linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
berechtigen autorizar 283
.

Verwendungsbeispiele

berechtigen autorizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In diesem Fall ist der Verkäufer nicht zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt.
En este caso no está autorizado el Vendedor a rescindir el contrato.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Dänemark ist berechtigt, die in Absatz 1 vorgesehene Regelung einzuführen.
Dinamarca está autorizada a introducir el régimen previsto en el párrafo primero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lhre Einsamkeit berechtigt mich, zu Ihnen zu sprechen.
Entonces su soledad me autoriza a hablar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Haldex ist berechtigt, jede Software, für die eine Lizenz besteht, zu nutzen.
Haldex está autorizado para utilizar todo el software de su propiedad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ihr Vorgänger war so freundlich, darauf hinzuweisen, dass der Rat berechtigt ist, länger zu reden.
– Señor Presidente, su predecesor ha sido muy amable al indicar que el Consejo está autorizado a hablar más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Befehl von Lord Farquaad bin ich berechtigt euch beide festzunehmen und in eine dafür vorgesehene Einrichtung zu bringen.
Por orden de Lord Farquaad, estoy autorizado a ponerte bajo arresto y conducirte a un centro de reasentamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Personen sind nicht zur Änderung dieser eingeschränkten Garantie berechtigt.
Ninguna otra persona está autorizada a modificar esta garantía limitada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach meiner Kenntnis ist die Kommission nämlich nicht berechtigt, freiwillige Vereinbarungen abzuschließen.
Según mis informaciones, la Comisión no está autorizada a concluir acuerdos voluntarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Arzt und dazu berechtigt, Arzneimittel im Haus aufzubewahren.
Soy médico y estoy autorizado a guardar medicamentos en casa.
   Korpustyp: Untertitel
• Über den Chip wird geprüft, ob der Anbieter berechtigt ist, Ihre Daten abzufragen. DE
• A través del chip se comprueba si el proveedor está autorizado a consultar sus datos. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "berechtigen"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Berechtigen als %1 (UID %2)
Autorizado como %1 (uid %2)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
– Besitz gültiger Reisedokumente, die zum Grenzübertritt berechtigen,
- poseer un documento o documentos válidos que permitan el cruce de la frontera;
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Benutzer zum Entsperren des Volume berechtigen
Permiso para que otros usuarios desbloqueen la unidad
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fakten berechtigen zu dieser Auslegung, das gebe ich zu.
Supongo que los hechos apoyarán esa interpretación.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss im Besitz eines oder mehrerer gültiger Reisedokumente sein, die zum Überschreiten der Grenze berechtigen.
estar en posesión de un documento o documentos de viaje válidos que permitan el cruce de la frontera;
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident! Die vom Ratspräsidenten dargelegten Prioritäten des portugiesischen Ratsvorsitzes berechtigen zu großer Hoffnung.
- (PL) Señor Presidente, las prioridades presentadas por el Presidente del Consejo que han comenzado con la Presidencia portuguesa nos dan esperanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Führerscheinklassen TRAM und TROL berechtigen zum Führen von Straßenbahnen bzw. Oberleitungsbussen.
Las categorías nacionales TRAM y TROL habilitan para la conducción de tranvías y trolebuses, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zulassung gemäß dieser Richtlinie sollte unionsweit zu Verwaltung und Administration eines AIF berechtigen.
Resulta oportuno que la autorización al amparo de la presente Directiva abarque los servicios de gestión y administración de FIA en toda la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Stromausfälle können eine Mietminderung berechtigen, das ist aber nicht immer der Fall ES
Operarse de hemorroides no es un proceso tan doloroso como lo era antes de la invención de modernas técnicas quirúrgicas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik immobilien handel    Korpustyp: Webseite
In der exklusiven VIP-Lounge erhalten die berechtigen VIP-Spieler besondere Vergünstigungen und Sonderangebote.
En cada uno de estos niveles los jugadores VIP pueden recibir ventajas y promociones exclusivas.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Zur Teilnahme an diesem Angebot berechtigen alle Spiele mit Ausnahme der folgenden:
Están incluidos en esta oferta todos los juegos excepto:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Alle Befähigungsnachweise, die nach dieser Richtlinie erworben werden und zur Durchführung von Abschlussprüfungen berechtigen, werden als gleichwertig betrachtet.
Las cualificaciones de auditoría obtenidas por los auditores legales sobre la base de esta Directiva se consideran equivalentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Emissionshandelssystem basiert auf folgendem Prinzip: Die Unternehmen erhalten Zertifikate, die zum Ausstoß einer genau festgelegten Menge an berechtigen.
Los suplementos opcionales "se comunicarán de una manera clara, transparente y sin ambigüedades" al inicio de la reserva y deberá ser el pasajero quien los incluya.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können zu diesem Zeitpunkt noch nicht wissen, welche Aktivitäten zu einer Finanzierung berechtigen und welche nicht.
En esta fase no podemos aún saber cuáles son las acciones que merecen ser financiadas y cuáles no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss im Besitz eines oder mehrerer gültiger Reisedokumente sein, die ihn zum Überschreiten der Grenze berechtigen.
estar en posesión de un documento o documentos de viaje válidos que permitan el cruce de la frontera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie bestehende Benutzer dazu berechtigen möchten, das Volume selbst zu entsperren, öffnen Sie in den Systemeinstellungen den Bereich "Sicherheit".
Si quieres que los usuarios existentes tengan permiso para desbloquear la unidad por su cuenta, abre el panel Seguridad y Privacidad de Preferencias del Sistema.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle aktuellen Corel-Produkte sind als unbefristete Lizenzen verfügbar, die Sie zu einer unbegrenzten Nutzung der Software berechtigen.
Todos los productos actuales de Corel están disponibles con licencias perpetuas, por lo que podrás usar el software indefinidamente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Berechtigen Sie Ihren IT-Administrator, Geräte im Auftrag von anderen Benutzern bereitzustellen, um die Registrierung zu vereinfachen.
Le permite al administrador de informática el almacenamiento provisional de los dispositivos en nombre de otros usuarios para simplificar la inscripción
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die geprüfte Interoperabilität von Anwendungen oder Produkten mit Polycom Produkten kann zur Verwendung des Polycom Ready Markenzeichens berechtigen.
Interoperabilidad validada de aplicaciones o productos con productos pueden reunir los requisitos para usar el símbolo de marca Polycom Ready.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn aber Ihre Vermutungen, dass ich Einwände hätte, zutreffen würden, und wenn meine Einwände verräterisch wären, dann würde das Gesetz Sie berechtigen, mich zu köpfen.
Pero si tuvierais razón al suponer que tengo objeciones y tambié…al suponer que mis objeciones son desleales, la ley os permitiría cortarme la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden der Mitgliedstaaten können die Dokumente, die zum Kleinen Grenzverkehr berechtigen, entziehen, wenn der Begünstigte einen schwerwiegenden Verstoß gegen nationale Rechtsvorschriften oder Vorschriften dieser Verordnung begeht.
Las autoridades de un Estado miembro podrán retirar los documentos por los que se autoriza el tráfico fronterizo menor, en caso de que el titular de dichos documentos infrinja gravemente la legislación nacional o las normas establecidas en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Erklärung, wonach das Mitglied alle rechtlichen und sonstigen internen Maßnahmen ergriffen hat, die es zu einer solchen Zeichnung berechtigen, und
una declaración en el sentido de que el miembro ha tomado debidamente todas las medidas internas necesarias para poder hacer tal subscripción; y
   Korpustyp: EU DCEP
All dies gab berechtigen Anlass zur Sorge, am beunruhigendsten jedoch ist die Verschlechterung der Beziehungen zu den Vereinigten Staaten von Amerika.
Todo esto ha generado una lógica preocupación, pero es el deterioro de la relación con los Estados Unidos lo que ha suscitado los mayores temores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sollten die dabei tatsächlich angefallenen Aufwendungen, mögen es Hotel- oder Restaurantleistungen sein, als Betriebsausgaben geltend gemacht werden können und zum vollständigen Vorsteuerabzug berechtigen.
Por tanto, es lógico que los gastos reales que efectúen para ello, aunque sea en hoteles o restaurantes, sean considerados como gastos profesionales cuyo IVA sea completamente deducible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Eintragung sollte zur Inanspruchnahme der Vergünstigungen der Regelungen berechtigen, sofern die aus den EU-Bestimmungen und den nationalen Bestimmungen erwachsenden Verpflichtungen eingehalten werden.
Los agentes económicos inscritos en el registro deben quedar facultados para beneficiarse de ese régimen siempre que satisfagan las obligaciones que les impongan las disposiciones nacionales y de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Umsetzung der Richtlinie 2006/126/EG ausgestellte Führerscheine berechtigen den Inhaber, ohne Umtausch des Führerscheins Fahrzeuge der entsprechenden, im Anhang beschriebenen Klassen zu führen.
Las categorías de permisos de conducción expedidos antes de la aplicación de la Directiva 2006/126/CE habilitan al titular para conducir vehículos de las categorías correspondientes indicadas en el anexo, sin proceder al canje del permiso de conducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber sollten entsprechende Klauseln in ihre Lieferverträge aufnehmen , die sie zur Beendigung eines Liefervertrags berechtigen , wenn unvorhergesehene Umstände eintreten ( beispielsweise die Einführung einer neuen Serie ) .
Las autoridades contratantes incluirán en sus contratos de suministro las cláusulas apropiadas para poder rescindirlos si surgen circunstancias imprevistas ( por ejemplo , el lanzamiento de una nueva serie ) .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Drittstaatsangehöriger oder ein Staatenloser ist von der Anerkennung als Flüchtling ausgeschlossen, wenn schwerwiegende Gründe zu der Annahme berechtigen, dass er
Los nacionales de terceros países o los apátridas quedarán excluidos de ser refugiados en caso de que existan motivos fundados para considerar que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichsleistungen für die Kosten einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse können zu einer Ausnahme vom Grundsatz des Verbots einer staatlichen Beihilfe berechtigen.
Las compensaciones por los costes de servicios de interés económico general pueden beneficiarse de una excepción al principio de prohibición de ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung, wonach das Mitglied alle rechtlichen und sonstigen internen Maßnahmen ergriffen hat, die es zu einer solchen Zeichnung berechtigen, und
una declaración en el sentido de que el miembro ha tomado debidamente todas las medidas internas necesarias para poder hacer tal suscripción, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Befähigungsnachweise, die auf der Grundlage dieser Richtlinie von Abschlussprüfern erworben werden und zur Durchführung von Abschlussprüfungen berechtigen, sollten als gleichwertig betrachtet werden.
Las cualificaciones de auditoría obtenidas por los auditores legales sobre la base de esta Directiva deben considerarse equivalentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergünstigungen für den Erwerb einer Fahrerlaubnis zur Fahrgastbeförderung werden auch bei Vorlage ausländischer Erlaubnisse, die zum Führen von Taxen, Mietwagen, Kranken- kraftwagen usw. berechtigen, nicht erteilt. DE
No se otorgarán facilidades para sacar una licencia que sirva para el transporte de pasajeros, si se presenta una licencia extranjera emitida para la conducción de taxis, vehículos de alquiler, ambulancias, etc. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Im gemeinsamen Standpunkt werden alle Verfolgungsgründe angeführt (Rasse, Religion, Nationalität, politische Überzeugung, soziale Gruppe), die jeweils definiert werden und zur Anerkennung als Flüchtling berechtigen. ES
la posición común describe todos los motivos de persecución (raza, religión, nacionalidad, opiniones políticas, grupo social y sus respectivas definiciones) que dan lugar al reconocimiento de la condición de refugiado. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Rat hat keine offizielle Erklärung zur Untersuchung der Ereignisse vom 6. Oktober 2004 abge­geben und er verfügt auch nicht über ein Mandat, das ihn berechtigen würde, Sofortmaßnahmen im Hoheitsgebiet eines souveränen Staates zu ergreifen.
El Consejo no ha realizado ninguna declaración oficial sobre la investigación de los acontecimientos ocurridos el 6 de octubre de 2004 ni ha recibido un mandato legal para adoptar medidas de urgencia en el territorio de un Estado soberano.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bemessung des Unterhalts sind die Bedürfnisse der berechtigen Person und die wirtschaftlichen Verhältnisse der verpflichteten Person zu berücksichtigen, selbst wenn das anzuwendende Recht etwas Anderes bestimmt (Artikel 14).
Para determinar la cuantía de los alimentos, se tendrán en cuenta las necesidades del acreedor y los recursos del deudor, incluso si la ley aplicable dispusiera algo distinto (artículo 14).
   Korpustyp: EU DCEP
In der erstgenannten Phase werden die von diesen Ländern ausgestellten Visa nur für das Hoheitsgebiet des jeweiligen Landes gelten; danach können auch Visa ausgestellt werden, die zur mehrfachen Einreise berechtigen.
Durante el primer período, los visados expedidos por estos países sólo serán válidos para su territorio nacional; posteriormente podrá tratarse de visados de entradas múltiples.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn es eine kollektive Verantwortung gibt, bin ich mir nicht sicher, ob uns unsere weiter zurückliegende Geschichte oder unsere jüngste Vergangenheit wirklich dazu berechtigen, derartige Urteile zu fällen.
Y si bien la responsabilidad colectiva tiene un sentido, no estoy seguro de que nuestra historia remota o nuestro pasado reciente nos habiliten realmente para hacer este género de juicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem lassen die betreffenden Übergangsvereinbarungen zwischen den beiden Unternehmen nichts erkennen, was zu der Vermutung berechtigen würde, dass die Beziehung zwischen den Unternehmen über ein normales Käufer-Verkäufer-Verhältnis hinausreicht.
Además, los acuerdos transitorios mencionados no mostraban ninguna relación entre las empresas que fuera más allá de una relación comercial normal entre comprador y vendedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie erläutert, lassen die betreffenden Übergangsvereinbarungen zwischen den beiden Unternehmen nichts erkennen, was zur Vermutung berechtigen würde, dass die Beziehung zwischen den Unternehmen über ein normales Käufer-Verkäufer-Verhältnis hinausreicht.
Se recuerda que los acuerdos transitorios mencionados no mostraban ninguna relación entre las empresas que fuera más allá de la relación comercial normal entre comprador y vendedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tickets für von Delta durchgeführte und vermarktete Inlandsflüge in der ersten Klasse und/oder Tickets für Flüge in der Business-Klasse mit einer Flugdauer von unter 6,5 Stunden berechtigen nicht zu diesem Angebot.
No califican los boletos nacionales en Primera clase comercializados y operados por Delta y/o los boletos en Clase ejecutiva en vuelos de menos de 6,5 horas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie beispielsweise Mitglied des Vielfliegerprogramms Lufthansa Miles & More sein, bestimmte Flugstrecken aber in Buchungsklassen von Singapore Airlines zurücklegen, die zur Inanspruchnahme entsprechender Prämien berechtigen, werden Ihre gesammelten Meilen automatisch Ihrem Konto bei Lufthansa Miles & More gutgeschrieben3.
Por ejemplo, si es miembro del programa de viajero frecuente Miles & More de Lufthansa y viaja con Singapore Airlines en vuelos aptos o en clases de reserva apropiadas, podrá ganar automáticamente millas para su cuenta Miles & More de Lufthansa3.
Sachgebiete: luftfahrt marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite