entre todo este regocijo, habría sido una buena idea recomendar a los Jefes de Estado y de Gobierno que aprovechasen la cumbre que han celebrado recientemente para pactar políticas más tangibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß aber von der Kommission noch detailliert, auch unter Berücksichtigung der hoffentlich bald abgeschlossenen Verkehrsverhandlungen mit der Schweiz, vorbereitet und von Parlament und Rat sorgfältig beraten werden.
Pero esto tiene que ser preparado por la Comisión de un modo detallado y debatido a fondo por el Parlamento y el Consejo, teniendo además en cuenta las negociaciones sobre transporte que se están manteniendo con Suiza y que esperamos concluyan pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben in den letzten Tagen über die Maßnahmen beraten, die die Union zur Verfügung hat, um beispielsweise auf die russischen Behörden einzuwirken.
A lo largo de los últimos días, ustedes han revisado las medidas a disposición de la UE para influir sobre las autoridades rusas, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Der Haushalt für 2005, den wir beraten, wird ja von uns nur anberaten.
Señor Presidente, Comisaria Schreyer, con este debate del presupuesto de 2005 no hemos hecho, desde luego, sino poner la pelota a rodar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sind mehrere Gewichtungstabellen geprüft und beraten worden.
Se han examinado varias opciones, se han llevado a cabo trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stützt die Kommission, und der Rat wäre gut beraten, wenn er diesen guten Kompromiß des Parlaments mit zur Grundlage seiner Beratungen machen könnte, denn seit drei Jahren und noch länger kommt er ja nicht zu Potte!
De esta forma, respaldaríamos a la Comisión, y el Consejo dispondría por fin de una buena base para sus debates si hiciera suyo este excelente informe del Parlamento, puesto que ya han pasado más de tres años y aún no ha cumplido sus deberes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der folgende Artikel 252a wird eingefügt : "Artikel 252a Das Europäische Parlament , der Rat und die Kommission beraten sich und regeln einvernehmlich die Einzelheiten ihrer Zusammenarbeit .
Se inserta el nuevo artículo 252 bis siguiente : " Artículo 252 bis El Parlamento Europeo , el Consejo y la Comisión llevarán a cabo consultas recíprocas y organizarán de común acuerdo la forma de su cooperación .
Korpustyp: Allgemein
verhindern , die wirtschaftlich nicht gerechtfertigt wären und somit zu einem späteren Zeitpunkt das Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen beeinträchtigen würden . Diejenigen Länder schließlich , die den Euro noch einführen möchten , sind gut beraten , die obigen Herausforderungen in ihren Konvergenzprogrammen ernst zu nehmen und sich sorgfältig auf ihren Beitritt zum Euro-Währungsgebiet vorzubereiten .
Por último , los países que aspiran a incorporarse a la zona del euro en el futuro deberían tomar en serio los retos expuestos anteriormente en su proceso de convergencia y estar bien preparados cuando se integren en la zona . retos de política económica y ampliación
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Unternehmen sich von Strahlenschutzexperten in den gemäß Artikel 82 in deren Kompetenz fallenden Bereichen zu den nachstehend aufgeführten für die Tätigkeit relevanten Fragen beraten lassen:
Los Estados miembros exigirán a las empresas que recaben asesoramiento de un experto en protección radiológica dentro de sus ámbitos de competencia, según se expone en el artículo 82, sobre las cuestiones enumeradas a continuación que sean pertinentes para la práctica:
Korpustyp: EU DGT-TM
beratenconsulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bereich der justitiellen Zusammenarbeit wurden außerdem wichtige Fortschritte beim Strafrechtsschutz des Euro erzielt, und im Europäischen Parlament wird gegenwärtig über eine Rahmenentscheidung von grundlegender und strategischer Bedeutung beraten.
En lo relativo, una vez más, a la cooperación en materia judicial, se han realizado avances importantes en cuanto a la protección penal del euro y se ha presentado para consulta al Parlamento Europeo una decisión marco de importancia estratégica y fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe dafür sind zwar gegensätzlich, zeigen jedoch, dass weiter darüber beraten werden sollte.
Las razones son sin duda opuestas, pero ello demuestra que es conveniente realizar una mayor consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es auf eine schnelle Beschlußfassung ankommt, haben oft nationale Reflexe noch die Oberhand oder es wird höchstens in einem begrenzten Rahmen, das heißt von einer kleinen Zahl von Mitgliedstaaten, über die zu verfolgende Strategie beraten.
Cuando se trata de una rápida toma de decisiones, entonces todavía los reflejos nacionales predominan o se realiza una consulta sobre la estrategia a seguir como mucho en un ámbito limitado, esto es entre un escaso número de Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist die Verbesserung der Servicestandards; die Entscheidung über geschäftliche Belange sollten wir aber den Flughäfen überlassen, die sich mit den Fluglinien und den betreffenden Verbraucherverbänden beraten sollten.
Lo que es particularmente importante es que mejoremos el nivel de los servicios pero dejemos que los propios aeropuertos se pronuncien sobre las cuestiones comerciales, en consulta con las compañías de aviación y con las organizaciones pertinentes de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht das Endergebnis, da wir morgen Schritte ergreifen werden, um mit dem Rat darüber zu beraten, wie wir diese letzten Hürden auf dem Weg zu einer - wie wir hoffen - Einigung beseitigen können.
No son el resultado final, porque mañana avanzaremos en cuanto a la consulta al Consejo sobre cómo podemos quitar estos últimos obstáculos de nuestro camino para -esperemos que así sea- lograr un acuerdo en julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich schlage Ihnen also vor, daß wir folgenden Beschluß fassen: Wir beginnen die Aussprache gemäß der Tagesordnung, und das Haus wird morgen, nachdem sich die einzelnen Fraktionen darüber abgestimmt haben, darüber beraten, ob die Abstimmung wie vorgesehen stattfinden soll.
Estimados colegas, les propongo pues que se tome la siguientes decisión: comenzaremos el debate tal y como estaba previsto en el orden del día y la Asamblea decidirá mañana para saber si la votación se mantiene como estaba previsto, después de una consulta entre los distintos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Bedeutung der Berufsbildung nicht nur für die Mitgliedstaaten und die Sozialpartner, sondern auch für die Zivilgesellschaft, haben wir dazu aufgefordert, sich stärker mit den Nichtregierungsorganisationen beraten.
Habida cuenta de la importancia que tiene la formación profesional no sólo para los Estados miembros y los interlocutores sociales, sino también para la sociedad civil, pedimos mayor participación de las ONG en materia de consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in so wichtigen politischen Fragen wie der Implementierung des Schengener Abkommens und den Assoziierungsabkommen mit zwei Ländern, die eine besondere Stellung innehaben, hätte der Rat sich intensiver mit dem Parlament beraten und die dort vertretenen Standpunkte zur Kenntnis nehmen sollen.
Sin embargo, en cuestiones políticas tan importantes como la incorporación del Acuerdo de Schengen y el Acuerdo de asociación con dos países de especial significación, creo que el Consejo debería haberlas sometido a consulta del Parlamento y debería haber tenido en cuenta los puntos de vista que hubiera podido exponer esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist wirklich schade, dass sich die beiden Berichterstatter im Grunde genommen nicht gut beraten haben.
Señor Presidente, resulta particularmente lamentable que ambos ponentes no hayan efectuado, en realidad, una buena consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Harbour hat völlig Recht, dass vieles in diesem Zusammenhang keine Frage des Geldes ist, zumindest keine Frage von gewaltigen Summen, und Herr Belder hat gut daran getan, sich umfassend mit Behinderten zu beraten.
El Sr. Harbour tiene bastante razón al afirmar que, en su mayor parte, esto no depende del dinero o, al menos, no de grandes sumas de dinero, por lo que el Sr. Belder ha procedido correctamente al hacer una amplia consulta a las propias personas discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beratenasesoran a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vierte Aspekt, den Herr Pomés Ruiz anspricht, ist die Zusammensetzung von Sachverständigengruppen, die die Kommission beraten.
La cuarta cuestión que señala el señor Pomés Ruiz es la composición de los grupos de expertos que asesoran a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben wissenschaftliche Ausschüsse, die die Kommission beraten.
Tenemos comités científicos que asesoran a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die DBES-Regelung, die von der Kommission auf Rat der Wissenschaftler hin entwickelt wurde, wird nach meiner Auffassung und auch nach Auffassung der Wissenschaftler, die die Kommission in dieser Angelegenheit beraten, den Verbrauchern dieses Vertrauen geben.
El plan de exportación conforme a un calendario establecido concebido por la Comisión con el asesoramiento de los científicos es, en mi opinión y en la de otros científicos que asesoran a la Comisión en estos asuntos, el que dará esa seguridad a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letzter wesentlicher Punkt: Es muss völlige Transparenz in Bezug auf die Fachleute gewährleistet werden, die die europäischen Gesundheitsbehörden beraten, um potenzielle Interessenkonflikte zu beenden.
Por último, pero no menos importante: debe existir una total transparencia en lo relativo a los expertos que asesoran a las autoridades europeas de salud pública, para poner fin a los posibles conflictos de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Veröffentlichung der Interessenerklärungen der Fachleute, die die europäischen Gesundheitsbehörden beraten, um jegliche Interessenkonflikte zu vermeiden.
La publicación de las declaraciones de interés de los expertos que asesoran a las autoridades europeas de salud pública, para evitar cualquier conflicto de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vorschlag für die Zukunft: gemeinsame Beschaffung von Impfstoffen zur Einsparung von Mitteln und wirksamere Regelungen zur Vermeidung von Interessenkonflikten, beispielsweise durch die Veröffentlichung von Interessenerklärungen von Fachleuten, die die europäischen Gesundheitsbehörden beraten.
Con vistas al futuro, sugiero la adquisición conjunta de vacunas, para ahorrar dinero, y unas normas más eficaces para evitar los conflictos de intereses, por ejemplo mediante la publicación de la declaración de intereses de los expertos que asesoran a las autoridades sanitarias europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Unterstützung des Forums Informationsgesellschaft, dem über das Web kommunizierende Sachverständigen angehören, die ein breites Spektrum von Interessen vertreten und die Kommission im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung der Informationsgesellschaft beraten;
– apoyo al Foro de la sociedad de la información, compuesto por expertos conectados a la red que representan una amplia gama de intereses y asesoran a la Comisión en relación con el desarrollo de la sociedad de la información;
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission in groben Zügen mitteilen, inwieweit das EUI bzw. die mit ihm verbundenen Gremien die Kommission zu ihren Forschungsarbeiten und Strategiepapieren beraten und inwieweit die Kommission das EUI bzw. die mit ihm verbundenen Gremien um fachliche Informationen zu grundsätzlichen Fragen und zur Entwicklung der Europäischen Union ersucht?
En términos generales, ¿podría la Comisión indicar en qué medida asesoran a la Comisión el IUE o sus organismos asimilados en cuanto a sus documentos de investigación y política, y en qué medida solicita la Comisión el asesoramiento especializado del IUE o de sus organismos asimilados sobre cuestiones políticas y el desarrollo de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Zusammensetzung der Sachverständigengruppen, die die Kommission beraten
Composición de los grupos de expertos que asesoran a la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nach Ansicht der Kommission sinnvoll, die einheitliche Regulierung auch auf Agenturen anzuwenden, die Kranken- und andere Sozialkassen in der Frage beraten, wo und wie diese ihr Kapital anlegen?
¿En qué medida opina la Comisión sería aconsejable hacer extensible un reglamento similar a los organismos asesores de los fondos de previsión de interés general, los cuales asesoran a los fondos en cuanto a dónde y cómo depositar el capital que obra en su poder?
Korpustyp: EU DCEP
beratenconsejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, während dieses ganzen begeisternden und schwierigen Weges zählte ein Mann für mich ganz besonders und hat mich gewissermaßen geleitet und beraten: der Ausschussvorsitzende Giorgio Napolitano, der hier unter uns weilt.
Señor Presidente, a lo largo de todo este camino, apasionante y difícil, hay alguien que me ha ayudado mucho con su liderazgo y su consejo, el Sr. Napolitano, que hoy está aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten Sie sich von einer Werbeagentur beraten lassen, bevor Sie die nächste Marke herausbringen.
Quizás debería pedir consejo a una agencia de publicidad, antes de ponerle el próximo nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich vom Juristischen Dienst der Kommission beraten lassen, und ich kann vor Abschluss der Gerichtsverfahren in bestimmten Mitgliedstaaten keine weiterführenden Maßnahmen einleiten.
He aceptado el consejo de los servicios jurídicos de la Comisión y no puedo seguir adelante antes de que concluyan los procedimientos judiciales en determinados Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wäre Frau Merkel wirklich sehr schlecht beraten - auch von Ihnen, den deutschen Kollegen aus der EVP-Fraktion -, wenn man da nicht bremste.
Que pusiese el freno de mano sería un buen consejo para la Canciller Merkel -y esto también les incluye a ustedes, compañeros alemanes del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos)-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kompetenz, pflegebedürftige Personen und deren Bezugspersonen eigenverantwortlich zu beraten, anzuleiten und zu unterstützen;
competencia para, de forma independiente, dar consejo e indicaciones y prestar apoyo a las personas que necesitan cuidados y a sus allegados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzinhaber müssen sich zudem unverzüglich flugmedizinisch beraten lassen, wenn sie:
Además, los titulares de licencia, sin demora indebida, buscarán consejo médico aeronáutico cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier wäre Ban gut beraten, New York zu verlassen und mehr Zeit in Washington und in anderen Landesteilen der USA zu verbringen.
Nuevamente, un buen consejo para Ban sería que saliera de Nueva York y pasara más tiempo en la capital y en todo el país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen, bei denen der Eintritt einer Schwangerschaft wahrscheinlich ist oder die sich im gebärfähigen Alter befinden, sollten fachärztlich beraten werden; bei Frauen, die eine Schwangerschaft planen, sollte die Notwendigkeit der antiepileptischen Behandlung überprüft werden.
Se ha de dar consejo específico a las mujeres que estén probablemente embarazas o en edad de fértil, y revisar la necesidad del tratamiento antiepiléptico cuando una mujer planea quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie während der Behandlung oder bis zu 6 Monaten danach ein Kind zeugen wollen, lassen Sie sich von Ihrem Arzt oder Apotheker beraten.
Si desea ser padre de un niño durante el tratamiento y los 6 meses posteriores a éste, pida consejo a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt oder Apotheker kann Sie beraten und unterstützen sowie Ihnen weitere Informationsquellen nennen, die Ihnen bei Ihrem Versuch, mit dem Rauchen aufzuhören, helfen können.
Su médico o farmacéutico pueden proporcionarle consejo, apoyo e información adicional para ayudarle a asegurar que su intento de dejar de fumar tenga éxito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beratenasesoramiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Büro zur Unterstützung der Friedenskonsolidierung wurde geschaffen, um die Kommission zu unterstützen und um mich hinsichtlich der Einrichtung des Systems zur Erarbeitung und Durchführung wirksamer Friedenskonsolidierungsstrategien zu beraten.
La Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz fue establecida para apoyar a la Comisión y prestarme asesoramiento en la forma de catalizar y recabar la ayuda del sistema para desarrollar y aplicar estrategias de mantenimiento de la paz efectivas.
Korpustyp: UN
45. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze und die Hauptabteilung Unterstützung der Feldeinsätze in Angelegenheiten, die mit Beschaffungstätigkeiten im Feld zusammenhängen, die Grundsätze der Objektivität und Unparteilichkeit beachten, wenn sie die Beschaffungsabteilung beraten.
Pide al Secretario General que vele por que, en las cuestiones relativas a las adquisiciones sobre el terreno, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno se rijan por los principios de objetividad e imparcialidad cuando presten asesoramiento a la División de Adquisiciones.
Korpustyp: UN
Schließlich hat eine in der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten eingerichtete, jedoch kleine Gruppe zur Unterstützung von Vermittlungsbemühungen damit begonnen, Vermittler der Vereinten Nationen und sonstige Vermittler zu beraten und zu unterstützen, so auch in einigen der genannten Fälle.
Finalmente, una capacidad de apoyo a la mediación creada dentro del Departamento de Asuntos Políticos ha permitido, a pesar de su reducido tamaño, empezar a prestar asesoramiento y apoyo a los mediadores de las Naciones Unidas y de fuera de las Naciones Unidas, incluso en algunos de los casos mencionados anteriormente.
Korpustyp: UN
Die stärkere Interaktion mit den Ländern wird es uns ermöglichen, wirksamere Beiträge zu den Koordinierungsstrukturen zu leisten und die Landesteams der Vereinten Nationen besser zu beraten und zu unterstützen.
Un mayor contacto con los países nos permitirá efectuar aportaciones más eficaces a las estructuras de coordinación y proporcionar un mejor asesoramiento y apoyo a los equipos de las Naciones Unidas en los países.
Korpustyp: UN
- Verbindung mit den französischen und den ECOWAS-Truppen herzustellen mit dem Ziel, den Sonderbeauftragten hinsichtlich militärischer und damit zusammenhängender Entwicklungen zu beraten;
- Establecer enlace con las fuerzas francesas y de la CEDEAO a fin de prestar asesoramiento al Representante Especial en cuestiones militares y afines;
Korpustyp: UN
Der Bereich hat diese Missionen seit ihrer Einrichtung sowie andere Friedenssicherungsmissionen der Vereinten Nationen juristisch unterstützt und beraten.
La Oficina ha prestado apoyo y asesoramiento jurídico a esas misiones desde su establecimiento, así como a otras misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
7. begrüßt die Fortschritte, die auf der vom 27. bis 29. Oktober 2004 in Gatineau (Kanada) abgehaltenen Plenartagung des Kimberley-Prozesses mit der Erweiterung des Mandats des Mitgliedschaftsausschusses erzielt wurden, das diesen in die Lage versetzt, den Vorsitzenden in Fragen der Nichteinhaltung des Systems durch Teilnehmer zu beraten;
Acoge favorablemente el progreso realizado en la reunión plenaria del Proceso de Kimberley que se celebró en Gatineau (Canadá) del 27 al 29 de octubre de 2004 al ampliar el mandato del Comité de Participación para que incluya la prestación de asesoramiento al Presidente sobre las cuestiones relacionadas con el incumplimiento por parte de los participantes;
Korpustyp: UN
Frauen im gebärfähigen Alter sollten speziell hinsichtlich der möglichen Auswirkungen von Zonegran auf den Fötus beraten werden, und die Risiken sollten im Gespräch mit der Patientin gegen die Vorteile abgewogen werden, bevor eine Behandlung begonnen wird.
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo deben recibir asesoramiento especializado sobre los posibles efectos de Zonegran en el feto y deben discutirse con la paciente los riesgos en relación con los beneficios antes de iniciar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Männern, die mit TMZ behandelt werden, wird geraten, bis 6 Monate nach Erhalt der letzten Dosis kein Kind zu zeugen und sich vor der Behandlung über eine Kryokonservierung von Spermien beraten zu lassen (siehe Abschnitt 4.6).
Debe advertirse a los hombres que vayan a ser tratados con TMZ que eviten dejar embarazada a su pareja durante los 6 meses posteriores al tratamiento y que busquen asesoramiento sobre crioconservación del esperma antes del tratamiento (ver sección 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher ist Männern, die damit behandelt werden, anzuraten, kein Kind zu zeugen und dieses bis zu 6 Monate nach Erhalt der letzten Dosis einzuhalten und sich vor der Behandlung über eine Kryokonservierung von Spermien beraten zu lassen, da eine irreversible Infertilität aufgrund der TMZ-Behandlung möglich sein kann.
Por lo tanto, se advierte a los hombres que vayan a ser tratados con ella que eviten dejar embarazada a su pareja hasta que hayan transcurrido 6 meses desde la última dosis y que busquen asesoramiento sobre crioconservación del esperma antes del tratamiento dada la posibilidad de infertilidad irreversible debido a la terapia con TMZ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beratenasesoran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da beraten die Fachausschüsse monatelang über den Amsterdamer Vertrag, über den seit Jahren verhandelt wurde, und dann lehnt der Institutionelle Ausschuß per Handstreich alle Änderungsanträge ab.
Las comisiones asesoran durante meses sobre el Tratado de Amsterdam, que llevó años de negociaciones, para que la Comisión Institucional rechace repentinamente todas las propuestas de enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, dass die Wissenschaftler, die uns beraten, sich auch auf diese Frage konzentrieren und sie vielleicht sogar als noch wichtiger als die Dauer eines Tiertransports erachten, solange die Bedingungen, unter denen der Tiertransport erfolgt, annehmbar sind.
Supongo que los científicos que nos asesoran también dedicarán atención a este tema, considerándolo quizá incluso más importante que el tiempo de transporte de un animal, siempre que las condiciones en que se le transporte sean humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und außerdem glauben wir fest daran, dass eine der besten europäischen Politiken in der Geschichte Europas die Umweltpolitik ist: Sie verfügt über phantastische Teams von Beamten und gleichzeitig von Experten, die sie beraten, und wir hielten es nicht für angebracht, ein weiteres paralleles Projekt zu entwickeln.
Y además, creemos firmemente en que una de las mejores políticas europeas, de la historia de Europa, es la política medioambiental: cuenta con unos equipos fantásticos de funcionarios y, al mismo tiempo, de expertos que les asesoran, y nos parecía que no era cuestión de hacer otro proyecto paralelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute eine Situation geschaffen, in der rechtsstaatliche Prinzipien erhalten bleiben, in der die Anwälte zu Verschwiegenheit verpflichtet bleiben, wenn sie denn ihren Mandanten entweder vor Gericht vertreten oder in einer Rechtsangelegenheit beraten.
Hoy hemos creado una situación en la que se mantienen los principios del estado de Derecho, en el que los abogados siguen sujetos al secreto profesional cuando representan a sus mandantes ante los tribunales o los asesoran en un asunto jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm gehören Vertreter aus den meisten der Mitgliedstaaten der Europäischen Union an, äußerst fähige Wissenschaftlicher, die sich auf dem Höhepunkt ihrer Laufbahn befinden und uns in dieser Frage beraten.
Sus miembros proceden de la mayoría de los Estados miembros de la Unión Europea, científicos en la cima de sus carreras y capacidades que asesoran sobre esa cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chinesen, Marokkaner, Russen, Südamerikaner werden von den Mafiabanden eingeschleppt, erpreßt und beraten.
A los chinos, a los marroquíes, a los rusos, a los sudamericanos, los traen, los extorsionan y los asesoran las mafias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich recht verstanden habe, wollte Herr Fabre-Aubrespy nicht die Beamten angreifen, die den Sitzungspräsidenten beraten.
Creo entender que el Sr. Fabre-Aubrespy no ha pretendido atacar a los funcionarios que asesoran al Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Anlageberatungsunternehmen, auf die die Kommission mit ihrer Herausnahme aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie über die angemessene Eigenkapitalausstattung (93/6/EWG) abzielt, beraten auch über Versicherungsprodukte.
Muchas de las empresas de asesoría de inversiones para las que la Comisión prevé la exención de la Directiva sobre la adecuación del capital de las empresas de inversión y las entidades de crédito "DAC"(93/6/CEE ) también asesoran sobre productos de seguro.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass Interessenkonflikte zwischen Fachleuten, die Europäische Gesundheitsbehörden beraten, zu Mutmaßungen über eine missbräuchliche Einflussnahme führen und der Glaubwürdigkeit der europäischen Gesundheitsbehörden und ihrer Empfehlungen schaden könnten; ist der Auffassung, dass jegliche Interessenkonflikte vermieden werden müssen;
Reconoce que los conflictos de intereses de algunos expertos que asesoran a las autoridades sanitarias públicas europeas levantan sospechas de abuso de influencia y socavan la credibilidad de las autoridades sanitarias públicas y de sus recomendaciones; considera que se deben evitar todos los conflictos de intereses;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Legislativvorschläge zur Vermeidung eventueller Interessenskonflikte von Finanzanalysten in Investmentbanken anzunehmen, die Kunden über Investitionen in Gesellschaften beraten, für die ihre Bank gleichzeitig Leistungen gegen Entgelt erbringt;
Pide a la Comisión que adopte propuestas legislativas para evitar la posibilidad de conflictos de intereses entre los analistas financieros de bancos de inversiones que asesoran a clientes sobre inversiones en empresas a las que su banco presta servicios pagados;
Korpustyp: EU DCEP
beratenasesorar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewählte Volksvertreter können die Kommission nur durch das Einbringen von Änderungsanträgen beraten.
Los representantes elegidos solo pueden asesorar a la Comisión mediante la presentación de enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1999 wurden von uns in etwa der Hälfte der Fälle die Beschwerdeführer beraten oder ihre Beschwerden an eine kompetente Stelle weitergeleitet.
En 1999 conseguimos asesorar a los demandantes, o trasladamos la reclamación a un órgano competente, en prácticamente la mitad de los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss hat sich seit Aufnahme seiner Tätigkeit im Jahr 1992 mit einer breiten Palette versicherungspolitischer Fragen befasst und die Kommission bei neuen Legislativvorschlägen in diesen Bereichen beraten .
El Comité viene ejerciendo sus funciones desde 1992 y ha trabajado activamente en toda una serie de cuestiones relativas a los seguros , además de asesorar a la Comisión sobre nuevas propuestas legislativas en materia de seguros .
Korpustyp: Allgemein
Die Gruppe für den Dialog mit den Stakeholdern sollte die Kommission über die vorbildlichen Verfahren im Konsultationsprozess beraten und ihr helfen, diesen Prozess besser auf die Bedürfnisse der Stakeholder in den Bereichen öffentliche Gesundheit und Verbraucherschutz abzustimmen.
El grupo de diálogo con las partes interesadas debe asesorar a la Comisión sobre las mejores prácticas en el proceso de consulta y ayudarla a adaptar sus procesos de participación de las partes interesadas a las necesidades de estas en los ámbitos de la salud pública y la protección de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder werden ad personam berufen; sie beraten die Kommission unabhängig von Weisungen von außen.
los miembros serán nombrados a título personal y deberán asesorar a la Comisión con independencia de toda instrucción externa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder werden ad personam ernannt und müssen die Kommission unabhängig von beruflichen Verbindungen oder externen Weisungen beraten; Stellvertreter dürfen an den Arbeiten der Gruppe nicht teilnehmen.
los miembros se designarán a título personal e individual, lo que excluye la participación de suplentes en las deliberaciones del grupo, y deberán asesorar a la Comisión con independencia de cualquier vínculo profesional o de cualquier otra influencia exterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gremium hat allein die Aufgabe, die Kommission hinsichtlich der Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums zu beraten.
La función de dicho órgano consultivo consistirá exclusivamente en asesorar a la Comisión sobre la puesta en marcha del cielo único europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung einer Expertengruppe, die die Kommission beraten und die Zusammenarbeit zwischen den öffentlichen Aufsichtssystemen für Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften erleichtern soll
por la que se crea un Grupo de expertos para asesorar a la Comisión y facilitar la cooperación entre los sistemas de supervisión pública de los auditores legales y las sociedades de auditoría
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständigengruppe „Verrechnungspreise“ sollte die Kommission in steuerlichen Fragen im Zusammenhang mit Verrechnungspreisen unterstützen und beraten.
El grupo de expertos en precios de transferencia debe asistir y asesorar a la Comisión en cuestiones fiscales relacionadas con los precios de transferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
(18) Die Behörde sollte die Kommission und die nationalen Regulierungsbehörden in Übereinstimmung mit dem gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation beraten und damit zu dessen wirksamer Anwendung beitragen.
(18) La Autoridad debe, en consecuencia, asesorar a la Comisión y a las autoridades nacionales de reglamentación de conformidad con el marco regulador comunitario de las comunicaciones electrónicas, contribuyendo así a su aplicación efectiva.
Korpustyp: EU DCEP
beratendebatiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist es, was die europäischen Bürger wollen: die Erhöhung der technischen Sicherheit durch die Zustimmung zu allen diesen Vorschlägen und Maßnahmen, über die wir derzeit hier beraten.
Esto es lo que requieren los ciudadanos europeos: que se aumente la seguridad técnica mediante la aprobación de todas estas propuestas y medidas, que en estos momentos estamos debatiendo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat einen Entschließungsantrag eingereicht, der jetzt mit den anderen Fraktionen beraten wird.
Nuestro Grupo ha presentado una propuesta de resolución que en estos momentos se está debatiendo con los demás Grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat diesen Vorschlag seit November beraten. Inzwischen ist er zwar zu einer politischen Einigung gelangt, hat aber auch einige Änderungen vorgenommen, die ich wie folgt zusammenfassen möchte: Der Rat möchte, dass der Verwaltungsrat der Agentur aus einem Vertreter je Mitgliedstaat, einschließlich Norwegen und Island, und zwei Vertretern der Kommission besteht.
El Consejo lleva desde noviembre debatiendo esta propuesta y, aunque ha alcanzado un acuerdo político, ha hecho algunos cambios que les resumo a continuación: el Consejo quiere que el Consejo de Administración de la Agencia esté formado por un representante de cada Estado miembro, incluidas Noruega e Islandia, y dos representantes de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr geehrten Kollegen und die Staats- und Regierungschefs, die sich heute in Brüssel treffen, wissen genau, dass sie über mögliche Sanktionen beraten.
Sus Señorías saben, al igual que lo saben los Jefes de Estado o de Gobierno reunidos hoy en Bruselas, que están debatiendo sobre las posibles sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, über den wir heute beraten, ist in der Tat der letzte Fortschrittsbericht des Europäischen Parlaments.
De hecho, el informe que estamos debatiendo hoy es el último informe sobre los progresos de Croacia producido por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund hat sich die Kommission aktiv dafür eingesetzt, daß das Problem des Sorgerechts in der Konvention über Fragen des Familienrechts geregelt werden soll, über die zur Zeit im Rat beraten wird, die sogen. Brüssel II-Konvention.
Es en base a este principio que la Comisión ha trabajado activamente para que la cuestión de la custodia parental se reglamente dentro del Convenio sobre cuestiones de Derecho familiar, que actualmente se está debatiendo en el seno del Consejo, el llamado Convenio de Bruselas II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinien, über die heute beraten wird, sind wichtig und meiner Meinung nach ausgewogen.
Las directivas que se están debatiendo hoy son importantes y, en mi opinión, equilibradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dokumente, über die heute beraten wird, sind aus dem Blickwinkel der gleichen Handlungslogik zu betrachten.
Estos documentos que se están debatiendo hoy deben verse con la misma lógica de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag zur Verteilung der Mittel auf die AKP-Partnerländer wird derzeit zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten beraten.
La Comisión y los Estados miembros están debatiendo la propuesta de la Comisión sobre la distribución de fondos entre los países ACP asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich glaube, dass die Ereignisse, die wir in dieser Woche sowohl im Rat als auch in den Ländern, die mit schwerwiegenden wirtschaftlichen Problemen zu kämpfen haben, beobachtet haben, uns wieder einmal zeigen, warum das Paket, über das wir nun beraten, so wichtig ist.
Señor Presidente, creo que los sucesos que hemos podido observar esta semana, tanto en el Consejo como en aquellos países que están lidiando con problemas económicos muy serios, una vez más nos demuestran por qué es tan importante el paquete sobre el que estamos en este momento debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beratendebatido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird jedoch erst seit 2002 über die Inhalte beraten.
En realidad, sólo se ha debatido acerca del contenido del Acuerdo desde 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, die Frage der Leistungen der Daseinsvorsorge gehörte zu den Themen, über die im Rahmen der Regierungskonferenz beraten wurde.
Señor Presidente, mis queridos colegas, la cuestión de los servicios de interés general ha sido uno de los temas que se han debatido en el contexto de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stellte die portugiesische Präsidentschaft am 5. Juli 2007 den Entwurf einer Aid-for-Trade-Strategie der EU vor, über den gerade in den einschlägigen Einrichtungen des Rates beraten wird.
Por consiguiente, el 5 de julio de 2007, la Presidencia portuguesa presentó un proyecto de estrategia de la UE de ayuda para el comercio que está siendo debatido en las formaciones pertinentes del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Einschnitt widerspricht allem, was wir hier in den vergangenen Monaten beraten haben.
Esta reducción va en contra de todo lo que se ha debatido aquí en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dieses wie folgt begründen: Wir haben in der letzten Woche im Verkehrsausschuß über diese Fragen beraten, aber die Situation hat sich mit dem Inkrafttreten von Amsterdam geändert.
Quiero fundamentarlo de la siguiente manera: en la última semana, en la Comisión de Transportes hemos debatido sobre estas cuestiones, pero la situación ha cambiado con la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben dieses Thema beraten und werden auf der Ministerratstagung am 19. Mai eine Entscheidung treffen.
Los Estados miembros han debatido esta cuestión y tomarán una decisión al respecto en la reunión del Consejo de Ministros del 19 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle mit großer Freude fest, dass der Bericht eine sehr umfassende Unterstützung seitens der drei parlamentarischen Ausschüsse, die über ihn beraten haben, erfahren hat.
Compruebo con agrado que el informe ha contado con un apoyo muy amplio por parte de las tres comisiones parlamentarias que lo han debatido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir die ganze Frage des Auslieferungsersuchens des Terroristen Posada Carriles diskutieren und in den Iberoamerikanischen Gipfel alles einbeziehen, was in Verbindung mit dem steht, was auf dem Iberoamerikanischen Gipfel zwischen der Europäischen Union und Kuba beraten wurde.
Por supuesto, todo lo que significa la petición de extradición del terrorista Posada Carriles y, además, incluir en la Cumbre Iberoamericana todo lo referente a lo ya debatido en esa Cumbre Iberoamericana entre la Unión Europea y Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen miteilen, dass der Rat diesen Vorschlag bereits auf technischer Ebene beraten hat und dass die Reaktionen der Mitgliedstaaten insgesamt sehr ermutigend sind.
Puedo decirles que el Consejo ya ha debatido esta propuesta desde el punto de vista técnico, y las reacciones de los Estados miembros son en general muy alentadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist es unmöglich, etwas zu ändern, denn wir haben in den Ausschüssen sorgfältig beraten, und es ist unmöglich, bis Dienstag nächster Woche in elf Sprachen ein Kompromissergebnis in den verschiedensten Angelegenheiten, die sehr diffizil sind, zu erreichen und mit unseren Kollegen zu debattieren.
En este sentido es imposible modificar nada pues hemos debatido con mucho cuidado en las comisiones y resulta imposible lograr en once idiomas de aquí al martes de la semana próxima un resultado de compromiso en los más diversos asuntos, que son tan difíciles, y discutirlo con los colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beratendebate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Ausschuß wurde bereits darüber beraten; die geführten Beratungen waren ausgewogen und haben zu den erwähnten einstimmigen Schlußfolgerungen geführt, nämlich zur Formulierung der vorliegenden Anfrage.
El debate en comisión ya ha tenido lugar. Fue un debate equilibrado en el que, como he dicho, se llegó a la conclusión unánime de formular la pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe dabei, hier im Parlament, aber auch bei Kommission und Rat auf ebenso viel Kompromissbereitschaft, wie das bei dem Verfahren der Fall war, das wir heute Abend hier beraten.
Yo espero que el Parlamento y también la Comisión y el Consejo demuestren entonces la misma voluntad de compromiso que en el procedimiento objeto del debate de esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer befürwortet diesen Antrag zum Verfahren, gemäß Artikel 143 der Geschäftsordnung wegen Unzulässigkeit nicht über diesen Tagesordnungspunkt zu beraten?
¿Alguien desea intervenir a favor de esta cuestión de orden que propone rechazar el debate sobre este punto del orden del día por razón de inadmisibilidad, de conformidad con el artículo 143 del Reglamento?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten als gewähltes Parlament demokratisch beraten und zwar mit einem präzisen Blick auf die Folgen unseres Tuns.
Como parlamento electo, deseamos iniciar un debate democrático y hacerlo de manera específica en vista de las consecuencias de nuestras acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Präsident der Kommission, meine Damen und Herren! Vor allem möchte ich begrüßen, daß zum ersten Mal in der Geschichte das Regierungsprogramm - ein Wort, das Herrn Prodi und auch mir sehr gefällt - der Kommission für die gesamte Wahlperiode vorgestellt und beraten wird.
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, Señorías, ante todo quiero saludar la presentación y el debate, por primera vez en la historia, del programa de gobierno -que es una palabra que le gusta mucho al Presidente Prodi; a mí también- de la Comisión para toda la legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Unterstützung möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Secchi, nochmals danken und der Hoffnung Ausdruck verleihen, daß wir weitere Gelegenheiten haben werden, eingehender über diese zwar schwierigen, aber wichtigen Themen zu beraten.
Les agradezco este apoyo y vuelvo a dar las gracias al ponente, Sr. Secchi, y espero que tendremos más ocasiones para profundizar el debate en torno a estos temas tan difíciles y a la vez importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre Sache eines Mitglieds des Rates, bei der Präsidentschaft vorstellig zu werden und zu beantragen, daß ein solches Thema auf die Tagesordnung gesetzt wird, damit darüber beraten werden kann, wie weiter zu verfahren ist und ob Änderungen eingeführt werden sollen.
Competería a un miembro del Consejo pedir a la Presidencia que se incluyera un asunto así en el orden del día a fin de que se celebre un debate sobre la vía para avanzar y sobre si se debe introducir algún cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, wie im Bericht gefordert, dass auf internationaler Ebene darüber beraten wird und eingehendere Studien durchgeführt werden.
Tal y como indica el informe, deseamos que se produzca un debate internacional y que se lleve a cabo un estudio pormenorizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also über diesen Punkt sehr eingehend beraten, mit einem Beitrag der finnischen Präsidentschaft und Verabschiedung eines Textes.
Por tanto, celebraremos un amplio debate sobre la cuestión, con la intervención de la Presidencia finlandesa, y que finalizará con la votación de un texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierüber könnte allerdings später in dem Fall beraten werden, daß sich die Lage in Birma erheblich verschlechtern sollte.
No obstante, éstas podrían ser objeto de un debate posterior en el caso en que la situación en Birmania se deteriorase aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beratenconsultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission war, wie sie auch in ihrer Begründung angegeben hat, immer bereit dazu, sich mit den Interessenvertretern zu beraten.
La Comisión siempre ha estado dispuesta a consultar a los interlocutores implicados, como subrayó, además, en su declaración de motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Wissens will sich die britische Regierung mit den Transportunternehmen beraten, und meines Wissens ist sich die britische Regierung auch der speziellen Lage Irlands bewusst. Ich bin sicher, dass sie mit ihren Partnern in Dublin wie in Belfast sprechen wird.
Me consta que el gobierno del Reino Unido desea consultar a los transportistas y también sé que el gobierno del Reino Unido reconoce la particular posición de Irlanda y estoy seguro de que se dirigirá tanto a sus homólogos de Dublín como de Belfast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wären dann in der Lage, über ein Programm zu diskutieren, zu debattieren, es zu beraten und zu verabschieden, und die Union könnte mit einem Programm für das darauf folgende Jahr an die Öffentlichkeit treten.
En ese caso podríamos negociar, debatir, consultar y concluir un programa que la Unión podría presentar para el año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jedem Modell des sozialen Dialogs und der Sozialpartnerschaft haben die Sozialpartner das Recht, Verhandlungen zu führen, zu beraten und Rahmenvereinbarungen vorzuschlagen, die auf europäischer Ebene durchgeführt werden sollten.
En cualquier modelo de diálogo social y de asociación social recae sobre los interlocutores sociales el derecho a negociar, consultar y presentar acuerdos marco para que se apliquen a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns jedoch nicht nur mit Bürgerinnen und Bürgern beraten: Wir müssen zuhören, was sie zu sagen haben, und wir müssen sicherstellen, dass ihre Sichtweisen in allen Rechtsvorschriften, die wir hervorbringen, berücksichtigt werden.
No obstante, no sólo debemos consultar con los ciudadanos: debemos escuchar lo que dicen y garantizar que sus opiniones se tienen en cuenta en cualquier legislación que presentemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo es unterschiedliche Auslegungen gibt, sollte sich die Kommission mit den Mitgliedstaaten beraten, um die Regelungen zu klären.
Cuando surjan diferencias de interpretación, la Comisión debe consultar a los Estados miembros para aclarar las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der nächsten Woche wird eine EU-Troika der SADC-Region einen Besuch abstatten, um mit SADC-Ländern zu beraten, wie weiter vorgegangen werden soll, und um die regionalen Vermittlungsbemühungen mit dem Ziel einer politischen Beilegung der innenpolitischen Krise Simbabwes auf dem Verhandlungswege zu unterstützen.
La troika de la Unión Europea visitará la semana próxima la región de la Comunidad para el Desarrollo del África Austral para consultar con sus países miembros la línea de actuación y para apoyar los esfuerzos realizados en la región para mediar en una solución política negociada de la crisis interna de Zimbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner darauf hinweisen, dass die Kommission nicht nur die Mitteilung zur Demografie angenommen, sondern auch beschlossen hat, mit den europäischen Sozialpartnern über die Frage zu beraten, wie sich Berufs-, Privat- und Familienleben besser miteinander vereinbaren lassen.
Quiero decir también que, además de aprobar la comunicación sobre demografía, la Comisión decidió consultar con los agentes sociales europeos sobre la cuestión de la conciliación de la vida profesional, personal y familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Schlussfolgerung ist erstens: Wenn nationale Positionen in einer außenpolitischen Frage beschlossen werden sollen oder wenn zwei oder drei Länder eine Position festlegen wollen, dann ist es ihre Pflicht, sich zunächst mit allen Partnern in der Europäischen Union zu beraten und gemeinsam eine Lösung der Fragen zu finden.
Nuestra primera conclusión es que si hay que adoptar posiciones nacionales en una cuestión de política exterior, o si dos o tres países desean tomar postura, su obligación es consultar primero a todos sus socios de la Unión Europea y resolver juntos las cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, dass Sie sich nach der Entscheidungsfindung bis Ende Januar mit dem Parlament beraten würden.
Ustedes han dicho, después de haber tomado decisiones, que van a consultar con el Parlamento antes de finales de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beratendebatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgen werden die Fraktionsvorsitzenden in Lissabon sein, um mit der zukünftigen Präsidentschaft über das weitere Verfahren zu beraten.
Mañana, los Presidentes de los Grupos políticos estarán en Lisboa para debatir con la futura presidencia acerca de la evolución futura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Kommission darüber in der nächsten oder spätestens in der übernächsten Woche beraten wird.
Espero que la Comisión pueda debatir el tema la semana que viene o en un plazo de dos semanas como mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir vor Augen haben, Herr Präsident, Herr Kommissar, wenn wir über die künftige GAP beraten, damit wir den Alptraum von 2001 nicht nochmals erleben.
Debemos recordar esto, señor Presidente, señor Comisario, a la hora de debatir la futura PAC, si queremos evitar que se repita la pesadilla de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch dabei, daran zu arbeiten, aber leider wird es nicht möglich sein, in dieser Sitzung darüber zu beraten.
Estamos trabajando en ello pero, lamentablemente, no va a ser posible debatir al respecto en esta sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von der Antwort des Rates und der Kommission wollten wir das weitere Vorgehen beraten.
Nuestra intención era debatir el modo de proceder en base a la respuesta del Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Staats- und Regierungschefs werden über Schlüsselfragen für unsere Zukunft zu beraten haben: über Energieunabhängigkeit, Zuwanderung, Zukunft des Verfassungsvertrags und Erweiterung.
Nuestros Jefes de Estado o de Gobierno van a tener que debatir cuestiones clave para nuestro futuro: independencia energética, inmigración, futuro del Tratado Constitucional y ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Europäische Parlament einen Vorschlag für eine Gesetzesinitiative von Herrn Rasmussen vorlegt, für den in diesem Plenum mit großer Mehrheit gestimmt wurde, handhaben sie es so, dass der betreffende Vorschlag erst dann vorgelegt wird, wenn das Europäische Parlament nicht mehr über ihn beraten kann.
Cuando el Parlamento Europeo presenta la propuesta de una iniciativa legislativa elaborada por el señor Rasmussen, que fue respaldada por la inmensa mayoría de esta sesión plenaria, se las apañan para que la propuesta en cuestión se ponga sobre la mesa cuando el Parlamento Europeo ya no podrá debatir sobre ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, daß es eine Delegation des Parlaments unter dem Vorsitz des Abgeordneten Méndez de Vigo und einen Ausschuß für konstitutionelle Fragen gibt, wo diese Themen ausgiebig beraten werden können.
Ustedes saben que hay una delegación del Parlamento presidida por el diputado Méndez de Vigo y una Comisión de Asuntos Constitucionales donde se pueden debatir estos temas con gran amplitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass sich die Mitgliedstaaten und auch der Ratsvorsitz während unserer heutigen Aussprache verpflichten, tätig zu werden, und nicht nur über die Probleme zu beraten, die uns schon seit vielen Jahren bekannt sind.
Quiero que los Estados miembros, y en efecto la Presidencia, durante nuestro debate de hoy, se comprometan a emprender acciones, no solamente a debatir las cuestiones que ya sabemos desde hace muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema haben wir sehr ausführlich beraten, es war wenig kontrovers, und deshalb ist es auch möglich, dies am Ende einer solchen Tagung zu beraten.
Hemos debatido sobre este tema muy a fondo, no ha habido muchas controversias lo que ha permitido debatir al final de una sesión de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beratenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir über die künftigen Leitlinien der Agrarpolitik zu beraten haben, dann sollten wir uns daran erinnern, damit wir für eine über das gesamte Landesgebiet ausgeglichen verteilte Landwirtschaft eintreten und die Förderung der Konzentration der Tierhaltung sowie die extreme Spezialisierung der Regionen ablehnen.
Cuando nos dispongamos a examinar las futuras pautas de la política agrícola, deberemos recordar esto, con el fin de asegurarnos de fomentar que la agricultura esté uniformemente diseminada por todo el campo y de evitar potenciar que las regiones se especialicen mucho en explotaciones de alta densidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieser Initiativbericht, den wir heute im Plenum debattieren, ist auf Ersuchen des Euro-Mittelmeer-Forums weiblicher Abgeordneter entstanden und ist Bestandteil des allgemeinen Globalisierungskonzepts, über das während des gesamten Wochenendes auf der morgen in Malta beginnenden Tagung beraten wird.
Señor Presidente, este informe de iniciativa que debatimos hoy en el Pleno se hace a petición del foro euromediterráneo de mujeres parlamentarias y forma parte del concepto general de globalización que se va a examinar durante todo este fin de semana en la reunión que comienza mañana en Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich möchte ich dem Parlament ebenfalls danken, dass es der Kommission die Möglichkeit gegeben hat, alle Fragen und Probleme im Zusammenhang mit den explosiven Kampfmittelrückständen und der Verbreitung von leichten und kleinkalibrigen Waffen zu beraten.
También en este caso quisiera agradecer al Parlamento que haya brindado a la Comisión la posibilidad de examinar detenidamente todas las cuestiones y problemas relacionados tanto con los residuos bélicos explosivos como con la diseminación de armas cortas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den anderen Etappen seiner Reise soll das Hauptziel darin bestehen, in Erfahrung zu bringen, was die Nachbarländer zu den Auswirkungen der Situation im Kosovo auf die regionale Sicherheit denken, und zu beraten, wie diesem Anliegen Rechnung getragen werden kann.
En otros lugares su objetivo primordial será el de escuchar lo que hayan de decir los países vecinos sobre las consecuencias para la seguridad regional de la situación en Kosovo y examinar lo que se pueda hacer para satisfacer esas preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ständigen Beschäftigungsausschuß sind künftig nicht nur die Beschäftigungsleitlinien zu beraten, sondern auch die Wirtschaftsleitlinien der EU.
La Comisión permanente de Empleo deberá examinar en el futuro no sólo las directrices relativas al empleo, sino también las directrices económicas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment sind wir mit Vorarbeiten beschäftigt und hoffen, dass wir in der Lage sein werden, noch vor kommendem Sommer potenzielle Vorschläge mit Experten zu beraten.
Ahora estamos haciendo la labor preparatoria y esperamos poder examinar las posibles propuestas con expertos antes del verano, en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent sollte nach meinem Dafürhalten darüber beraten, wie man diese Erwartungen erfüllen und die Kompetenzen und Aufgaben der Union entsprechend anpassen kann.
La Convención, a mi modo de ver, debería examinar cómo estas expectativas pueden recibir una respuesta, si es necesario ajustando las competencias y las misiones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir, zum zweiten Thema überzugehen, das ich mit Ihnen beraten wollte.
Señorías, permítanme que entre en el segundo tema que quería examinar con ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hat der Gipfel zu keinen wesentlichen Entscheidungen geführt, doch bot sich damit für die Staats- und Regierungschefs zweifellos eine wichtige Gelegenheit, darüber zu beraten, wie weit die Verhandlungen auf der Regierungskonferenz vorangeschritten sind.
Si bien la cumbre no tuvo como resultado decisión importante alguna, no cabe duda de que brindó una valiosa oportunidad a los Jefes de Estado o de Gobierno para examinar la marcha de las negociaciones en la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Text, den wir beraten haben, soll eine Richtlinie von 1980 geändert werden, die den Schutz der Arbeitnehmer bei Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers gewährleistet und insbesondere die Nachzahlung von geschuldeten Arbeitsentgelten für einen Mindestzeitraum von drei Monaten garantiert.
El texto que acabamos de examinar pretende revisar una directiva de 1980 que garantiza una protección de los trabajadores asalariados en caso de insolvencia del empresario, y principalmente el pago de los salarios impagados en un tiempo mínimo de tres meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beratenreflexionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte der Rat beim Haushalt jedoch seinen Willen bekommen, müssen wir uns als Parlament sorgfältig über das Programm beraten.
Pero si el Consejo se sale con la suya presupuestariamente, el Parlamento tendrá que reflexionar seriamente sobre el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns auch noch beraten, ob wir darüber nicht eine gesonderte Abstimmung haben.
También reflexionaremos sobre si no debemos celebrar una votación separada sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte der Konvent, der demnächst zusammentritt, um über die Zukunft Europas zu beraten, diese wichtige Frage in seine Tagesordnung aufnehmen.
Por eso la Convención que va a reunirse para reflexionar en el futuro de Europa debería inscribir esta importante cuestión en su orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe der Europäischen Union stehen heute an einem Scheideweg. Der Konvent berät über die neue politische und institutionelle Architektur der Union, und der Zeitpunkt der Erweiterung rückt immer näher.
Estamos en un período importante para el futuro de las Instituciones: la Convención está reflexionando sobre el nuevo orden político e institucional de la Unión y la ampliación está ya cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir zusammen mit den Regierungen der Mitgliedstaaten dringend eine Debatte auf europäischer Ebene organisieren und beraten, wie wir die Ziele von Lissabon in einem Europa der 25 mit einem Haushalt von nur 1 % des Gemeinschaftseinkommens erreichen werden.
Debemos plantear con urgencia, pues, un debate a nivel europeo, conjuntamente con los Gobiernos de los Estados miembros, y reflexionar sobre cómo vamos a emprender los objetivos marcados por la Estrategia de Lisboa en una Europa a 25 con un presupuesto de solo el 1 % de la renta comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beraten,die Beratungen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beraten
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen