Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
berechtigenderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solcher Schritt würde sie zur Beanspruchung von Gehältern und Spesen berechtigen, bevor sie abstimmen dürfen, und ich halte das prinzipiell für falsch.
Este paso les daría derecho a reclamar sus salarios y gastos antes de que estén autorizados para votar y creo, por principio, que eso es lo que no está bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von uns vorgeschlagenen Änderungen im Namen der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa und der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hatten zum Ziel, zwei oder drei Fraktionen dazu zu berechtigen.
Los cambios que hemos propuesto en nombre del Grupo de la Alianza de Demócratas y Liberales por Europa y el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, buscan garantizar este derecho a dos o tres grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, die Kommission zum Zurückziehen einer Durchführungsmaßnahme zu berechtigen, wenn das Parlament oder selbst der Rat Einwände dagegen erhebt.
Simplemente proponemos dotar a la Comisión del derecho de retirar una medida de ejecución si el Parlamento se opone a ella o si el Consejo se opone a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus berechtigen die Arbeit, die zu diesen Themen bereits von Wissenschaftlern aus Ländern außerhalb der Arktis durchgeführt wurde, und das Geld, das ausgegeben wurde, uns, unserer Stimme zu Angelegenheiten bezüglich der Nordpolregion Gehör zu verschaffen.
Asimismo, el trabajo realizado por científicos de países no pertenecientes al Ártico sobre estas cuestiones y el dinero que ya se ha empleado nos dan derecho a expresar nuestra opinión sobre las cuestiones relativas a la región polar septentrional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 238 bis HA III ter CGI führt aus, dass Investitionen in bestimmte Sektoren, darunter die Vergnügungsschifffahrt, nur dann zum Abzug gemäß Absatz 1 dieses Artikels berechtigen, wenn sie zuvor vom Haushaltsminister bewilligt wurden.
El artículo 238 bis HA III ter del CGI precisa que las inversiones en ciertos sectores, entre ellos la navegación de recreo, solo dan derecho a la deducción prevista en el apartado I de dicho artículo a condición de haber recibido la autorización previa del Ministro de Presupuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Zähler steht der je Jahr ermittelte Gesamtbetrag — ohne Mehrwertsteuer — der Umsätze, die zum Vorsteuerabzug gemäß den Artikeln 168 und 169 berechtigen;
en el numerador, la cuantía total determinada para el año natural del volumen de negocios, sin incluir el IVA, relativa a las operaciones que generen el derecho a la deducción, de acuerdo con lo dispuesto en los artículos 168 y 169;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung läuft an dem Tag aus, an dem Rechtsvorschriften der Gemeinschaft darüber in Kraft treten, welche Ausgaben für Straßenkraftfahrzeuge nicht zum vollen Vorsteuerabzug berechtigen sollen, spätestens jedoch am 31. Dezember 2007.“
La presente autorización expirará el día en que entren en vigor las normas comunitarias que determinen el gasto relacionado con los vehículos automóviles de carretera que no causará derecho a la deducción completa del impuesto sobre el valor añadido, y en todo caso el 31 de diciembre de 2007 a más tardar.».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Seeleute berechtigen, in den Anlaufhäfen unverzüglich einen qualifizierten Arzt oder Zahnarzt aufzusuchen, soweit dies möglich ist;
garanticen a la gente de mar el derecho de visitar sin demora a un médico o dentista calificado en los puertos de escala, cuando ello sea factible;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anteilseigner sind berechtigt, neue Anteile im Verhältnis zu ihrer bestehenden Beteiligung oder bei anderen Wertpapieren, die zur Teilnahme an der Anteilsemission berechtigen, im Verhältnis zu ihren Rechten auf die zugrunde liegenden Anteile zu zeichnen;
que permitan a los accionistas adquirir nuevas acciones en proporción al volumen de acciones ya poseídas, o, cuando se trate de otros valores que confieran derecho a participar en la emisión de acciones, en proporción a sus derechos sobre las acciones subyacentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die politischen Führer Europas müssen ihren gegebenenfalls vorhandenen latenten Antiamerikanismus überwinden und bereits sein, die Art von Beitrag zu gemeinsamen Unternehmungen zu leisten, der sie zu einer gleichberechtigten Partnerschaft mit den USA berechtigen würde.
Los líderes europeos deben superar cualquier huella de antiamericanismo latente y prepararse para contribuir a esfuerzos comunes que les den el derecho de asociarse en calidad de iguales con Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
berechtigendan derecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 1. und 2. Diplomanerkennungsrichtlinie regeln die Berufszugangsberechtigung beziehungsweise die Nachweise, die in einem EU-Mitgliedstaat zur Ausübung eines reglementierten Berufes berechtigen.
En la primera y segunda directivas relativas al reconocimiento de diplomas se reglamenta el acceso al ejercicio de la profesión, en particular las titulaciones que danderecho en un Estado miembro de la UE al ejercicio de una profesión reglamentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derivative Wertpapiere, die zur Zeichnung oder zum Erwerb von nicht zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen Aktien des Emittenten berechtigen
Valores derivados que danderecho a suscribir o a adquirir acciones del emisor no admitidas a cotización en un mercado regulado
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivative Wertpapiere, die zum Erwerb von nicht zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen Aktien der Gruppe berechtigen
Valores derivados que danderecho a adquirir acciones del grupo no admitidas a cotización en un mercado regulado
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung enthält Verfahrensvorschriften für die Überwachung der ordnungsgemäßen Durchführung von Vorgängen, die zur Zahlung von Ausfuhrerstattungen und aller anderen Beträge im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a für Ausfuhrtransaktionen berechtigen.
El presente Reglamento establece determinados procedimientos para comprobar si se han realizado correctamente las operaciones que danderecho al pago de restituciones o cualesquiera otros importes tal como se contempla en el artículo 2, letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
18 Nicht ansammelbare Ansprüche auf vergütete Abwesenheit können nicht vorgetragen werden: Sie verfallen, soweit die Ansprüche in der Berichtsperiode nicht vollständig genutzt werden, und berechtigen Arbeitnehmer auch nicht zum Erhalt eines Barausgleichs für ungenutzte Ansprüche bei Ausscheiden aus dem Unternehmen.
18 Los derechos correspondientes a permisos remunerados no acumulativos no se trasladan a ejercicios posteriores: caducan si no son utilizados enteramente durante el ejercicio corriente y no danderecho a los empleados a cobrar en metálico el importe de los mismos en caso de abandonar la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gleiche gilt auch für Fahrausweise, die zu x Zugfahrten innerhalb eines bestimmten Gebietes berechtigen.
Lo mismo rige para los abonos que danderecho a x número de viajes dentro de una determinada zona.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bieten keine Formel mit Pauschalpreisen, die Sie zum Beispiel zur Überwachung von 3 Anwendungen alle 20 Minuten berechtigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
berechtigenpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
über die Liste der visierfähigen Reisedokumente, die den Inhaber zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen, und über die Schaffung eines Verfahrens zur Aufstellung dieser Liste
sobre la lista de documentos de viaje que permiten el cruce de las fronteras exteriores y en los que puede estamparse un visado, y sobre la creación de un mecanismo para elaborar esta lista
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Beschluss wird die Liste der visierfähigen Reisedokumente erstellt, die ihren Inhaber zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen (im Folgenden „Liste der Reisedokumente“) und ein Verfahren für die Erstellung der Liste festgelegt.
La presente Decisión establece la lista de documentos de viaje que permiten al titular el cruce de las fronteras exteriores y en los que puede estamparse un visado («la lista de documentos de viaje») y un mecanismo para su elaboración.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Liste der visierfähigen Reisedokumente, die zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen, und über die Schaffung eines Verfahrens zur Aufstellung dieser Liste
sobre la lista de documentos de viaje que permiten el cruce de las fronteras exteriores y en los que puede estamparse un visado, y sobre la creación de un mecanismo para elaborar esta lista
Korpustyp: EU DCEP
Liste der visierfähigen Reisedokumente, die zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen, und Schaffung eines Verfahrens zur Aufstellung dieser Liste
Lista de documentos de viaje que permiten el cruce de las fronteras exteriores y en los que puede estamparse un visado, y creación de un mecanismo para elaborar esta lista
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Beschluss wird die Liste der visierfähigen Reisedokumente erstellt, die ihren Inhaber zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen („Liste der Reisedokumente“) und ein Verfahren für die Erstellung der Liste festgelegt.
La presente Decisión establece la lista de documentos de viaje que permiten el cruce de las fronteras exteriores y en los que puede estamparse un visado («la lista de documentos de viaje») y un mecanismo para su elaboración.
Korpustyp: EU DCEP
Liste der visierfähigen Reisedokumente, die zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Lista de documentos de viaje que permiten el cruce de las fronteras exteriores y en los que puede estamparse un visado, y creación de un mecanismo para elaborar esta lista ***I (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
berechtigenden derecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Nachweispflicht kann bei Ausfuhren, die zu einer geringen Erstattung berechtigen, und sofern keine Zweifel bestehen, dass die Erzeugnisse ihre Bestimmung erreicht haben, ohne Nachteil großzügig gehandhabt werden.
Tal medida puede hacerse más flexible sin inconvenientes para las exportaciones que denderecho a un importe de restitución poco elevado y siempre que las exportaciones ofrezcan garantías suficientes en cuanto a la llegada a destino de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den Kontrollen, die erforderlich sind, um festzustellen, ob die Vorgänge, die zur Zahlung der Ausfuhrerstattungen und anderen Beträge im Zusammenhang mit der Ausfuhr berechtigen, tatsächlich stattgefunden haben und ob sie vorschriftsgemäß durchgeführt worden sind, einschließlich Warenkontrollen und Dokumentenprüfung.
las disposiciones que permitan comprobar si las operaciones que denderecho al pago de restituciones y todos los demás importes con respecto a las transacciones de exportación se han efectuado realmente y de manera adecuada, entre ellas los controles físicos y documentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii ) nicht zur Zeichnung oder zum Erwerb anderer Wertpapiere berechtigen und nicht an ein Derivat gebunden sind ."
ii ) no denderecho a suscribir o a adquirir otros tipos de valores y no estén ligados a un instrumento derivado .» .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
nicht zur Zeichnung oder zum Erwerb anderer Wertpapiere berechtigen und nicht an ein Derivat gebunden sind.
no denderecho a suscribir o a adquirir otros tipos de valores y no estén ligados a un derivado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube kaum, dass neun Monate Schwangerschaft sie berechtigen, uns alle in Gefahr zu bringen.
No creo que nueve meses de embarazo le denderecho a ponernos en peligro a todos.
Korpustyp: Untertitel
berechtigenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Wertpapiere mit Optionsscheinen oder derivative Wertpapiere zum Erwerb von Aktien des Emittenten oder der Gruppe berechtigen und diese Aktien nicht zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, sollten die Anleger die im Schema für die Wertpapierbeschreibung bei derivativen Wertpapieren genannten relevanten Angaben erhalten.
En el supuesto de que los valores con warrants o valores derivados den derecho a adquirir las acciones del emisor o del grupo y dichas acciones no estén admitidas a cotización en un mercado regulado, procede proporcionar a los inversores la información pertinente establecida en el esquema de la nota sobre los valores derivados.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht zur Zeichnung oder zum Erwerb anderer Wertpapiere berechtigen und nicht an ein Derivat gebunden sind.“
no den derecho a suscribir o a adquirir otros tipos de valores y no estén ligados a un instrumento derivado.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis der Genehmigungen, einschließlich Flughafenausweise und Fahrzeugausweise, die zum Zugang zu den Bereichen der Luftseite berechtigen, sowie Fähigkeit, diese Zulassungen zu erkennen,
conocimiento de las autorizaciones, incluidas las tarjetas de identificación y pases para vehículos, que den acceso a las zonas de operaciones y capacidad para identificarlas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie läuft an dem Tag aus, an dem Rechtsvorschriften der Gemeinschaft darüber in Kraft treten, welche Ausgaben für Straßenkraftfahrzeuge nicht zum vollen Vorsteuerabzug berechtigen sollen, spätestens jedoch am 31. Dezember 2010.
La presente Decisión expirará el día en que entren en vigor las normas comunitarias que determinen los gastos relacionados con los vehículos automóviles que no den derecho a una deducción completa del IVA, o a más tardar el 31 de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigenpermiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschriften für staatliche Beihilfen berechtigen die Mitgliedstaaten in Zeiten, in denen eindeutig staatliche Eingriffe notwendig sind, zu außergewöhnlichen Rettungsmaßnahmen.
Las normas para la ayuda estatal permiten que los Estados miembros adopten medidas excepcionales y de emergencia en momentos en que existe una clara necesidad de intervención estatal.
Korpustyp: EU DCEP
ein Handbuch visierfähiger Reisedokumente geschaffen, die den Inhaber zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen.
establecieron el Manual de los documentos de viaje que permiten el cruce de fronteras y en los que puede estamparse un visado.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Abkommen wird es für die Bürger von Aserbaidschan einfacher und billiger, Visa für einen Kurzaufenthalt zu erlangen, die sie berechtigen, in die EU einzureisen und sich innerhalb der Union frei zu bewegen.
ES
El acuerdo hace que sea más fácil y más barato para los ciudadanos de Azerbaiyán obtener visados de corta duración que les permiten viajar a la UE y desplazarse libremente por ella.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In einigen Antworten wurden Zweifel daran geäußert, dass Derivate, die zum Erwerb oder zur Veräußerung von Aktien berechtigen, einer Anzeigepflicht unterworfen werden sollten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
berechtigenpermita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die entweder den Besitz eines Diploms, Prüfungszeugnisses oder sonstigen Befähigungsnachweises voraussetzt, die zum Besuch von Universitäten oder Hochschulen berechtigen oder, in Ermangelung dessen, einen gleichwertigen Kenntnisstand garantieren, oder
bien subordinada a la posesión de un diploma, certificado u otro título que permita el acceso a los centros universitarios o de enseñanza superior o que, a falta de ello, garantice un nivel equivalente de conocimientos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind berechtigt, die Differenz zwischen ihren tatsächlichen Verlusten und dem Betrag, der ihnen auf der Grundlage der Finanzierungsrichtlinie zusteht, einzubehalten, da es kein rechtsverbindliches Verfahren gibt, das den VRR zu einer Rückforderung dieser Differenz berechtigen würde.
Están facultadas para conservar la diferencia entre sus pérdidas reales y el importe que les corresponda de conformidad con las Directrices financieras, puesto que no existe ningún procedimiento jurídico vinculante que permita a VRR solicitar la devolución de esta diferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
die entweder den Besitz eines Diploms, Prüfungszeugnisses oder sonstigen Befähigungsnachweises voraussetzt, die zum Besuch von Universitäten oder Hochschulen berechtigen oder, in Ermangelung dessen, einen gleichwertigen Kenntnisstand garantieren,
bien subordinada a la posesión de un diploma, certificado u otro título que permita el acceso a los centros universitarios o de enseñanza superior o que, a falta de ello, garantice un nivel equivalente de conocimientos;
Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten teilt Danfoss Ihre persönlichen Daten keinen weiteren Dritten mit, es sei denn, Sie berechtigen Danfoss dazu.
Solche vorläufigen Ermächtigungen gelten für höchstens sechs Monate und berechtigen nicht zum Zugang zu Verschlusssachen, die als „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ eingestuft sind.
La validez de estas autorizaciones temporales no será superior a seis meses ni permitirá acceder a información clasificada de grado TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausweise berechtigen in keinem Fall zum Zugang zu anderen als den für öffentlich erklärten Sitzungen des Parlaments oder seiner Organe, und berechtigen diesbezüglich auch nicht zu Ausnahmen von den für alle anderen Unionsbürger geltenden Zugangsbestimmungen.
La tarjeta de acceso no permitirá en ningún caso acceder a las reuniones del Parlamento o de sus órganos que no sean declaradas públicas y no dará lugar, en este caso, a excepción alguna respecto a las normas de acceso que se apliquen a cualquier otro ciudadano de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugangsausweise berechtigen in keinem Fall zum Zugang zu anderen als den für öffentlich erklärten Sitzungen des Parlaments oder seiner Organe und berechtigen diesbezüglich auch nicht zu Ausnahmen von den für alle anderen Unionsbürger geltenden Zugangsbestimmungen.
La tarjeta de acceso no permitirá, en ningún caso acceder a las reuniones del Parlamento o de sus órganos que no sean declaradas públicas y no dará lugar, en este caso, a excepción alguna respecto a las normas de acceso que se apliquen a cualquier otro ciudadano de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Solche vorläufigen Ermächtigungen für den Zugang zu EU-VS gelten einmalig für einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten und berechtigen nicht zum Zugang zu Verschlusssachen, die als „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ eingestuft sind.
La validez de estas autorizaciones temporales no será superior a 6 meses ni permitirá acceder a información clasificada de grado TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET.
Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigenacreditar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Intereuropa ist vom Instituto Cervantes berechtigt, Spanisch zu unterrichten und bietet dir die Möglichkeit, dich für die DELE-Prüfungen anzumelden (Diploma de Español como Lengua Extranjera = Diplom für Spanisch als Fremdsprache).
ES
la escuela Intereuropa está acreditada por el Instituto Cervantes para la enseñanza de la lengua española y ofrece la posibilidad de inscribirse y examinarse para el examen de español DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera).
ES
Sachgebiete: kunst schule universitaet
Korpustyp: Webseite
„Anerkennungsstelle“: eine unabhängige Anerkennungsstelle, die die Qualitätsmanagementsysteme der Hersteller bewertet und berechtigt ist, zu bescheinigen, dass ein Hersteller die Anforderungen der ISO-9001-Normenreihe erfüllt,
la autoridad certificadora independiente que evalúa los sistemas de gestión de calidad de los fabricantes y está acreditada para certificar que un fabricante cumple los requisitos de la serie de normas ISO 9001; h)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anerkennungsstelle“ eine unabhängige Anerkennungsstelle, die die Qualitäts-, Umwelt- bzw. Gesundheits- und Sicherheitsmanagementsysteme eines Herstellers bewertet und berechtigt ist, zu bescheinigen, dass der Hersteller die Anforderungen der ISO-9001-, ISO-14000- oder OHSAS-18000-Normenreihe erfüllt;
«autoridad certificadora» la autoridad certificadora independiente que evalúa los sistemas de gestión de calidad, medioambiental o de seguridad e higiene del fabricante y que está acreditada para certificar que este cumple los requisitos de la series de normas ISO 9001, ISO 14000 u OHSAS 18000;
Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigenautorizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ein- oder Ausfuhrgenehmigungen berechtigen zur Ein- oder Ausfuhr der Waren, für die ein Kontingent besteht, und sind ungeachtet des von den Antragstellern in ihren Anträgen genannten Ein- oder Ausfuhrorts in der gesamten Gemeinschaft gültig.
Las licencias de importación o de exportación autorizarán la importación o la exportación de los productos sometidos a contingentación y serán válidas en toda la Comunidad, sean cuales fueren los lugares de importación o de exportación mencionados por los operadores en sus solicitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 4 aufgeführten Ausnahmen berechtigen nicht dazu, einem in den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels genannten Gericht oder einer ebenda genannten anderen Stelle Informationen zu verweigern, wenn dieses Gericht oder diese Stelle Informationen überprüfen will, auf die sich das anhängige Verfahren bezieht.
Las excepciones que figuran en el artículo 4 no autorizarán la denegación de información a un tribunal u otra entidad mencionados en los apartados 1 y 2 del presente artículo, en caso de que deseen examinar la información a que se refiere el procedimiento de recurso incoado.
Korpustyp: EU DCEP
(2a) Die in Artikel 4 aufgeführten Ausnahmen berechtigen nicht dazu, den in den Absätzen 1 und 2 genannten Gerichten oder anderen Stellen Informationen zu verweigern, wenn sie Informationen überprüfen wollen, auf die sich die Anfechtung bzw. das Verfahren bezieht.
Las excepciones que figuran en el artículo 4 no autorizarán la denegación de información al tribunal u otra entidad mencionados en los apartados 1 y 2, en caso de que deseen examinar la información a que se refiere el procedimiento de recurso incoado.
Korpustyp: EU DCEP
berechtigenautoricen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
alle sonstigen von einem Mitgliedstaat einem Drittstaatsangehörigen ausgestellten Dokumente, die zum Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet berechtigen, wenn diese Dokumente gemäß Artikel 34 mitgeteilt und veröffentlicht wurden, ausgenommen
todos los demás documentos expedidos por un Estado miembro a nacionales de terceros países que autoricen una estancia en su territorio y que hayan sido objeto de una notificación y subsiguiente publicación con arreglo al artículo 34, con la excepción de:
Korpustyp: EU DGT-TM
alle sonstigen von einem Mitgliedstaat einem Drittstaatsangehörigen ausgestellten Dokumente, die zum Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet oder zur Wiedereinreise in sein Hoheitsgebiet berechtigen, ausgenommen vorläufige Aufenthaltstitel, die für die Dauer der Prüfung eines ersten Antrags auf Erteilung eines Aufenthaltstitels nach Buchstabe a oder eines Asylantrags ausgestellt worden sind;
todos los demás documentos expedidos por un Estado miembro a nacionales de terceros países, que autoricen una estancia en su territorio o un regreso a éste, exceptuados los permisos temporales expedidos a la espera del examen de una primera solicitud de permiso de residencia a que se refiere la letra a) o una solicitud de asilo;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle sonstigen von einem Mitgliedstaat einem Drittstaatsangehörigen ausgestellten Dokumente, die zum Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet oder zur Wiedereinreise in dieses berechtigen, ausgenommen vorläufige Aufenthaltstitel, die für die Dauer der Prüfung eines ersten Antrags auf Erteilung eines Aufenthaltstitels nach Buchstabe a oder eines Asylantrags ausgestellt worden sind;
todos los demás documentos expedidos por un Estado miembro a nacional de terceros países, que autoricen una estancia en su territorio o un regreso a éste, exceptuados los permisos temporales expedidos a la espera del examen de una primera solicitud de permiso de residencia con arreglo a la letra a) o una solicitud de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
berechtigenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn der Vertrag auf unbestimmte Zeit geschlossen ist, die Voraussetzungen, die jede Partei zur Kündigung berechtigen, sowie die maßgebliche Kündigungsfrist, wobei die Frist für die Kündigung durch den Reeder nicht kürzer sein darf als die für die Kündigung durch die Seeleute;
si el acuerdo se ha concertado para un período de duración indeterminada, las condiciones que deberán permitir que cualquiera de las dos partes lo terminen, así como el plazo de preaviso, que no deberá ser más corto para el armador que para la gente de mar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Buddy Beacon können Sie Ihren Standort an den ViewRanger-Server übermitteln. Über eine PIN können Sie andere Leute berechtigen, Ihrer Position zu folgen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
berechtigenautoriza a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie im Rahmen der Verwendung standortbezogener Dienste einen Dritten berechtigen, so kann PayPal nach eigenem Ermessen den Gesamtbetrag begrenzen, den der Dritte während eines bestimmten Zeitraums von Ihrem PayPal-Konto einziehen darf.
Por el presente documento, autoriza a PayPal a pagar al tercero (o a otra persona que este indique) desde su Cuenta PayPal importes que usted deba según lo que nos presente dicho tercero.
Wenn Sie aufgrund eines Indeed-Lebenslaufs oder über die Indeed-Bewerben-Funktion einem Jobsuchenden antworten oder Kontakt mit ihm aufnehmen, stellen Sie Indeed Daten bereit und ersuchen und berechtigen uns, diese Daten dem entsprechenden Jobsuchenden verfügbar zu machen.
ES
Al responder o entrar en contacto con un Candidato que ha utilizado CV Indeed, o Solicitud vía Indeed, usted proporciona información a Indeed y nos solicita y autoriza a poner a disposición del Candidato pertinente dicha información.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
berechtigenestamparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
über den Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Liste der visierfähigen Reisedokumente, die zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen, und über die Schaffung eines Verfahrens zur Aufstellung dieser Liste
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la lista de documentos de viaje que permiten el cruce de las fronteras exteriores y en los que puede estamparse un visado, y sobre la creación de un mecanismo para elaborar esta lista
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Liste der visierfähigen Reisedokumente, die zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen, und über die Schaffung eines Verfahrens zur Aufstellung dieser Liste
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la lista de documentos de viaje que permiten el cruce de las fronteras exteriores y en los que puede estamparse un visado, y sobre la creación de un mecanismo para elaborar esta lista
Korpustyp: EU DCEP
berechtigena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und sonstige Formen von wertpapiermäßig besicherten Schuldtiteln, die auf einem geregelten Markt gehandelt werden können; alle weiteren (übertragbaren) Wertpapiere, die in der Regel gehandelt werden und das Recht auf Erwerb der zuvor genannten (übertragbaren) Wertpapiere mittels Zeichnung oder Tausch verbriefen oder zur Barabrechnung berechtigen;
y otras formas de deuda titulizada, si éstos son negociables en un mercado regulado, y los demás valores normalmente negociados que dan derecho a adquirir estos valores mobiliarios mediante suscripción o intercambio, o que dan lugar a una liquidación en efectivo;
Korpustyp: EU DCEP
Am innovativsten sind die Energiedienstleistungsgesellschaften (E.S.Co., Energy Service Company), die bei den nationalen Behörden für elektrische Energie und Gas akkreditiert sind, die sie dazu berechtigen, für ihre Projekte sogenannte T.E.E.
Las más innovadoras son las empresas ESE (Empresas de Servicios Energéticos), acreditadas por las Autoridades nacionales competentes en energía eléctrica y gas, las cuáles las autorizan a crear sus propios proyectos y a emitir Títulos de Eficiencia Energética.
Korpustyp: EU DCEP
berechtigendará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausweise berechtigen in keinem Fall zum Zugang zu anderen als den für öffentlich erklärten Sitzungen des Parlaments oder seiner Organe, und berechtigen diesbezüglich auch nicht zu Ausnahmen von den für alle anderen Unionsbürger geltenden Zugangsbestimmungen.
La tarjeta de acceso no permitirá en ningún caso acceder a las reuniones del Parlamento o de sus órganos que no sean declaradas públicas y no dará lugar, en este caso, a excepción alguna respecto a las normas de acceso que se apliquen a cualquier otro ciudadano de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugangsausweise berechtigen in keinem Fall zum Zugang zu anderen als den für öffentlich erklärten Sitzungen des Parlaments oder seiner Organe und berechtigen diesbezüglich auch nicht zu Ausnahmen von den für alle anderen Unionsbürger geltenden Zugangsbestimmungen.
La tarjeta de acceso no permitirá, en ningún caso acceder a las reuniones del Parlamento o de sus órganos que no sean declaradas públicas y no dará lugar, en este caso, a excepción alguna respecto a las normas de acceso que se apliquen a cualquier otro ciudadano de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
berechtigencuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berechtigen Aktien mit Optionsscheinen zum Erwerb von Aktien des Emittenten und sind diese Aktien nicht zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen, so werden außer den unter Punkt 4.2.2 genannten Angaben auch die im Schema des Anhangs XII verlangten Angaben vorgelegt.“
Cuando las acciones con warrants den derecho a adquirir las acciones del emisor y estas acciones no estén admitidas a cotización en un mercado regulado, se proporcionará, asimismo, la información exigida en el esquema que figura en el anexo XII, salvo el punto 4.2.2.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigen Schuldtitel mit Optionsscheinen zum Erwerb von Aktien des Emittenten und sind diese Aktien nicht zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen, so werden außer den unter Punkt 4.2.2 genannten Angaben auch die im Schema des Anhangs XII verlangten Angaben vorgelegt.“
Cuando los valores de deuda con warrants den derecho a adquirir las acciones del emisor y estas acciones no estén admitidas a cotización en un mercado regulado, se proporcionará, asimismo, la información exigida en el esquema que figura en el anexo XII, salvo el punto 4.2.2.».
Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigenestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Führerscheinklassen C1 und C berechtigen auch zum Führen von Fahrzeugen der Klasse LT.
La autorización para conducir vehículos de la categoría LT está incluida en las categorías C1 y C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderer Rechner versucht gerade sich zu berechtigen. Bitte versuchen Sie es erneut.
Ya se está autenticando otro cliente. Pruebe de nuevo más tarde.
Deshalb sollten die Voraussetzungen, die zur Stellung des Antrags auf gemeinschaftlichen Sortenschutz berechtigen, vereinfacht und ein einziges Antragssystem für alle Antragsteller eingeführt werden.
Deben simplificarse, por tanto, las condiciones para tener capacidad para presentar la solicitud de PCOV y debe implantarse un único sistema de presentación para todos los solicitantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Immunität und die Mittel berechtigen dich nicht dazu einen Kerl vom Dach hängen zu lassen.
Pero tener inmunidad y recursos, no significa que puedas tirar a un tipo del techo.
Korpustyp: Untertitel
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "berechtigen"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Alle Befähigungsnachweise, die nach dieser Richtlinie erworben werden und zur Durchführung von Abschlussprüfungen berechtigen, werden als gleichwertig betrachtet.
Las cualificaciones de auditoría obtenidas por los auditores legales sobre la base de esta Directiva se consideran equivalentes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Emissionshandelssystem basiert auf folgendem Prinzip: Die Unternehmen erhalten Zertifikate, die zum Ausstoß einer genau festgelegten Menge an berechtigen.
Los suplementos opcionales "se comunicarán de una manera clara, transparente y sin ambigüedades" al inicio de la reserva y deberá ser el pasajero quien los incluya.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können zu diesem Zeitpunkt noch nicht wissen, welche Aktivitäten zu einer Finanzierung berechtigen und welche nicht.
En esta fase no podemos aún saber cuáles son las acciones que merecen ser financiadas y cuáles no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss im Besitz eines oder mehrerer gültiger Reisedokumente sein, die ihn zum Überschreiten der Grenze berechtigen.
estar en posesión de un documento o documentos de viaje válidos que permitan el cruce de la frontera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie bestehende Benutzer dazu berechtigen möchten, das Volume selbst zu entsperren, öffnen Sie in den Systemeinstellungen den Bereich "Sicherheit".
Si quieres que los usuarios existentes tengan permiso para desbloquear la unidad por su cuenta, abre el panel Seguridad y Privacidad de Preferencias del Sistema.
Le permite al administrador de informática el almacenamiento provisional de los dispositivos en nombre de otros usuarios para simplificar la inscripción
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn aber Ihre Vermutungen, dass ich Einwände hätte, zutreffen würden, und wenn meine Einwände verräterisch wären, dann würde das Gesetz Sie berechtigen, mich zu köpfen.
Pero si tuvierais razón al suponer que tengo objeciones y tambié…al suponer que mis objeciones son desleales, la ley os permitiría cortarme la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden der Mitgliedstaaten können die Dokumente, die zum Kleinen Grenzverkehr berechtigen, entziehen, wenn der Begünstigte einen schwerwiegenden Verstoß gegen nationale Rechtsvorschriften oder Vorschriften dieser Verordnung begeht.
Las autoridades de un Estado miembro podrán retirar los documentos por los que se autoriza el tráfico fronterizo menor, en caso de que el titular de dichos documentos infrinja gravemente la legislación nacional o las normas establecidas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
eine Erklärung, wonach das Mitglied alle rechtlichen und sonstigen internen Maßnahmen ergriffen hat, die es zu einer solchen Zeichnung berechtigen, und
una declaración en el sentido de que el miembro ha tomado debidamente todas las medidas internas necesarias para poder hacer tal subscripción; y
Korpustyp: EU DCEP
All dies gab berechtigen Anlass zur Sorge, am beunruhigendsten jedoch ist die Verschlechterung der Beziehungen zu den Vereinigten Staaten von Amerika.
Todo esto ha generado una lógica preocupación, pero es el deterioro de la relación con los Estados Unidos lo que ha suscitado los mayores temores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sollten die dabei tatsächlich angefallenen Aufwendungen, mögen es Hotel- oder Restaurantleistungen sein, als Betriebsausgaben geltend gemacht werden können und zum vollständigen Vorsteuerabzug berechtigen.
Por tanto, es lógico que los gastos reales que efectúen para ello, aunque sea en hoteles o restaurantes, sean considerados como gastos profesionales cuyo IVA sea completamente deducible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Eintragung sollte zur Inanspruchnahme der Vergünstigungen der Regelungen berechtigen, sofern die aus den EU-Bestimmungen und den nationalen Bestimmungen erwachsenden Verpflichtungen eingehalten werden.
Los agentes económicos inscritos en el registro deben quedar facultados para beneficiarse de ese régimen siempre que satisfagan las obligaciones que les impongan las disposiciones nacionales y de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Umsetzung der Richtlinie 2006/126/EG ausgestellte Führerscheine berechtigen den Inhaber, ohne Umtausch des Führerscheins Fahrzeuge der entsprechenden, im Anhang beschriebenen Klassen zu führen.
Las categorías de permisos de conducción expedidos antes de la aplicación de la Directiva 2006/126/CE habilitan al titular para conducir vehículos de las categorías correspondientes indicadas en el anexo, sin proceder al canje del permiso de conducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber sollten entsprechende Klauseln in ihre Lieferverträge aufnehmen , die sie zur Beendigung eines Liefervertrags berechtigen , wenn unvorhergesehene Umstände eintreten ( beispielsweise die Einführung einer neuen Serie ) .
Las autoridades contratantes incluirán en sus contratos de suministro las cláusulas apropiadas para poder rescindirlos si surgen circunstancias imprevistas ( por ejemplo , el lanzamiento de una nueva serie ) .
Korpustyp: Allgemein
Ein Drittstaatsangehöriger oder ein Staatenloser ist von der Anerkennung als Flüchtling ausgeschlossen, wenn schwerwiegende Gründe zu der Annahme berechtigen, dass er
Los nacionales de terceros países o los apátridas quedarán excluidos de ser refugiados en caso de que existan motivos fundados para considerar que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichsleistungen für die Kosten einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse können zu einer Ausnahme vom Grundsatz des Verbots einer staatlichen Beihilfe berechtigen.
Las compensaciones por los costes de servicios de interés económico general pueden beneficiarse de una excepción al principio de prohibición de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung, wonach das Mitglied alle rechtlichen und sonstigen internen Maßnahmen ergriffen hat, die es zu einer solchen Zeichnung berechtigen, und
una declaración en el sentido de que el miembro ha tomado debidamente todas las medidas internas necesarias para poder hacer tal suscripción, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Befähigungsnachweise, die auf der Grundlage dieser Richtlinie von Abschlussprüfern erworben werden und zur Durchführung von Abschlussprüfungen berechtigen, sollten als gleichwertig betrachtet werden.
Las cualificaciones de auditoría obtenidas por los auditores legales sobre la base de esta Directiva deben considerarse equivalentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergünstigungen für den Erwerb einer Fahrerlaubnis zur Fahrgastbeförderung werden auch bei Vorlage ausländischer Erlaubnisse, die zum Führen von Taxen, Mietwagen, Kranken- kraftwagen usw. berechtigen, nicht erteilt.
DE
No se otorgarán facilidades para sacar una licencia que sirva para el transporte de pasajeros, si se presenta una licencia extranjera emitida para la conducción de taxis, vehículos de alquiler, ambulancias, etc.
DE
Im gemeinsamen Standpunkt werden alle Verfolgungsgründe angeführt (Rasse, Religion, Nationalität, politische Überzeugung, soziale Gruppe), die jeweils definiert werden und zur Anerkennung als Flüchtling berechtigen.
ES
la posición común describe todos los motivos de persecución (raza, religión, nacionalidad, opiniones políticas, grupo social y sus respectivas definiciones) que dan lugar al reconocimiento de la condición de refugiado.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Rat hat keine offizielle Erklärung zur Untersuchung der Ereignisse vom 6. Oktober 2004 abgegeben und er verfügt auch nicht über ein Mandat, das ihn berechtigen würde, Sofortmaßnahmen im Hoheitsgebiet eines souveränen Staates zu ergreifen.
El Consejo no ha realizado ninguna declaración oficial sobre la investigación de los acontecimientos ocurridos el 6 de octubre de 2004 ni ha recibido un mandato legal para adoptar medidas de urgencia en el territorio de un Estado soberano.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bemessung des Unterhalts sind die Bedürfnisse der berechtigen Person und die wirtschaftlichen Verhältnisse der verpflichteten Person zu berücksichtigen, selbst wenn das anzuwendende Recht etwas Anderes bestimmt (Artikel 14).
Para determinar la cuantía de los alimentos, se tendrán en cuenta las necesidades del acreedor y los recursos del deudor, incluso si la ley aplicable dispusiera algo distinto (artículo 14).
Korpustyp: EU DCEP
In der erstgenannten Phase werden die von diesen Ländern ausgestellten Visa nur für das Hoheitsgebiet des jeweiligen Landes gelten; danach können auch Visa ausgestellt werden, die zur mehrfachen Einreise berechtigen.
Durante el primer período, los visados expedidos por estos países sólo serán válidos para su territorio nacional; posteriormente podrá tratarse de visados de entradas múltiples.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn es eine kollektive Verantwortung gibt, bin ich mir nicht sicher, ob uns unsere weiter zurückliegende Geschichte oder unsere jüngste Vergangenheit wirklich dazu berechtigen, derartige Urteile zu fällen.
Y si bien la responsabilidad colectiva tiene un sentido, no estoy seguro de que nuestra historia remota o nuestro pasado reciente nos habiliten realmente para hacer este género de juicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem lassen die betreffenden Übergangsvereinbarungen zwischen den beiden Unternehmen nichts erkennen, was zu der Vermutung berechtigen würde, dass die Beziehung zwischen den Unternehmen über ein normales Käufer-Verkäufer-Verhältnis hinausreicht.
Además, los acuerdos transitorios mencionados no mostraban ninguna relación entre las empresas que fuera más allá de una relación comercial normal entre comprador y vendedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie erläutert, lassen die betreffenden Übergangsvereinbarungen zwischen den beiden Unternehmen nichts erkennen, was zur Vermutung berechtigen würde, dass die Beziehung zwischen den Unternehmen über ein normales Käufer-Verkäufer-Verhältnis hinausreicht.
Se recuerda que los acuerdos transitorios mencionados no mostraban ninguna relación entre las empresas que fuera más allá de la relación comercial normal entre comprador y vendedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tickets für von Delta durchgeführte und vermarktete Inlandsflüge in der ersten Klasse und/oder Tickets für Flüge in der Business-Klasse mit einer Flugdauer von unter 6,5 Stunden berechtigen nicht zu diesem Angebot.
No califican los boletos nacionales en Primera clase comercializados y operados por Delta y/o los boletos en Clase ejecutiva en vuelos de menos de 6,5 horas.
Sollten Sie beispielsweise Mitglied des Vielfliegerprogramms Lufthansa Miles & More sein, bestimmte Flugstrecken aber in Buchungsklassen von Singapore Airlines zurücklegen, die zur Inanspruchnahme entsprechender Prämien berechtigen, werden Ihre gesammelten Meilen automatisch Ihrem Konto bei Lufthansa Miles & More gutgeschrieben3.
Por ejemplo, si es miembro del programa de viajero frecuente Miles & More de Lufthansa y viaja con Singapore Airlines en vuelos aptos o en clases de reserva apropiadas, podrá ganar automáticamente millas para su cuenta Miles & More de Lufthansa3.