Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist unnötig, eine Marktbehörde einzurichten, und sie sollte durch einen im Gemeinschaftsrecht verankerten beratenden Ausschuss ersetzt werden.
Es innecesario crear una autoridad del mercado y debe ser sustituido por un comité asesor regido por el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Protokolle ist die Verstärkung der beratenden Funktion der beiden Einrichtungen.
El objetivo de estos protocolos es reforzar la función asesora de los órganos.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Zunächst einmal sei festgestellt, dass diese Agentur als beratendes Sachverständigengremium gedacht ist.
Señora Presidenta, en primer lugar he de decir que está previsto que esta Agencia sea un órgano asesor experto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirtschafts- und Finanzausschuß hat eine beratende Rolle.
El Comité Económico y Financiero tiene un carácter asesor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck steht der Kommission der beratende Ausschuss zur Verfügung.
Con este objetivo, la Comisión tiene a disposición el comité asesor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht die Kommission in Anbetracht der öffentlichen Interessen und des Strebens der Kommission nach Transparenz und größtmöglicher Zuverlässigkeit der beratenden Ausschüsse mit mir darin konform, dass
A la luz del interés público y de los esfuerzos de la Comisión para garantizar que los comités asesores sean lo más transparentes y fiables posible,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte bei der Ausarbeitung von Projekten nur eine beratende Rolle einnehmen.
La Comisión debe tener una función asesora sólo en el desarrollo de los proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Er wurde von der Kommission aufgefordert, als unabhängige Institution beratend tätig zu sein.
La Comisión ha solicitado su opinión, como institución independiente, en calidad de entidad asesora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt vor allem für die Aufgaben der beratenden Ausschüsse und die Konsultation der Mitgliedstaaten.
Lo anterior se aplica especialmente al trabajo de los comités asesores y de consulta con los Estados miembros.
Datenschutzbeauftragter – Innerhalb der EZB sorgt der Datenschutzbeauftragte für die Anwendung der Bestimmungen der oben genannten Verordnung und steht den für die Datenverarbeitung Verantwortlichen bei der Erfüllung ihrer Pflichten beratend zur Seite ( siehe Artikel 24 der Verordnung ) .
Responsable de la protección de datos – En el BCE , el Responsable de la protección de datos garantiza la aplicación de las disposiciones del Reglamento y asesora a los responsables del tratamiento en el ejercicio de sus obligaciones ( véase el artículo 24 del Reglamento ) .
Korpustyp: Allgemein
beratendasesoramiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Mitgliedstaaten und die internationale Gemeinschaft werden den Bewerberländern helfend und beratend zur Seite stehen müssen.
También los Estados miembros y la comunidad internacional deberán apoyar a los países candidatos con su ayuda y asesoramiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minimalanforderungen im Bereich Umweltschutz sollten definiert werden und deren Erreichbarkeit sollte finanziell und beratend unterstützt werden.
Hay que definir exigencias medioambientales mínimas y que apoyar su consecución con asesoramiento y medios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit für die betroffenen Interessentengruppen, schon in der Vorbereitungsphase beratend einzugreifen, ist wichtig und sogar notwendig.
La posibilidad para los grupos afectados de intervenir ya en la fase preparatoria con su asesoramiento es importante e incluso necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich darf erwartet werden, daß mit diesem Abkommen der Handel zwischen Georgien und der Union erheblich zunehmen wird, aber außerdem hat sich die Europäische Union verpflichtet, zur Wirtschaftsreform, zum Wiederaufbau und zu einer dauerhaften Entwicklung Georgiens finanziell und beratend beizutragen.
Por descontado que se puede esperar que el acuerdo produzca un gran incremento del comercio entre Georgia y la Unión. Además, la Unión Europea se ha comprometido a colaborar con financiación y asesoramiento a la reforma económica, a la reconstrucción y a la consecución de un desarrollo duradero en Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist er jedoch auf Unterstützung angewiesen, und niemand ist besser geeignet, hier beratend zu wirken, als der Konvent selbst, der im Januar wieder einberufen werden sollte, um das am 9. Dezember veröffentlichte Gesamtpaket der Vorschläge des Ratsvorsitzes zu prüfen.
Y no existe nadie más capacitado a la hora de proporcionar asesoramiento que la propia Convención, a la cual habrá que instar en enero a que estudie todo el paquete de propuestas de la Presidencia publicado el pasado 9 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei werden die Generaldirektion Regionalpolitik und mein Kollege, Kommissar Hahn, beratend und unterstützend tätig sein.
La Dirección General de Política Regional y mi colega, el Comisario Hahn, prestarán asesoramiento y apoyo a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten uns in Zukunft darauf konzentrieren, daß die Leute, die in diesem Bereich arbeiten, auch beratend tätig sind und die Betriebe nicht nur als Opfer betrachten, sondern als Grundlage für die Existenz unseres Systems.
Creo que en el futuro deberíamos concentrarnos en que la gente que trabaja en este ámbito actúe también prestando asesoramiento y no considere las empresas como víctimas, sino como la base de la existencia de nuestro sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, daß diese Staaten an dem Ausschuß, zumindest beratend, beteiligt werden sollten.
Creemos que estos Estados deberían participar en el comité correspondiente, al menos a nivel de asesoramiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mittel ( etwa mit Pressemitteilungen , Berichten , Vorträgen und zuletzt der SEPA-Broschüre ) . BERATUNG ZUM LEGISLATIVEN UND REGULATORISCHEN RAHMEN FÜR DAS FINANZSYSTEM UND ZUR DIREKTEN REGELUNGSBEFUGNIS Die EZB und das Eurosystem gestalten den Ausbau des legislativen und regulatorischen Rahmens der EU mit , indem sie sich zu den wichtigsten Strategiefragen und Initiativen beratend äußern .
ASESORAMIENTO SOBRE EL MARCO LEGISLATIVO Y REGULADOR DEL SISTEMA FINANCIERO Y SOBRE LA ADOPCIÓN DIRECTA DE DISPOSICIONES LEGALES El BCE y el Eurosistema contribuyen regularmente al desarrollo del marco legislativo y regulador de la UE , brindando asesoramiento sobre la política monetaria y las iniciativas en curso .
Korpustyp: Allgemein
Zusätzlich erhielten Aufsichtsausschüsse ( Ausschüsse der Stufe 3 ) den Auftrag , die Konvergenz der Aufsichtspraktiken zu fördern , die Zusammenarbeit im Bereich der Aufsicht , einschließlich des Informationsaustauschs über beaufsichtigte Institute , zu verbessern sowie der Kommission beim Entwurf von Durchführungsmaßnahmen beratend zur Seite zu stehen .
Por otro lado , unos comités de supervisión ( denominados comités de nivel 3 ) se encargan de promover la convergencia de las prácticas de supervisión , fomentar la cooperación entre las autoridades supervisoras , mediante el intercambio de información sobre las entidades supervisadas , y ofrecer asesoramiento técnico a la Comisión sobre los proyectos de medidas de aplicación .
Korpustyp: Allgemein
beratendconsultivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und der Rat hat heute vormittag durch seinen Präsidenten, den britischen Finanzminister Brown, bestätigt, daß die Rolle des Parlaments "beratend" ist.
Y el Consejo por medio de su Presidente, del Ministro de Economía Sr. Brown, ha confirmado hoy por la mañana que el papel del Parlamento es "consultivo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung liegt auf "beratend ".
Con especial hincapié en el término "consultivo" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass die Rolle der WHO, zumindest derzeit, rein beratend ist.
Todos sabemos que el papel de la OMS es, al menos de momento, meramente consultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt an den Arbeiten des gemischten Monitoringausschusses beratend teil.
La Comisión participará en los trabajos del comité de supervisión conjunto a título consultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die den Vorsitz des Wissenschaftlichen Rates führende Person und die stellvertretenden Vorsitzenden vor Ort administrativ oder beratend zu unterstützen, kann die Förderform der Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen gemäß Anhang III des Beschlusses Nr. 1982/2006/EG genutzt werden.“
Podrá utilizarse una acción de coordinación y apoyo, con arreglo al anexo III de la Decisión no 1982/2006/CE, para prestar apoyo local administrativo o consultivo al Presidente y los Vicepresidentes del Consejo Científico.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sollte nach Auffassung der Präsidentschaft die Rolle des Europäischen Parlaments in dieser Angelegenheit sein, lediglich beratend (wenn die Einstimmigkeit des Rates beibehalten wird) oder legislativ (Mitentscheidung)?
En definitiva, ¿cuál cree la Presidencia que debe de ser el papel del Parlamento Europeo en este ámbito, es decir, meramente consultivo (si seguimos bajo la unanimidad del Consejo) o legislativo (codecisión)?
Korpustyp: EU DCEP
beratendconsultiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Agentur, die die Dinge aus europäischer Sicht betrachten soll, ist mit Sicherheit notwendig, aber sie muss rein beratend und vollkommen unabhängig tätig sein.
Una agencia destinada a dar un enfoque europeo a la situación es, sin ninguna duda, necesaria, pero debe ser estrictamente consultiva y totalmente independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation Compassion in Dying, eine für das Recht auf einen selbstbestimmten Tod eintretende Nichtregierungsorganisation von Nichtmedizinern, ist an den meisten dieser Fälle beratend beteiligt.
Compassion in Dying, una ONG no médica a favor del derecho a morir, participa de manera consultiva en la mayoría de estos casos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Lebensmittelsicherheitsbehörde sollte beratend hinzugezogen werden.
La Autoridad Alimentaria Europea deberá intervenir después de manera consultiva.
Korpustyp: EU DCEP
Sind zurzeit Förderanträge anhängig, die von Unternehmen stammen, in denen ehemalige Kommissionsmitglieder beschäftigt oder in irgendeiner Weise beratend tätig sind?
¿Están pendientes en la actualidad solicitudes de subvenciones de empresas en las que están contratadas o en las que antiguos miembros de la Comisión tienen algún tipo de función consultiva?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Befugnisse haben sie (regulierend, beratend)?
¿Cuál va a ser exactamente su competencia (reguladora, consultiva)?
Korpustyp: EU DCEP
beratendasesorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus kann eine anerkannte Stelle zur Gefahrenabwehr für Unternehmen oder Hafenanlagen beratend oder unterstützend in Fragen der Gefahrenabwehr - einschließlich Risikobewertungen für das Schiff, Pläne zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff, Risikobewertungen für die Hafenanlage und Pläne zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage - tätig werden.
Una OPR podrá también asesorar a las compañías o instalaciones portuarias en materia de protección, incluidas las evaluaciones de la protección de los buques, los planes de protección de los buques, las evaluaciones de la protección de las instalaciones portuarias y los planes de protección de las instalaciones portuarias.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident und die Vizepräsidenten des Konvents haben ebenfalls ihre Bereitschaft bekundet, den Mitgliedern der Regierungskonferenz beratend zur Seite zu stehen.
El Presidente y los Vicepresidentes de la Convención han expresado su deseo de asesorar a los miembros de la CIG.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Komplexität des Strommarktes müssen sie auch beratend im Hinblick auf die Wettbewerbspolitik tätig sein.
A causa de la complejidad del mercado de la electricidad, las mencionadas autoridades también tienen la función de asesorar sobre políticas de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Fragen zu einem konkreten Auftrag, den Lieferzeiten und Preisen stehen die Mitarbeiter von Blue Getränke gerne telefonisch und per E-Mail beratend zur Seite.
DE
Para preguntas relacionadas con un pedido específico, plazos de entrega y los precios son los empleados de Blue Beverage por teléfono y asesorar a página por e-mail.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
beratendasesoran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses operiert über nationale Kontaktstellen, die den lokalen Behörden beratend zur Seite stehen.
Esta opera mediante centros de contacto nacionales que asesoran a las autoridades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission konsultiert auch interessierte Parteien wie Nichtregierungsorganisationen, lokale Behörden und Vertreter der Industrie und der Zivilgesellschaft. Expertengruppen stehen in fachlichen Fragen beratend zur Seite.
ES
La Comisión consulta también a las partes interesadas, como por ejemplo las organizaciones no gubernamentales, las autoridades locales y los representantes de la industria y la sociedad civil. Hay también grupos de expertos que asesoran sobre cuestiones técnicas.
ES
Auch hier gab und gibt es Vorschläge, die darauf hinauslaufen, dass wir irgendwann einmal unsere neue Antibetrugseinheit auch beratend tätig werden lassen - wir wissen das schon.
También en este sentido ha habido y hay propuestas que apuntan hacia la necesidad de que algún día concedamos también competencias consultivas a nuestra nueva unidad antifraude; esto ya lo sabemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Einrichtung der Agenturen sollten wir allerdings einen nicht so spontanen und viel besser abgestimmten Ansatz verfolgen. Die Agenturen sollten als Beispiel für eine moderne europäische Verwaltungspraxis dienen: beratend, transparent, unabhängig und rechenschaftspflichtig.
Pero debemos adoptar un enfoque mucho menos espontáneo y más coordinado en la creación de estas agencias, que deben convertirse en un modelo de gobernanza europea moderna: consultivas, transparentes, autónomas y responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vertreter der Europäischen Investitionsbank und des Europäischen Investitionsfonds kann bei grenzübergreifenden Programmen, zu denen die Europäische Investitionsbank oder der Europäische Investitionsfonds einen Beitrag leisten, beratend an den Arbeiten teilnehmen.
Un representante del Banco Europeo de Inversiones y del Fondo Europeo de Inversiones podrán participar con funciones consultivas en los programas transfronterizos a los cuales aporten una contribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
beratendopinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Votum des Europäischen Parlaments ist nur beratend.
El voto del Parlamento Europeo es simplemente de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Sitzung vom 22. Oktober 2003 gab der Präsident bekannt, dass der mit beratend befasste Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik gemäss Artikel 162a an der Ausarbeitung des Berichts zu beteiligen ist.
En la sesión del 22 de octubre de 2003, el Presidente del Parlamento anunció que la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, consultada para opinión, debía participar en la elaboración del informe de conformidad con el artículo 162 bis.
Korpustyp: EU DCEP
beratendpapel asesor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es soll eine einheitliche Kontrollinstanz geschaffen werden, die gegebenenfalls auch beratend tätig werden könnte .
Deberá crearse una única instancia de control que, según proceda, podrá desempeñar también un papelasesor.
Korpustyp: EU DCEP
Es soll eine einheitliche Kontrollinstanz geschaffen werden, die gegebenenfalls auch beratend tätig werden soll .
Deberá crearse una única instancia de control que, según proceda, podrá desempeñar también un papelasesor.
Korpustyp: EU DCEP
beratendConsejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter unterstreicht zu Recht die Notwendigkeit einer klaren Abgrenzung zwischen der der Europäischen Behörde zugedachten Aufgabe, beratend zu wirken und Stellungnahmen abzugeben, und der Aufgabe des Risikomanagements, die seiner Auffassung nach bei den Mitgliedstaaten und der Kommission liegt.
El ponente señala con toda razón la necesidad de trazar fronteras muy precisas entre el papel del Consejo y de opinión de la Autoridad Europea y el papel de gestión del riesgo que depende de los Estados miembros y de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren frühere Richter des Gerichtshofs in Luxemburg gegen Bezahlung beratend für Microsoft tätig und ist dies mit der geltenden Moral und der guten Verwaltungspraxis vereinbar?
¿Puede aclarar el Consejo si es cierto que Microsoft ha contratado a antiguos jueces del Tribunal de Luxemburgo en calidad de consultores y cree que ello sería conforme con el código deontológico vigente y con las buenas prácticas administrativas?
Korpustyp: EU DCEP
beratendaconsejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rolle der Kommission muß darin bestehen, beratend tätig zu sein und Instrumente zum Erreichen einer gewissen Konvergenz zwischen den Mitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen, aber es ist nicht ihre Aufgabe, politischen und steuerlichen Interventionismus zu betreiben.
El papel de la Comisión debe consistir en aconsejar, en aportar herramientas para una convergencia entre los Estados miembros, y no practicar el intervencionismo policial o fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Vertreter des Parlaments bei der Erörterung von Schlüsselpunkten im Saal anwesend sind, können sie den Mitgliedstaaten beratend zur Seite stehen, damit letztere sicherstellen können, dass der Text von den EU-Abgeordneten auch gebilligt werden kann.
Si los representantes del Parlamento se encuentran en la sala cuando se debaten cuestiones clave, podrán aconsejar a los Estados miembros sobre la mejor manera de asegurar que el texto sea aprobado por el pleno de la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
beratendpresidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Professor Günther Bachmann, Generalsekretär des Rates für Nachhaltige Entwicklung, steht der Stiftung Deutscher Nachhaltigkeitspreis seit 2008 beratend zur Seite und übernimmt in der Jury des Next Economy Awards den Vorsitz.
DE
Profesor Günther Bachmann, secretario general del Consejo para el Desarrollo Sostenible, asesora a la fundación desde 2008 y es presidente del jurado del Next Economy Award.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
beratendasesoramiento asistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Vorhut traf am 8. Februar in Bamako ein und wird in den nächsten Tagen ihre Arbeit aufnehmen, die darin besteht, Fachwissen weiterzugeben und beratend tätig zu werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
beratendexpertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder der Gruppe, die in regelmäßigem Kontakt stehen und sich einmal jährlich treffen, sind in ihren Herkunftsländern wie auf internationaler Ebene beratend im Bereich des Völkerstrafrechts tätig und berichten in halbjährlichen Abständen (1.
DE
Sus miembros se mantienen regularmente en contacto y son consultados en sus países de origen, así como en el ámbito internacional, como expertos en la materia.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
beratendconsultivo relación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verlassen uns nicht nur auf die Technologie, sondern stehen unseren Kunden beratend zur Seite, um mit ihnen die Vorgehensweise, den Umfang und die Bewertung des Projekts zu erläutern.
Nos adaptamos a cualquier tecnología y adoptamos un enfoque consultivo en relación con la evaluación, planificación y ejecución de los proyectos de nuestros clientes.
Sachgebiete: geografie internet media
Korpustyp: Webseite
beratendconsulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Wir wissen, dass Avnet unseren Kunden den nötigen Support bieten kann und über ausreichend technisches Know-how verfügt, um auch im Bereich Systementwicklung beratend tätig zu werden.“
“Sabemos que Avnet podrá proporcionar a nuestros clientes la asistencia que necesitan, con su experiencia y conocimientos técnicos y la consulta del diseño de sistemas.”
Die ISSAI 5530 soll ORKB, die bei der Prüfung der Katastrophenhilfe mit neuen und akuten Risiken in Bezug auf Betrug und Korruption konfrontiert sind, Unterstützung bieten und bei der entsprechenden Anpassung von Prüfungsverfahren beratend wirken.
ISSAI 5530 asiste a EFS que afrontar nuevos e importantes riesgos agudos de fraude y corrupción y la tarea de adaptar sus procedimientos de auditoria en consecuencia.
Ein BeratenderAusschuss, dem Vertreter der rumänischen Behörden und der Kommission angehören, tritt alle sechs Monate zusammen.
Cada seis meses se reunirá un comitéconsultivo compuesto de representantes de las autoridades rumanas y de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von einigen Erwägungen ist der Rat dem Standpunkt des Parlaments aus erster Lesung sehr weitgehend gefolgt, mit Ausnahme des Komitologieverfahrens (Regelungsausschuss anstatt BeratenderAusschuss).
Dejando aparte determinados considerandos, el Consejo se ha aproximado mucho a la posición del Parlamento en primera lectura, con la excepción del procedimiento de comitología (comité de reglamentación en vez de comitéconsultivo).
Korpustyp: EU DCEP
Mit Wirkung vom 1. Juli 2005 wird ein BeratenderAusschuss, „Europäischer Beirat für Sicherheitsforschung“ (ESRAB) genannt, bei der Kommission eingerichtet.
Queda establecido un comitéconsultivo, adscrito a la Comisión, denominado «Comité Consultivo Europeo de Investigación sobre Seguridad» (CCEIS) con efecto a partir del 1 de julio de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird ein BeratenderAusschuss als Forum für den Gedanken- und Informationsaustausch über Fragen von gemeinsamem Interesse, die in den Aufgabenbereich der Agentur fallen, eingesetzt.
Con este fin se creará un comitéconsultivo que proporcione un foro para cambiar impresiones e información sobre asuntos de interés común en el ámbito de la misión de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird ein BeratenderAusschuss eingesetzt, der als Forum für den Gedanken- und Informationsaustausch über Fragen von gemeinsamem Interesse, die in den Aufgabenbereich der Agentur fallen, dienen soll.
Con este fin se creará un comitéconsultivo que proporcione un foro para cambiar impresiones e información sobre asuntos de interés común en el ámbito de la misión de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Tatsache, dass ein Gemischter BeratenderAusschuss EU-Slowakei zusammen mit dem Wirtschafts- und Sozialausschuss der Europäischen Gemeinschaften eingesetzt wurde, sowie die Tatsache, dass die Sozialpartner und die Zivilgesellschaft im Rahmen ihrer Diskussionen einen Beitrag zur Erweiterung der Europäischen Union leisten können;
Celebra la creación del comitéconsultivo conjunto UE-Eslovaquia ante el Comité Económico y Social, así como que los interlocutores sociales y la sociedad civil puedan contribuir a la ampliación de la UE con sus debates;
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 51 dieser Verordnung kann der CFAS je nachdem, welche Fragen behandelt werden, als Verwaltungsausschuss [Artikel 51 Absatz 2] oder als BeratenderAusschuss [Artikel 51 Absatz 3] tätig werden.
De conformidad con el artículo 51 de este Reglamento, el CFAS puede actuar como un comité de gestión [apartado 2 del artículo 51] o como comitéconsultivo [apartado 3 del artículo 51], en función de los asuntos que examine.
Korpustyp: EU DCEP
Beratende GruppeGrupo Consultivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hochrangige BeratendeGruppe zur Zukunft der Europäischen Justizpolitik
GrupoConsultivo de Alto Nivel sobre el Futuro de la Política Europea de Justicia
Korpustyp: EU IATE
(5) Die BeratendeGruppe prüft und verfasst von sich aus oder auf Antrag der Mitglieder der Beratenden Gruppe oder des Ausschusses Stellungnahmen zu Fragen zur Anwendung dieser Verordnung, die vom Vorsitzenden aufgegriffen werden.
El GrupoConsultivo estudiará y emitirá dictámenes sobre cualquier cuestión relativa a la aplicación del presente Reglamento que plantee el Presidente bien por iniciativa propia bien a petición de los miembros del Grupo o del Comité.
Korpustyp: EU DCEP
Um für eine effiziente Umsetzung der Verordnung und funktionierende Kommunikationskanäle zwischen allen Interessenträgern zu sorgen, muss eine BeratendeGruppe geschaffen werden, an die sich der Ausschuss für Holzhandel wenden kann.
Para permitir una aplicación eficaz del Reglamento y garantizar una buena comunicación entre todos las partes interesadas, debe crearse un GrupoConsultivo que pueda ser consultado por el Comité.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union und die Regierung Guatemalas auf, die BeratendeGruppe der Geberländer einzuberufen, um die Einsetzung der CICIG zu unterstützen und einen nationalen Dialog gegen Straflosigkeit zu befördern;
Insta a la Unión Europea y al Gobierno de Guatemala a que convoquen una reunión del GrupoConsultivo de países donantes con el fin de apoyar la puesta en práctica de la CICIG y de promover un diálogo nacional contra la impunidad;
Korpustyp: EU DCEP
beratende Einrichtungórgano consultivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission richtet bestimmte Formen von Sachverständigengruppen ein, die für sie als beratendeEinrichtung fungieren.
La Comisión Europea ha puesto en funcionamiento determinadas formas de grupos de expertos que funcionan como su órganoconsultivo.
Korpustyp: EU DCEP
beratende Stellungnahmedictamen consultivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische beratende Verbrauchergruppe vertritt die Verbraucher aus der gesamten Europäischen Union (einschließlich der Konsumenten aus den Beitrittsländern, sobald diese EU-Mitglied sind). Die Kommission kann die Gruppe in Fragen, die die Verbraucherinteressen auf Gemeinschaftsebene betreffen, zur Stellungnahme konsultieren.
ES
El Grupo consultivo europeo de los consumidores representa a los consumidores de la Unión Europea (incluidos los países adherentes cuando se conviertan en miembros de la UE) y la Comisión puede pedir su dictamen sobre los problemas que afectan a los consumidores a escala comunitaria.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Binnen zwei Monaten ab der Einreichung des Antrags auf eine Ausnahme durch die letzte betroffene Regulierungsbehörde kann die Agentur den genannten Regulierungsbehörden eine beratendeStellungnahme übermitteln, die als Grundlage für deren Entscheidung dienen könnte.
En el plazo de dos meses a partir de la recepción de la solicitud de exención por la última de las autoridades reguladoras pertinentes, la Agencia podrá presentar un dictamenconsultivo a esas autoridades reguladoras que les pueda servir de base para la toma de su decisión.
der Richtlinie 94/19/EG wird die Bezeichnung "BeratenderBankenausschuss" durch "Europäischer Bankenausschuss" ersetzt.
apartado 1 del artículo 3 de la Directiva 94/19/CE, las palabras "Comitéconsultivobancario" se sustituirán por las palabras "Comité Bancario Europeo".
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 29 Absatz 11 wird die Bezeichnung " BeratenderBankenausschuss " durch die Bezeichnung " Europäischer Bankenausschuss " ersetzt .
En el apartado 11 del artículo 29 , las palabras " El Comitéconsultivobancario podrá dictar " se sustituirán por las palabras " La Comisión Europea podrá solicitar al ComitéBancario Europeo que dicte " .
Korpustyp: Allgemein
In Artikel 24 Absatz 2 und Artikel 49 Absatz 2 wird die Bezeichnung "BeratenderBankenausschuss" durch die Bezeichnung "Europäischer Bankenausschuss" ersetzt.
En el apartado 2 del artículo 24 y en el apartado 2 del artículo 49, las palabras "Comitéconsultivobancario" se sustituirán por las palabras "ComitéBancario Europeo".
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 23 Absatz 1 werden der letzte Satz von Absatz a und der letzte Satz von Absatz b gestrichen . In Artikel 24 Absatz 2 und Artikel 49 Absatz 2 wird die Bezeichnung " BeratenderBankenausschuss " durch die Bezeichnung " Europäischer Bankenausschuss " ersetzt .
En el apartado 1 del artículo 23 , se suprimirán la última frase de la letra a y la última frase de la letra b. En el apartado 2 del artículo 24 y en el apartado 2 del artículo 49 , las palabras " Comitéconsultivobancario " se sustituirán por las palabras " ComitéBancario Europeo " .
Korpustyp: Allgemein
beratende Aufgabenfunciones consultivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission werden von einem Wirtschafts- und Sozialausschuss sowie einem Ausschuss der Regionen unterstützt, die beratendeAufgaben wahrnehmen.
ES
El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión están asistidos por un Comité Económico y Social y por un Comité de las Regiones, que desempeñan funcionesconsultivas.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
( 4 ) Das Europäische Parlament , der Rat und die Kommission werden von einem Wirtschafts - und Sozialausschuss sowie einem Ausschuss der Regionen unterstützt , die beratendeAufgaben wahrnehmen ."
4 . El Parlamento Europeo , el Consejo y la Comisión estarán asistidos por un Comité Económico y Social y por un Comité de las Regiones que ejercerán funcionesconsultivas ."
Korpustyp: Allgemein
Artikel 31 : Die beratenden Einrichtungen der Union ( 1 ) Das Europäische Parlament , der Ministerrat und die Kommission werden von einem Ausschuss der Regionen sowie einem Wirtschafts - und Sozialausschuss unterstützt , die beratendeAufgaben wahrnehmen .
Artículo 31 : Organismos consultivos de la Unión 1 . El Parlamento Europeo , el Consejo de Ministros y la Comisión Europea están asistidos por un Comité de las Regiones y por un Comité Económico y Social , que ejercerán funcionesconsultivas .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass jeder Züchter, Lieferant und Verwender einen benannten Tierarzt mit Fachkenntnissen im Bereich der Versuchstiermedizin oder, falls dies geeigneter ist, einen angemessen qualifizierten Spezialisten hat, der beratendeAufgaben im Zusammenhang mit dem Wohlergehen und der Behandlung der Tiere wahrnimmt.
Los Estados miembros velarán por que cada criador, suministrador y usuario haya designado un veterinario con conocimientos y experiencia en medicina de animales de laboratorio o a un especialista debidamente cualificado si fuera más apropiado, que cumpla funcionesconsultivas en relación con el bienestar y el tratamiento de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um noch mehr Verwirrung zu stiften, würde gemäß Artikel 34 des Vorschlags ein wissenschaftlicher Ausschuss bestehen, dem beratende Funktionen zugewiesen würden und der zu den Tatbeständen von Artikel 3 des Komitologiebeschlusses zählt, dessen Aufgaben und Kompetenzen gegenüber denen, die er seit 1992 besaß, aber beschnitten werden.
Para añadir más confusión, según el artículo 34 de la propuesta, existiría un Comité Científico que al que se le atribuirían funciones consultivas y que entra dentro de los supuestos del artículo 3 de la Decisión de Comitología, pero al que se le reducen funciones y competencias con respecto a las que contaba desde 1992.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beratend
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beratender Ausschuss für die Mehrwertsteuer
Comité del Impuesto sobre el Valor Añadido
Korpustyp: EU IATE
Ich bin ein beratender Detektiv.
Soy un detective de consultoría.
Korpustyp: Untertitel
an seinen Arbeiten mit beratender Stimme teilzunehmen
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Die römischen Carabinieri sind auch vor Ort. In beratender Funktion. In Sachen Zuständigkeit als…
La caballería romana también está aquí, como consejeros. - ¿Entonces la jurisdicción es?
Korpustyp: Untertitel
Ein Forum wichtiger internationaler Menschenrechtsorganisationen wird Frontex beratend zur Seite stehend und einen jährlichen Bericht vorlegen.
Otra de las modificaciones contempladas en el reglamento es la creación de un sistema de Guardia de Fronteras disponible para operaciones conjuntas y misiones de intervención rápida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Quästoren sind Mitlieder des Präsidiums, jedoch lediglich mit beratender Stimme.
Los cuestores se eligen por votación secreta.
Korpustyp: EU DCEP
genannte Beratende Ausschuss kann zur Verbesserung der Informationen und ihrer Verbreitung Stellungnahmen abgeben und Vorschläge machen.
podrá emitir dictámenes y recomendaciones para mejorar la información y su divulgación.
Korpustyp: EU DCEP
Sie nehmen mit beratender Stimme an den Sitzungen des Ausschusses teil.
Los representantes participarán con voz pero sin voto en las reuniones del Comité.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie die örtlichen Behörden und die Vertreter der produktiven Bereiche eventuell beratend unterstützen?
¿Puede la Comisión hacer sugerencias a las autoridades locales y a los representantes de las esferas productivas?
Korpustyp: EU DCEP
Um der veränderten Rolle Rechnung zu tragen, sollte der Beratende Bankenausschuss
A fin de reflejar dicha adaptación, el CCB debe
Korpustyp: EU DCEP
Sie können jedoch an den Arbeiten eines Ausschusses mit beratender Stimme teilnehmen.
Sin embargo, pueden participar en los trabajos -con voz, pero sin voto-.
Korpustyp: EU DCEP
Nimmt diese Organisation in irgendeiner Form beratende Funktionen bei der Kommission wahr?
¿Realiza esta organización algún tipo de tarea de asesoría para la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Wirtschafts - und Währungsunion besitzt das Parlament überwiegend beratende Befugnisse .
Informe Anual del BCE -* 2001 electrónicamente ;
Korpustyp: Allgemein
Um der veränderten Rolle Rechnung zu tragen , sollte der Beratende Bankenausschuss in " Europäischer Bankenausschuss " umbenannt werden .
A fin de reflejar dicha adaptación , el CCB debe recibir la nueva denominación de Comité Bancario Europeo .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings, Herr Kommissar, muß die Kommission für effektiv beratende Ausschüsse sorgen.
No obstante, señor Comisario, la Comisión debe velar porque haya comités deliberativos eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konservativen sind prinzipiell für eine Charta der Grundrechte als beratende Erklärung für die Mitgliedstaaten.
Los conservadores apoyamos el principio de contar con una Carta de los Derechos Fundamentales a modo de recomendación para los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nimmt mit beratender Stimme an den Präsidiumssitzungen teil, über die er Protokoll führt.
Participará con voz pero sin voto en las reuniones de la Mesa, de las que levantará acta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur wird eine Dienstleistungseinrichtung sein und uns beratend zur Seite stehen.
La agencia será un centro de servicios cuya tarea será ayudarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann den Verweis auf die interinstitutionelle beratende Arbeitsgruppe nicht unterstützen.
La Comisión no puede apoyar las referencias que se han hecho al grupo de trabajo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär nimmt mit beratender Stimme an den Präsidiumssitzungen teil, über die er Protokoll führt.
El Secretario General participará en las reuniones de la Mesa con voz pero sin voto, y levantará acta de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitglieder können jedoch vom Ausschuss ermächtigt werden, an seinen Arbeiten mit beratender Stimme teilzunehmen.
Sin embargo, la comisión podrá autorizar la participación de estos diputados en los trabajos con voz pero sin voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Initiativrecht für die Gesetzgebung der Europäischen Union auszuüben und die beratende Rolle der EZB wahrzunehmen
ES
Ambos realizan labores informativas, de consultoría o de orientación para lograr que nuestros clientes tengan unas relaciones comerciales satisfactorias.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Es muss hervorgehoben werden, dass der beratende Ausschuss eine Schlüsselrolle bei der Koordinierung innerhalb der ESA spielt.
Es importante establecer que el Comité Mixto desempeña un papel clave en la coordinación entre EAS.
Korpustyp: EU DCEP
Der große Vorteil meiner Stellung als beratender Detektiv ist der, dass ich mir meine Klienten selbst aussuchen kann.
La gran ventaja de ser detective consulto…...es que puedo elegir a mis clientes.
Korpustyp: Untertitel
Ein Abgeordneter kann bis zu 25 % der Zulage für parlamentarische Assistenten für Dienstleistungen wie Recherchen oder anderweitige beratende Tätigkeiten verwenden.
Un eurodiputado podrá utilizar un máximo de un 25% de las prestaciones de asistencia parlamentaria para servicios como estudios de investigación u otro trabajo de asesoría.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rechnungshof hat gegenüber dem Europäischen Parlament und insbesondere gegenüber dessen Haushaltskontrollausschuss eine hervorgehobene unterstützende wie auch beratende Funktion.
El Tribunal de Cuentas Europeo desempeña con respecto al Parlamento Europeo y, en particular, su Comisión de Presupuestos, una importante función de asesoría y asistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der dazu eingesetzte beratende Ausschuß kann seine Arbeit mit unserer Unterstützung in dem neuen Hilfsrahmen natürlich fortsetzen.
Obviamente, el comité de seguimiento que ha sido creado con este fin cuenta con nuestra ayuda para proseguir sus actividades en este nuevo marco de asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es arbeitet eine Beratende Task Force, deren Ziel darin besteht, Kroatien ihre Kompetenz und technische Hilfe bei den Vertragsverhandlungen anzubieten.
Entre la Unión y Croacia ejerce sus funciones, entre otros, un grupo de consejeros cuya misión es ofrecerle a Croacia su experiencia y ayuda técnica en el marco de las negociaciones para los acuerdos de normalización de las relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Vorbereitung der Aufhebung der Ausnahmeregelungen nach Artikel 140 des genannten Vertrags nimmt die EZB eine beratende Funktion wahr .
El BCE emitirá dictámenes para preparar la supresión de las excepciones especificadas en el artículo 140 de dicho Tratado .
Korpustyp: Allgemein
Die jetzt zu beratende und mit der Slowakei zu besprechende Beitrittspartnerschaft wird in diesem Bereich entsprechende Programme enthalten.
La Asociación para la adhesión que ahora se debe decidir y negociar con Eslovaquia incluirá los correspondientes programas en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verweis auf eine interinstitutionelle beratende Arbeitsgruppe - ein Thema, das wir schon früher besprochen haben - wirft einige Probleme auf.
La referencia a un grupo de trabajo interinstitucional, un tema sobre el que ya hemos intercambiado ideas con anterioridad, genera problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Vorbereitung der Aufhebung der Ausnahmeregelungen nach Artikel 122 dieses Vertrags nimmt die EZB eine beratende Funktion wahr .
El BCE emitirá dictámenes para preparar la supresión de las excepciones especificadas en el artículo 122 del Tratado .
Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Kommission kann im Rahmen von ECHO sehr gut in beratender Funktion tätig werden und Unterstützung leisten.
La Comisión Europea tiene la posibilidad de facilitar un excelente aseroramiento y apoyo a través de ECHO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beratende Gruppe für die Prüfungen ermittelt, kategorisiert und beschreibt etwaige von ihr aufgedeckte Probleme und schlägt mögliche Lösungen vor.
Además, deberá señalar, categorizar y describir todos los problemas que detecte y proponer posibles soluciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statsbygg ist für die norwegische Regierung in Bau- und Immobilienangelegenheiten eine verwaltende und beratende Stelle und bietet Regierungsorganisationen Immobilien an.
El Statsbygg actúa en nombre del Gobierno noruego como gestor y consejero en asuntos inmobiliarios, poniendo a disposición de los organismos gubernamentales diferentes tipos de edificios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der große Vorteil meiner Stellung als beratender Detektiv ist der, dass ich mir meine Klienten selbst aussuchen kann.
La gran ventaja de ser un detective es que yo elijo a mis clientes.
Korpustyp: Untertitel
Das Präsidium besteht aus dem Präsidenten und den 14 Vizepräsidenten sowie sechs Quästoren, die eine beratende Stimme haben.
La totalidad de esta contrapartida se asignará al apoyo de la política del sector pesquero elaborada por el Gobierno de Costa de Marfil.
Korpustyp: EU DCEP
Er nimmt außerdem beratende Aufgaben im Zusammenhang mit allen Fragen wahr, die den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft betreffen.
ES
Debido a los costes energéticos en aumento, una comprobación de su instalación resulta ser una inversión práctica, en la que estaremos a su lado y le asesoraremos con mucho gusto.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Neben seiner anwendungsorientierten Forschung ist deshalb die beratende Tätigkeit in Politik und Gesellschaft zentrale Aufgabe des Deutschen Instituts für Menschenrechte.
DE
Coherente con el enfoque aplicado de su quehacer en el ámbito de la investigación, el Instituto alemán de Derechos Humanos desarrolla una importante línea de trabajo en el área de las asesorías al mundo político y social.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp: Webseite
Nach einer in Stresa geschlossenen Vereinbarung der Finanzminister wollen diese darauf hinwirken, dass das EP zukünftig nur eine beratende Rolle bei der Haushaltsaufstellung einnehmen darf.
Respecto a Rusia, la situación en Chechenia y el estado de la democracia se identifican como los mayores obstáculos para la buena marcha de la asociación UE- Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Es soll ein Gemischter Beratender Ausschuss eingesetzt werden, der nach Artikel 52 des Abkommens den Gemischten Ausschuss bei der Förderung des Dialogs mit der Zivilgesellschaft unterstützt.
52 del Acuerdo para ayudar a la Comisión mixta a promover el diálogo con la sociedad civil.
Korpustyp: EU DCEP
Letztere soll als beratendes Gremium konzipiert werden und die Tätigkeit des Parlaments und des Rates unterstützen sowie die in ihren Netzen gesammelten Informationen und einschlägigen fachlichen Erkenntnisse nutzen.
También sugiere que reorienten el presupuesto público y reorganicen el sector público hacia inversiones en recursos físicos y humanos, infraestructuras y conocimiento, y destaca la necesidad de intensificar los esfuerzos para promover las ciencias del futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Für mich sieht es so aus, als seien die meisten ihrer Nebentätigkeite…beratende Tätigkeiten oder Tätigkeiten als Direkto…innerhalb der Finanzdienstleistungsbranche.
Parece que la mayoría de sus actividades fuera de aqu…...son asesoría de la industria financier…...y membresía en sus directivas.
Korpustyp: Untertitel
Drittens sollten stärker als bisher Projekte in entscheidenden Bereichen wie zum Beispiel der Wasserversorgung, der Energieerzeugung, der Telekommunikation und des Verkehrs anstatt beratende Tätigkeiten und Seminare gefördert werden.
el desplazamiento del centro de gravedad del gasto hacia proyectos de mayor envergadura en cuanto a infraestructuras, según nos piden los representantes de los terceros países mediterráneos todas las veces que nos reunimos con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Berichterstatterin, dass sie auch meine Änderungsvorschläge in den Bericht aufgenommen hat, in denen ich die Mitgliedstaaten auffordere, die beratend tätigen Verbraucherorganisationen finanziell zu unterstützen.
Quiero dar las gracias a la ponente por incorporar a su informe mi enmiendas, en las que solicitaba a los Estados miembros que proporcionaran apoyo financiero a las organizaciones de consumidores en el ámbito de los servicios de consultoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns alle an einen Tisch setzen und ihnen beratend zur Seite stehen, und sie müssen verstehen, dass dieses Vorhaben in ihrem Interesse liegt.
Hemos de sentarnos alrededor de la misma mesa, hemos de consultarlos y ellos han de comprender que el esfuerzo que se está haciendo es en interés suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Vorbereitung der Aufhebung der Ausnahmeregelungen nach Artikel III-198 der Verfassung nimmt die Europäische Zentralbank eine beratende Funktion wahr.
El Banco Central Europeo emitirá dictámenes para preparar la supresión de las excepciones especificadas en el artículo III-198 de la Constitución.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
EZB Jahresbericht 2006 Wirtschafts - und Finanzausschuss ( WFA ) ( Economic and Financial Committee -- EFC ) : Beratendes Gemeinschaftsgremium , das an der Vorbereitung der Arbeit des ECOFIN-Rats und der Europäischen Kommission mitwirkt .
Tratamiento automatizado de principio a fin : tratamiento de las operaciones y transferencias de pagos , incluida la tramitación automatizada de la generación , confirmación , compensación y liquidación de las órdenes de pago .
Korpustyp: Allgemein
Wenn wir belegen können, wer zu einem bestimmten Legislativpaket beratend tätig war, verleiht dies dem Verfahren Rechtmäßigkeit, was für uns alle hier so wichtig ist.
El hecho de que podamos mostrar a quién se ha consultado acerca de un paquete legislativo cualquiera otorga legitimidad al proceso, que tan importante es para los que nos encontramos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich füge hinzu, daß der Beratende Wissenschaftliche Ausschuß für die Prüfung der Toxizität und Ökotoxizität, der von uns mit diesem Vorschlag befaßt wurde, ihn unterstützt hat.
Debo añadir que el Comité de toxicidad y de ecotoxicidad, es decir, el Comité científico a quien a través nuestro se le sometió esta propuesta, le ha dado su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schutz unserer institutionellen Vorrechte haben wir zudem Forderungen abgewiesen, die darauf abzielten, zur Umsetzung von Maßnahmen ein Verwaltungsausschussverfahren einzuführen, so dass ein beratender Ausschuss schließlic…
Al proteger nuestras prerrogativas institucionales, también nos hemos opuesto a las demandas para introducir un procedimiento del comité de gestión para poner en marcha medidas de modo que finalmente un comité evaluado…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem freue ich mich, dass der Wirtschaft eine Rolle bei der Zusammensetzung und der Arbeitsweise der Agentur zugebilligt wurde, wenn auch nur eine beratende Rolle.
Desde la perspectiva de aquellos de nosotros que trabajamos en el ámbito del mercado interior, es importante resaltar que esta es una de las razones citadas en concreto para el establecimiento de la Agencia de Seguridad de la Información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie mit diesen Daten dann auch rechtzeitig in den Ausschuss für internationalen Handel kommen, so dass wir im Ausschuss mit Ihnen beratend darüber reden können.
Espero que, si los consigue, no tarde usted mucho en presentarlos a la Comisión de Comercio Internacional, para que sus miembros podamos debatir con usted y asesorarle al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beobachtungs- und Informationszentrum für den Katastrophenschutz bewertet die Gesamtlage und hat beratende Funktion hinsichtlich der Hilfeleistungen für die am stärksten betroffenen Mitgliedstaaten und gegebenenfalls für Drittländer.
El Centro de Control e Información de Protección Civil evaluará la situación global y asesorará sobre la asistencia que deba prestarse a los Estados miembros más afectados y, en su caso, a los terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beratende Ausschuss für Ökosysteme (ACE) des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) hat in dem Bericht vom Jahr 2002 das Verbreitungsgebiet der so genannten „Darwin Mounds“ eingehend beschrieben.
El informe 2002 del ACE (Advisory Committee on Ecosystems del CIEM) identifica el área de repartición de los "Darwin Mounds".
Korpustyp: EU DCEP
in Betonung der Notwendigkeit, die Generalversammlung so zu stärken, dass sie ihre Funktion als das wichtigste beratende und repräsentive Organ der Vereinten Nationen wirksam wahrnehmen kann,
Insistiendo en la necesidad de reforzar a la Asamblea General, a la que habría que hacer funcionar eficazmente como principal órgano deliberativo y representativo de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
Hierzu sollte eine Komponente betreffend Energie, Umwelt, Wissenschaft, Technologie und Innovation in das Abkommen aufgenommen werden und darin einen hohen Stellenwert erhalten. - 3 - … BERATENDES SOZIALFORUM DES MERCOSUR
ES
A tal efecto, sería conveniente que el acuerdo incorporara y dotara de gran relevancia un componente destinado a la energía, el medio ambiente, la ciencia, la tecnología y la innovación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein kaufmännisches Team, das Ihnen beratend zur Seite steht und zusammen mit Ihnen ein individuelles Produkt ausarbeitet, das Ihren Erwartungen entspricht
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das Pentagon meldet, dass die Ausbilder der amerikanischen Armee inzwischen die Leute weniger anbrüllen, weil die heutige Generation besser auf Anleiter reagiert, die eine stärker beratende Rolle spielen.
El Pentágono informa que los instructores del ejército estadounidense dan menos gritos porque la generación actual responde mejor a quienes desempeñan un papel más parecido al de un consejero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reed Brody koordiniert die weltweiten Aktivitäten, um Habré vor Gericht zu bringen. Er ist Dozent an der Columbia Law School und beratender Direktor von Human Rights Watch.
Reed Brody, quien está coordinando los esfuerzos a nivel mundial para llevar a juicio a Habré, es catedrático en la Escuela de Derecho de Columbia y Director de Promoción Legal de Human Rights Watch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Achim Steiner ist stellvertretender Generalsekretär der Vereinten Nationen und Leiter des UN-Umweltprogramms (UNEP ), das dem Pekinger Organisationskomitee in Umweltfragen beratend zur Seite steht.
Achim Steiner es subsecretario general de las Naciones Unidas y director ejecutivo del Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA ), que está asistiendo al Comité Organizador de Beijing en materia de cuestiones medioambientales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie Ihre IT-Systeme GFT anvertrauen, können Sie sicher sein, dass wir absolut transparent arbeiten und Ihnen jederzeit beratend zur Seite stehen.
Si confía a GFT sus sistemas de TI, puede estar seguro de que trabajaremos con total transparencia y que siempre estaremos a su disposición para ayudarle.
Das Deloitte Manufacturing Team verfügt über breite industriespezifische Expertise - von globaler sowie nationaler Reichweite - und steht Ihrem Unternehmen vom Konzept bis zur Durchführung beratend zur Seite.
El grupo de Manufacturing de Deloitte tiene un profundo conocimiento específico de la industria, con un alcance tanto local como global, y una perfecta comprensión del equilibrio entre concepto y ejecución.
Die Versammlung hat eine beratende Rolle zu allen Themen, die in den Bereich der Partnerschaft zwischen Europa und den anderen Mittelmeeranrainerstaaten fallen und überwacht die Umsetzung der Assoziierungsabkommen.
EUR
La Asamblea dispone de una función consultativa para todos los temas que se deriven de la colaboración euromediterránea y garantiza el seguimiento de la aplicación de los acuerdos de asociación.
EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten mit einem ausgesuchten Netzwerk von befreundeten Kanzleien zusammen, die uns bei den besonderen Aspekten des Schweizer Rechts beratend zur Seite stehen.
Wir stehen Ihnen in weiten Teilen der Welt beratend zur Seite, von der EU bis zu den internationalen Haupthäfen und -märkte, darunter Singapur, Hong Kong und Abu Dhabi.
Podemos proporcionar una cobertura geográfica excepcional con especialistas en toda la UE y en puertos y mercados internacionales clave, incluidos los de Singapur, Hong Kong y Abu Dabi.
In unserer überregionalen und expandierenden Partnerschaft betreuen wir unsere Mandanten seit 1976 sowohl beratend als auch forensisch auf allen Gebieten des Wirtschaftsrechts.
DE
En nuestra Sociedad de Abogados con representación en numerosas regiones y en continua expansión, asesoramos jurídicamente y representamos procesualmente a nuestros clientes en todos los campos del Derecho de Empresa.
DE