linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beratend asesor 43
[Weiteres]
beratend asesora 2

Verwendungsbeispiele

beratend asesor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Profis von NÜSSLI standen bei diesem Projekt beratend zur Seite und führten diverse Arbeiten aus. ES
Los profesionales de NUSSLI prestaron servicios asesores en este proyecto y llevaron a cabo diversos trabajos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist unnötig, eine Marktbehörde einzurichten, und sie sollte durch einen im Gemeinschaftsrecht verankerten beratenden Ausschuss ersetzt werden.
Es innecesario crear una autoridad del mercado y debe ser sustituido por un comité asesor regido por el Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Protokolle ist die Verstärkung der beratenden Funktion der beiden Einrichtungen.
El objetivo de estos protocolos es reforzar la función asesora de los órganos.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Zunächst einmal sei festgestellt, dass diese Agentur als beratendes Sachverständigengremium gedacht ist.
Señora Presidenta, en primer lugar he de decir que está previsto que esta Agencia sea un órgano asesor experto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirtschafts- und Finanzausschuß hat eine beratende Rolle.
El Comité Económico y Financiero tiene un carácter asesor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck steht der Kommission der beratende Ausschuss zur Verfügung.
Con este objetivo, la Comisión tiene a disposición el comité asesor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht die Kommission in Anbetracht der öffentlichen Interessen und des Strebens der Kommission nach Transparenz und größtmöglicher Zuverlässigkeit der beratenden Ausschüsse mit mir darin konform, dass
A la luz del interés público y de los esfuerzos de la Comisión para garantizar que los comités asesores sean lo más transparentes y fiables posible,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte bei der Ausarbeitung von Projekten nur eine beratende Rolle einnehmen.
La Comisión debe tener una función asesora sólo en el desarrollo de los proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde von der Kommission aufgefordert, als unabhängige Institution beratend tätig zu sein.
La Comisión ha solicitado su opinión, como institución independiente, en calidad de entidad asesora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt vor allem für die Aufgaben der beratenden Ausschüsse und die Konsultation der Mitgliedstaaten.
Lo anterior se aplica especialmente al trabajo de los comités asesores y de consulta con los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beratender Arzt . .
Beratender Ausschuss comité consultivo 7 .
Beratender Verbraucherbeirat . .
Beratender Verbraucherrat . .
Beratender Bankausschuss .
Beratender Verbraucherausschuss . . .
Beratender Lebensmittelausschuss .
Beratender Währungsausschuß .
Beratender Ernennungsausschuss . .
Beratender Assoziationsausschuss .
beratende Funktion .
Beratende Gruppe Grupo Consultivo 4 .
Beratender Kulturausschuss .
beratende Einrichtung órgano consultivo 1
beratende Stellungnahme dictamen consultivo 2
Beratender Beförderungsausschuss .
Beratender Programmausschuss . .
Beratender Gewerkschaftsausschuss . . .
Beratender Bankenausschuss Comité consultivo bancario 4 . .
Beratender Veterinärausschuss .
Beratender Verkehrsausschuss .
beratende Aufgaben funciones consultivas 5
Beratender Industrieausschuss .
Beratender Managementausschuss . .
Beratende Verteidigungsgruppe .
beratende Stimme . .
beratender Architekt .
beratender Ingenieur . .
Beratender Energieausschuss .
beratendes Forum .
Beratender Kontrollausschuß .
beratender Waehrungsausschuss .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beratend

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beratender Ausschuss für die Mehrwertsteuer
Comité del Impuesto sobre el Valor Añadido
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin ein beratender Detektiv.
Soy un detective de consultoría.
   Korpustyp: Untertitel
an seinen Arbeiten mit beratender Stimme teilzunehmen
participar en los trabajos con voz pero sin voto
   Korpustyp: EU IATE
Beratende Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
supervisión del proceso de reformas
   Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für die soziale Sicherheit
- Ministerio de Justicia, Gobierno Escocés
   Korpustyp: EU DCEP
Sie arbeitet seit 1984 als beratende Astrologin.
Practica la consultoría astrológica desde 1984.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Disziplinarische und beratende Vereinbarungen mit Angestellten
acuerdos disciplinarios y de consultoría con los empleados
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Das Parlament hat in dieser Frage allerdings allein beratende Funktion.
Las nuevas normas podrían estar en vigor a partir de 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann gedenkt die beratende Gruppe, ihre ersten Schlussfolgerungen vorzulegen?
¿En qué fecha tiene previsto presentar sus primeras conclusiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europaparlament sei keine beratende Kammer, sondern ein echter Gesetzgeber.
Por este motivo, Pöttering animó a los búlgaros a votar.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag sieht eine beratende Rolle des Europäischen Parlaments vor.
El Tratado prevé que se consulte al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der WWU besitzt das Parlament überwiegend beratende Befugnisse .
véase Criterios de convergencia .
   Korpustyp: Allgemein
Ferner haben Betriebsvorschriften nur unverbindlichen Charakter (beratende Rundschreiben).
Por otra parte, la reglamentación en materia de explotación tenía únicamente un carácter no vinculante (circulares indicativas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quästoren sind Mitglieder des Präsidiums mit beratender Stimme.
Los Cuestores serán miembros de la Mesa con voz pero sin voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hochrangige Beratende Gruppe zur Zukunft der Europäischen Justizpolitik
Grupo "Futuro de la Justicia"
   Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz
Comité para la Evaluación de Riesgos en Farmacovigilancia
   Korpustyp: EU IATE
Beratende Ausschüsse für die Wohnverhältnisse in der Landwirtschaft
- Gabinete del Viceprimer Ministro
   Korpustyp: EU DCEP
In die Definition von „Behörden” wurden beratende Gremien einbezogen.
El informe se adoptó en comisión por 18 votos a favor y 10 en contra.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Lemon für einige Zeit beratend zur Seite gestanden.
Llevo siendo el mentor de Lemon algún tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lemon für einige Zeit beratend zur Seite gestanden.
He sido el mentor de Lemon por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beratende Ausschuss für die Koordinierung der Betrugsbekämpfung (Cocolaf) ES
Comité de coordinación de la lucha contra el fraude (Cocolaf) ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission beteiligt sich beratend an der Arbeit des ERC . ES
Esta última participa en los trabajos en calidad de consejera. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unser Team steht Ihnen gerne beratend zur Seite. DE
Nuestro equipo estará encantado de ayudarle. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Juri Viktor Stork ist Astrologe und seit 1992 beratend tätig.
Juri Viktor Stork es un astrólogo que trabaja en Zürich desde 1992.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Die römischen Carabinieri sind auch vor Ort. In beratender Funktion. In Sachen Zuständigkeit als…
La caballería romana también está aquí, como consejeros. - ¿Entonces la jurisdicción es?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Forum wichtiger internationaler Menschenrechtsorganisationen wird Frontex beratend zur Seite stehend und einen jährlichen Bericht vorlegen.
Otra de las modificaciones contempladas en el reglamento es la creación de un sistema de Guardia de Fronteras disponible para operaciones conjuntas y misiones de intervención rápida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Quästoren sind Mitlieder des Präsidiums, jedoch lediglich mit beratender Stimme.
Los cuestores se eligen por votación secreta.
   Korpustyp: EU DCEP
genannte Beratende Ausschuss kann zur Verbesserung der Informationen und ihrer Verbreitung Stellungnahmen abgeben und Vorschläge machen.
podrá emitir dictámenes y recomendaciones para mejorar la información y su divulgación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie nehmen mit beratender Stimme an den Sitzungen des Ausschusses teil.
Los representantes participarán con voz pero sin voto en las reuniones del Comité.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie die örtlichen Behörden und die Vertreter der produktiven Bereiche eventuell beratend unterstützen?
¿Puede la Comisión hacer sugerencias a las autoridades locales y a los representantes de las esferas productivas?
   Korpustyp: EU DCEP
Um der veränderten Rolle Rechnung zu tragen, sollte der Beratende Bankenausschuss
A fin de reflejar dicha adaptación, el CCB debe
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können jedoch an den Arbeiten eines Ausschusses mit beratender Stimme teilnehmen.
Sin embargo, pueden participar en los trabajos -con voz, pero sin voto-.
   Korpustyp: EU DCEP
Nimmt diese Organisation in irgendeiner Form beratende Funktionen bei der Kommission wahr?
¿Realiza esta organización algún tipo de tarea de asesoría para la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Wirtschafts - und Währungsunion besitzt das Parlament überwiegend beratende Befugnisse .
Informe Anual del BCE -* 2001 electrónicamente ;
   Korpustyp: Allgemein
Um der veränderten Rolle Rechnung zu tragen , sollte der Beratende Bankenausschuss in " Europäischer Bankenausschuss " umbenannt werden .
A fin de reflejar dicha adaptación , el CCB debe recibir la nueva denominación de Comité Bancario Europeo .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings, Herr Kommissar, muß die Kommission für effektiv beratende Ausschüsse sorgen.
No obstante, señor Comisario, la Comisión debe velar porque haya comités deliberativos eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konservativen sind prinzipiell für eine Charta der Grundrechte als beratende Erklärung für die Mitgliedstaaten.
Los conservadores apoyamos el principio de contar con una Carta de los Derechos Fundamentales a modo de recomendación para los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nimmt mit beratender Stimme an den Präsidiumssitzungen teil, über die er Protokoll führt.
Participará con voz pero sin voto en las reuniones de la Mesa, de las que levantará acta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur wird eine Dienstleistungseinrichtung sein und uns beratend zur Seite stehen.
La agencia será un centro de servicios cuya tarea será ayudarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann den Verweis auf die interinstitutionelle beratende Arbeitsgruppe nicht unterstützen.
La Comisión no puede apoyar las referencias que se han hecho al grupo de trabajo interinstitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär nimmt mit beratender Stimme an den Präsidiumssitzungen teil, über die er Protokoll führt.
El Secretario General participará en las reuniones de la Mesa con voz pero sin voto, y levantará acta de las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitglieder können jedoch vom Ausschuss ermächtigt werden, an seinen Arbeiten mit beratender Stimme teilzunehmen.
Sin embargo, la comisión podrá autorizar la participación de estos diputados en los trabajos con voz pero sin voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Initiativrecht für die Gesetzgebung der Europäischen Union auszuüben und die beratende Rolle der EZB wahrzunehmen ES
ejercer el derecho a proponer disposiciones legislativas de la Unión y cumplir con el deber de asesoría del BCE; ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wahrnehmung beratender Funktionen gegenüber Organen der Europäischen Union und nationalen Behörden: ES
Las actividades de asesoría a las instituciones de la Unión y a las autoridades nacionales: ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Quästoren sind Mitlieder des Präsidiums, jedoch lediglich mit beratender Stimme.
Esta elección se llevará a cabo con arreglo a las normas aplicables a la elección de los Vicepresidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sind weitere 1,6 Mio. EUR für beratende Begleitmaßnahmen bei den Kreditinstituten vorgesehen. DE
Al mismo tiempo, se prevén otros 1,6 millones de euros para el financiamiento de medidas adjuntas de asesoría a instituciones crediticias. DE
Sachgebiete: ressorts immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit den Ergebnissen dieser Arbeit stehen wir den Landwirten beratend zur Seite. DE
Con los resultados de este trabajo estamos del lado de los agricultores para asesorarlos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Daher können wir dir professionell, kompetent beratend und unterstützend zur Seite stehen. DE
Por lo tanto somos capaces de darte una atención competente, profesional y te aconsejamos de acuerdo a lo que requieres. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
FedEx bietet Ihnen jederzeit einen überzeugenden Qualitätsservice und steht Ihnen beratend zur Seite.
FedEx está comprometido a entregar un servicio de calidad, especialmente cuando requieres apoyo.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Besondere Erwähnung Wissen und Engagement in dieser Angelegenheit, er warviele Jahre lang ständige beratende Branchenführer
Especial mención merece el conocimiento y dedicación a esta materia en la cual durante años se ha asesorado a empresas líderes del sector.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Beide realisieren sie Aufklärungsarbeit, beratend oder orientierend, mit dem Endziel zufriedene Kunden zu haben.
Ambos realizan labores informativas, de consultoría o de orientación para lograr que nuestros clientes tengan unas relaciones comerciales satisfactorias.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es muss hervorgehoben werden, dass der beratende Ausschuss eine Schlüsselrolle bei der Koordinierung innerhalb der ESA spielt.
Es importante establecer que el Comité Mixto desempeña un papel clave en la coordinación entre EAS.
   Korpustyp: EU DCEP
Der große Vorteil meiner Stellung als beratender Detektiv ist der, dass ich mir meine Klienten selbst aussuchen kann.
La gran ventaja de ser detective consulto…...es que puedo elegir a mis clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abgeordneter kann bis zu 25 % der Zulage für parlamentarische Assistenten für Dienstleistungen wie Recherchen oder anderweitige beratende Tätigkeiten verwenden.
Un eurodiputado podrá utilizar un máximo de un 25% de las prestaciones de asistencia parlamentaria para servicios como estudios de investigación u otro trabajo de asesoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rechnungshof hat gegenüber dem Europäischen Parlament und insbesondere gegenüber dessen Haushaltskontrollausschuss eine hervorgehobene unterstützende wie auch beratende Funktion.
El Tribunal de Cuentas Europeo desempeña con respecto al Parlamento Europeo y, en particular, su Comisión de Presupuestos, una importante función de asesoría y asistencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der dazu eingesetzte beratende Ausschuß kann seine Arbeit mit unserer Unterstützung in dem neuen Hilfsrahmen natürlich fortsetzen.
Obviamente, el comité de seguimiento que ha sido creado con este fin cuenta con nuestra ayuda para proseguir sus actividades en este nuevo marco de asistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es arbeitet eine Beratende Task Force, deren Ziel darin besteht, Kroatien ihre Kompetenz und technische Hilfe bei den Vertragsverhandlungen anzubieten.
Entre la Unión y Croacia ejerce sus funciones, entre otros, un grupo de consejeros cuya misión es ofrecerle a Croacia su experiencia y ayuda técnica en el marco de las negociaciones para los acuerdos de normalización de las relaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Vorbereitung der Aufhebung der Ausnahmeregelungen nach Artikel 140 des genannten Vertrags nimmt die EZB eine beratende Funktion wahr .
El BCE emitirá dictámenes para preparar la supresión de las excepciones especificadas en el artículo 140 de dicho Tratado .
   Korpustyp: Allgemein
Die jetzt zu beratende und mit der Slowakei zu besprechende Beitrittspartnerschaft wird in diesem Bereich entsprechende Programme enthalten.
La Asociación para la adhesión que ahora se debe decidir y negociar con Eslovaquia incluirá los correspondientes programas en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verweis auf eine interinstitutionelle beratende Arbeitsgruppe - ein Thema, das wir schon früher besprochen haben - wirft einige Probleme auf.
La referencia a un grupo de trabajo interinstitucional, un tema sobre el que ya hemos intercambiado ideas con anterioridad, genera problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Vorbereitung der Aufhebung der Ausnahmeregelungen nach Artikel 122 dieses Vertrags nimmt die EZB eine beratende Funktion wahr .
El BCE emitirá dictámenes para preparar la supresión de las excepciones especificadas en el artículo 122 del Tratado .
   Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Kommission kann im Rahmen von ECHO sehr gut in beratender Funktion tätig werden und Unterstützung leisten.
La Comisión Europea tiene la posibilidad de facilitar un excelente aseroramiento y apoyo a través de ECHO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beratende Gruppe für die Prüfungen ermittelt, kategorisiert und beschreibt etwaige von ihr aufgedeckte Probleme und schlägt mögliche Lösungen vor.
Además, deberá señalar, categorizar y describir todos los problemas que detecte y proponer posibles soluciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statsbygg ist für die norwegische Regierung in Bau- und Immobilienangelegenheiten eine verwaltende und beratende Stelle und bietet Regierungsorganisationen Immobilien an.
El Statsbygg actúa en nombre del Gobierno noruego como gestor y consejero en asuntos inmobiliarios, poniendo a disposición de los organismos gubernamentales diferentes tipos de edificios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der große Vorteil meiner Stellung als beratender Detektiv ist der, dass ich mir meine Klienten selbst aussuchen kann.
La gran ventaja de ser un detective es que yo elijo a mis clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Präsidium besteht aus dem Präsidenten und den 14 Vizepräsidenten sowie sechs Quästoren, die eine beratende Stimme haben.
La totalidad de esta contrapartida se asignará al apoyo de la política del sector pesquero elaborada por el Gobierno de Costa de Marfil.
   Korpustyp: EU DCEP
Er nimmt außerdem beratende Aufgaben im Zusammenhang mit allen Fragen wahr, die den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft betreffen. ES
Asimismo, la Comisión podrá consultar al comité sobre cualquier cuestión relativa a la protección de los intereses financieros de la Comunidad. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durch steigende Energiekosten ist eine Überprüfung Ihrer Anlage eine sinnvolle Investition, bei der wir Ihnen gerne beratend zur Seite stehen.
Debido a los costes energéticos en aumento, una comprobación de su instalación resulta ser una inversión práctica, en la que estaremos a su lado y le asesoraremos con mucho gusto.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Neben seiner anwendungsorientierten Forschung ist deshalb die beratende Tätigkeit in Politik und Gesellschaft zentrale Aufgabe des Deutschen Instituts für Menschenrechte. DE
Coherente con el enfoque aplicado de su quehacer en el ámbito de la investigación, el Instituto alemán de Derechos Humanos desarrolla una importante línea de trabajo en el área de las asesorías al mundo político y social. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer politik    Korpustyp: Webseite
Unterstützt werden die Teams von unseren Risikospezialisten, die unseren Fondsmanagern bei ihren Entscheidungsprozessen beratend zur Seite stehen.
Los equipos de supervisión de riesgos proporcionan un gran apoyo a los gestores a la hora de tomar decisiones.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Ein bewährtes Netzwerk von österreichischen Partnerkanzleien steht uns bei der Abwicklung von landesspezifischen Rechtsanliegen beratend zur Seite.
Una solvente red de firmas colaboradoras en Austria nos ayuda a apoyar a nuestros clientes en los temas legales austriacos.
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falls Sie ein Neuling auf diesem Gebiet sind, stehen wir Ihnen gern beratend und mit Hilfestellung zu Verfügung.
Si no dispone de conocimientos suficientes en ese campo le ayudaremos gustosamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
Nach einer in Stresa geschlossenen Vereinbarung der Finanzminister wollen diese darauf hinwirken, dass das EP zukünftig nur eine beratende Rolle bei der Haushaltsaufstellung einnehmen darf.
Respecto a Rusia, la situación en Chechenia y el estado de la democracia se identifican como los mayores obstáculos para la buena marcha de la asociación UE- Rusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll ein Gemischter Beratender Ausschuss eingesetzt werden, der nach Artikel 52 des Abkommens den Gemischten Ausschuss bei der Förderung des Dialogs mit der Zivilgesellschaft unterstützt.
52 del Acuerdo para ayudar a la Comisión mixta a promover el diálogo con la sociedad civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere soll als beratendes Gremium konzipiert werden und die Tätigkeit des Parlaments und des Rates unterstützen sowie die in ihren Netzen gesammelten Informationen und einschlägigen fachlichen Erkenntnisse nutzen.
También sugiere que reorienten el presupuesto público y reorganicen el sector público hacia inversiones en recursos físicos y humanos, infraestructuras y conocimiento, y destaca la necesidad de intensificar los esfuerzos para promover las ciencias del futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Für mich sieht es so aus, als seien die meisten ihrer Nebentätigkeite…beratende Tätigkeiten oder Tätigkeiten als Direkto…innerhalb der Finanzdienstleistungsbranche.
Parece que la mayoría de sus actividades fuera de aqu…...son asesoría de la industria financier…...y membresía en sus directivas.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens sollten stärker als bisher Projekte in entscheidenden Bereichen wie zum Beispiel der Wasserversorgung, der Energieerzeugung, der Telekommunikation und des Verkehrs anstatt beratende Tätigkeiten und Seminare gefördert werden.
el desplazamiento del centro de gravedad del gasto hacia proyectos de mayor envergadura en cuanto a infraestructuras, según nos piden los representantes de los terceros países mediterráneos todas las veces que nos reunimos con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Berichterstatterin, dass sie auch meine Änderungsvorschläge in den Bericht aufgenommen hat, in denen ich die Mitgliedstaaten auffordere, die beratend tätigen Verbraucherorganisationen finanziell zu unterstützen.
Quiero dar las gracias a la ponente por incorporar a su informe mi enmiendas, en las que solicitaba a los Estados miembros que proporcionaran apoyo financiero a las organizaciones de consumidores en el ámbito de los servicios de consultoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns alle an einen Tisch setzen und ihnen beratend zur Seite stehen, und sie müssen verstehen, dass dieses Vorhaben in ihrem Interesse liegt.
Hemos de sentarnos alrededor de la misma mesa, hemos de consultarlos y ellos han de comprender que el esfuerzo que se está haciendo es en interés suyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Vorbereitung der Aufhebung der Ausnahmeregelungen nach Artikel III-198 der Verfassung nimmt die Europäische Zentralbank eine beratende Funktion wahr.
El Banco Central Europeo emitirá dictámenes para preparar la supresión de las excepciones especificadas en el artículo III-198 de la Constitución.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
EZB Jahresbericht 2006 Wirtschafts - und Finanzausschuss ( WFA ) ( Economic and Financial Committee -- EFC ) : Beratendes Gemeinschaftsgremium , das an der Vorbereitung der Arbeit des ECOFIN-Rats und der Europäischen Kommission mitwirkt .
Tratamiento automatizado de principio a fin : tratamiento de las operaciones y transferencias de pagos , incluida la tramitación automatizada de la generación , confirmación , compensación y liquidación de las órdenes de pago .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn wir belegen können, wer zu einem bestimmten Legislativpaket beratend tätig war, verleiht dies dem Verfahren Rechtmäßigkeit, was für uns alle hier so wichtig ist.
El hecho de que podamos mostrar a quién se ha consultado acerca de un paquete legislativo cualquiera otorga legitimidad al proceso, que tan importante es para los que nos encontramos aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich füge hinzu, daß der Beratende Wissenschaftliche Ausschuß für die Prüfung der Toxizität und Ökotoxizität, der von uns mit diesem Vorschlag befaßt wurde, ihn unterstützt hat.
Debo añadir que el Comité de toxicidad y de ecotoxicidad, es decir, el Comité científico a quien a través nuestro se le sometió esta propuesta, le ha dado su apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schutz unserer institutionellen Vorrechte haben wir zudem Forderungen abgewiesen, die darauf abzielten, zur Umsetzung von Maßnahmen ein Verwaltungsausschussverfahren einzuführen, so dass ein beratender Ausschuss schließlic…
Al proteger nuestras prerrogativas institucionales, también nos hemos opuesto a las demandas para introducir un procedimiento del comité de gestión para poner en marcha medidas de modo que finalmente un comité evaluado…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem freue ich mich, dass der Wirtschaft eine Rolle bei der Zusammensetzung und der Arbeitsweise der Agentur zugebilligt wurde, wenn auch nur eine beratende Rolle.
Desde la perspectiva de aquellos de nosotros que trabajamos en el ámbito del mercado interior, es importante resaltar que esta es una de las razones citadas en concreto para el establecimiento de la Agencia de Seguridad de la Información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie mit diesen Daten dann auch rechtzeitig in den Ausschuss für internationalen Handel kommen, so dass wir im Ausschuss mit Ihnen beratend darüber reden können.
Espero que, si los consigue, no tarde usted mucho en presentarlos a la Comisión de Comercio Internacional, para que sus miembros podamos debatir con usted y asesorarle al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beobachtungs- und Informationszentrum für den Katastrophenschutz bewertet die Gesamtlage und hat beratende Funktion hinsichtlich der Hilfeleistungen für die am stärksten betroffenen Mitgliedstaaten und gegebenenfalls für Drittländer.
El Centro de Control e Información de Protección Civil evaluará la situación global y asesorará sobre la asistencia que deba prestarse a los Estados miembros más afectados y, en su caso, a los terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beratende Ausschuss für Ökosysteme (ACE) des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) hat in dem Bericht vom Jahr 2002 das Verbreitungsgebiet der so genannten „Darwin Mounds“ eingehend beschrieben.
El informe 2002 del ACE (Advisory Committee on Ecosystems del CIEM) identifica el área de repartición de los "Darwin Mounds".
   Korpustyp: EU DCEP
in Betonung der Notwendigkeit, die Generalversammlung so zu stärken, dass sie ihre Funktion als das wichtigste beratende und repräsentive Organ der Vereinten Nationen wirksam wahrnehmen kann,
Insistiendo en la necesidad de reforzar a la Asamblea General, a la que habría que hacer funcionar eficazmente como principal órgano deliberativo y representativo de las Naciones Unidas,
   Korpustyp: UN
Hierzu sollte eine Komponente betreffend Energie, Umwelt, Wissenschaft, Technologie und Innovation in das Abkommen aufgenommen werden und darin einen hohen Stellenwert erhalten. - 3 - … BERATENDES SOZIALFORUM DES MERCOSUR ES
A tal efecto, sería conveniente que el acuerdo incorporara y dotara de gran relevancia un componente destinado a la energía, el medio ambiente, la ciencia, la tecnología y la innovación. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein kaufmännisches Team, das Ihnen beratend zur Seite steht und zusammen mit Ihnen ein individuelles Produkt ausarbeitet, das Ihren Erwartungen entspricht ES
Un equipo de ventas para ayudarle en un producto adecuado a sus expectativas ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Pentagon meldet, dass die Ausbilder der amerikanischen Armee inzwischen die Leute weniger anbrüllen, weil die heutige Generation besser auf Anleiter reagiert, die eine stärker beratende Rolle spielen.
El Pentágono informa que los instructores del ejército estadounidense dan menos gritos porque la generación actual responde mejor a quienes desempeñan un papel más parecido al de un consejero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reed Brody koordiniert die weltweiten Aktivitäten, um Habré vor Gericht zu bringen. Er ist Dozent an der Columbia Law School und beratender Direktor von Human Rights Watch.
Reed Brody, quien está coordinando los esfuerzos a nivel mundial para llevar a juicio a Habré, es catedrático en la Escuela de Derecho de Columbia y Director de Promoción Legal de Human Rights Watch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Achim Steiner ist stellvertretender Generalsekretär der Vereinten Nationen und Leiter des UN-Umweltprogramms (UNEP ), das dem Pekinger Organisationskomitee in Umweltfragen beratend zur Seite steht.
Achim Steiner es subsecretario general de las Naciones Unidas y director ejecutivo del Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA ), que está asistiendo al Comité Organizador de Beijing en materia de cuestiones medioambientales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie Ihre IT-Systeme GFT anvertrauen, können Sie sicher sein, dass wir absolut transparent arbeiten und Ihnen jederzeit beratend zur Seite stehen.
Si confía a GFT sus sistemas de TI, puede estar seguro de que trabajaremos con total transparencia y que siempre estaremos a su disposición para ayudarle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Deloitte Manufacturing Team verfügt über breite industriespezifische Expertise - von globaler sowie nationaler Reichweite - und steht Ihrem Unternehmen vom Konzept bis zur Durchführung beratend zur Seite.
El grupo de Manufacturing de Deloitte tiene un profundo conocimiento específico de la industria, con un alcance tanto local como global, y una perfecta comprensión del equilibrio entre concepto y ejecución.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen boerse    Korpustyp: Webseite
Die Versammlung hat eine beratende Rolle zu allen Themen, die in den Bereich der Partnerschaft zwischen Europa und den anderen Mittelmeeranrainerstaaten fallen und überwacht die Umsetzung der Assoziierungsabkommen. EUR
La Asamblea dispone de una función consultativa para todos los temas que se deriven de la colaboración euromediterránea y garantiza el seguimiento de la aplicación de los acuerdos de asociación. EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten mit einem ausgesuchten Netzwerk von befreundeten Kanzleien zusammen, die uns bei den besonderen Aspekten des Schweizer Rechts beratend zur Seite stehen.
Trabajamos con una selecta red de firmas colaboradoras para ayudarnos a tratar con aspectos específicos del derecho suizo.
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir stehen Ihnen in weiten Teilen der Welt beratend zur Seite, von der EU bis zu den internationalen Haupthäfen und -märkte, darunter Singapur, Hong Kong und Abu Dhabi.
Podemos proporcionar una cobertura geográfica excepcional con especialistas en toda la UE y en puertos y mercados internacionales clave, incluidos los de Singapur, Hong Kong y Abu Dabi.
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In unserer überregionalen und expandierenden Partnerschaft betreuen wir unsere Mandanten seit 1976 sowohl beratend als auch forensisch auf allen Gebieten des Wirtschaftsrechts. DE
En nuestra Sociedad de Abogados con representación en numerosas regiones y en continua expansión, asesoramos jurídicamente y representamos procesualmente a nuestros clientes en todos los campos del Derecho de Empresa. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite