linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
berechnen calcular 5.913
computar 50

Verwendungsbeispiele

berechnen calcular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Titan Poker VIP Levels verändern jeden Monat und sind einfach zu berechnen.
Titan Poker niveles VIP cambian cada mes y son fáciles de calcular.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet.
KMyMoney ha calculado el remate de su préstamo como %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Niels Geckos berechnet die Wahrscheinlichkeit als Anton Protopov zu finden.
Niels geckos calcula la probabilidad como Anton Protopov para encontrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
BrickControl analysiert automatisch den Kostenvoranschlag und berechnet alle Mittel die notwendig sind, um das Projekt auszuführen.
BrickControl analiza automáticamente el presupuesto y te calcula todos los recursos que necesitas para ejecutar el proyecto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Anmerkung 2: Die Mengen werden als Mittelwerte über ein Kalenderjahr hinweg berechnet.
Nota 2: Los volúmenes se calcularán como medias en un año natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chloe hat einen neuen FTL Kurs berechnet.
Chloe calculó un nuevo rumbo de FTL.
   Korpustyp: Untertitel
Danach berechnet ein Algorithmus den endgültigen Scan, dar nun jedes Detail von beiden einzelnen Scans enthält.
Posteriormente, un algoritmo calcula el escaneo final, el cual contiene cualquier detalles de cada escaneado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Funktion STANDARDIZE() berechnet einen normalisierten Wert.
La función STANDARDIZE() calcula un valor normalizado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie müssen die exakte Entfernung berechnen, um ein Spritzmuster zu erzeugen, das eine Notwehr unterstützt.
Tienes que calcular la distancia exacta para crear un patrón de salpicadura que respalde la defensa propia.
   Korpustyp: Untertitel
CashPRO ermöglicht es Ihnen, Ihre Verkaufsumgebung mithilfe deutlicher Berichte zu kontrollieren, zu berechnen und zu verwalten.
CashPRO le hace posible controlar, calcular y administrar su entorno de ventas por medio de sencillos informes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jdm.die Unkosten berechnen .
zum Marktpreis berechnen . .
die Prozentsätze berechnen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berechnen

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Berechnen Sie Ihre Reiseroute: ES
Tu hoja de ruta: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir berechnen keine Versandkosten!
¡Nosotros no cargamos cualquier gasto de transporte!
Sachgebiete: media mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Wir berechnen keine Startgebühren.
No existe ningún gasto de inscripción.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
und die Standardabweichung zu berechnen.
medio y la desviación normal.
   Korpustyp: EU DCEP
Mann kann Leid nicht berechnen.
El dolor no es acumulable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir ihnen berechnen?
¿Cuánto crees que debemos cobrarles por esto?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem berechnen wir für Eitelkeit.
También cobramos por la vanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Wagen berechnen.
- Voy a tener que cobrarte el carrito.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Sie jede Nacht einzeln.
¿Qué le parec…si pago por noche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm Zinsen berechnen.
Voy a cobrarle intereses.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Sie mir diese Zeit?
¿Va a cobrarme por esto?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir ihnen berechnen?
¿Cuánto crees que debamos cobrarles?
   Korpustyp: Untertitel
Honorar berechnen und Einkauf tätigen. ES
Consulta los precios y realiza compras. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Und wir berechnen ihn richtig.
Nosotros lo calculamos correctamente y con precisión.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir berechnen hierfür keine Gebühren.
No cobramos ningún tipo de tasa por esta transacción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mr. Chekov soll einen Kurs berechnen.
Que el Sr. Chekov fije el rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür muss ich dir vielleicht was berechnen.
Podría tener que cobrarte por esto.
   Korpustyp: Untertitel
"Berechnen Sie etwa ein tragbares Baby?"
"No me cobrará por un bebé de pecho."
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Sie eine Polaritätsumkehr des Feldes.
Invierta la polaridad del campo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berechnen es wie reines Hydro.
Lo calcularemos como si fuera agua pura
   Korpustyp: Untertitel
Modus für das Berechnen von Sternen
Modo de representación de las estrellas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Prüfsumme für den markierten Bereich berechnen@info:whatsthis
Ejecuta el filtrado de bytes en el intervalo seleccionado. @info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ist nach folgender Formel zu berechnen:
, definido por la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
kP ASEP ist folgendermaßen zu berechnen:
Calcúlese kP ASEP como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lurban measured ASEP ist folgendermaßen zu berechnen:
Calcúlese Lurban measured ASEP como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann Geschmack oder Intelligenz nicht berechnen.
Sobre gustos no hay nada escrit…ni sobre inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Logik ist schwierig, schwierig zu berechnen.
Tu lógica es confusa, difícil de procesar.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Einfangen müssen wir vier Riesen berechnen, -
Por atraparlo debemos pedir cuatro mil dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss es im Kopf berechnen.
Tiene que hacerlo en la cabeza sobre la marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das, dass Sie uns nichts berechnen?
¿No vas a cobrarnos la hora?
   Korpustyp: Untertitel
- Den gestrigen Tag berechnen wir mit.
Tiene suerte de que no hayan venido ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie bestimmt nicht mal berechnen.
Ni siquiera fue computada por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Variablen und nichts zu berechnen.
No había variables, ni métodos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berechnen es wie reines Hydro.
Lo calcularemos como si fuer…hidro pura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berechnen eine Reservierungsgebühr von 30 €.
La escuela cobra 30 € por la reserva del alojamiento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie die CO2-Emissionen Ihrer Reise!
Reservar billetes para viajes en grupo
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ihr Arzt wird Ihre Temodal-Dosis berechnen.
Su médico determinará cuál es su dosis correcta de Temodal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihre genaue Dosis berechnen.
Su médico le indicará la dosis exacta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir berechnen Übersetzungen jeweils pro übersetztes Wort.
Calculamos el precio de las traducciones por palabra traducida.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Für unsere Serviceleistungen in München berechnen wir: ES
Para nuestros servicios en Munich, calculamos: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Banken und Geldwechselschalter berechnen hohe Gebühren.
Los bancos y oficinas de cambio de divisas cargan fuertes comisiones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
mit dem Auto Öffentliche Verkehrsmittel Route berechnen ES
En coche En transporte público Cómo llegar ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beitrag für Ihre private Krankenversicherung berechnen ES
Seguros Jurídicos para Empresas y autónomos ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie doppelte Zeit für ersten Weihnachtstag? UK
Carga usted tiempo doble para Christmas Day? UK
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie doppelte Zeit für Nachthaltestellen? UK
Carga usted tiempo doble para pickup de noche? UK
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Route berechnen Großbritannien Reiseziele in Großbritannien ES
Mapa de los destinos los ms importantes en Andalucía ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Routen mit Ihrem Standort finden und berechnen
Buscar la ubicación en el nuevo Maps
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Routen mit Ihrem Standort finden und berechnen ES
Encontrar tu ubicación en la nueva interfaz de Maps ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir berechnen niemals etwas für unsere Fotografen. ES
NUNCA cobramos NADA a nuestros fotógrafos colaboradores. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Den Bloomberg-Datenstrom unmittelbar berechnen und visualisieren.
Inmediatamente compute o visualice el flujo de datos de Bloomberg.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Berechnen der tatsächlichen Kosten des Metallschneidens | Hypertherm
Entender el costo real del corte de metal | Hypertherm
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Berechnen der tatsächlichen Kosten des Metallschneidens
Entender el costo real del corte de metal
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Was berechnen Sie à la carte?
¿Qué cobrará a la carta?
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wie konnten wir die Umlaufbahn so falsch berechnen?
¿Cómo pudimos estar tan equivocados sobre la órbita?
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Firmen, die Mineralölprodukte einführen, verarbeiten und vertreiben, überteuerte Tarife?
¿Las empresas que importan, procesan y venden productos petrolíferos podrían estar fijando unos precios excesivos para estos productos?
   Korpustyp: EU DCEP
Den Wert aller Zellen in der aktuellen Tabelle neu berechnen
Recalcular el valor de cada celda de la hoja de trabajo actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den Wert aller Zelle in allen Tabellen neu berechnen
Recalcular el valor de cada celda en todas las hojas de trabajo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Banken werden keine Umrechnungsgebühren bei ihren Gesamtgebühren berechnen.
Los bancos dejarán de incluir tipos de conversión en sus tarifas totales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die LD50 ist mit einer anerkannten Methode zu berechnen.
La DL50 debe determinarse mediante un método reconocido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die LC50 ist mit einer anerkannten Methode zu berechnen.
La CL50 debe determinarse mediante un método reconocido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurs anhand letzter Position berechnen und Feuer eröffnen.
Computen el curso del enemigo desde la última posición y abran fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gut bist du im berechnen der Belastungspunkte?
¿Estás calculando los puntos débiles?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts berechnen, aber was tust du für mich?
No le cobraré, pero, ¿Qué está dispuesto a hacer por mi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unsere Position in der Galaxie nicht berechnen.
No tenemos forma de determinar nuestra posición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dem China-Mann den bepissten Teppich nicht berechnen.
Walter, el chino que me meo la alfombra, No puedo mandarle la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso planen und berechnen wir Inselanlagen von jeder Grösse.
Asimismo diseñamos y calculamos instalaciones aisladas de cualquier tamaño.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Tarzan, wir berechnen für Sie 400 Dollar die Stunde.
Le cobramos 400 dólares la hora por tus servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Taryan, wir berechnen für Sie 400 Dollar die Stunde.
Le cobramos 400 dolares la hora por tus servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dem China-Mann den bepißten Teppich nicht berechnen.
Walter, el chino que me meo la alfombra, No puedo mandarle la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berechnen keine Gebühren für Vertragsabschlüsse oder Kündigungen. ES
No tenemos contratos o cargos de cancelacion. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dafür berechnen wir ab 70 Euro pro Stunde.
El precio de este servicio es de 70 euros la hora.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wir berechnen die erforderliche Wärmetauscherfläche und liefern Ihren maßgeschneiderten Wärmetauscher. DE
Calculamos la superficie requerida del intercambiador y le suministramos su intercambiador de calor personalizado. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie können den Substanzpunkt auch einfach selbst berechnen.
También puede calcularla usted mismo utilizando la siguiente fórmula:
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir berechnen auf unsere Artikel grundsätzlich keine Versandkosten. ES
¿No estás contento con tu artículo? ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir berechnen auf unsere Artikel grundsätzlich KEINE Versandkosten. ES
Nuestros artículos no tienen ningún coste de envío. ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Premier Support Preise für Ihre Citrix Produkte berechnen
Sepa cuál es el precio de Premier Support para sus productos Citrix
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie Ausgaben aller Art mit Ihrem Smartphone!
¡No pague gastos de viaje de su bolsillo!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie berechnen mir den Mitschnitt meines eigenes Gespräches?
¿Me cobrarás por oír mis propias conversaciones?.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß ihnen aber trotzdem Material und Labor berechnen, Schätzchen.
Aún así tengo que cobrarle por el material y la mano de obra, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten wir die Umlaufbahn so falsch berechnen?
¿Cómo pudimos equivocarnos tanto con la órbita?
   Korpustyp: Untertitel
Für jedes Ereignis lässt sich die Wahrscheinlichkeit berechnen.
Tirar un dado arroja una probabilidad de 1 a 6 para cada resultado.
Sachgebiete: mathematik e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Für eine Arztsprechstunde berechnen wir etwa 100 Euro.
Por una hora de consulta médica facturamos unos 100 €.
Sachgebiete: psychologie e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Wir berechnen die Beantwortungsanzahlen und Prozentwerte für Sie.
Calculamos los porcentajes y las cantidades de respuestas para usted.
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb berechnen wir grundsätzlich keine Kosten für die Aufnahme.
Por eso, por una cuestión de principios, no cobramos nada por rescatar un animal.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Für Bestellungen ab 30 € berechnen wir keine Versandkosten. ES
Para pedidos de 30€ o más los gastos de envío son gratuitos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie die Anzahl der Leuchten für einen bestimmten Bereich.
Estime el número de luminarias que necesita para iluminar un área
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Strecke berechnen ab | nach | über diese(r) Adresse. ES
Atrévase a descubrir las mejores rutas con ViaMichelin. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Internetseite ist 100% kostenlos - wir berechnen Ihnen keinerlei Gebühren. ES
Nuestra página web es 100% gratuita, no añadimos cargos adicionales. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir berechnen auf unsere Artikel grundsätzlich KEINE Versandkosten. ES
Aceptar Nuestros artículos no tienen ningún coste de envío. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ebenso wenig berechnen wir etwas für die Provisionen. ES
Y No cobramos ningún tipo de comisiones. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Alle wichtigen wissenschaftlichen Formeln mit dem Handy berechnen
Todas las categorías de programas en Softonic
Sachgebiete: informationstechnologie typografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie einfach auf “Preis berechnen” oder “Jetzt buchen”.
También puedes reservar llamándonos de 9.00h a 17.30h CET.
Sachgebiete: e-commerce tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
| broschüre | preis berechnen | spanisch & fun | häufig gestellte fragen | erfahrungsberichte
| folleto | presupuesto gratis | español y diversión | preguntas frecuentes | opiniones de estudiantes
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir durchsuchen sie und berechnen die Wortzahl für die Übersetzung.
Lo escaneamos y contamos la cantidad de palabras a traducir.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir berechnen keine gebühr für die bezahlung mit kreditkarte.
No cobramos comisión por pago mediante tarjeta de crédito.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Wir berechnen nichts extra für qualitativ bessere Inhalte.
No le cobraremos más por contenido de mejor calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wir berechnen Ihnen auch nicht unsere normale Verwaltungsgebühr.
No le cobraremos ni siquiera nuestros gastos de gestión normales.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Einige Hotels berechnen einen Teil des Betrags vor Ankunft.
Algunos hoteles cargan una parte del total antes de la llegada.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir berechnen unsere Gruppentarife unabhängig vom günstigen Online Sparpreis.
Calculamos las tarifas de grupos con independencia del precio online.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir berechnen lediglich 10% ohne MwSt des Betrags der Reservierung. EUR
Tan sólo le facturamos 10% HT del total de la reserva. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite