Du weißt schon, die Art, mit denen man ein wenig berauscht aussieht.
de esos que te hacen parecer un poco borracha.
Korpustyp: Untertitel
berauschtebrio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war dein Väterchen, das sich an der Macht berauscht hat.
Fue tu padre el que acabó ebrio de poder.
Korpustyp: Untertitel
Er war vom eigenen Testosteron berauscht.
Básicamente estaba ebrio con su propia testosterona.
Korpustyp: Untertitel
Sie sahen zweifellos, daß Ihr Weihnachtsmann berauscht ist.
No hay duda de que usted vió que su Santa Claus está ebrio.
Korpustyp: Untertitel
berauschtintoxicadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfahren, um sicherzustellen, dass Personen, die berauscht erscheinen oder die aufgrund ihres Verhaltens oder körperlicher Symptome offenbar unter dem Einfluss von Drogen stehen, das Betreten des Flugzeugs verwehrt wird; ausgenommen hiervon sind Patienten in ärztlicher Behandlung, die entsprechend betreut werden.
Procedimientos para garantizar que se deniegue el embarque a las personas que parezcan estar intoxicadas o que muestren por sus modales o señales físicas que están bajo la influencia de drogas, con la salvedad de los pacientes sometidos a atención médica adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, um sicherzustellen, dass Personen, die berauscht erscheinen oder die aufgrund ihres Verhaltens oder körperlicher Symptome offenbar unter dem Einfluss von Drogen stehen, das Betreten des Flugzeugs verwehrt wird; ausgenommen hiervon sind Patienten in ärztlicher Behandlung, die entsprechend betreut werden.
Procedimientos para garantizar que se deniegue el embarque a las personas que parezcan estar intoxicadas o que muestren por sus modales o señales físicas que están bajo la influencia de drogas o medicamentos, con la salvedad de los pacientes sometidos a atención médica adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
berauschtrezuma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber, damit Sie solche schrecklichen und vielleicht auch dubiosen Wahrheiten vergessen, zeigen wir Ihnen noch eine Szene, die die große und wahre Liebe in voller Blüte darstellt: das junge Paar, berauscht vom Zauber ihrer Hochzeitsnacht.
Pero para olvidar tanto dolor, tantas dudas y quizá verdades, llegamos a la última escena. En ella verán que todo rezuma amor.
Korpustyp: Untertitel
berauschtembriaga totalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"atme Ihren Duft ein, "der in Luft liegt und mich berauscht."
"Respiro su perfume, flota en el aire y me embriagatotalmente".
Korpustyp: Untertitel
berauschtcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ihm nicht gesagt, dass ich wie eine Crack-Süchtige vom Blut berauscht war und mit dir lasziv getanzt habe.
No le dije que me drogué con sangre como una adicta al crack y bailé sucio contigo.
Korpustyp: Untertitel
berauschtembriagado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abed ist berauscht von der Hühnchen-Macht.
Abed está embriagado de poder con el pollo.
Korpustyp: Untertitel
berauschtborrachón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sahen zweifellos, daß Ihr Weihnachtsmann berauscht ist.
No hay duda de que vio que su Santa Claus es un borrachón.
Korpustyp: Untertitel
berauschtjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen kein Risiko. Kann ich Ihre Pille einnehmen, wenn ich berauscht bin.
Puedo tomar su pastilla junto con una línea?
Korpustyp: Untertitel
berauschtembriaguez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens ist es für Anbieter von Online-Glücksspielen schwierig, ihre Kunden zu beaufsichtigen, da es hier im Gegensatz zum konventionellen Glücksspiel nicht möglich ist zu erkennen, ob ein Kunde minderjährig, betrunken oder anderweitig berauscht ist oder sich verdächtig verhält.
En cuarto lugar, para los operadores de juegos de azar en línea es difícil supervisar a sus clientes frente a los juegos de azar convencionales donde es posible ver si el cliente es menor de edad, está en estado de embriaguez, ha consumido otras sustancias tóxicas o se comporta sospechosamente.
Korpustyp: EU DCEP
berauschtPlacita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Silvesternacht von 1906 kam Rilke, der sich darum bemühte, „zu jedem Preis ein reiner und absoluter Dichter zu werden“, berauscht vom Weißwein mit dem Namen „Lagrime di Tiberio” (,Tränen des Tiberius’) auf die Piazzetta, und wurde vom Tarantella-Tanz mitgerissen:
En Año Nuevo de 1906 Rilke en cambio que todavía se esforzaba “por convertirse en un poeta puro y absoluto a toda costa”, llegado a la Placita ebrio de vino blanco llamado además “Lagrimas de Tiberio”, se quedó asombrado por el baile de la tarantella:
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich möchte ein paar Worte an euch richten, bevor das herrliche Festmahl unsere Sinne zu sehr berauscht.
Ahora, quisiera decir unas palabra…...antes de que nos aturda nuestro excelente banquete.
Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt war nie in der Lage gewesen, die oft von ehemaligen Drogensüchtigen vertretene Vorstellung zu akzeptieren, dass man ohne Drogen sehr viel berauschter sein kann als mit.
Mi abogado no creía en la teorí…de algunos ex adicto…que piensan que uno se eleva más sin drogas.