Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Wird eine Verjährungsfrist verlängert, sollte die neue Verjährungsfrist von dem Tag an berechnet werden, an dem die vorausgegangene Verjährungsfrist ausläuft.
Si se prorroga un plazo de prescripción, el nuevo plazo debería computarse a partir de la fecha de expiración del plazo anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kurs wird vom Computer automatisch berechnet.
El curso se computará y fijará automáticamente.
Korpustyp: Untertitel
Das Timing wird dann automatisch mit dem MIDI TIME CODE berechnet.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Außerdem halten wir es für überflüssig zu beantragen, daß teilnehmenden Fluggesellschaften keine Gebühren berechnet werden sollen, wenn sie Buchungen nicht annehmen.
Además, entendemos que es superfluo proponer que a las compañías aéreas participantes no se les carguen derechos por reservas que han rechazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir berechnen Ihnen keine Gebühren, wenn Sie das Geld nicht anrühren.
No le cargaremos nada si no utiliza un penique de él.
Korpustyp: Untertitel
Stornierungen oder Änderungen der Buchung werden mit dem Gesamtbetrag der Reservierung berechnet.
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
Dass die neuen privaten Unternehmen Mehrwertsteuer berechnen müssen, während die früheren Monopolisten davon befreit sind, führt über kurz oder lang zu Wettbewerbsverzerrungen.
Las nuevas empresas privadas tienen que cargar el IVA, mientras que los antiguos monopolios están exentos, y, antes o después, esto implicará una distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wenn du das Kostüm beschmutzt, werden sie uns das berechnen.
Mancharás el disfraz y nos lo cargarán a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Einkaufs- und Versandkosten werden in der Landeswährung des für den Versand angegebenen Ziellandes berechnet.
Und da wir uns ja dem elektronischen Geld immer stärker verschreiben, wird diesen Unternehmen selbst keine Abrechnungsadresse für die Kreditkarten mehr zur Verfügung stehen, wenn sie festzustellen versuchen, ob sie einem bestimmten Kunden die Mehrwertsteuer berechnen sollten oder nicht.
Y a medida que nos acercamos cada vez más al dinero electrónico, incluso la comodidad de tener una dirección de facturación para las tarjetas de crédito dejará de estar disponible para las empresas que operan por vía electrónica, cuando éstas intenten asegurarse de si deben cargar o no el IVA a un cliente en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten ihren Kurs berechnen.
Podemos cargar su cuerpo solo nos llevará un segundo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können auch für andere Zahlungsweisen eine Gebühr berechnen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es wurde versäumt, die bei der vertraglichen Erfüllung zusätzlich angefallenen Leistungen zu erfassen, weshalb diese den Kunden nicht berechnet wurden.
La empresa no tenía en cuenta las prestaciones suplementarias que podían efectuarse al ejecutar los contratos, por lo que no se facturaban a los clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Stunden berechneten wir Cullen letztes Jahr?
¿Cuäntas horas facturamos a Alex Cullen el año pasado?
Korpustyp: Untertitel
Preise (Preis pro Nacht) Bei einem Aufenthalt unter 7 Tagen berechnet die volle Woche.
Betrifft: Inlandsgespräche mit dem Mobiltelefon, die aufgrund der Nähe zu einer Staatsgrenze umgeleitet und als Gespräche mit dem Ausland berechnet werden
Asunto: Conversaciones nacionales por teléfono móvil que debido a la proximidad de una frontera estatal se desvían y se facturan como conversaciones con el extranjero
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Stunden berechneten wir Cullen letytes Jahr?
¿Cuantas horas facturamos a Alex Cullen el año pasado?
Korpustyp: Untertitel
Der Preis wird falsch berechnet – Was kann ich dagegen tun?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Reverse Charge-Verfahren ermöglicht einem mehrwertsteuerpflichtigen Unternehmen, das einem anderen mehrwertsteuerpflichtigen Unternehmen Waren verkauft, keine MwSt. zu berechnen.
El mecanismo de inversión del sujeto pasivo permite a una empresa censada a efectos del IVA la venta de bienes, a otra empresa censada, sin facturar el IVA.
Korpustyp: EU DCEP
Ich berechne nur das Material voll.
Esta vez sólo facturaré los materiales.
Korpustyp: Untertitel
Jede zusätzliche IP-Adresse ist kostenpflichtig und wird monatlich berechnet.
Es sind geeignete Kurzzeit- und Langzeit-PECS-Werte (zeitlich gewichtete Durchschnittswerte) zu berechnen für Wirkstoff, Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte in Bezug auf die Daten aus den ökotoxikologischen Untersuchungen.
Asimismo, deberán aportarse cálculos adecuados de las CAPS a corto y largo plazo (promedios ponderados en el tiempo) de la sustancia activa, los metabolitos y los productos de degradación y reacción, puestos en relación con datos procedentes de estudios ecotoxicológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird anhand der Untersuchungen zur Dissipation im Boden festgestellt, dass der DisT90-Wert mehr als ein Jahr beträgt und ist eine wiederholte Ausbringung entweder in der gleichen Vegetationsperiode oder in Folgejahren vorgesehen, so sind die Plateaukonzentrationen im Boden zu berechnen.
Cuando, sobre la base de los estudios de disipación en el suelo, se determine que el valor TDis90 es superior a un año y esté previsto repetir las aplicaciones, ya sea durante el mismo período vegetativo o en años sucesivos, deberán aportarse cálculos de las concentraciones de meseta en el suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu berechnen sind Autofrettagedruck, Nulldruck nach Autofrettage, Arbeits- und Mindestberstdruck.
Deberán hacerse cálculos para las presiones de autozunchado, cero, después de autozunchado, de trabajo y mínima de rotura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche oder juristische Personen berechnen Long- und Short-Positionen für dieselben Aktien stets nach denselben Methoden.
En todos los cálculos de las posiciones largas y cortas que efectúe una persona física o jurídica en relación con las mismas acciones, se utilizarán los mismos métodos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat bei der Kommission beantragt, bei der Ermittlung der MwSt.-Eigenmittelgrundlage bestimmte Schätzwerte verwenden zu dürfen, da das Land nicht in der Lage ist, für die in Anhang X Teil B Nummer 10 der MwSt.-Richtlinie genannten Umsätze die MwSt.-Eigenmittelgrundlage genau zu berechnen.
Italia solicitó autorización de la Comisión para utilizar ciertas estimaciones aproximativas en el cálculo de la base de los recursos propios procedentes del IVA, dado que no puede realizar cálculos precisos de las operaciones a las que se hace referencia en el punto 10, parte B, del anexo X de la Directiva sobre el IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Methode und agrarökonomischen Annahmen, die als Ausgangspunkt verwendet werden, um die zusätzlichen Kosten und die Einkommensverluste zu berechnen, die den Landwirten in dem betreffenden Gebiet durch die Umsetzung der Richtlinien 79/409/EWG und 92/43/EWG entstehen [5],
Descripción del método y supuestos agronómicos empleados como punto de referencia para los cálculos que justifican los costes adicionales y las pérdidas de ingresos derivados de las dificultades que supone en la zona en cuestión la aplicación de las Directivas 79/409/CEE y 92/43/CEE [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre es nicht gerechter, die Höhe der Beihilfe auf der Grundlage neuer Kriterien und Methoden zu berechnen, die für die Landwirte aller Länder gleiche Wettbewerbsbedingungen auf dem EU-Binnenmarkt gewährleisten?
¿No sería más justo que el importe de la ayuda se basara en cálculos realizados según criterios y métodos nuevos que garantizaran unas condiciones de competencia homogéneas para todos los agricultores de los Estados miembros de la UE en el mercado común europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Uhr auf Greenwich-Zeit kann man berechnen, wie weit östlich oder westlich man ist.
Si su reloj está colocado a la hora de…...Meridiano de Greenwich, se pueden hacer cálculos cuan al este o al oeste de Greenwich, está Londres.
Korpustyp: Untertitel
Wir registrieren, berechnen und ziehen unsere Schlussfolgerungen.
Registramos, haga cálculos, conclusiones de sorteo
Korpustyp: Untertitel
Die Beschleunigung ist nur für Fahrzeuge der Klassen M1, N1 und M2 ≤ 3500 kg zu berechnen.
Los cálculos de la aceleración solo son aplicables a los vehículos de las categorías M1, N1 y M2 ≤ 3500 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
berechnencalculado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die amerikanischen öffentlichen Defizite würden, wollte man sie nach den Kriterien von Maastricht berechnen, gegenwärtig 5 % überschreiten.
El déficit público estadounidense, calculado conforme a los criterios de Maastricht, superaría ahora el 5%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliches Kernkapital (AT1), zu berechnen als Zeile 36 abzüglich Zeile 43
Capital de nivel 1 adicional, calculado como la fila 36 menos la fila 43.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzungskapital (T2), zu berechnen als Zeile 51 abzüglich Zeile 57
Capital de nivel 2, calculado como la fila 51 menos la fila 57.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapital insgesamt, zu berechnen als Zeile 45 zuzüglich Zeile 58
Capital total, calculado como la suma de la fila 45 y la fila 58.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harte Kernkapitalquote (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags), zu berechnen als Zeile 29 dividiert durch Zeile 60 (ausgedrückt als Prozentsatz), nach Artikel 92 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Capital de nivel 1 ordinario (en porcentaje del importe de la exposición al riesgo), calculado como la división de la fila 29 por la fila 60 (expresado en porcentaje), de conformidad con el artículo 92, apartado 2, letra a), del Reglamento (UE) no 575/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernkapitalquote (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags), zu berechnen als Zeile 45 dividiert durch Zeile 60 (ausgedrückt als Prozentsatz), nach Artikel 92 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Capital de nivel 1 (en porcentaje del importe de la exposición al riesgo), calculado como la división de la fila 45 por la fila 60 (expresado en porcentaje), de conformidad con el artículo 92, apartado 2, letra b), del Reglamento (UE) no 575/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtkapitalquote (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags), zu berechnen als Zeile 59 dividiert durch Zeile 60 (ausgedrückt als Prozentsatz), nach Artikel 92 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Capital total (en porcentaje del importe de la exposición al riesgo), calculado como la división de la fila 59 por la fila 60 (expresado en porcentaje), de conformidad con el artículo 92, apartado 2, letra c), del Reglamento (UE) no 575/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der Zinsvergütung, der als deren Wert zu den Auszahlungsterminen des Darlehens zu berechnen ist, wird mit den Zinszuschüssen nach Anhang IV Artikel 2 Absatz 11 verrechnet und direkt an die EIB gezahlt.
el importe de la bonificación de intereses, calculado en términos de su valor en el momento del desembolso del préstamo, se imputará a la bonificación de intereses establecida en el artículo 2, apartado 11, del anexo IV, y se pagará directamente al BEI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei auftretender, jedoch unvollständiger Nitrifikation, ist ein Korrekturfaktor für den durch die Nitrifikation verbrauchten Sauerstoff aus den Änderungen der Nitrit- und Nitratkonzentration zu berechnen (Anlage 5).
No obstante, si hay nitrificación pero es incompleta, se corregirá según el oxígeno consumido por la nitrificación, calculado según los cambios en las concentraciones de nitrito y nitrato (véase el anexo V).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der Zinsvergütung, der als deren Wert zu den Auszahlungsterminen des Darlehens zu berechnen ist, wird mit den in Anhang Ib Absatz 2 Buchstabe c festgelegten Zinszuschüssen verrechnet und direkt an die Bank gezahlt.
El montante de las bonificaciones de intereses, calculado en términos de su valor en el momento del desembolso del préstamo, se imputará a la asignación establecida en el anexo Ib, apartado 2, letra c), y se pagará directamente al Banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
berechnenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
) Folgende Maßnahmen zur Risikokontrolle kann das Eurosystem ebenfalls jederzeit anwenden , wenn dies zur Gewährleistung einer angemessenen Risikoabsicherung des Eurosystems gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Sat - zung erforderlich ist : --- Sicherheitenmargen Das Eurosystem kann bei seinen liquiditätszuführenden befristeten Transaktionen Sicherheitenmargen berechnen .
El Eurosistema también puede aplicar en cualquier momento las siguientes medidas de control de riesgos si es necesario para garantizar la adecuada protección financiera del Eurosistema , de conformidad con el ar - tículo 18.1 de los Estatutos del SEBC : --- Márgenes iniciales El Eurosistema puede aplicar márgenes iniciales en las operaciones temporales de inyección de liquidez .
Korpustyp: Allgemein
) Folgende Maßnahmen zur Risikokontrolle wendet das Eurosystem derzeit nicht an : --- Sicherheitenmargen Das Eurosystem kann bei seinen liquiditätszuführenden befristeten Transaktionen Sicherheitenmargen berechnen .
) El Eurosistema no aplica actualmente las siguientes medidas de control de riesgos : --- Márgenes iniciales El Eurosistema puede aplicar márgenes iniciales en las operaciones temporales de inyección de liquidez .
Korpustyp: Allgemein
Im Rahmen dieser Regelung legt die Zentralbank verbindliche Zinshöchstsätze für Ausfuhrkredite fest (in indischen Rupien und in Fremdwährung), die die Geschäftsbanken den Ausführern berechnen können.
Con arreglo a este sistema, el BRI establece unos límites máximos de tipos de interés aplicables a los créditos de exportación obligatorios, tanto en rupias indias como en divisas, que los bancos comerciales pueden aplicar a los exportadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
ACT argumentiert, da die jährliche Gesamtwerbezeit geringer sei als bei kommerziellen Rundfunkanstalten, müsste die STER höhere Preise berechnen als kommerzielle Anbieter.
Sostiene que puesto que el tiempo anual total de publicidad de los entes públicos de radiodifusión es más limitado que el de los radiodifusores comerciales, la STER debe aplicar precios más altos que los operadores comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme verfälscht den Wettbewerb bzw. droht ihn zu verfälschen, da sie einen beträchtlichen Teil der Investitionskosten deckt und es dem Begünstigten somit ermöglicht, einen niedrigeren Preis für das von ihm hergestellte Druck- und Schreibpapier zu berechnen.
La medida distorsiona o amenaza distorsionar la competencia, pues puede cubrir una parte significativa de los costes de inversión, lo que permitiría al beneficiario aplicar un precio más bajo al PIE que produce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise waren dadurch gerechtfertigt, dass Northlink 1 berechnen musste, die sowohl wirtschaftlich tragbar als auch marktüblich waren.
Dichas tarifas estaban justificadas por el hecho de que NorthLink 1 necesitaba aplicar una tarifa que fuese al mismo tiempo sostenible desde el punto de vista comercial y aceptable para el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Regelung legt die Zentralbank verbindliche Zinshöchstsätze für Ausfuhrkredite fest (in indischen Rupien und in Fremdwährung), die die Geschäftsbanken den Ausführern berechnen können.
Con arreglo a este Plan, el Banco de Reserva de la India establece unos límites máximos de tipos de interés aplicables a los créditos de exportación obligatorios, tanto en rupias indias como en divisas, que los bancos comerciales pueden aplicar a los exportadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die EC-Regelung in Bezug auf Fremdwährungen betrifft, so legt die Zentralbank Zinshöchstsätze für Ausfuhrkredite fest, die die Geschäftsbanken den Ausführern berechnen können.
En cuanto al ECS en divisa extranjera, el Banco de Reserva de la India fija límites máximos de tipos de interés aplicables a los créditos de exportación que los bancos comerciales pueden aplicar a un exportador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eurosystem kann bei seinen liquiditätszuführenden befristeten Transaktionen Sicherheitenmargen berechnen.
El Eurosistema puede aplicar márgenes iniciales en las operaciones temporales de inyección de liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch könne AVR IW auch für bestimmte Arten von RDF-Abfall Gebühren berechnen und diesen Abfall dann auf den Rostöfen der Verbrennungsanlagen für Hausmüll behandeln, was zu geringeren Betriebskosten führe, da diese Öfen mit niedrigerer Temperatur arbeiten können.
Por lo tanto, AVR IW podría aplicar tarifas para algunos tipos de residuos de hornos y también tratarlos a continuación en hornos de incineración de residuos domésticos, lo que disminuiría los costes de explotación puesto que estos hornos pueden funcionar a menor temperatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
berechnencobran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen dieser Gelegenheit, mich zur EZB zu äußern, möchte ich ein Problem anzusprechen, das mir sehr wichtig ist und das ich bereits mehrfach angeprangert habe, nämlich die hohen Bankgebühren, die einige Banken für Transaktionen in Euro berechnen.
Aprovecho esta ocasión en que me manifiesto sobre el BCE para abordar un problema que me importa mucho y que he tenido oportunidad de denunciar en varias ocasiones: los gastos bancarios que ciertos bancos cobran por transacciones en euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darauf hinweisen, dass die Entgelte, die die Mitglieder des Eurosystems ihren Kunden für die Erbringung von Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung berechnen, der Überprüfung durch das Eurosystem unterliegen und dass die Kunden im Einklang mit geltendem Recht an die sich aus solchen Überprüfungen ergebenden Entgeltänderungen gebunden sind.
que las comisiones que los miembros del Eurosistema cobran a sus clientes por prestarles servicios de gestión de reservas por el Eurosistema están sujetas a revisión por este y que los clientes estarán, de acuerdo con la ley aplicable, sujetos a las nuevas comisiones que resulten de las revisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der ungarischen Behörden richtet sich die Bürgschaftsprämie nach den marktüblichen Prämien, die internationale kommerzielle Exportkreditversicherungen und Bürgen für die betreffenden Risiken berechnen.
Las autoridades húngaras aducen que las comisiones que se cobran son acordes con la comisión del mercado que cobran las aseguradoras o garantes comerciales internacionales para el tipo de riesgo en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
e ) darauf hinweisen , dass die Entgelte , die die Mitglieder des Eurosystems ihren Kunden für die Erbringung von Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung berechnen , der Überprüfung durch das Eurosystem unterliegen und dass die Kunden im Einklang mit geltendem Recht an die sich aus solchen Überprüfungen ergebenden Entgeltänderungen gebunden sind .
e ) que las comisiones que los miembros del Eurosistema cobran a sus clientes por prestarles servicios de gestión de reservas por el Eurosistema están sujetas a revisión por este y que los clientes estarán , de acuerdo con la ley aplicable , sujetos a las nuevas comisiones que resulten de las revisiones .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Öffentliche Notare berechnen in vielen Ländern äußerst hohe Honorare für Dienstleistungen, die eigentlich nutzlos sind.
Los notarios públicos de muchos países cobran tarifas extremadamente altas por servicios que son prácticamente inútiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Behörden regulieren die Preise, die ISPs ihren Kunden berechnen.
Otros regulan los precios que los ISP cobran a sus clientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bekannte Automobilhersteller berechnen ab 15 000 EUR für die Erstausrüstung und ab 1 000 EUR monatliche Leihgebühr für den Zugang zu den Ausrüstungen eines einzigen Herstellers.
Los fabricantes de vehículos de reputación cobran más de 15 000 euros por el equipo inicial y una tasa de alquiler superior a 1 000 euros al mes solamente por el acceso a un equipo del fabricante.
Korpustyp: EU DCEP
Den europäischen Verbrauchern wird immer wieder versichert, dass Banken bzw. Reisebüros beim Devisenkauf keine Provisionen berechnen.
Con frecuencia suele decirse a los consumidores europeos que cuando compran divisas los bancos y los agentes de viaje no cobran comisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission garantieren, dass in der Gemeinschaft tätigen Banken, die Verbrauchern im Vereinigten Königreich unangemessene und überzogene Gebühren für die Nutzung ihrer Bankkarte innerhalb der EU berechnen, Beschränkungen auferlegt werden?
¿Puede garantizar la Comisión que se impondrán restricciones a los bancos que operan en el territorio de la UE y que cobran comisiones excesivas y poco razonables a los consumidores británicos que utilizan sus tarjetas bancarias en el territorio de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
*Einige Mobilfunkanbieter oder alternative Betreiber sperren den Zugang zu 0800-Nummern oder berechnen Mindestgebühren.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
berechnencalcule
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dem Risikopositionswert jeder einzelnen im Rahmen der Vereinbarung bestehenden Risikoposition i, der bei fehlender Besicherung zur Anwendung käme, wenn die Institute die risikogewichteten Positionsbeträge nach dem Standardansatz berechnen oder sie die risikogewichteten Positionsbeträge und erwarteten Verlustbeträge nach dem IRB-Ansatz berechnen,
el valor de cada exposición individual i, integrada en el acuerdo, que se aplicaría en ausencia de la cobertura del riesgo de crédito, cuando la entidad calcule las exposiciones ponderadas por riesgo con arreglo al método estándar o calcule las exposiciones ponderadas por riesgo y las pérdidas esperadas con arreglo al método IRB,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können einem Institut ferner vorschreiben, seine Volatilitätsanpassungen anhand eines kürzeren Beobachtungszeitraums zu berechnen, wenn sie dies aufgrund eines signifikanten Anstiegs der Kursvolatilität für gerechtfertigt halten;
Las autoridades competentes podrán asimismo exigir que la entidad calcule sus ajustes de volatilidad utilizando un período de observación más corto, cuando lo estimen justificado debido a un aumento significativo de la volatilidad de los precios;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Prozentsatz der Gesamtzahl der zu bewertenden Wiederverbriefungen zu berechnen, denen Aktiva desselben Originators zugrunde liegen und für die jede Ratingagentur Ratings abgibt.
calcule el porcentaje del número total de retitulizaciones calificadas en circulación con activos subyacentes de la misma entidad originadora para las que cada agencia de calificación crediticia emita calificaciones crediticias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnen Sie anhand der oben genannten Angaben die mittlere jährliche Wachstumsrate (Compound Annual Growth Rate — (CAGR) (2) des sichtbaren Verbrauchs auf dem relevanten Produktmarkt im EWR.
A partir de las cifras anteriores, calcule la tasa de crecimiento anual compuesto (“Compound Annual Growth Rate”, CAGR) (2) del consumo aparente en el mercado pertinente del producto en el EEE:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen Messgeräten muss der Benutzer während fünf Minuten alle fünf Sekunden eine Reihe veränderlicher Werte aufzeichnen und dann den Durchschnitt manuell berechnen.
Con otros dispositivos será preciso que el usuario capture una serie de valores cambiantes cada 5 segundos durante un período de cinco minutos y luego calcule el promedio manualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können einem Kreditinstitut ferner vorschreiben, seine Volatilitätsanpassungen unter Zugrundelegung eines kürzeren Beobachtungszeitraums zu berechnen, wenn sie dies aufgrund eines signifikanten Anstiegs der Kursvolatilität für gerechtfertigt halten.
Las autoridades competentes podrán asimismo exigir que la entidad de crédito calcule sus ajustes de volatilidad utilizando un periodo de observación más corto, cuando las autoridades competentes estimen que se justifica debido a un aumento significativo de la volatilidad de los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können einem Kreditinstitut gestatten, seine Eigenkapitalanforderung für das operationelle Risiko nach einem alternativen Standardansatz gemäß den Nummern 5 bis 11 zu berechnen.
Las autoridades competentes podrán autorizar que una entidad de crédito calcule sus requisitos de capital para el riesgo operacional utilizando un método estándar alternativo, según lo establecido en los puntos 5 a 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte ein solcher Kapitalaufschlag unter außergewöhnlichen Umständen nicht angemessen sein, kann die Aufsichtsbehörde von dem betreffenden Unternehmen verlangen, seine Solvenzkapitalanforderung nach der in Titel I Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitte 1 und 2 genannten Standardformel zu berechnen.
En circunstancias excepcionales en las que resulte inapropiada tal adición de capital, las autoridades de supervisión podrán exigir a la empresa considerada que calcule su capital de solvencia obligatorio con arreglo a la fórmula estándar contemplada en el título I, capítulo VI, sección 4, subsecciones 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnen Sie anhand der oben genannten Angaben die mittlere jährliche Wachstumsrate (Compound Annual Growth Rate — CAGR) (2) des sichtbaren Verbrauchs auf dem relevanten Produktmarkt im EWR.
A partir de las cifras anteriores, calcule la tasa de crecimiento anual compuesto (TCAC) (2) del consumo aparente en el mercado de referencia del producto en el EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kreditinstitute, die ihre Eigenkapitalanforderungen gemäß Anhang V der Richtlinie 2006/49/EG berechnen, legen folgende Informationen offen:
Toda entidad de crédito que calcule sus exigencias de capital de conformidad con el anexo V de la Directiva 2006/49/CE divulgará la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
berechnencalculan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie aus neuesten Untersuchungen hervorgeht, berechnen Versicherungsgesellschaften Prämien je nach Geschlecht unterschiedlich.
Estudios recientes demuestran que las compañías aseguradoras calculan las primas de un modo diferente en función del género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Organisationen, die Ihre Flugemissionen je Personenkilometer berechnen und Ihnen die Möglichkeit geben, einen entsprechenden Betrag für Investitionen zur Emissionsminderung in Entwicklungsländern zu zahlen.
Existen organizaciones que calculan las emisiones de los vuelos por pasajero, y a través de ellas se puede financiar un importe equivalente para invertir en la reducción de las emisiones en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Gruppe von Änderungsanträgen, die ich nicht befürworten kann, sind die, die unseren Finanzgruppen die Freiheit einräumen, zu wählen, wie sie ihre Kapitaladäquatheit berechnen.
El tercer grupo de enmiendas que no puedo respaldar son las que dan a nuestros grupos financieros la libertad de escoger la forma en que calculan si un capital es el adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, daß einige Postbetreiber zur Zeit ihre Machtposition mißbrauchen und überflüssige Bedingungen stellen oder zu hohe Tarife berechnen. Das zeigen auch die vielen Beschwerden, die bei der Kommission eingegangen sind.
Es un hecho que en estos momentos algunas empresas postales abusan de su posición de poder y aplican condiciones innecesarias y calculan precios excesivos, como también se desprende de las numerosas reclamaciones que se presentan a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als fast zehnjähriges Mitglied des Haushaltsausschusses würde ich jedes Parlamentsmitglied herausfordern - ausgenommen Herrn Samland und Herrn Colom I Naval -, die Formel für MwSt.- und BSP-basierte Eigenmittel zu erklären, das heißt zu sagen, wie die Beiträge der Mitgliedstaaten zu berechnen sind.
Como miembro de la Comisión de Presupuestos desde hace casi diez años, reto a cualquier miembro -salvo al Sr. Samland y al Sr. Colom i Nadal- a que explique la fórmula de los recursos propios basados en el IVA y el PIB, es decir, cómo se calculan las contribuciones de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Zentralbanken berechnen täglich den erforderlichen Wert der Sicherheiten , wobei Änderungen des Volumens der ausgereichten Kredite , die in Abschnitt 6.5 aufgeführten Bewertungsprinzipien sowie die erforderlichen Sicherheitenmargen und Bewertungsabschläge berücksichtigt werden .
Los bancos centrales nacionales calculan diariamente el valor exigido a los activos de garantía , teniendo en cuenta las variaciones del saldo vivo del crédito , los principios de valoración que se detallan en la sección 6.5 , los márgenes iniciales y los recortes de valoración exigidos .
Korpustyp: Allgemein
Die NZBen bewerten die hereingenommenen Sicherheiten täglich neu ; diesem Wert stellen sie die erforderliche Höhe der Besicherung gegenüber , die sie ebenfalls täglich unter Berücksichtigung der Bewertungsgrundsätze des Eurosystems neu berechnen .
Los activos están sometidos a una valoración diaria , y los BCN calculan diariamente el valor exigido al activo de garantía , teniendo en cuenta los principios de valoración establecidos por el Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Im Sinne von Artikel 5 Absatz 1 berechnen die MFIs die Positionen in den Teilen 1 und 2 von Tabelle 5 als Nettostromgrößen der während des betreffenden Zeitraums verbrieften oder anderweitig übertragenen Kredite abzüglich der in diesem Zeitraum erworbenen Kredite .
A los efectos del artículo 5 , apartado 1 , las IFM calculan las partidas de las partes 1 y 2 del cuadro 5 como flujos netos de préstamos titulizados o transferidos de otra forma durante el período correspondiente menos los préstamos adquiridos durante el período correspondiente .
Korpustyp: Allgemein
Die nationalen Zentralbanken berechnen täglich den erforderlichen Wert der Sicherheiten , wobei Änderungen des Volumens der ausgereichten Kredite , die in Abschnitt 6.5 aufgeführten Bewertungsprinzipien sowie die erforderlichen Bewertungsabschläge berücksichtigt werden .
Los bancos centrales nacionales calculan diariamente el valor exigido a los activos de garantía , teniendo en cuenta las variaciones del saldo vivo del crédito , los principios de valoración que se detallan en la sección 6.5 y los recortes de valoración exigidos .
Korpustyp: Allgemein
Die nach Trockengewicht ausgedrückten Effektkonzentrationen sind möglichst auf der Grundlage der zu Testbeginn gemessenen Sedimentkonzentrationen (siehe Nummer 38) zu berechnen.
Las concentraciones que tienen efecto, expresadas en peso seco y sobre la base de este, se calculan preferentemente a partir de las concentraciones medidas en el sedimento al inicio del ensayo (véase el punto 38).
Korpustyp: EU DGT-TM
berechnencalculará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der bremsspezifische Kraftstoffverbrauch ef (g/kWh) ist folgendermaßen zu berechnen:
El consumo de combustible específico del freno ef (g/kWh) se calculará de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masse der während der Prüfung durch die Auspuffanlage des Kleinkraftrads abgegebenen unverbrannten Kohlenwasserstoffe ist anhand der folgenden Formel zu berechnen:
La masa de hidrocarburos no quemados emitidos por el escape de la motocicleta durante el ensayo se calculará mediante la fórmula:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masse der während der Prüfung durch die Auspuffanlage des Kleinkraftrads abgegebenen Stickoxide ist anhand der folgenden Formel zu berechnen:
La masa de óxidos de nitrógeno emitidos por el escape del ciclomotor durante el ensayo se calculará mediante la fórmula:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffverbrauch ist aufgrund der Prüfergebnisse aus Nummer 9 wie folgt zu berechnen:
Se calculará utilizando los resultados del ensayo del punto 9, de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reicht eine schnelle Abschätzung mit einer Messungenauigkeit von höchstens 20 % aus, ist der Wert A (siehe Abbildung 10) aus dem Grenzwert ΔαL für die Änderung der Ablenkung und dem Wert R2 für den Abstand zwischen der Sicherheitsglasscheibe und der Bildwand zu berechnen:
Cuando sea suficiente hacer una rápida estimación con un margen de error de hasta un 20 %, se calculará el valor de A (véase la figura 10) a partir del valor límite ΔαL, para el cambio de desviación, y el valor R2, distancia entre el acristalamiento de seguridad y la pantalla de proyección:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeit bis zum Erreichen eines Gleichgewichts in der Kammer (t95) ist zu berechnen und zu dokumentieren.
Se calculará y documentará el tiempo de equilibrado (t95) de la cámara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz eines Heizgerätes ist für Raumheizgeräte mit Wärmepumpe, Kombiheizgeräte mit Wärmepumpe und Niedertemperatur-Wärmepumpen im Einklang mit Anhang VII Nummern 3 und 4 zu berechnen.
La eficiencia energética estacional de calefacción de un calefactor se calculará como se indica en los puntos 3 y 4 del anexo VII para aparatos de calefacción con bomba de calor, calefactores combinados con bomba de calor y bombas de calor de baja temperatura en condiciones climáticas medias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission eine Bescheinigung über die Methodik akzeptiert, gilt sie für alle im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 1291/2013 finanzierten Maßnahmen; der Teilnehmer muss seine Ausgaben auf dieser Grundlage berechnen und geltend machen.
Una vez aceptado por la Comisión, el certificado sobre la metodología será válido para todas las acciones financiadas en virtud del Reglamento (UE) no 1291/2013 y el participante calculará y reclamará los costes sobre dicha base.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Falls Driftkorrekturen gemäß Nummer 2.7.4 vorgenommen werden, ist der korrigierte Konzentrationswert gemäß Anhang 4 Absatz 8.6.1 der UNECE-Regelung Nr. 49 zu berechnen.“
«Si se aplica la corrección de desviación con arreglo al punto 2.7.4, el valor corregido de la concentración se calculará con arreglo a lo dispuesto en el anexo 4, sección 8.6.1, del Reglamento no 49 de la CEPE.»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 5: Berichtigung der für die Berechnung ihres Beitrag zur SO2-Obergrenze für 2016 im nationalen Übergangsplan angewandten Methode; dieser Beitrag ist für den gesamten Zeitraum 2001-2010 entweder auf Basis des Mindest-Schwefelabscheidegrads oder auf Basis der Emissionsgrenzwerte zu berechnen;
respecto a la instalación no 5: corregir el método aplicado para calcular su contribución al techo del PNT para 2016 respecto al SO2; esa contribución se calculará para el conjunto del período 2001-2010, bien sobre la base del índice mínimo de desulfuración, bien sobre la base de los valores límite de emisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
berechnencalcula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die prozentuale Differenz zwischen dem Wert xO2avgHC und seiner Bezugsgaskonzentration ist zu berechnen.
Se calcula la diferencia porcentual entre xO2avgHC y la concentración de su gas de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das arithmetische Mittel dieser Messpunkte ist zu berechnen;
Se calcula la media aritmética de estos puntos de medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das arithmetische Mittel dieser Daten ist zu berechnen.
Se calcula la media aritmética de estos datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
während der Analysator die Probenkonzentration misst, werden mindestens 30 s an erfassten Daten aufgezeichnet. Das arithmetische Mittel dieser Daten ist zu berechnen;
Mientras el analizador esté midiendo la concentración de la muestra, se registrarán 30 s de sus resultados. Se calcula la media aritmética de estos datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
μT– erholungen mit behandelten Proben ist mit folgender Formel zu berechnen:
μT– éplica de tratamiento se calcula con la siguiente ecuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die am Ende des 10-Tage-Fensters erreichte prozentuale Abnahme und der bei Erreichen des Plateaus bzw. bei Testende (je nach dem konkreten Fall) erzielte Wert sind zu berechnen und anzugeben.
Se calcula y se registra la pérdida porcentual al final del período de observación de 10 días y el valor en la fase estacionaria o al final del ensayo, según se considere adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen Daten aus einer spezifischen Analyse vor, ist der biologische Primärabbau wie folgt zu berechnen:
Cuando se tienen datos analíticos específicos, la biodegradación primaria se calcula con la fórmula siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der prozentuale Abbau zum Zeitpunkt t ist entsprechend I.7.1 (DOC-Bestimmung) sowie wahlweise entsprechend I.7.2. (spezifische Analyse) zu berechnen.
Se calcula el porcentaje de degradación en el tiempo t según se indica en I.7.1 (determinación de COD) y, de forma optativa, en I.7.2 (análisis específico).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung von Adsorptionsgefäßen mit Natronlauge ist die freigesetzte Kohlendioxidmenge, angegeben als IC (mg), durch Multiplikation der IC-Konzentration im Absorber mit dem Volumen des verwendeten Absorbers zu berechnen.
En el caso de absorbentes de hidróxido de sodio, la cantidad de dióxido de carbono producido, expresado como CI (mg) se calcula multiplicando la concentración de CI en el absorbente por el volumen de este. .
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei stattfindender, jedoch unvollständiger Nitrifikation ist aus den Veränderungen der Nitrit- und Nitratkonzentration ein Korrekturfaktor für den durch die Nitrifikation verbrauchten Sauerstoff zu berechnen (Anlage 5).
Si hay nitrificación pero no es completa, se calcula una corrección según el oxígeno consumido por nitrificación basándose en los cambios de la concentración de nitrito y nitrato (véase el anexo V).
Korpustyp: EU DGT-TM
berechnencálculo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (FR) Herr Präsident dos Santos! Bei dem Verfahren, das angewandt wurde, um die Reduzierung der Treibhausgasemissionen zu berechnen, und vor allem bei den Optionen, die dieses Verfahren zulässt, wird der Kraftstoffverbrauch in Betracht gezogen.
(FR) Señor Presidente, el método de cálculo de las reducciones de las emisiones de gas de efecto invernadero y, especialmente, las decisiones que subyacen a este método, tomarán en consideración el consumo de carburante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach schwächt das Kriterium, die Größe der Vertretung im Parlament aufgrund der Bevölkerungszahlen zu berechnen, dieses Recht.
Desde mi punto de vista, el criterio de cálculo del tamaño de la representación parlamentaria según las cifras de población debilita dicho derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings schlägt der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten Ihnen vor, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten sollen, die inaktiven Teile der Bereitschaftszeit nach einem speziellen System zu berechnen, um die wöchentliche Höchstarbeitszeit einzuhalten.
No obstante, la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales les propone que los Estados miembros puedan autorizar el cálculo de las partes inactivas del tiempo de guardia siguiendo un sistema específico, a fin de ajustarse al nivel semanal máximo del tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nicht genügend Daten, um die Zahl der Walbeifänge durch die Fanggeräte und ihre Auswirkungen auf die Bestände genau berechnen zu können.
Bien es cierto que no existen suficientes datos para poder hacer un cálculo exacto del número de capturas accidentales de cetáceos en las redes de pesca y del impacto de estas capturas sobre las poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für eine Verordnung, über die wir heute beraten, trägt durch die Sicherstellung der Erfassung verlässlicher und vergleichbarer Angaben in allen Mitgliedstaaten zu diesem Ziel bei und gibt so die Möglichkeit, harmonisierte Risikoindikatoren zu berechnen.
La propuesta de Reglamento, que hoy nos ocupa, contribuye a este objetivo asegurando la recogida de datos fiables y comparables en todos los Estados miembros, con el fin de permitir el cálculo de indicadores de riesgo armonizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß jedes Land seine eigenen Methoden hat, um gewisse Dinge zu berechnen und wenn wir Vergleiche anstellen und auf der Grundlage dieser Vergleiche Entscheidungen treffen wollen, ist es notwendig, daß die Dinge auch vergleichbar sind.
Sabemos que cada país tiene su método de cálculo y que a partir del momento en que queremos hacer comparaciones y tomar decisiones sobre la base de éstas, es preciso que las cosas sean comparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anhang regelt , wie die Eigenkapitalanforderungen für das Gegenparteiausfallrisiko im Einzelnen zu berechnen sind .
Este anexo presenta pormenorizadamente los métodos de cálculo de los requisitos de capital por riesgo de crédito de contraparte .
Korpustyp: Allgemein
Damit die EZB Zeitreihen über monetäre Aggregate des Euro-Währungsgebiets berechnen und weitergeben kann , enthält diese Codeliste weitere Werte .
También se incluyen en esta lista de códigos otros valores de código a los efectos del cálculo y divulgación de las series de agregados monetarios de la zona del euro por parte del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Um Stromgrößen aus den Bestandsgrößen und geeigneten Berichtigungen ableiten und den Index der fiktiven Bestandsgrößen berechnen zu können , der für die Ableitung der Jahreswachstumsraten verwendet wird , wurden weitere Werte festgelegt .
Se han definido otros valores de código para permitir la obtención de los flujos de los saldos y los ajustes correspondientes y para el cálculo del índice de los saldos teóricos que se usan para obtener los tipos de crecimiento anuales .
Korpustyp: Allgemein
Dadurch lassen sich Wachstumsraten etwa von nach Sektoren aufgeschlüsselten Einlagen bei MFIs und Krediten von MFIs genau berechnen .
Estas mejoras permitirán corregir el cálculo de las tasas de variación de , por ejemplo , los depósitos mantenidos en las IFM y de los préstamos concedidos por estas instituciones , con un detalle por sectores .
Korpustyp: Allgemein
berechnencalcularse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das läßt sich durchaus makroökonomisch berechnen, so daß wir uns alle ein vollständiges Bild machen können.
Pueden calcularse macroeconómicamente para que todos tengamos una imagen completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist die Reims-I-Vereinbarung, in der vereinbart wurde, daß die Endkosten auf der Basis der Verteilungskosten des Bestimmungslandes zu berechnen sind, variierend von 50-80 %, je nach Qualität.
Resultado de ello fue el convenio Reims-I, que estipula que los gastos finales han de calcularse sobre la base de los costes de entrega del país de destino, con una variación del 50 % al 80 % según la calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, daß das Parlament seine Entscheidung so zügig getroffen hat, wird es uns erlauben, die Zahlen des Monats März bereits auf der Grundlage dieser neuen Kriterien zu berechnen.
Evidentemente, que el Parlamento haya tomado su decisión con tal celeridad nos va a permitir que las cifras del mes de marzo puedan ya calcularse sobre la base de estos nuevos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich interessieren hier die wahren - die externen - Kosten der Nutzung atomarer Energie und wie diese zu berechnen sind.
Estoy interesada en los costes externos reales que supone el uso de la energía nuclear y en cómo deben calcularse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Haushaltsausschuß gefordert, daß klar festgelegt wird, wie die Verbuchung erfolgen soll und wie die Zinsen auf die Einlagen zu berechnen sind.
Desde la Comisión de Presupuestos hemos pedido una definición muy detallada de la manera en que ha de realizarse la imputación, de la manera en que ha de calcularse el interés sobre estos depósitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will deshalb nur auf die Dringlichkeit der Annahme dieses Vorschlags verweisen, weil die Verordnung ja vorschreibt, daß die Einkommensförderung jährlich im Monat Juli zu berechnen ist.
Por consiguiente, me voy a limitar a lo urgente que resulta su aprobación. El Reglamento prescribe que el apoyo a los ingresos ha de calcularse anualmente en el mes de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salden sind als Nettoänderungen in Forderungen zuzüglich Nettoänderungen in Verbindlichkeiten zu berechnen und zu melden .
Los saldos netos deben calcularse y comunicarse como la variación neta en activos más la variación neta en pasivos .
Korpustyp: Allgemein
Zu berechnen sind die prozentualen Anteile folgender Fettsäuren:
Deben calcularse los porcentajes de los siguientes ácidos grasos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der niederländischen Behörden sind die Ermäßigung des Preises für das Grundstück am Damplein und die erlassenen Beiträge nach Tabelle 1 zu berechnen.
Según las autoridades de los Países Bajos, la reducción del precio del suelo de la Damplein y las contribuciones anuladas deben calcularse de acuerdo a los importes recogidos en el cuadro 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu berechnen als harte Kernkapitalquote des Instituts abzüglich allen harten Kernkapitals, das zur Erfüllung der Kernkapital- und Gesamtkapitalanforderungen des Instituts dient.
Debe calcularse como el capital de nivel 1 ordinario de la entidad, una vez deducidos los elementos del capital de nivel 1 ordinario utilizados para satisfacer los requisitos de capital de nivel 1 y de capital total de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
berechnencalcularán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewinne und Verluste aus Verkäufen sind auf Basis des durchschnittlichen Anschaffungskurses der betreffenden Währungsposition am Tag des Vertragsabschlusses ( plus zwei oder drei Arbeitstage ) gemäß dem täglichen Nettoverfahren für Käufe und Verkäufe zu berechnen .
Las pérdidas y ganancias en las operaciones de venta se calcularán empleando el coste medio de la posición en la divisa en la fecha de contratación ( más dos o tres días hábiles ) , de acuerdo con el procedimiento diario de compensación de compras y ventas .
Korpustyp: Allgemein
In der Slowakei be - findliche Institute , denen gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Ver - ordnung ( EG ) Nr. 2423/2001 ( EZB / 2001/13 ) eine Ausnahme - regelung eingeräumt wird , berechnen die Mindestreservebasis für die übergangsweise geltende Mindestreserve-Erfüllungspe - riode anhand ihrer Bilanz zum 30 . September 2008 .
Las entidades situadas en Eslova - quia que disfruten de la excepción prevista en el artículo 2 , apartado 2 , del Reglamento ( CE ) no 2423/2001 ( BCE / 2001/13 ) calcularán la base de reservas para el período de mantenimiento transitorio de acuerdo con su balance al 30 de septiembre de 2008 .
Korpustyp: Allgemein
Die Institute berechnen das Risikopotenzial unter Stressbedingungen mindestens wöchentlich .
Las entidades calcularán el valor en riesgo en situación de tensión al menos semanalmente .
Korpustyp: Allgemein
Die NZBen berechnen diese Zahl in entsprechender Anwendung derselben Formeln wie für Datenposition 1.1 , wobei jedoch kumulative Lieferungen und kumulative Rückgaben keine Anwendung finden . Gesamtnennwert der in Umlauf gebrachten Sammlermünzen , aggregiert für alle Stückelungen ;
1.2 Emisión nacional neta de monedas de colección ( número ) Número total de monedas de colección puestas en circulación , agregado para todas las denominaciones . Los BCN calcularán esta cifra utilizando , mutatis mutandis , las fórmulas que se indican para la partida 1.1 excluidas las entregas y recepciones totales acumuladas .
Korpustyp: Allgemein
die NZBen berechnen diese Zahl in entsprechender Anwendung derselben Formeln wie für die obige Datenposition 1.1 , wobei jedoch kumulative Lieferungen und kumulative Rückgaben keine Anwendung finden .
Valor nominal total de las monedas de colección puestas en circulación , agregado para todas las denominaciones . Los BCN calcularán esta cifra utilizando , mutatis mutandis , las fórmulas que se indican para la partida 1.1 excluidas las entregas y recepciones totales acumuladas .
Korpustyp: Allgemein
Die bremsspezifischen Emissionen eCO2 (g/kWh) sind folgendermaßen zu berechnen:
Las emisiones específicas del freno eCO2 (g/kWh) se calcularán de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionswerte für jeden Schadstoff zu Beginn des Betriebsakkumulationsprogramms und am Ende der für den zu prüfenden Motor geltenden Lebensdauer sind aus der Regressionsgleichung zu berechnen.
Los valores de emisión de cada contaminante al inicio del programa de rodaje y en el punto final de la vida útil aplicable al motor sometido a ensayo se calcularán a partir de la ecuación de regresión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen und die Prüfergebnisse sind nach den Bestimmungen von Anlage 1 zu diesem Anhang durchzuführen bzw. zu berechnen.
El ensayo se realizará y los resultados se calcularán con arreglo a lo dispuesto en el apéndice 1 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinstimmungsfaktoren sind sowohl für die Methode, die auf der CO2-Masse basiert, als auch für die Methode, die auf der Zyklusarbeit basiert, zu berechnen und vorzulegen.
Los factores de conformidad se calcularán y se presentarán tanto para el método basado en la masa de CO2 como para el método basado en el trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendet das Modell Sensitivitäten zweiten Grades zur Modellierung von Kreditspread-Verschiebungen ("Spread-Gamma"), so sind die Gamma-Werte nach der Formel in Absatz 1 zu berechnen.
cuando el modelo utilice la sensibilidad de segundo orden a los desplazamientos en los diferenciales de crédito (diferencial gamma), los valores de gamma se calcularán aplicando la fórmula del apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
berechnencalculen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese richtungsweisenden Entscheidungen bleiben nicht ohne Folgen für den staatlichen britischen Gesundheitsdienst NHS und die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten. Die Mitgliedstaaten haben jedoch die Möglichkeit, diesen Teil der Arbeitszeit selbst zu berechnen, und deshalb bietet das Kompromisspaket, auf das wir uns geeinigt haben, ausreichend Flexibilität.
Estas sentencias tienen implicaciones para los servicios sanitarios nacionales y los sistemas sanitarios de los Estados miembros, pero al permitir que los Estados miembros calculen esta parte del tiempo de trabajo, el paquete de compromiso que hemos alcanzado es suficientemente flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditinstitute , die ihre Eigenkapitalanforderungen gemäß Artikel 75 Buchstaben b und c berechnen , legen diese Anforderungen für jedes in diesen Bestimmungen genannte Risiko getrennt offen .
Las entidades de crédito que calculen sus exigencias de capital de conformidad con las letras b ) y c ) del artículo 75 divulgarán por separado estas exigencias para cada riesgo mencionado en dichas disposiciones .
Korpustyp: Allgemein
Institute, die die risikogewichteten Forderungsbeträge und erwarteten Verlustbeträge nach dem IRB-Ansatz berechnen, dürfen zusätzlich zu den in den Artikeln 197 und 198 genannten Sicherheiten folgende Arten von Sicherheiten verwenden:
Además de las garantías a que se refieren los artículos 197 y 198, las entidades que calculen las exposiciones ponderadas por riesgo y las pérdidas esperadas conforme al método IRB podrán asimismo utilizar como garantía real los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Instituten, die die risikogewichteten Forderungsbeträge und erwarteten Verlustbeträge nach dem IRB-Ansatz berechnen, kann ein Garantiegeber nur dann als Steller einer Absicherung ohne Sicherheitsleistung anerkannt werden, wenn seine Bonität von dem Institut gemäß den Bestimmungen des Kapitels 3 Abschnitt 6 intern bewertet wird.
Cuando las entidades calculen las exposiciones ponderadas por riesgo y las pérdidas esperadas con arreglo al método IRB, el garante deberá, para ser admisible como proveedor de cobertura del riesgo de crédito con garantías personales, contar con una calificación interna efectuada por la entidad de conformidad con lo dispuesto en el capítulo 3, sección 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Institute, die die risikogewichteten Positionsbeträge nach Teil 3 Titel II Kapitel 2 berechnen, 8 % der risikogewichteten Positionsbeträge für jede der in Artikel 107 genannten Forderungsklassen,
para las entidades que calculen las exposiciones ponderadas por riesgo de conformidad con la parte tercera, título II, capítulo 2, el 8 % de las exposiciones ponderadas por riesgo de cada una de las categorías de exposición especificadas en el artículo 112;
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die die risikogewichteten Forderungsbeträge nach Teil 3 Titel II Kapitel 2 berechnen, legen für jede der in Artikel 112 genannten Forderungsklassen folgende Informationen offen:
Para las entidades que calculen las exposiciones ponderadas por riesgo de conformidad con la parte tercera, título II, capítulo 2, se hará pública la siguiente información en relación con cada una de las categorías de exposición que figuran en el artículo 112:
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die ihre Eigenmittelanforderungen gemäß Artikel 92 Absatz 3 Buchstaben b und c berechnen, legen die Anforderungen für jedes in diesen Bestimmungen genannte Risiko getrennt offen.
Las entidades que calculen sus requisitos de fondos propios de conformidad con el artículo 92, apartado 3, letras b) y c), harán públicos por separado estos requisitos en relación con cada riesgo mencionado en dichas disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die die risikogewichteten Forderungsbeträge nach dem IRB-Ansatz berechnen, legen folgende Informationen offen:
Las entidades que calculen las exposiciones ponderadas por riesgo con arreglo al método IRB harán pública la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
für Institute, die die risikogewichteten Forderungsbeträge nach dem Standardansatz oder dem IRB-Ansatz berechnen, getrennt für jede Forderungsklasse den gesamten Forderungswert (gegebenenfalls nach dem bilanziellen oder außerbilanziellen Netting), der durch Garantien, Bürgschaften oder Kreditderivate abgesichert ist.
para las entidades que calculen las exposiciones ponderadas por riesgo de conformidad con el método estándar y el método basado en calificaciones internas, independientemente para cada categoría de exposición, el valor total de exposición (cuando proceda, tras la compensación de partidas dentro y fuera de balance) cubierta por garantías personales o derivados de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die ihre Eigenmittelanforderungen nach Artikel 363 berechnen, legen folgende Informationen offen:
Las entidades que calculen sus requisitos de fondos propios de conformidad con el artículo 363 harán pública la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
berechnense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir auf der anderen Seite den Nutzen berechnen, den die Menschen und die Natur sowie auch die Bauwerke durch eine bessere Qualität der Luft haben, dann kommen wir zu dem Ergebnis, daß der wirtschaftliche Nutzen viermal größer ist als die Kosten.
Mientras que si ciframos las ventajas que se desprenden de la existencia de una mejor calidad del aire tanto para los ciudadanos, como para la naturaleza y para las construcciones, sacamos el resultado de que los beneficios económicos son cuatro veces mayores que los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne der Rechtsicherheit ist es, Herr Kommissar, für die Europäische Kommission nicht empfehlenswert, die Finanzbögen für bereits genehmigte und geregelte Projekte neu zu berechnen, indem die Auswahlkriterien neu auslegt werden.
En aras de la seguridad jurídica es recomendable, señor Comisario, que la Comisión Europea se abstenga de recalcular los estados financieros para proyectos que ya se han aprobado y establecido, mediante la aplicación de nuevas interpretaciones de los criterios de admisibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst kann der Antrag der italienischen Behörden, die Verlängerung um zehn Monate ab dem Datum der Entscheidung der Kommission zu berechnen, nicht als mit der Verordnung über den Schiffbau übereinstimmend angesehen werden, da dies weitere unbegründete Verzögerungen verursachen würde.
En primer lugar, no se puede considerar que la solicitud de las autoridades italianas de que la prórroga de 10 meses se cuente a partir de la fecha de la decisión de la Comisión se ajusta a lo dispuesto en el Reglamento sobre construcción naval ya que esto daría lugar a posteriores retrasos injustificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwankungsrückstellung ist bei der Kreditrückversicherung gemäß den vom Herkunftsmitgliedstaat festgelegten Regeln nach einer der vier als gleichwertig angesehenen Methoden in Buchstabe D des Anhangs I der Richtlinie 73/239/EWG zu berechnen.
La reserva de estabilización para el reaseguro de crédito se calculará según las reglas fijadas por el Estado miembro de origen con arreglo a uno de los cuatro métodos que figuran en el punto D del anexo a la Directiva 73/239/CEE y que se consideran equivalentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz nach Absatz 4 ist für den gesamten in Absatz 3 genannten Zeitraum nach der Zinseszinsformel zu berechnen.
El tipo de referencia con arreglo al apartado 4 se aplicará sobre una base compuesta durante todo el período a que se refiere el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als PZL Hydral in den Jahren 1998-2006 Probleme mit der Bedienung der Darlehen hatte, hatten die Banken nach polnischem Zivilrecht die Möglichkeit, gesetzliche Zinsen nach dem vom Ministerrat festgesetzten Satz berechnen, wie in Tabelle 7 dargestellt.
Cuando en el periodo 1998-2006 PZL Hydral tuvo dificultades para reembolsar sus créditos, los bancos podían haberle aplicado, de conformidad con el Código Civil polaco, un tipo de interés obligatorio fijado por el Consejo de Ministros, como se indica en el cuadro 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute Temperatur Ta der Verbrennungsluft (in K) am Einlass des Motors und der trockene atmosphärische Druck ps (in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl fa ist nach folgender Formel zu berechnen.
Se medirá la temperatura absoluta (Ta) del aire del motor en el punto de entrada, expresada en grados Kelvin, y la presión atmosférica seca (ps), expresada en kPa, y se determinará el parámetro fa con arreglo a las disposiciones siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vor dem Hintergrund der nationalen Bedingungen von bestimmten Unternehmen verlangen, den inländischen Verbrauchern keine Preise zu berechnen, die über bestimmten Obergrenzen liegen.
Los Estados miembros, en función de las condiciones del país de que se trate, podrán exigir a determinadas empresas que mantengan sus tarifas de consumo doméstico por debajo de determinados topes.
Korpustyp: EU DCEP
Dürfen die Krankenversicherer in der EU solche Zuschläge berechnen und zwischen in- und ausländischen Versicherten unterscheiden, um auf diese Weise außerhalb der EU entstandene Kosten zu decken?
¿Están autorizadas las compañías se seguro de enfermedad a facturar tales complementos dentro de la UE y a distinguir entre asegurados residentes en el exterior y el interior para cubrir así los costes ocasionados fuera de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
berechnencalculada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
COm gleich der während der Prüfung abgegebenen Masse an Kohlenmonoxid in g/km; diese Masse ist für die einzelnen Phasen getrennt zu berechnen;
COm es la masa del monóxido de carbono emitido durante el ensayo, expresada en g/km y calculada por separado en cada fase.
Korpustyp: EU DGT-TM
HCm gleich der während der Prüfung abgegebenen Masse an Kohlenwasserstoffen in g; diese Masse ist für die einzelnen Phasen getrennt zu berechnen;
HCm es la masa de hidrocarburos emitidos durante el ensayo, expresada en g y calculada por separado en cada fase.
Korpustyp: EU DGT-TM
NOxm gleich der während der Prüfung abgegebenen Masse an Stickoxiden in g; diese Masse ist für die einzelnen Phasen getrennt zu berechnen;“
NOxm es la masa de óxidos de nitrógeno emitidos durante el ensayo, expresada en g y calculada por separado en cada fase.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
m gleich der während der Prüfung abgegebenen Masse an Kohlendioxid in g; diese Masse ist für die einzelnen Phasen getrennt zu berechnen;
m es la masa de dióxido de carbono emitido durante el ensayo, expresada en g y calculada por separado en cada fase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Transparenz halber sollten Richtwerte für die Zuweisung der Gemeinschaftsbeihilfe an die Mitgliedstaaten angegeben werden, die anhand des in Artikel 103ga Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Zuweisungsschlüssels zu berechnen sind.
Por razones de transparencia, es necesario prever una asignación indicativa de la ayuda comunitaria por Estado miembro, calculada con arreglo a la clave de reparto contemplada en el artículo 103 octies bis, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1234/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer größtmöglichen Transparenz und Vergleichbarkeit der Angebote sollten diese Informationen sich insbesondere auf den effektiven Jahreszins beziehen, der innerhalb der gesamten Gemeinschaft auf die gleiche Art zu berechnen ist.
Con objeto de lograr la mayor transparencia posible y de que las ofertas puedan compararse, esta información debe incluir, en particular, la tasa anual equivalente correspondiente al crédito, calculada de idéntica forma en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EIF kann den Intermediären nach einer vereinbarten Tabelle Gebühren für die bereitgestellten, aber nicht abgerufenen Mittel (Bereitstellungsprovision) sowie Bürgschaftsprämien berechnen.
El FEI podrá cargar a un intermediario financiero una comisión calculada sobre la base de las cantidades comprometidas pero no utilizadas, conforme a un calendario acordado («comisiones de compromiso»), así como comisiones de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Januar 2013 sind für Raumklimageräte und Komfortventilatoren die in den folgenden Punkten aufgeführten Angaben, die gemäß Anhang II zu berechnen sind, bereitzustellen
A partir del 1 de enero de 2013, por lo que respecta a los acondicionadores de aire y los ventiladores, se proporcionará la información indicada en los puntos siguientes, calculada de conformidad con el anexo II:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Richtlinienentwurf wird vorgeschrieben, dass die Waschgänge ausgehend von der Dosierung für dieses harte Wasser zu berechnen sind.
En la propuesta de reglamento se establece el número de lavados con arreglo a una dosificación calculada con arreglo a tal dureza de agua.
Korpustyp: EU DCEP
berechnencalculado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezüglich des Jahres 2010 muss Ungarn den zurückzuzahlenden Betrag bis zur Aufhebung der Maßnahme berechnen.
Por lo que se refiere a 2010, el importe de la ayuda debe ser calculado por Hungría hasta que se suprima la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Variante wird davon ausgegangen, dass PI die Schwankungen der künftigen jährlichen Provisionen vorhersehen könnte und folglich für jedes Jahr die gleichwertige geschätzte Upfront-Provision ausgehend von der Hypothese berechnen würde, dass die jährlichen Provisionen der Entwicklung folgen, die nachträglich ermittelt werden kann.
En este caso, se presupone que PI podía prever la variación de las comisiones anuales futuras y que, por lo tanto, habría calculado la comisión inicial global equivalente de cada año suponiendo que tales comisiones variarían a un ritmo y en un sentido que podría confirmarse a posteriori.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus vertritt die Kommission die Auffassung, dass es richtig war, die Höhe der Berichtigung gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung, d. h. auf der Grundlage des dem verbundenen Unternehmen gezahlten Aufschlags, zu berechnen.
Por último, se considera que el importe del ajuste se había calculado debidamente conforme a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 10, inciso i), del Reglamento de base, esto es, con arreglo al margen recibido por la empresa vinculada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Ausführer machten geltend, dass die untersuchende Behörde die übermäßige Erstattung hätte selbst berechnen müssen.
Por otra parte, dos exportadores alegaron que la autoridad de investigación debería haber calculado por sí misma la remisión excesiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die ursprüngliche Kreditsumme im folgenden Feld an oder lassen Sie es leer, um es später berechnen zu lassen.
Por favor introduzca la cantidad original del préstamo en el campo de abajo o déjelo vacío para ser calculado.
Das für den Patienten notwendige exakte Gesamtdosisvolumen der 5 mg/ml Suspension berechnen und die entsprechende Menge des rekonstituierten Abraxane in einen leeren, sterilen PVC-Infusionsbeutel Typ IV injizieren.
El volumen de dosis total exacta de suspensión de 5 mg/ml necesaria para el paciente debe ser calculado y la cantidad apropiada de Abraxane reconstituido debe ser inyectada en una bolsa de perfusión IV vacía, estéril, de cloruro de polivinilo (PVC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige Ingenieure berechnen, dass es möglich ist.
Algunos ingenieros han calculado que es posible.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, berechnen wir die Möglichkeit, die und ich erkannte, die nach mir kommen würde.
Por supuesto, hemos calculado la posibilidad de que y me di cuenta de que vendría después de mí.
Korpustyp: Untertitel
Das führt dazu, dass der individuelle Preis für den Kunden rechnerisch über klassische Margen- Algorithmen nur schwer oder gar nicht mehr zu berechnen ist.
- wenn sich aufgrund der Beschaffenheit des jeweiligen Gutes oder der jeweiligen Dienstleistung oder des Hintergrundes, vor dem sie berechnet oder erbracht werden, dieses Merkmal aus statistischen Angaben ableitet, die Unterschiede in den versicherten Risiken widerspiegeln.
- cuando por razones vinculadas a la naturaleza de los bienes o servicios de que se trate o al contexto en que se suministren o se fije su precio, la característica mencionada resulte de datos estadísticos que reflejen diferencias en los riesgos subyacentes.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jdm.die Unkosten berechnen
.
Modal title
...
zum Marktpreis berechnen
.
.
Modal title
...
die Prozentsätze berechnen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit berechnen
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen