Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Bürger ihrer Freiheit zu berauben, ist ein Verbrechen.
Privar a los ciudadanos de su libertad constituye un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Meine Tugend hat Sie Ihrer Kraft beraubt.
- Mi virtud le privó de su fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Verletzungen berauben die Athletin / den Athleten der Chance auf optimales Training oder Höchstleistung im Wettkampf. AmpliTraining bietet hier auf vielerlei Weise Unterstützung.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Warum wird nicht vorgeschlagen, gegen die Regierungen zu kämpfen, die die Einwanderer ihrer elementaren Rechte berauben?
¿Por qué no propone luchar contra los gobiernos que privan a los inmigrantes de sus derechos fundamentales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fräulei…Ihr habt der Worte mich beraubt.
Señora, me habéis privado del habla.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne Ihnen die Hand geben und die Wärme Ihres Händedrucks spüren, aber die nukleare Vergangenheit meines Landes hat mich von dieser Möglichkeit beraubt.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Man denke an einen Berufsverbrecher, der einen Menschen beraubt und tötet. Das Opfer führte ein respektables Leben und hinterlässt mehrere Kinder und einen Ehepartner.
Consideremos a un delincuente de carrera que roba y mata a una víctima que llevaba una vida decente y que deja varios hijos y una esposa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie berauben ihre Banken, stehlen ihr Geld, leben in ihrem Land.
Les robas sus bancos, le robas su dinero vives en su país.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich jemals gewünscht, Reisen über die Meere auf der Suche nach schätzen oder zu entführen und einige Leute zu berauben?
ES
Sie können auswählen, und kopieren Sie einen beliebigen Text aus dem Web und einfügen und speichern Sie sie im Editor und die App wird der Text von einem beliebigen Web-Formatierung zu berauben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vor allem braucht es hier keine Änderungen, die die Europäische Union ihrer militärischen Bedeutung in der Welt berauben würden.
En particular, no requiere ninguna enmienda que despojaría a la Unión Europea de cualquier relevancia militar en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es beraubt uns unseres Verstandes, schafft einen Wahn, der unsere Fassade der Zivilisation niederreißt.
Nos despoja de nuestra mente y conlleva una locura que nos arranca nuestro barniz de civilización.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Schlechte Regierung will uns die Autonomie nicht zugestehen, da sie, wie wir schon erklärt haben, die Möglichkeit verlieren würde, sich zum Herren unserer Reichtümer und natürlicher Ressourcen zu machen und uns dessen zu berauben.
Pero el mal gobierno no quiere darnos la autonomía por lo que ya explicamos que perdería la oportunidad de adueñarse y despojarnos de nuestras riquezas y recursos naturales.
Sehr geehrte Kollegen, wir dürfen die Menschen nicht der Rechte berauben, die sie durch die Richtlinie bekommen können.
Estimados amigos, al mismo tiempo es importante que no despojemos a la gente de los derechos que les otorga la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder hat das Orakel dich auch von jeglichem Verlangen beraubt?
¿El oráculo también te ha despojado del deseo?
Korpustyp: Untertitel
Menschen werden ihrer grundlegendsten Menschenrechte beraubt und werden in unseren verschiedenen Mitgliedstaaten zu den Sklaven unserer Zeit.
Las personas son despojadas de sus derechos humanos más básicos y se convierten en esclavos de nuestro tiempo en nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beraubenprivan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Praktiken, wie sie von der Frau Abgeordneten in ihrer Frage erwähnt wurden, berauben die europäischen Bürgerinnen und Bürger ihrer Rechte und Möglichkeiten, die ihnen der Binnenmarkt bietet.
Las prácticas como las que ha mencionado la honorable diputada en su pregunta, privan a los ciudadanos europeos de los derechos y oportunidades que les ofrece el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Mitgliedstaat hat das Recht, von der Bestrafung von Straftätern abzusehen, die andere ihrer Freiheit berauben.
Un Estado miembro no tiene derecho a negarse a castigar a los criminales que privan a otros de su libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschafts- und Währungsunion und der Stabilitätspakt berauben die Mitgliedstaaten der Möglichkeit eigenständiger Währungspolitik und erzwingen die haushaltspolitische Disziplin durch die Verringerung der Sozialausgaben und der öffentlichen Investitionen.
La propia UEM y el pacto de estabilidad privan a los estados miembros de la posibilidad de ejercer una política monetaria, e imponen la disciplina presupuestaria, con la consiguiente reducción del gasto social y de la inversión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wird nicht vorgeschlagen, gegen die Regierungen zu kämpfen, die die Einwanderer ihrer elementaren Rechte berauben?
¿Por qué no propone luchar contra los gobiernos que privan a los inmigrantes de sus derechos fundamentales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistungssteigernde Drogen entwürdigen den Sport, machen Gewinner aus eigentlich nur Zweit- oder Drittplatzierten, und berauben den talentierten und überragenden Sportler seines verdienten Sieges.
Las sustancias que mejoran el rendimiento quitan valor al deporte, hacen ganadores a los simples participantes y privan a los atletas virtuosos y superiores de las victorias que deben ser suyas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Ausweitung der wirtschaftlichen Öffnung, die Strukturanpassungen und die Liberalisierungen und Privatisierungen die wichtigsten Faktoren sind, die die Armen ihres Grundrechts auf Nahrung berauben,
Considerando que la extensión de la apertura económica, los ajustes estructurales y las liberalizaciones y privatizaciones son los principales factores que privan a los pobres del derecho esencial a la alimentación,
Korpustyp: EU DCEP
beraubenprivar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agentur sollte die Möglichkeit haben, ihren Standpunkt zu europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Grundrechte zu äußern und zudem über die Kompetenz verfügen, Drittstaaten innerhalb eines begrenzten geografischen Gebiets zu beobachten, wobei wir die Agentur aber nicht ihres Hauptschwerpunkts, der Europäischen Gemeinschaft, berauben wollen.
La Agencia debería tener capacidad para expresar su opinión acerca de la legislación europea en materia de derechos fundamentales, con la competencia de controlar también a terceros países dentro de una determinada zona geográfica limitada, dado que no pretendíamos privar a la Agencia de su principal ámbito de interés, que es la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer orwellschen Logik, in der die Wahrheit Lüge ist, denn unter dem Deckmantel der Verteidigung der Menschenrechte handelt es sich hier in Wirklichkeit darum, den politischen Gegner seines Rechts auf freie Meinungsäußerung zu berauben.
Estamos inmersos dentro de una lógica orweliana, en que la verdad es la mentira, ya que, con el pretexto de defender los derechos humanos, de lo que en realidad se trata es de privar a los adversarios políticos de la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem jüdischen Volk wurde sein eigener Staat so lange verweigert - wie kann es andere dieses Rechts berauben?
Al pueblo judío se le negó un Estado propio durante mucho tiempo; ¿cómo pueden ahora privar a otros de ese derecho?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer öfter verwehren Arbeitgeber den Vertretern politischer Parteien und Gewerkschaftsvertretern Zutritt zum Arbeitsort in dem Versuch, die Arbeiter ihrer grundlegenden individuellen und kollektiven Rechte zu berauben und die demokratischen Freiheiten außerhalb des Arbeitsortes einzuschränken.
Se multiplican los casos de prohibición de entrada en el lugar de trabajo impuesta a representantes de partidos políticos y de organizaciones sindicales por los patronos, que intentan privar a los trabajadores de sus derechos individuales y colectivos fundamentales y limitar las libertades democráticas en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass sichergestellt werden muss, dass der Mindestlohn im Einklang mit den einzelstaatlichen Gepflogenheiten einen angemessenen Lebensstandard für die Arbeitnehmer und ihre Familien ermöglicht und dass Lohnabzüge die Arbeitnehmer und ihre unterhaltsberechtigten Angehörigen nicht ihrer Lebensgrundlage berauben dürfen;
Recuerda la necesidad de velar por que el salario mínimo fijado de acuerdo con las prácticas nacionales garantice un nivel de vida adecuado a los trabajadores y a sus familias y que las deducciones salariales no deberían privar a los trabajadores ni a las personas que de ellos dependen de sus propios medios de subsistencia;
Korpustyp: EU DCEP
beraubenprivaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beibehalten werden jedoch die Ausweitung der Befugnisse der Union, die Mehrheitsentscheidungen, eine einheitliche Präsidentschaft, was uns heute Ihrer Gegenwart berauben würde, wenn sie schon Geltung hätte.
Pero se mantiene la ampliación de las competencias de la Unión, la votación por mayoría y una presidencia única, lo cual nos privaría hoy de su presencia si estuviera en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest einige von ihnen werden sich ihren Unabhängigkeitswillen nicht nehmen lassen, der sich vornehmlich in ihren diplomatischen Initiativen äußert, und Europa selbst würde sich durch den Versuch, dies zu tun, jeder unabhängigen Aktionsmöglichkeit im Außenbereich berauben.
Algunos de ellos, al menos, no soportarían que se les negara su voluntad de independencia, encarnada de modo privilegiado en sus iniciativas diplomáticas; y Europa misma, si intentara arrebatarlas, se privaría de toda posibilidad de acción exterior independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, dass ein Aussetzen des Abkommens uns dieser Möglichkeit berauben würde.
Creemos que la suspensión del acuerdo nos privaría de esa oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass die Liberalisierung des Verkehrssektors und des Energiesektors angesichts ihrer strategischen Aspekte nicht gänzlich den Mitgliedstaaten überlassen werden darf, da dies sie zwingen würde, die Erbringung eines öffentlichen Dienstes zu beenden, oder sie der Befugnis berauben würde, ein als lebenswichtig eingestuftes nationales Interesse zu wahren;
Subraya que la liberalización de los sectores del transporte y la energía, habida cuenta de su aspecto estratégico, no debería imponerse totalmente a los Estados miembros, puesto que ello les obligaría a poner fin a la prestación de un servicio público o les privaría de la competencia de salvaguardar un interés nacional considerado vital;
Korpustyp: EU DCEP
Donna Maria - Nur ein Pirat würde Euch dieser Juwelen berauben Geoffrey Thorpe
Doña María - Sólo un pirat…la privaría de estas joyas Geoffrey Thorpe
Korpustyp: Untertitel
beraubenquitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wird der EAD zu einem weiteren Beispiel für die Verschwendung von Steuergeldern, für einen Dienst, den meine Wählerinnen und Wähler nicht haben wollen, der ihnen jedoch von Bürokraten aufgezwungen worden ist, die danach trachten, die nationalen Regierungen zu Gunsten der EU immer mehr ihrer Macht zu berauben.
El SEAE supone otro ejemplo más de dinero de los contribuyentes malgastado, en un servicio que mis electores no quieren pero que les han impuesto burócratas que buscan quitar más y más poder a los gobiernos nacionales en favor de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine solche Gesetzgebung können die Unternehmer Zeitarbeit dazu missbrauchen, Arbeitnehmergruppen ihrer Existenzsicherheit zu berauben, geringer zu entlohnen, weniger Mitsprache zuzugestehen, unter schlechteren Bedingungen arbeiten zu lassen, vorzeitig zu entlassen oder Streiks anderer zu brechen.
Sin dicha legislación, los empresarios pueden aprovecharse de los trabajadores temporales y quitar a grupos enteros de empleados su seguridad básica, pagarles salarios más bajos, ofrecerles menos participación, obligarles a trabajar en condiciones peores, permitir despidos anticipados o reventar las huelgas de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde das neue Parlament niemals irgendwelcher Befugnisse berauben wollen, weshalb ich auch nachdrücklich fordere, daß die Stellungnahme zur Kommission durch das neue Parlament zu erfolgen hat, damit es nicht eine Kommission ertragen muß, zu der es keine Gelegenheit hatte, Stellung zu nehmen.
No quisiera quitar ningún poder al nuevo Parlamento y, por tanto, pido firmemente que sea el nuevo Parlamento quien se declare en favor o en contra de la Comisión, al objeto de no tener que sufrir una Comisión respecto a la que no habrá podido pronunciarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Recht auf Leben als Leitmotiv muß die EU einen konsequenten Kampf gegen die Todesstrafe führen und, nicht zuletzt über die Vereinten Nationen, diejenigen Länder anprangern, die der Ansicht sind, daß das Recht des Staates, einen anderen Menschen seines Lebens zu berauben, ethisch und moralisch zu rechtfertigen ist.
Con el derecho a la vida como motivo central, la UE debe continuar en su línea consecuente en contra de la pena de muerte y, a través de Naciones Unidas, debe desafiar a los países que consideran ética y moralmente defendible el derecho del estado a quitar la vida a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament kann und darf sich nicht anmaßen, die nationalen Regierungen und die Mitgliedstaaten der Union ihrer uneingeschränkten Souveränität im Bereich des Schutzes der Sicherheit ihrer Bürger zu berauben, die ein unantastbarer Zuständigkeitsbereich der Nationen und der Mitgliedstaaten bleiben muss.
El Parlamento no puede y no debe atribuirse el poder de quitar a los Gobiernos nacionales y a los Estados miembros de la UE su plena soberanía en el ámbito de la protección de la seguridad de sus ciudadanos, algo que es y ha de seguir siendo un ámbito inviolable de las naciones y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beraubenprivaría a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Verstärkung der universitären Zusammenarbeit zwischen Indien und der Europäischen Union ist in der Tat von entscheidender Bedeutung, doch wir müssen um jeden Preis sicherstellen, einem möglichen Braindrain entgegenzuwirken, der dieses Land seines größten Vorteils berauben würde.
La cooperación universitaria reforzada entre la India y la Unión Europea es sin duda crucial, pero debemos velar absolutamente por impedir una posible fuga de cerebros, que privaría a este país de su mayor riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung der Duty-Free-Verkäufe würde die Flughäfen einer wichtigen Einnahmequelle berauben, von den schwerwiegenden Folgen für die Beschäftigung ganz zu schweigen.
En este sentido, la supresión del duty-free privaría a los aeropuertos de unos recursos fundamentales, sin mencionar siquiera las graves consecuencias que ello tendría en materia de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine der Institutionen diese Interinstitutionelle Vereinbarung nicht einhält, würde dies die Verwendung dieser Rechtsetzungstechnik im Grunde unmöglich machen und die Institutionen eines wichtigen Instruments berauben, das sie brauchen, um das Ziel einer besseren Rechtsetzung zu erreichen, welches eingeführt wurde, um zum Wohle unserer Bürger mehr Transparenz zu gewährleisten.
Si una institución no cumple el acuerdo institucional sería imposible utilizar esta técnica legislativa y se privaría a las instituciones de una herramienta importante para alcanzar la meta de "legislar mejor" que forma parte del objetivo de aumentar la transparencia en beneficio de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde Wilderei fördern, die wahrscheinlich mit erheblichen Qualen für die Robben verbunden ist, und zahlreiche Menschen (Inuit-Gemeinschaften, kleine Küstengemeinschaften, die Pelzindustrie) einer beträchtlichen Einkommensquelle berauben.
Ello favorecería la caza furtiva, que potencialmente conlleva un enorme sufrimiento para el animal, y privaría a muchas personas (esquimales, pequeñas comunidades costeras, industria peletera) de una importante fuente de ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abschaffung der Zulassungssteuern würde die Regierungen dieses Instruments berauben.
La eliminación de dichos impuestos privaría a los gobiernos de tal instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
beraubenvaciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Verhalten ist um so weniger akzeptabel, als es darauf ausgerichtet ist, einen zwischenstaatlichen Kompromiß, der gerade erst vereinbart wurde, seines Inhalts zu berauben, nämlich das Protokoll Nr. 12, das Teil des Vertrags von Amsterdam ist und gerade erst von den einzelnen Mitgliedstaaten ratifiziert wurde.
Este comportamiento es intolerable por cuanto tiende a vaciar de contenido un compromiso intergubernamental que apenas se acaba de firmar, ya que se trata del Protocolo nº 12, anejo al Tratado de Amsterdam, que acaba de ser ratificado por los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind im wesentlichen unsere Forderungen, und wir wenden uns wieder einmal gegen den Rat, der mit seiner kurzsichtigen Einstellung ganz klar seinen politischen Willen deutlich macht, Artikel 129 des Maastricht-Vertrags seiner Bedeutung zu berauben.
Éstas son, en definitiva, las solicitudes que hacemos y una vez más nos oponemos al Consejo que con su miope actitud da muestras de una manifiesta voluntad política dirigida a vaciar de contenido el artículo 129 del Tratado de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird die Verwendung von Ausnahmebestimmungen durch Bauträger, deren Arbeiten Auswirkungen auf die Umwelt haben, zur Regel und trägt dazu bei, die oben genannten Richtlinien ihres Sinnes zu berauben, während die Erhaltung der Artenvielfalt ein Teil der öffentlichen Politiken werden sollte.
Además, la utilización por los promotores de la obra impactante de las disposiciones de excepción se convierte en una regla de instrucción y contribuye a vaciar de contenido las directivas citadas en el momento en que la conservación de la biodiversidad debería integrarse en las políticas públicas.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die derzeitige geringe Spannbreite der in den einzelnen Rubriken verfügbaren Margen sowie die verminderte Ausstattung der bestehenden Flexibilitätsmechanismen eine angemessene Reaktion der Union auf unvorhergesehene politische Entwicklungen deutlich erschweren und das jährliche Haushaltsverfahren seiner Substanz zu berauben drohen,
F. Considerando que los estrechos márgenes disponibles en cada rúbrica así como la dotación reducida de los mecanismos de flexibilidad disponibles dificultan la reacción adecuada de la Unión ante elementos políticos imprevistos y corre el peligro de vaciar de contenido al procedimiento presupuestario anual,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die derzeitige geringe Spannbreite der in den einzelnen Rubriken verfügbaren Margen sowie die verminderte Ausstattung der bestehenden Flexibilitätsmechanismen eine angemessene Reaktion der Union auf unvorhergesehene politische Entwicklungen deutlich erschweren und das jährliche Haushaltsverfahren seiner Substanz zu berauben drohen,
Considerando que los estrechos márgenes disponibles en cada rúbrica así como la dotación reducida de los mecanismos de flexibilidad disponibles dificultan la reacción adecuada de la Unión ante elementos políticos imprevistos y corre el peligro de vaciar de contenido al procedimiento presupuestario anual,
Korpustyp: EU DCEP
beraubenrestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorliegenden Vorschläge und angestrebten Maßnahmen sind von dem Gedanken der Kosten und der Wettbewerbsfähigkeit auf dem Markt geprägt und stärken die Bemühungen, die Arbeitnehmer ihrer Rechte und Errungenschaften zu berauben und sogar den Begriff der Arbeit zu entstellen und auszuhöhlen.
Tanto en las propuestas presentadas como en las medidas apoyadas, predomina la idea del coste y de la competitividad del mercado, y se refuerza la tendencia a restar derechos a los trabajadores y a mutilar y desmantelar el propio concepto del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun also alles, um ein Land, nämlich Algerien, seiner Glaubwürdigkeit zu berauben, ein Land, das ein riesiges Problem hat, das den Übergang von einem kommunistischen zu einem pluralistischen Regime bewältigen muß und einige Reformen verabschiedet hat.
Por lo tanto, hacemos todo lo posible para restar credibilidad a un país, Argelia, que tiene un enorme problema, que debe hacer frente a la transición de un régimen comunista a un régimen pluralista y que ha aprobado algunas reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die derzeitige geringe Spannbreite der in Rubrik 2 verfügbaren Margen ab dem Haushaltsjahr 2011 eine angemessene Reaktion der Union auf Marktkrisen und unvorhergesehene weltweite Entwicklungen deutlich erschweren wird und droht, das jährliche Haushaltsverfahren seiner Substanz zu berauben,
Considerando que los escasos márgenes disponibles en la rúbrica 2 a partir del ejercicio presupuestario 2011 hacen muy difícil que la Unión pueda responder de forma apropiada a las crisis del mercado y a los acontecimientos globales inesperados, y pueden restar peso al procedimiento presupuestario anual,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die derzeitige geringe Spannbreite der in Rubrik 2 verfügbaren Margen ab dem Haushaltsjahr 2011 eine angemessene Reaktion der Union auf Marktkrisen und unvorhergesehene weltweite Entwicklungen deutlich erschweren wird und droht, das jährliche Haushaltsverfahren seiner Substanz zu berauben,
H. Considerando que los escasos márgenes disponibles en la rúbrica 2 a partir del ejercicio presupuestario 2011 hacen muy difícil que la Unión pueda responder de forma apropiada a las crisis del mercado y a los acontecimientos globales inesperados, y pueden restar peso al procedimiento presupuestario anual,
Korpustyp: EU DCEP
Z. in der Erwägung, dass die derzeitige geringe Spannbreite der in Rubrik 2 verfügbaren Margen ab dem Haushaltsjahr 2011 eine angemessene Reaktion der Union auf Marktkrisen und unvorhergesehene weltweite Entwicklungen deutlich erschweren wird und droht, das jährliche Haushaltsverfahren seiner Substanz zu berauben,
Z. Considerando que los escasos márgenes disponibles en la rúbrica 2 a partir del ejercicio presupuestario 2011 hacen muy difícil que la Unión pueda responder de forma apropiada a las crisis del mercado y a los acontecimientos globales inesperados, y pueden restar peso al procedimiento presupuestario anual,
Korpustyp: EU DCEP
beraubenpriva a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die unterlassene Anmeldung von häuslichen Pflege- oder Reinigungsdiensten berauben diese Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer ihrer Möglichkeit eines menschenwürdigen Lebens und vor allem einer anständigen Rente.
La no declaración de asistencia a domicilio o los servicios de limpieza priva a estos trabajadores de la posibilidad de una vida digna y, sobre todo, de una pensión digna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten den Lebensmittelverkauf unter dem Einstandspreis untersagen und den Einzelhandel dadurch der Möglichkeit berauben, den Verbrauchern nicht verkaufte frische Lebensmittel kurz vor Geschäftsschluss zu einem günstigeren Preis zu verkaufen, wodurch der Verschwendung in der Lebensmittelversorgungskette weiter Vorschub geleistet wird;
Considerando que en algunos Estados miembros se prohíbe la venta de alimentos por debajo del precio de coste, lo que priva a los comerciantes de la oportunidad de vender a los consumidores a menor precio al final del día alimentos frescos invendidos y aumenta el desperdicio en la cadena alimentaria;
Korpustyp: EU DCEP
In letzter Konsequenz würde der Vorschlag aufgrund seiner kontraproduktiven Wirkung auf das Wachstum dieses Unternehmensbereichs den gesamten Sektor seines Entwicklungspotentials und seiner technologischen Innovation berauben.
Llevada a sus máximas consecuencias, al desincentivar el crecimiento de estas realidades empresariales, la propuesta priva a todo el sector de sus potencialidades de desarrollo e innovación tecnológica.
Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten den Lebensmittelverkauf unter dem Einstandspreis untersagen und den Einzelhandel dadurch der Möglichkeit berauben, den Verbrauchern nicht verkaufte frische Lebensmittel kurz vor Geschäftsschluss zu einem günstigeren Preis zu verkaufen, wodurch der Verschwendung in der Lebensmittelversorgungskette weiter Vorschub geleistet wird;
T. Considerando que en algunos Estados miembros se prohíbe la venta de alimentos por debajo del precio de coste, lo que priva a los comerciantes de la oportunidad de vender a los consumidores a menor precio al final del día alimentos frescos invendidos y aumenta el desperdicio en la cadena alimentaria;
Korpustyp: EU DCEP
Solche vor allem in einigen afrikanischen Ländern im Namen der Religion praktizierten Grausamkeiten berauben Frauen eines Bestandteils ihres Körpers und setzen sie zudem der Gefahr ständiger Infektionen sowie sehr riskanter Geburten aus.
Semejante atrocidad, cometida en nombre de la religión (sobre todo en algunos países africanos), priva a las mujeres de una parte de su cuerpo y las expone además a continuas infecciones y a partos muy peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
beraubenrobarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube aber nicht, dass es das Hauptanliegen der Welt ist, einen Weg zu finden, um andere ihrer Identität und Souveränität zu berauben.
No pienso, sin embargo, que el mayor interés del mundo sea encontrar formas de robarle a la gente su identidad y su soberanía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr wolltet ihn gestern berauben.
Me dijo que ayer trataste de robarle.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, guten Morgen!, mein Name ist Mariano Rubio Schon von Jugend an begann ich mit meinem Studium das Proletariat zu berauben es tut mir leid für Dich mein Freund, aber ich werde Dich (finanziell) gerupft zurücklassen Was für Schmarotzer/Lutscher .....
DE
soy ex-director de la guardia civil. Hola buenos días mi nombre es Mariano Rubio desde jovencito ya empecé con mis estudios de como robarle al proletariad…lo siento amigo mío, te voy a dejar pelao.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
beraubenprivan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwierigkeit besteht in der Tatsache, daß wenn die Bestimmungen einmal ratifiziert wurden, die europäischen Parlamente bei der Schaffung des neuen europäischen Rechts einen Glaubensakt vollziehen, während sie sich gleichzeitig der parlamentarischen Kontrolle berauben.
La dificultad radica en el hecho de que una vez ratificadas las disposiciones, los parlamentos europeos llevan a cabo un acto de fe en la creación del nuevo derecho europeo al tiempo que se privan del control parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da Sie mich meines Begleiters berauben, verlange ich außerdem ein Pferd.
Y como me privan de mi escolta, también demando un caballo.
Korpustyp: Untertitel
Verletzungen berauben die Athletin / den Athleten der Chance auf optimales Training oder Höchstleistung im Wettkampf. AmpliTraining bietet hier auf vielerlei Weise Unterstützung.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ihr empfehle ich die Anliegen und Wünsche, die diese Zeit des Advents in uns erweckt, wie auch die Bedürfnisse und Nöte derer, die ihrer Freiheit beraubt sind, die arbeitslos sind oder schwierige oder schmerzliche Augenblicke durchmachen.
Confío a ella las intenciones y los santos deseos que inspira en nosotros este tiempo de Adviento, así como las necesidades y angustias de aquellos que están privadosde libertad, carecen de trabajo o pasan por momentos de dificultad o dolor.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Für alle,, wie EU, wurden von der Krankheit konfrontiert, lassen Sie sich nicht begrenzen Sie die traditionelle Medizin Chance von diesem Übel zu befreien, und dass Sie beraubt, glücklich zu.
A todos los, que tal como eu, se enfrentaron a la enfermedad, no dejes que eso te limita a la medicina tradicional oportunidad de librarse de este mal y que le privade ser feliz.
Die kommerzielle Jagd, die Ausbeutung der Holzvorräte und die Waldrodung zerstören das ökologische Gleichgewicht und berauben die einheimische Bevölkerung ihrer Ernährungs- und Existenzgrundlage.
La caza comercial, la explotación de madera y la tala de los bosques están destruyendo el equilibrio ecológico y privando a los habitantes locales de sus alimentos y de su sustento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unter Billigflagge fahrenden Fahrzeuge verstoßen nicht nur gegen die für die Fischerei auf Hoher See geltenden Rechtsvorschriften, sondern sie begehen auch regelmäßig „Fischwilderei“ oder gehen einer illegalen Fangtätigkeit in den Gewässern der Entwicklungsländer nach und berauben diese Länder der für ihre Beschäftigung und Einkommenssicherung lebensnotwendigen Voraussetzungen.
Cuando estos barcos faenan en países en desarrollo, no sólo violan la legislación que regula la pesca en alta mar, sino que también ejercen la “captura furtiva” o la pesca ilícita en aguas de países en desarrollo, privando con ello a estos países en vías de oportunidades fundamentales de empleo y de ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Eröffnung im Jahre 1934 der neuen Direttissima Bologna - Prato, weiter Reduzierung des Verkehrsaufkommens auf der Porrettana, berauben diese beiden renommierten Zügen, die bis dahin angereist waren, die beide schwere Güter, entlang der neuen, weniger steil weitergeleitet Route über Vernio:
IT
Con la apertura en 1934 de la nueva Direttissima Bolonia - Prato, seguido reduciendo el tráfico a lo largo del Porrettana, privando a estos dos prestigiosos trenes que hasta entonces habían viajado, tanto de mercancías pesadas, encaminado a lo largo de la nueva, menos empinada ruta a través de Vernio:
IT
Pero resultó que había ido a parar a una guarida de ladrones, y ya entrada la noche presentáronse doce bandidos, que concibieron el propósito de asesinar y robar a los forasteros.
Der Kongo ist für rücksichtslose Nachbarstaaten, die das Land mit militärischer Gewalt systematisch seiner wichtigsten Einnahmequellen berauben, äußerst anfällig.
El Congo se muestra extremadamente frágil ante sus despiadados vecinos que saquean el país de forma sistemática por medios militares y privándole de sus principales fuentes de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es berauben ihn alle, die vorübergehen;
Lo saquean todos los que pasan por el camino;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, die Philister streiten wider Kegila und berauben die Tennen.
He Aquí que los filisteos combaten contra Queila y saquean las eras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
beraubenprivarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und warum sollen wir uns noch länger aller Vorteile berauben, die ein Binnenmarkt, der wirklich wie ein integrierter Binnenmarkt funktioniert, in bezug auf Dynamik und Schaffung von Arbeitsplätzen bietet?
En esta misma lógica, por qué privarse más tiempo de todas las ventajas, en términos de dinamismo y creación de empleo, que puede ofrecer un mercado interior que funcione verdaderamente como un mercado interior integrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf sich nicht der Werkzeuge berauben, die seine Macht mit sich bringt.
No debe privarse de las herramientas que conlleva su poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Behörden, die an der Bewertung durch Gleichrangige teilnehmen, sollten sich nicht selbst der Kompetenz berauben, über die die Nutzer des Systems, die Industrie, verfügen.
Las autoridades nacionales que participan en la evaluación por pares no deben privarse de la competencia del principal usuario del sistema: la industria.
Korpustyp: EU DCEP
beraubenquitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer deutlicher zeigt sich, dass die Exzesse Mugabes ihn jeder Glaubwürdigkeit als nationaler und regionaler Führer berauben.
Está cada vez más claro que los excesos de Mugabe le quitan cualquier credibilidad como líder nacional y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Taten berauben uns unserer Rechte, Jonathan, unserer Recht…
Estos actos nos quitan nuestros derecho, Jonathan, nuestros derechos.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt die, die für unsere Rechte kämpfen, als rechtmäßig geborene Engländer…und es gibt diejenigen, die uns unserer Rechte berauben!
¡Están aquellos que luchan por nuestros derechos como naturales ingleses! ¡Y aquellos que nos quitan esos derechos!
Korpustyp: Untertitel
beraubena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Dinge jedoch stehen, ist der Bericht von Frau Guillaume, auch wenn einige Änderungsanträge dazu beigetragen haben, ihn zu verbessern, ein echter Anreiz, dieses Verfahren auszunutzen, die zuständigen Dienste zu verstopfen und diejenigen, die wirklich auf eine schnelle Überprüfung ihres Falls angewiesen sind, der Hilfe zu berauben.
Sin embargo, tal y como está, y aunque algunas enmiendas han contribuido a mejorarla, el informe de la señora Guillaume es un incentivo real para que la gente abuse de este proceso, obstruyendo los servicios responsables y perjudicando a aquellos que necesitan realmente que su expediente sea revisado con celeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich dieser Erzeugnisse nicht berauben lassen, und Sie können sie nicht aufhalten.
Ellos no van a ser privados de esos productos y usted no puede pararles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr versucht, die Kirche der Mittel zu berauben, die wir im Krieg gegen die Ungläubigen und Heiden brauchen.
Privando así a la iglesia de los recurso…...para combatir a los incrédulos y declararle la guerra a los infieles.
Korpustyp: Untertitel
beraubenprivarían a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn mit dem Bericht wird beabsichtigt, Euratom in einen speziellen Anhang des EWG-Vertrags mit institutionellen Verfahren umzuwandeln, die die Staaten ihrer Wahlfreiheit berauben würden.
El informe recomienda, en efecto, que Euratom se transforme en un anexo especializado del Tratado CEE, con procedimientos institucionales que privarían a los Estados miembros de su libertad de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Softwarepatente würden diese Länder großer Chancen berauben.
Ich habe viele Jahre lang keinen Wein mehr gekostet, dennoch wird ein einzelner Kelch mich nicht meiner Sinne berauben.
Llevo muchos años sin tomar vino, pero una copa no me haría perder el conocimiento.
Korpustyp: Untertitel
Zu geringe Investitionen in ländlichen Gebieten berauben die dort ansässige Bevölkerung der Möglichkeit, Wohlstand und Beschäftigung zu erzeugen.
La falta de inversiones en las zonas rurales impide que las poblaciones que residen en ellas puedan crear riqueza y empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Völker eines so grundlegenden Bezugspunkts wie der nationalen Währung zu berauben, würde sie moralisch aus der Bahn werfen.
Privarles de un punto de referencia tan fundamental como la moneda nacional les desestabilizaría moralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum machen wir nicht daraus eine Priorität, statt fieberhaft Rechtsvorschriften zu erlassen, die uns unserer Privatsphäre berauben?
¿Por qué no hacemos que eso sea una prioridad, en lugar de legislar frenéticamente para arrebatarnos en todo momento la intimidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gleichen uns aufs Haar, doch seltsamerweise stellen andere einen Unterschied fest, um uns unserer Menschenrechte zu berauben.
Cada uno de nosotros somos exactamente iguales, pero, extrañamente, otros perciben diferencias para privarnos de nuestros derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir berauben uns auch der Möglichkeit, dem chinesischen Volk an der Basis demokratische Werte zu vermitteln.
También perderíamos la oportunidad de introducir valores democráticos en los estratos más modestos de la población china.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen ist an sich nichts einzuwenden, aber angeblich berauben Sie die Leichen und behalten alle Wertgegenstände für sich.
No hay nada contra eso...... pero se le acusa de quedarse con el botín para propio beneficio.
Korpustyp: Untertitel
Es braucht mehr als die Worte eines jungen betrunkenen Mädchen…...um mich von meinem Verlangen für dich zu berauben.
Tomará más que las palabras de una adolescente ebri…...para acabar con mi deseo por ti.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gerüchte über Mutanten, die so mächtig sind, dass sie unsere Gedanken kontrollieren und uns unseres Willens berauben können.
Hay incluso rumores de que existen mutantes tan poderosos que pueden penetrar en nuestras mentes y controlar nuestro pensamiento, arrancándonos así nuestro libre albedrío, otorgado por Dios.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hier sind, um uns zu berauben, nehmen Sie, was Sie wollen und gehen Si…- mit ihrem dürftigen Gewissen.
Si están aquí para robarnos, llévense lo que quieran y márchens…con la poca conciencia que tengan.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Globalisierung sei es entscheidend, einen "proaktiven, die Entwicklung fördernden" Ansatz zu verfolgen, um die Unionsbürger nicht des Nutzens solcher Veränderungen zu berauben.
Además, el Parlamento condena "la asunción del poder militar en la Franja de Gaza por Hamás" y respalda la decisión de la UE de restituir la ayuda financiera al Gobierno palestino.
Korpustyp: EU DCEP
Die Debatte einleitend, sagte Präsident Buzek, die Deportationen waren dazu gedacht gewesen, "die Staaten Estland, Lettland und Litauen ihrer sozialen und politischen Eliten zu berauben".
"Junio es el mes de la conmemoración de las deportaciones masivas realizadas por la URSS, que buscaban eliminar las élites sociales e intelectuales de los tres países bálticos", ha afirmado el presidente Buzek, encargado de presentar el debate.
Korpustyp: EU DCEP
Die Union würde sich für immer disqualifizieren und sich jeglichen Einflusses auf eine Regelung im Handel und der internationalen Politik berauben.
La Unión se descalificaría para siempre y se vería privada de cualquier influencia de regulación en el comercio y en la gobernanza internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Globalisierung sei es entscheidend, einen "proaktiven, die Entwicklung fördernden" Ansatz zu verfolgen, um die Unionsbürger nicht des Nutzens solcher Veränderungen zu berauben.
Sin embargo, para los nuevos Estados miembros, los países con un relieve especialmente accidentado y aquellos que tengan un elevado número de islas, la fecha límite se fija dos años más tarde, el 31 de diciembre de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre außerordentlich bedauerlich, wenn sich die Viehzucht in Europa einer mit den GATT-Abkommen vereinbaren Quelle pflanzlicher Proteine berauben würde.
Sería sumamente lamentable que la ganadería europea se privara de una fuente de proteínas vegetales compatibles con los acuerdos del GATT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffen wir also die Ausnahmeregelung ab, berauben wir viele Arbeitnehmer der Möglichkeit, Überstunden zu leisten und dadurch auf ein angemessenes Lohnniveau zu kommen.
Si nos deshacemos del , habrá muchos casos de trabajadores que no puedan realizar horas extraordinarias y por tanto no obtendrán unos ingresos razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind vorübergehende und zufällige Treuhänder, und wenn sie Westminster seiner Befugnisse berauben wollen, dann sollten sie so höflich sein, uns um Erlaubnis zu bitten.
Son sus guardianes temporales y contingentes y, si quieren alienar el poder de Westminster, deben tener la cortesía de pedir nuestro permiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir sollten nicht zulassen, dass wir aus bürokratischen Gründen nicht über aktuelle Themen debattieren können und uns damit als Parlament völlig unserer Bedeutung berauben.
No obstante, no debemos permitir que motivos burocráticos impidan que debatamos un tema de plena actualidad y nos conviertan, de este modo, en un Parlamento completamente inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie, dass sich die Europäer auf lange Sicht für den freien Markt und den heiligen Gral namens Wettbewerb ihrer Errungenschaften berauben lassen?
¿Creen ustedes que los europeos aceptarán de forma duradera este desmantelamiento de sus conquistas en nombre del libre mercado y del santo grial de la competencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorhaben würde, wenn man es weiter forciert, Verwirrung stiften und die Staaten ihrer Rechte berauben, ohne dass dies einen wirklichen Nutzen für Europa brächte.
Si este proyecto se sacase adelante provocaría la confusión y el desposeimiento de los Estados, sin un beneficio real para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt die, die für unsere Rechte kämpfen, als rechtmäßig geborene Engländer…und es gibt diejenigen, die uns unserer Rechte berauben!
Hay quienes pelean por nuestros derechos - como ingleses por nacimiento. - ¡Sí! Y quienes nos quitarían esos derechos.
Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter befürchtet, dass solche minimalistischen Umsetzungen den Text seiner Wirksamkeit berauben, und bedauert, dass einige Staaten eine derartige Strategie der Umgehung von Gemeinschaftsverpflichtungen verfolgen.
El ponente estima que estas transposiciones minimalistas restan eficacia al texto y lamenta la estrategia de elusión de las obligaciones comunitarias por parte de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Es gehen Gerüchte um von Mutanten, die so mächtig sind…..dass sie unsere Gedanken kontrollieren können…..und uns unseres freien Willens berauben.
Hay incluso rumores de que existen mutantes tan poderosos que pueden penetrar en nuestras mentes y controlar nuestro pensamiento, arrancándonos así nuestro libre albedrío, otorgado por Dios.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Artikel wurde die unbeholfene Einmischung Pekings in die örtlichen Angelegenheiten vorausgesagt, was die Hongkonger Wirtschaft ihrer Vitalität berauben würde.
Ese artículo pronosticaba una severa intromisión por parte de Beijing en asuntos locales, lo que supuestamente debilitaría la vitalidad de la economía de Hong Kong.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gehen Gerüchte um von Mutanten. die so mächtig sind.... ..dass sie unsere Gedanken kontrollieren können.... ..und uns unseres freien Willens berauben.
Inclusive hay rumores de mutantes tan poderosos que pueden controlar nuestras mentes, despojándonos del libre albedrío.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Millionen von Menschen für ihre tägliche Nahrung und ihr Überleben vom Fleisch wildlebender Tiere abhängen, so dass eine Überjagung dieser Arten sie auf Dauer dieser Nahrungsmittel- und Einkommensquelle berauben würde,
Considerando que millones de personas dependen de los animales silvestres como elemento básico de su dieta y subsistencia y que la explotación abusiva les privará para siempre de esta fuente de alimentos e ingresos,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass Millionen von Menschen für ihre tägliche Nahrung und ihr Überleben vom Fleisch wildlebender Tiere abhängen, so dass eine Überjagung dieser Arten sie auf Dauer dieser Nahrungsmittel- und Einkommensquelle berauben würde,
F. Considerando que millones de personas dependen de los animales salvajes como elemento básico de su dieta y subsistencia y que la explotación abusiva les privará para siempre de esta fuente de alimentos e ingresos,
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt jedoch nicht, dass die Kommission die Schikanierung und die Verfolgung von Personen aufgrund ihrer sexuellen Orientierung oder irgendwelche Maßnahmen, die sie ihrer ordentlichen Rechte berauben, stillschweigend dulden wird.
Pero esto no significa que la Comisión tolere el hostigamiento y la persecución de personas por motivo de su orientación sexual, o medidas que les priven de sus derechos normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Anführer haben sich auf sich selbst zurückgezogen, indem sie sich als unnachgiebig erweisen und sich auf diese Weise der Unterstützung von seiten eines Großteils der Bevölkerung berauben, die das autoritäre Vorgehen dieser Allianz nicht akzeptiert hat.
Los nuevos dirigentes se han replegado sobre sí mismos, dando prueba de intransigencia y privándose así del apoyo de una gran parte de la población que no aceptaba los procedimientos autoritarios de esta Alianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beweis dafür ist die ausgesprochen geringe Wahlbeteiligung bei den Europawahlen, und wenn wir den Abgeordneten die Möglichkeit eröffnen, sich im Verlauf der Wahlkreiswochen in die Anwesenheitslisten einzutragen, dann berauben wir diese Idee jeglicher Grundlage.
La baja participación que obtuvimos en las elecciones europeas así lo demuestra, y si permitimos que los diputados asistan al Parlamento durante las "semanas blancas", debilitaremos la finalidad de dichas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere die Annahme der vorgenannten Änderungsanträge zutiefst, denn sie berauben den Text eines Großteils seiner Zweckmäßigkeit, und ich kann nicht akzeptieren, dass dazu ein Kompromiss geschlossen wurde, den ich schlichtweg für fragwürdig halte.
Lamento de veras la aprobación de las citadas enmiendas, que socavan significativamente la relevancia del documento, y que hayan sido objeto de un compromiso que no vacilo en calificar de dudoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns jedoch nicht der Möglichkeiten berauben, die unter bestimmten Umständen – und da fällt mir wieder der 11. Mai 2004 ein – vielleicht Dutzende, Hunderte oder gar Tausende von Menschenleben retten könnten.
Pero no debemos privarnos de medios que, en determinadas circunstancias –recordemos una vez más el 11 de mayo de 2004–, podrían evitar la muerte de personas, incluso salvar la vida de decenas y hasta cientos o miles de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hat die EU ungerechte, unmoralische Fischereiabkommen mit vielen Ländern der Dritten Welt in Afrika abgeschlossen, die es europäischen Verarbeitungsschiffen – nicht unähnlich denen, die eine Gefahr für Delphine darstellen – gestatten, daherzukommen und die afrikanischen Gewässer all ihres Fischreichtums zu berauben.
La UE también ha concluido acuerdos de pesca injustos e inmorales con muchos países del tercer mundo en África, que permiten que los barcos de acuicultura europeos, no muy distintos de los que suponen una amenaza para los delfines, vengan y saqueen los mares de África de todo su pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Taten berauben uns unserer Rechte, Jonathan, unserer Recht…Die Befugnis zur Selbstverwaltung…die Ersetzung der Gerichtsbeamten durch loyale Anhänger der Krone…den Posten, den du selbst mir angeboten hast.
Estos actos nos despojan de nuestros derechos, nuestros derecho…el poder de autodeterminación, el reemplazo de oficiales de la corte de la Coron…el puesto que tú mismo me ofreciste.
Korpustyp: Untertitel
Der Plan der Troika und des Vertreters der Kommission löste einen Proteststurm in Griechenland aus, da eine solche Maßnahme angesichts der Struktur der griechischen Wirtschaft die griechischen Arbeiternehmer des gesamten gewerkschaftlichen Schutzes berauben würde.
Este ajuste de la troika y del representante de la Comisión ha provocado una oleada de reacciones adversas en Grecia, ya que, dada la estructura de la economía griega, una acción así acabaría con la protección sindical de los trabajadores griegos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie, so fragen sie, können wir die Art und Weise akzeptieren, auf die die Neureichen ihren Wohlstand abgesichert haben, indem sie ihre Macht ausnutzten, um den Staat seines Eigentums zu berauben?
Cómo -preguntan- podemos aceptar la forma en la que los ricos recientes aseguraron su riqueza explotando el poder para robarse la propiedad del estado?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier beginnt ein teuflischer Kampf: die verzweifelten Fischer gegen die ausländischen Trawler, denn diese durchpflügen die Gewässer mit enormen Schleppnetzen, die ganze Ökosysteme zerstören, und berauben sie so ihrer Subsistenzmittel.
Y en ese punto comienza una batalla infernal de los desesperados pescadores contra los pesqueros de arrastre extranjeros que los han privado de sus medios de subsistencia dragando las aguas con enormes redes en grado de destruir ecosistemas enteros.
Nun unterstützt die Horde den Versuch ihrer untoten Verbündeten, eine angeschlagene Nation ihrer Ressourcen zu berauben, während die Allianz einem belasteten Volk auf der Suche nach einem neuen Leben hilft.
Ahora, la Horda apoyará el intento de sus aliados no-muertos de hacerse con los recursos de una nación herida, mientras la Alianza acude en ayuda de un pueblo corrupto que busca una vida nueva.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer media
Korpustyp: Webseite
Aber die Schlechte Regierung will uns die Autonomie nicht zugestehen, da sie, wie wir schon erklärt haben, die Möglichkeit verlieren würde, sich zum Herren unserer Reichtümer und natürlicher Ressourcen zu machen und uns dessen zu berauben.
Pero el mal gobierno no quiere darnos la autonomía por lo que ya explicamos que perdería la oportunidad de adueñarse y despojarnos de nuestras riquezas y recursos naturales.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Sollte die Nutzung der Schiefergasvorkommen genehmigt werden und Erdöl und Erdgas sowohl im Industrie- als auch im Verbrauchsgüterbereich dadurch ersetzt werden können, würden die heutigen Importländer diese Rohstoffe nicht mehr aus den traditionellen Exportländern beziehen und diese damit ihrer Einnahmequellen berauben.
Si se autoriza la explotación de las reservas de gas de esquisto, y dado que el petróleo y el gas son intercambiables tanto para la actividad industrial como para el consumo corriente, los países hoy importadores dejarían de abastecerse en países tradicionalmente exportadores, privándolos así de importantes fuentes de ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte in der Lage sein, den Inhalt der Qualitätspolitik zu strukturieren und sie zugänglicher machen sowohl für die Landwirte, die davon profitieren müssen, als auch für die Verbraucher, allerdings allerdings ohne ihre Substanz zu opfern oder sie völlig ihres Inhalts zu berauben.
Mi meta es ser capaz de estructurar el contenido de la política de calidad y hacerla más accesible tanto para los agricultores, que deberían ser sus beneficiarios, como para los consumidores, pero sin sacrificar su esencia o vaciarlo de todo contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn damit würden wir uns nämlich der Möglichkeit berauben, ein breites Spektrum für die Gesellschaft sinnvoller Dienste zu unterstützen, wenn wir darauf bestehen würden, dass die Übermittlungsverfahren für die Erbringung dieser Dienste exakt dieselben bleiben und in einer Phase, in der es bei allen anderen Frequenznutzungen sehr rasche Entwicklungen gibt, auf ewig beibehalten werden.
Esto es así porque en realidad estaríamos perjudicando nuestra capacidad para apoyar una amplia gama de servicios útiles en el ámbito social si insistiéramos en que el mecanismo de prestación de dichos servicios permaneciera exactamente igual, congelado en el tiempo justo en el período en el que otros usos del espectro están evolucionando con gran rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die wesentliche politische Frage ist heute folgende: Die Völker fordern in der Tat ein bürgernäheres Europa, jedoch wird Europa nicht dadurch bürgernäher, indem die Verfahren, die den Nationen vom Wesen her fremd sind und sie ihrer Macht berauben, lediglich ein wenig vereinfacht werden.
En la actualidad, la cuestión política esencial es que las naciones fundamentalmente piden una Europa más unida, pero no conseguiremos una Europa más unida por medio de ciertos procedimientos de simplificación que, por su naturaleza, terminan por ser eliminados de las naciones, negándoles, de este modo, sus derechos.