linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
berauben privar 220
robar 107 despojar 56 .

Verwendungsbeispiele

berauben privar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Softwarepatente würden diese Länder großer Chancen berauben.
Las patentes de software privarían a estos estados de grandes oportunidades.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bürger ihrer Freiheit zu berauben, ist ein Verbrechen.
Privar a los ciudadanos de su libertad constituye un delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Meine Tugend hat Sie Ihrer Kraft beraubt.
- Mi virtud le privó de su fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzungen berauben die Athletin / den Athleten der Chance auf optimales Training oder Höchstleistung im Wettkampf. AmpliTraining bietet hier auf vielerlei Weise Unterstützung. DE
Las lesiones privan a los atletas de la oportunidad de entrenar de forma óptima o de ofrecer su máximo rendimiento en las competiciones. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Deportationen dienten vor allem dazu, Estland, Lettland und Litauen ihrer sozialen und politischen Eliten zu berauben.
Dichas deportaciones fueron proyectadas principalmente para privar a Estonia, Letonia y Lituania de su élite social y política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, Montpensier ist schuldig, er beraubte den Hof seines schönsten Schmuckstücks.
Aunque Montpensier ha privado a la Cort…...de su ornamento más hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits hatte ich gesagt, daß die Leugnung Gottes den Menschen verdirbt, ihn der Maßstäbe beraubt und zur Gewalt führt.
Por otro lado, he afirmado que la negación de Dios corrompe al hombre, le priva de medidas y le lleva a la violencia.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Warum wird nicht vorgeschlagen, gegen die Regierungen zu kämpfen, die die Einwanderer ihrer elementaren Rechte berauben?
¿Por qué no propone luchar contra los gobiernos que privan a los inmigrantes de sus derechos fundamentales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fräulei…Ihr habt der Worte mich beraubt.
Señora, me habéis privado del habla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne Ihnen die Hand geben und die Wärme Ihres Händedrucks spüren, aber die nukleare Vergangenheit meines Landes hat mich von dieser Möglichkeit beraubt.
Me encantaría estrechar y sentir el calor de sus manos, pero el pasado nuclear de nuestro país me ha privado de esa oportunidad.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "berauben"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Berauben wir ihn dieser Hoffnung!
¡No se las demos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dich nicht berauben.
No estoy tratando de asaltarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird mich nicht zwei Mal berauben.
- No creo que me atraquen dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Er tötete sie, um sie zu berauben.
Y la mató por su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berauben mich der Gesellschaft einer schönen Frau.
Me priva usted de la compañía de una chica preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ wollte mich berauben und überfahren. Sind Sie verletzt?
Un tipo trató de robarme y de atropellarme con su coche. - ¿Estás herido?
   Korpustyp: Untertitel
"seiner Ehre und seiner königlichen Krone zu berauben.
"de su honor y del majestuoso nombre de la corona imperial.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Entführung vorzutäuschen…die Firma deines Dads zu berauben…
Fingiendo tu secuestr…hackeando la compañía de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen genügend Indizien, um ihn seiner Freiheit zu berauben.
Necesitamos pruebas circunstanciales suficientes para revocarle su libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht doch, berauben Sie uns nicht dieses treuherzigen Gastes!
No nos privéis de un tan buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass es nur einem Verrückten einfallen könnte, die Bank von El Paso zu berauben.
La verdad e…que tratar de robarnos sería tan inúti…que sólo un tonto lo intentaría.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ein neues Verfahren zu eröffnen, hieße, die einzelstaatlichen Behörden ihrer Glaubwürdigkeit zu berauben.
Abrir ahora otro procedimiento supondría una perdida de credibilidad de las administraciones nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass ihr Männer aus diesem Wald schwört, die Reichen zu berauben und den Armen zu helfen.
Vosotros, hombres libres del bosque, desposeeréis al rico sól…...para dar al pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berauben sich selbst aller Chancen, die mit dem derzeitigen Wandel in der Weltwirtschaft verbunden sind.
También se están privando de las oportunidades que ofrece la actual transformación de la economía global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Sie auf keinen Fall in irgendeiner Weise Ihrer Rechte berauben.
No queremos de ninguna manera privarle de ningún derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige würden mich diffamieren, mich meiner demokratischen Rechte berauben und Hassreden gegen mich halten.
Algunos me vilipendiarían, me despojarían de mis derechos democráticos y me lanzarían palabras de odio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sie ihrer Lebensgrundlagen berauben, haben sie keine wirtschaftlichen Überlebenschancen mehr.
Si les quitamos su modo de vida, no tendrán posibilidades de supervivencia económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um uns selbst nicht der Möglichkeit der Flexibilität zu berauben, hielten wir diesen Änderungsantrag für notwendig.
Nos ha parecido necesario presentar esta enmienda para salvaguardar la flexibilidad de nuestro poder de reacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte niemand einen Menschen dieses Besitzes aus welchem Grund auch immer berauben.
Por consiguiente, nadie debe verse privado de ella por ningún motivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauerlich, wenn Sie das abwerten, weil wir uns einer Möglichkeit berauben.
Creo que es una pena que menosprecien esa capacidad, porque, de ese modo, nos están privando de una oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um einen emotionalen Komplex zu verstehen, muss man ihn seiner Macht berauben.
Entender el complejo emocional anula su poder.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unwichtig - was wichtig ist, Sie und Ihre Freunde berauben meine Bank, und niemand -
Eso no es important…Lo que es importante es que tu y tus amigos estan robando mi banco, y nadi…absolutamente nadi…me hace eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm seine Freiheit berauben, seine Beine nehmen aber nicht seine Gefühle.
Puedes quitarle la libertad, las pierna…...pero no los sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie liebst, musst du vorsichtig sein ihr nicht die Freiheit des Lebens zu berauben.
Si la amas, debes tener cuidad…...de no privarla de la integridad de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, Gewalt könnte mich meiner Rechte berauben? Kleiner König.
¿Crees que el uso de mera fuerza me negará mi derech…...pequeño rey?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Nacht versuchte Caderousse, mich zu erstechen, um mich zu berauben.
Aquella noche, Caderousse intentó cortarme en cuello para desvalijarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berauben ihre Banken, stehlen ihr Geld, leben in ihrem Land.
Les robas sus bancos, les robas su dinero, vives en su país.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berauben ihre Banken, stehlen ihr Geld, leben in ihrem Land.
Les robas sus bancos, le robas su dinero vives en su país.
   Korpustyp: Untertitel
1939 bejahen diese Kreise diese Prinzipien ostentativ, um sie besser ihres Inhaltes zu berauben.
En 1939, esta sociedad acepta esos tres principios. Los proclama, para vaciarlos mejor de su contenido.
   Korpustyp: Untertitel
wenn du des Raubens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder berauben.
y cuando acabes de traicionar, te Traicionarán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
Nos has hecho retroceder ante el enemigo, y los que nos aborrecen nos han saqueado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie berauben mich also des Vergnügens, Ihnen eine Freundlichkeit zu erweisen?
¿Me privará, entonces, del placer de expresar mi buena voluntad?
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist die Handlung, ihn seiner Kleider zu berauben, auch die Erfüllung eines Schriftwortes.
Por eso el gesto de despojarlo de las vestiduras es también el cumplimiento de la Sagrada Escritura.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe viele Jahre lang keinen Wein mehr gekostet, dennoch wird ein einzelner Kelch mich nicht meiner Sinne berauben.
Llevo muchos años sin tomar vino, pero una copa no me haría perder el conocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Zu geringe Investitionen in ländlichen Gebieten berauben die dort ansässige Bevölkerung der Möglichkeit, Wohlstand und Beschäftigung zu erzeugen.
La falta de inversiones en las zonas rurales impide que las poblaciones que residen en ellas puedan crear riqueza y empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Völker eines so grundlegenden Bezugspunkts wie der nationalen Währung zu berauben, würde sie moralisch aus der Bahn werfen.
Privarles de un punto de referencia tan fundamental como la moneda nacional les desestabilizaría moralmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum machen wir nicht daraus eine Priorität, statt fieberhaft Rechtsvorschriften zu erlassen, die uns unserer Privatsphäre berauben?
¿Por qué no hacemos que eso sea una prioridad, en lugar de legislar frenéticamente para arrebatarnos en todo momento la intimidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gleichen uns aufs Haar, doch seltsamerweise stellen andere einen Unterschied fest, um uns unserer Menschenrechte zu berauben.
Cada uno de nosotros somos exactamente iguales, pero, extrañamente, otros perciben diferencias para privarnos de nuestros derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir berauben uns auch der Möglichkeit, dem chinesischen Volk an der Basis demokratische Werte zu vermitteln.
También perderíamos la oportunidad de introducir valores democráticos en los estratos más modestos de la población china.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen ist an sich nichts einzuwenden, aber angeblich berauben Sie die Leichen und behalten alle Wertgegenstände für sich.
No hay nada contra eso...... pero se le acusa de quedarse con el botín para propio beneficio.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht mehr als die Worte eines jungen betrunkenen Mädchen…...um mich von meinem Verlangen für dich zu berauben.
Tomará más que las palabras de una adolescente ebri…...para acabar con mi deseo por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gerüchte über Mutanten, die so mächtig sind, dass sie unsere Gedanken kontrollieren und uns unseres Willens berauben können.
Hay incluso rumores de que existen mutantes tan poderosos que pueden penetrar en nuestras mentes y controlar nuestro pensamiento, arrancándonos así nuestro libre albedrío, otorgado por Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hier sind, um uns zu berauben, nehmen Sie, was Sie wollen und gehen Si…- mit ihrem dürftigen Gewissen.
Si están aquí para robarnos, llévense lo que quieran y márchens…con la poca conciencia que tengan.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Globalisierung sei es entscheidend, einen "proaktiven, die Entwicklung fördernden" Ansatz zu verfolgen, um die Unionsbürger nicht des Nutzens solcher Veränderungen zu berauben.
Además, el Parlamento condena "la asunción del poder militar en la Franja de Gaza por Hamás" y respalda la decisión de la UE de restituir la ayuda financiera al Gobierno palestino.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Debatte einleitend, sagte Präsident Buzek, die Deportationen waren dazu gedacht gewesen, "die Staaten Estland, Lettland und Litauen ihrer sozialen und politischen Eliten zu berauben".
"Junio es el mes de la conmemoración de las deportaciones masivas realizadas por la URSS, que buscaban eliminar las élites sociales e intelectuales de los tres países bálticos", ha afirmado el presidente Buzek, encargado de presentar el debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union würde sich für immer disqualifizieren und sich jeglichen Einflusses auf eine Regelung im Handel und der internationalen Politik berauben.
La Unión se descalificaría para siempre y se vería privada de cualquier influencia de regulación en el comercio y en la gobernanza internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Globalisierung sei es entscheidend, einen "proaktiven, die Entwicklung fördernden" Ansatz zu verfolgen, um die Unionsbürger nicht des Nutzens solcher Veränderungen zu berauben.
Sin embargo, para los nuevos Estados miembros, los países con un relieve especialmente accidentado y aquellos que tengan un elevado número de islas, la fecha límite se fija dos años más tarde, el 31 de diciembre de 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre außerordentlich bedauerlich, wenn sich die Viehzucht in Europa einer mit den GATT-Abkommen vereinbaren Quelle pflanzlicher Proteine berauben würde.
Sería sumamente lamentable que la ganadería europea se privara de una fuente de proteínas vegetales compatibles con los acuerdos del GATT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffen wir also die Ausnahmeregelung ab, berauben wir viele Arbeitnehmer der Möglichkeit, Überstunden zu leisten und dadurch auf ein angemessenes Lohnniveau zu kommen.
Si nos deshacemos del , habrá muchos casos de trabajadores que no puedan realizar horas extraordinarias y por tanto no obtendrán unos ingresos razonables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind vorübergehende und zufällige Treuhänder, und wenn sie Westminster seiner Befugnisse berauben wollen, dann sollten sie so höflich sein, uns um Erlaubnis zu bitten.
Son sus guardianes temporales y contingentes y, si quieren alienar el poder de Westminster, deben tener la cortesía de pedir nuestro permiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir sollten nicht zulassen, dass wir aus bürokratischen Gründen nicht über aktuelle Themen debattieren können und uns damit als Parlament völlig unserer Bedeutung berauben.
No obstante, no debemos permitir que motivos burocráticos impidan que debatamos un tema de plena actualidad y nos conviertan, de este modo, en un Parlamento completamente inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie, dass sich die Europäer auf lange Sicht für den freien Markt und den heiligen Gral namens Wettbewerb ihrer Errungenschaften berauben lassen?
¿Creen ustedes que los europeos aceptarán de forma duradera este desmantelamiento de sus conquistas en nombre del libre mercado y del santo grial de la competencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorhaben würde, wenn man es weiter forciert, Verwirrung stiften und die Staaten ihrer Rechte berauben, ohne dass dies einen wirklichen Nutzen für Europa brächte.
Si este proyecto se sacase adelante provocaría la confusión y el desposeimiento de los Estados, sin un beneficio real para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt die, die für unsere Rechte kämpfen, als rechtmäßig geborene Engländer…und es gibt diejenigen, die uns unserer Rechte berauben!
Hay quienes pelean por nuestros derechos - como ingleses por nacimiento. - ¡Sí! Y quienes nos quitarían esos derechos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter befürchtet, dass solche minimalistischen Umsetzungen den Text seiner Wirksamkeit berauben, und bedauert, dass einige Staaten eine derartige Strategie der Umgehung von Gemeinschaftsverpflichtungen verfolgen.
El ponente estima que estas transposiciones minimalistas restan eficacia al texto y lamenta la estrategia de elusión de las obligaciones comunitarias por parte de algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gehen Gerüchte um von Mutanten, die so mächtig sind…..dass sie unsere Gedanken kontrollieren können…..und uns unseres freien Willens berauben.
Hay incluso rumores de que existen mutantes tan poderosos que pueden penetrar en nuestras mentes y controlar nuestro pensamiento, arrancándonos así nuestro libre albedrío, otorgado por Dios.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Artikel wurde die unbeholfene Einmischung Pekings in die örtlichen Angelegenheiten vorausgesagt, was die Hongkonger Wirtschaft ihrer Vitalität berauben würde.
Ese artículo pronosticaba una severa intromisión por parte de Beijing en asuntos locales, lo que supuestamente debilitaría la vitalidad de la economía de Hong Kong.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gehen Gerüchte um von Mutanten. die so mächtig sind.... ..dass sie unsere Gedanken kontrollieren können.... ..und uns unseres freien Willens berauben.
Inclusive hay rumores de mutantes tan poderosos que pueden controlar nuestras mentes, despojándonos del libre albedrío.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Millionen von Menschen für ihre tägliche Nahrung und ihr Überleben vom Fleisch wildlebender Tiere abhängen, so dass eine Überjagung dieser Arten sie auf Dauer dieser Nahrungsmittel- und Einkommensquelle berauben würde,
Considerando que millones de personas dependen de los animales silvestres como elemento básico de su dieta y subsistencia y que la explotación abusiva les privará para siempre de esta fuente de alimentos e ingresos,
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass Millionen von Menschen für ihre tägliche Nahrung und ihr Überleben vom Fleisch wildlebender Tiere abhängen, so dass eine Überjagung dieser Arten sie auf Dauer dieser Nahrungsmittel- und Einkommensquelle berauben würde,
F. Considerando que millones de personas dependen de los animales salvajes como elemento básico de su dieta y subsistencia y que la explotación abusiva les privará para siempre de esta fuente de alimentos e ingresos,
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt jedoch nicht, dass die Kommission die Schikanierung und die Verfolgung von Personen aufgrund ihrer sexuellen Orientierung oder irgendwelche Maßnahmen, die sie ihrer ordentlichen Rechte berauben, stillschweigend dulden wird.
Pero esto no significa que la Comisión tolere el hostigamiento y la persecución de personas por motivo de su orientación sexual, o medidas que les priven de sus derechos normales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Anführer haben sich auf sich selbst zurückgezogen, indem sie sich als unnachgiebig erweisen und sich auf diese Weise der Unterstützung von seiten eines Großteils der Bevölkerung berauben, die das autoritäre Vorgehen dieser Allianz nicht akzeptiert hat.
Los nuevos dirigentes se han replegado sobre sí mismos, dando prueba de intransigencia y privándose así del apoyo de una gran parte de la población que no aceptaba los procedimientos autoritarios de esta Alianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beweis dafür ist die ausgesprochen geringe Wahlbeteiligung bei den Europawahlen, und wenn wir den Abgeordneten die Möglichkeit eröffnen, sich im Verlauf der Wahlkreiswochen in die Anwesenheitslisten einzutragen, dann berauben wir diese Idee jeglicher Grundlage.
La baja participación que obtuvimos en las elecciones europeas así lo demuestra, y si permitimos que los diputados asistan al Parlamento durante las "semanas blancas", debilitaremos la finalidad de dichas semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere die Annahme der vorgenannten Änderungsanträge zutiefst, denn sie berauben den Text eines Großteils seiner Zweckmäßigkeit, und ich kann nicht akzeptieren, dass dazu ein Kompromiss geschlossen wurde, den ich schlichtweg für fragwürdig halte.
Lamento de veras la aprobación de las citadas enmiendas, que socavan significativamente la relevancia del documento, y que hayan sido objeto de un compromiso que no vacilo en calificar de dudoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns jedoch nicht der Möglichkeiten berauben, die unter bestimmten Umständen – und da fällt mir wieder der 11. Mai 2004 ein – vielleicht Dutzende, Hunderte oder gar Tausende von Menschenleben retten könnten.
Pero no debemos privarnos de medios que, en determinadas circunstancias –recordemos una vez más el 11 de mayo de 2004–, podrían evitar la muerte de personas, incluso salvar la vida de decenas y hasta cientos o miles de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hat die EU ungerechte, unmoralische Fischereiabkommen mit vielen Ländern der Dritten Welt in Afrika abgeschlossen, die es europäischen Verarbeitungsschiffen – nicht unähnlich denen, die eine Gefahr für Delphine darstellen – gestatten, daherzukommen und die afrikanischen Gewässer all ihres Fischreichtums zu berauben.
La UE también ha concluido acuerdos de pesca injustos e inmorales con muchos países del tercer mundo en África, que permiten que los barcos de acuicultura europeos, no muy distintos de los que suponen una amenaza para los delfines, vengan y saqueen los mares de África de todo su pescado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Taten berauben uns unserer Rechte, Jonathan, unserer Recht…Die Befugnis zur Selbstverwaltung…die Ersetzung der Gerichtsbeamten durch loyale Anhänger der Krone…den Posten, den du selbst mir angeboten hast.
Estos actos nos despojan de nuestros derechos, nuestros derecho…el poder de autodeterminación, el reemplazo de oficiales de la corte de la Coron…el puesto que tú mismo me ofreciste.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan der Troika und des Vertreters der Kommission löste einen Proteststurm in Griechenland aus, da eine solche Maßnahme angesichts der Struktur der griechischen Wirtschaft die griechischen Arbeiternehmer des gesamten gewerkschaftlichen Schutzes berauben würde.
Este ajuste de la troika y del representante de la Comisión ha provocado una oleada de reacciones adversas en Grecia, ya que, dada la estructura de la economía griega, una acción así acabaría con la protección sindical de los trabajadores griegos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie, so fragen sie, können wir die Art und Weise akzeptieren, auf die die Neureichen ihren Wohlstand abgesichert haben, indem sie ihre Macht ausnutzten, um den Staat seines Eigentums zu berauben?
Cómo -preguntan- podemos aceptar la forma en la que los ricos recientes aseguraron su riqueza explotando el poder para robarse la propiedad del estado?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier beginnt ein teuflischer Kampf: die verzweifelten Fischer gegen die ausländischen Trawler, denn diese durchpflügen die Gewässer mit enormen Schleppnetzen, die ganze Ökosysteme zerstören, und berauben sie so ihrer Subsistenzmittel.
Y en ese punto comienza una batalla infernal de los desesperados pescadores contra los pesqueros de arrastre extranjeros que los han privado de sus medios de subsistencia dragando las aguas con enormes redes en grado de destruir ecosistemas enteros.
Sachgebiete: tourismus theater militaer    Korpustyp: Webseite
Nun unterstützt die Horde den Versuch ihrer untoten Verbündeten, eine angeschlagene Nation ihrer Ressourcen zu berauben, während die Allianz einem belasteten Volk auf der Suche nach einem neuen Leben hilft.
Ahora, la Horda apoyará el intento de sus aliados no-muertos de hacerse con los recursos de una nación herida, mientras la Alianza acude en ayuda de un pueblo corrupto que busca una vida nueva.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer media    Korpustyp: Webseite
Aber die Schlechte Regierung will uns die Autonomie nicht zugestehen, da sie, wie wir schon erklärt haben, die Möglichkeit verlieren würde, sich zum Herren unserer Reichtümer und natürlicher Ressourcen zu machen und uns dessen zu berauben.
Pero el mal gobierno no quiere darnos la autonomía por lo que ya explicamos que perdería la oportunidad de adueñarse y despojarnos de nuestras riquezas y recursos naturales.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Sollte die Nutzung der Schiefergasvorkommen genehmigt werden und Erdöl und Erdgas sowohl im Industrie- als auch im Verbrauchsgüterbereich dadurch ersetzt werden können, würden die heutigen Importländer diese Rohstoffe nicht mehr aus den traditionellen Exportländern beziehen und diese damit ihrer Einnahmequellen berauben.
Si se autoriza la explotación de las reservas de gas de esquisto, y dado que el petróleo y el gas son intercambiables tanto para la actividad industrial como para el consumo corriente, los países hoy importadores dejarían de abastecerse en países tradicionalmente exportadores, privándolos así de importantes fuentes de ingresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte in der Lage sein, den Inhalt der Qualitätspolitik zu strukturieren und sie zugänglicher machen sowohl für die Landwirte, die davon profitieren müssen, als auch für die Verbraucher, allerdings allerdings ohne ihre Substanz zu opfern oder sie völlig ihres Inhalts zu berauben.
Mi meta es ser capaz de estructurar el contenido de la política de calidad y hacerla más accesible tanto para los agricultores, que deberían ser sus beneficiarios, como para los consumidores, pero sin sacrificar su esencia o vaciarlo de todo contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn damit würden wir uns nämlich der Möglichkeit berauben, ein breites Spektrum für die Gesellschaft sinnvoller Dienste zu unterstützen, wenn wir darauf bestehen würden, dass die Übermittlungsverfahren für die Erbringung dieser Dienste exakt dieselben bleiben und in einer Phase, in der es bei allen anderen Frequenznutzungen sehr rasche Entwicklungen gibt, auf ewig beibehalten werden.
Esto es así porque en realidad estaríamos perjudicando nuestra capacidad para apoyar una amplia gama de servicios útiles en el ámbito social si insistiéramos en que el mecanismo de prestación de dichos servicios permaneciera exactamente igual, congelado en el tiempo justo en el período en el que otros usos del espectro están evolucionando con gran rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die wesentliche politische Frage ist heute folgende: Die Völker fordern in der Tat ein bürgernäheres Europa, jedoch wird Europa nicht dadurch bürgernäher, indem die Verfahren, die den Nationen vom Wesen her fremd sind und sie ihrer Macht berauben, lediglich ein wenig vereinfacht werden.
En la actualidad, la cuestión política esencial es que las naciones fundamentalmente piden una Europa más unida, pero no conseguiremos una Europa más unida por medio de ciertos procedimientos de simplificación que, por su naturaleza, terminan por ser eliminados de las naciones, negándoles, de este modo, sus derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte