linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
berechtigt autorizada 31 autorizado 3
[ADJ/ADV]
berechtigt justo 68 merecidamente 1 con razón 1 .

Verwendungsbeispiele

berechtigt derecho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

b) die verfügungsberechtigte Partei ist berechtigt, das Verfügungsrecht auf eine andere Person zu übertragen.
b) La parte controladora podrá transferir su derecho de control a otra persona.
   Korpustyp: UN
a) dass der Zedent berechtigt ist, die Forderung abzutreten;
a) Tiene derecho a ceder el crédito;
   Korpustyp: UN
Die Nichterfüllung des Ursprungsvertrags durch den Zedenten berechtigt den Schuldner nicht, einen vom Schuldner an den Zedenten oder den Zessionar gezahlten Betrag von dem Zessionar zurückzufordern.
El incumplimiento por el cedente del contrato originario no dará derecho al deudor a recuperar del cesionario la suma que hubiese pagado al cedente o al cesionario.
   Korpustyp: UN
Die Bediensteten der Weltorganisation für Tourismus sind nach Maßgabe möglicher gesonderter Vereinbarungen zwischen dem Generalsekretär der Vereinten Nationen und dem Generalsekretär der Weltorganisation für Tourismus berechtigt, den Passierschein der Vereinten Nationen zu benutzen.
Los funcionarios de la Organización Mundial del Turismo tendrán derecho a usar el laissez-passer de las Naciones Unidas de conformidad con las disposiciones especiales que concierten el Secretario General de las Naciones Unidas y el Secretario General de la Organización Mundial del Turismo.
   Korpustyp: UN
Die in den Artikeln 43, 44 und 45 genannten Bedingungen für die Geltendmachung der Verantwortlichkeit durch einen verletzten Staat finden Anwendung auf die Geltendmachung der Verantwortlichkeit durch einen Staat, der nach Absatz 1 dazu berechtigt ist.
Los requisitos para la invocación de la responsabilidad por parte de un Estado lesionado previstos en los artículos 43, 44 y 45 serán de aplicación en el caso de invocación de la responsabilidad por parte del Estado con derecho a hacerlo en virtud del párrafo 1.
   Korpustyp: UN
bei denen jede der Vertragsparteien zur Abgeltung in bar oder durch ein anderes Finanzinstrument berechtigt ist, als derivative Finanzinstrumente, es sei denn, sie
productos básicos que den a cada parte contratante el derecho a pagar en efectivo, o mediante otro tipo de instrumento financiero se considerarán también instrumentos financieros derivados excepto cuando:
   Korpustyp: EU DCEP
1. Anteilseigner, die 5 % der an die Anteile der SPE gebundenen Stimmrechte besitzen, sind berechtigt, das Leitungsorgan um die Ausarbeitung einer Beschlussvorlage für die Anteilseigner zu bitten.
Los socios que posean el 5 % de los derechos de voto vinculados a las participaciones de la SPE tendrán derecho a solicitar al órgano de administración que presente una propuesta de resolución a los socios.
   Korpustyp: EU DCEP
– Angabe der Regeln für die Vertretung der SPE durch das Leitungsorgan , insbesondere der Tatsache, ob die Mitglieder der Unternehmensleitung berechtigt sind, die SPE gemeinsam oder allein zu vertreten und ob dieses Recht delegiert werden kann;
– reglas sobre representación de la SPE por el órgano de administración , en particular, derecho de los administradores de representar a la SPE conjuntamente o por separado, y posible delegación de este derecho;
   Korpustyp: EU DCEP
– Angabe der Regeln für die Vertretung der SPE durch das Geschäftsleitungsorgan , insbesondere der Tatsache, ob die Mitglieder der Unternehmensleitung berechtigt sind, die SPE gemeinsam oder allein zu vertreten und ob dieses Recht delegiert werden kann;
reglas sobre representación de la SPE por el órgano rector , en particular, derecho de los administradores de representar a la SPE conjuntamente o por separado, y posible delegación de este derecho;
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Mitgliedstaaten benennen den Teil der Öffentlichkeit, der zur Beteiligung im Sinn des Absatzes 2 berechtigt ist.
(3) Los Estados miembros identificarán al público con derecho a la participación a efectos del apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berechtigter . . . . . . .
Berechtigte titular 8 . .
berechtigter Datenschlüssel .
berechtigt zu .
berechtigtes Interesse interés legítimo 79
berechtigter Entschuldigungsgrund .
berechtigter Grund causa justificativa 1 . .
berechtigt sein tener derecho a 18
berechtigte Weitergabe .
berechtigter Benutzer . .
berechtigte Benutzung .
berechtigte Nutzung uso autorizado 1
berechtigtes Vertrauen confianza legítima 46 .
berechtigter Familienangehöriger .
berechtigt,die Wertpapiere zuzukaufen .
berechtigte Ablehnungsgruende geltend machen .
zur Nutzung berechtigt derecho de uso 1
berechtigter Empfänger einer Datenübermittlung .
berechtigte Verwertung von Daten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berechtigt

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Sorge war berechtigt:
Su preocupación estaba bien fundada:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Sorgen waren berechtigt.
Pasó lo que temía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies berechtigt zur Hoffnung.
Eso nos da razones para la esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Hinweis ist berechtigt.
El argumento que ha expuesto es completamente válido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berechtigtes Interesse des Antragstellers …
Interés legítimo del autor de la solicitud …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Argwohn war berechtigt.
Tus sospechas eran correctas..
   Korpustyp: Untertitel
Euer Anspruch ist berechtigt.
Vuestra lucha es justa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ängste waren berechtigt.
Se han confirmado sus temores.
   Korpustyp: Untertitel
Es berechtigt zum Studium.
Podrías ir a la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe berechtigte Zweifel.
Tengo una duda razonable.
   Korpustyp: Untertitel
oder D berechtigt sind.
o D, respectivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind berechtigte Fragen.
Estas son preguntas razonables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind berechtigte Fragen.
Estas sí que son preguntas sólidas.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Spiele sind berechtigt?
¿Qué juegos son válidos para este bono?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Welche Kombiwetten sind berechtigt?
Qué apuestas múltiples son válidas
Sachgebiete: e-commerce sport finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lieutenant Worfs Einwand ist berechtigt.
La pregunta del teniente Worf es válida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine berechtigte Sorge.
Es una preocupación legítima.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine berechtigte Frage.
Era una pregunta legítima.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch 'ne berechtigte Frage.
Es una pregunta válida.
   Korpustyp: Untertitel
Und 'ne berechtigte Antwort, Kumpel.
Y es una respuesta válida, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine berechtigte Frage.
Esa es una pregunta interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regulierungsstelle ist zudem berechtigt,
El organismo regulador estará facultado para supervisar la competencia
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine berechtigte Frage.
Esa es una pregunta razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag ist sehr berechtigt.
Este planteamiento es particularmente acertado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein berechtigtes Argument.
Este es un argumento razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine doch wohl berechtigte Frage.
¿Es una buena pregunta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine berechtigte Frage.
Es una pregunta legítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berechtigter Grund für die Nichtbenutzung
causa justificativa para su falta de uso
   Korpustyp: EU IATE
berechtigte Gründe für die Nichtbenutzung
causas justificativas para su falta de uso
   Korpustyp: EU IATE
Ich hoffe, er fehlt berechtigt.
Espero que justifique su ausencia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin dazu nicht berechtigt.
- Yo no se lo puedo vender.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles berechtigte Einwände.
Todos estos comentarios son válidos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine berechtigte Sorge.
Es una preocupación justificad…
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben berechtigte Zweifel.
Pero tenemos una duda razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine berechtigte Frage.
Es una pregunta justa.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieses Dokument berechtigt zur Heimreise."
"Esto sirve como un pase a casa."
   Korpustyp: Untertitel
Hinterher erklärte er völlig berechtigt:
El mallorquín declaró sin tapujos:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die Bescheinigung berechtigt zum Führen von Eisenbahnfahrzeugen
El certificado autorizará la conducción de
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch habe ich viele berechtigte Interessen.
Aunque tengo muchos intereses personales.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist notwendig, berechtigtes Interesse zu definieren.
Es necesario definir el interés legítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
angerechnet, wenn der Berechtigte bei Eintritt des
invalidez o muerte, el beneficiario
   Korpustyp: EU DCEP
Einige davon waren möglicherweise nie berechtigt.
Es probable que algunos nunca hayan sido viables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Benutzer sind zur Dateifreigabe berechtigt
Permitir que todos los usuarios compartan carpetas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dies ist ein durchaus berechtigtes Ziel.
Es éste un objetivo perfectamente legítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ist berechtigt, entsprechende Mittel zu beantragen?
¿Quién estaría facultado para presentar una solicitud en este sentido?
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Ort herrschen Unverständnis und berechtigte Wut.
Sobre el terreno reina incomprensión y retumba una cólera legítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ihr Hinweis ist wirklich berechtigt.
Señor Presidente, efectivamente, lleva razón al especificar ese punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine durchaus berechtigte Zusatzfrage.
Esa es una pregunta complementaria muy razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anmerkung unseres Kollegen ist völlig berechtigt.
La observación de su Señoría es totalmente válida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist also die berechtigte Entscheidung.
Por tanto, esa es la decisión procedente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, da sind unterschiedliche Meinungen berechtigt.
Yo creo que hay distintas opiniones defendibles sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Sorge, Herr Kommissar, ist absolut berechtigt.
Mi preocupación, señor Comisario, es absolutamente legítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Teilnahme an Maßnahmen berechtigte Rechtspersonen
Participación de entidades jurídicas en las acciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist das Eingreifen der Kommission berechtigt.
Por eso, la Comisión ha actuado acertadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Befürchtungen haben sich als berechtigt erwiesen.
Y es lo que ha sucedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine berechtigte Frage.
Creo que esta pregunta era necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderungen hält die Union für berechtigt.
La UE opina que esas exigencias son justas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch die Zusatzfrage ist berechtigt.
En cualquier caso, la pregunta adicional es igualmente razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei völlig berechtigte, vertretbare Positionen.
Hay dos puntos de vista perfectamente válidos y sostenibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zugriff auf Ausschreibungen berechtigte Behörden
Autoridades facultadas para acceder a las descripciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Berechtigte, außer Kindern (27) (28)
Otros solicitantes, excluidos los hijos (27) (28)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterzeichnung der Aufforderung sind berechtigt:
Funcionarios habilitados para firmar las invitaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterzeichnung der Aufforderung ist berechtigt:
Funcionarios habilitados para firmar las invitaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigt sein;die Bedingungen zur Rentengewährung erfüllen
reunir las condiciones de atribución
   Korpustyp: EU IATE
Das ist eine verdammt berechtigte Entschuldigung.
Es una excusa bastante válida, carajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Raum für berechtigte Zweifel?
- No hay una duda razonable?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es eine berechtigte medizinische Theorie?
- Es una teoría medica válida.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war eine berechtigte Annahme.
No, fue una buena hipótesis.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht berechtigt, sie freizulassen.
Asumiendo que eso sea cierto, no tengo la autoridad para dejarla ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Luther hatte einige berechtigte Beschwerden.
Eh, que Lutero tenía alguna quejas válidas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine vollkommen berechtigte Frage.
Es una pregunta pertinente.
   Korpustyp: Untertitel
ii. wegen überwiegender berechtigter Interessen, insbesondere
ii. legítimos intereses superiores, en especial
   Korpustyp: EU DCEP
bei Vorliegen berechtigter Gründe um sechs Monate
seis meses si hubiere una causa razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
von Personen, die ein berechtigtes Interesse haben,
presentadas por personas que tengan un interés legítimo
   Korpustyp: EU DCEP
- Es gibt keinen Raum für berechtigte Zweifel?
¿Aún no cree que hay lugar para la duda razonable?
   Korpustyp: Untertitel
Berechtigt die Buchungsbestätigung/Rechnung zum Vorsteuerabzug?
¿Vale la confirmación de reserva o factura para deducir el IVA?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Coach Sylvester, sie sind nicht akademisch berechtigt.
Entrenadora, ellas no son academicamente elegibles.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es eine berechtigte medizinische Theorie?
¿Es una teoría médica válida?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind --ausschließlich-- argentinische Behörden berechtigt. DE
Esto es competencia --exclusiva-- de las autoridades argentinas. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Bin ich berechtigt, zusätzliche Startchips zu erhalten?
¿Seré elegible para fichas extra al inicio?
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
- Also denkst du nicht, es ist berechtigt?
¿Así que no crees que debiera estarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verdammt berechtigte Entschuldigung.
Esta es una excusa bastante válida, joder
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde auch hierfür ein berechtigtes Ergänzung.
Esto sería una adición garantizada también.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Berechtigt zur Einladung zum Alfresco DevCon Showcase
Elegible para la invitación a Alfresco DevCon Showcase
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Stelle sicher, dass Du berechtigt bist.
Asegúrate de que eres elegible.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Großbritannien (und abhängige Territorien*), – Nordirland ist berechtigt
Reino Unido (y sus territorios dependientes*) – Irlanda del Norte es elegible
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nicht berechtigt sind u. a. folgende Einrichtungen:
Entre las instituciones que no cumplen los requisitos se incluyen las siguientes:
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
monatliche Ausgaben des die berechtigte Person betreuenden Elternteils für die berechtigte Person.
gastos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor en relación con el acreedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbilder, die praktische Fertigkeiten vermitteln, müssen selbst zur Ausübung der Fluglotsentätigkeit berechtigt oder berechtigt gewesen sein.
Los instructores en competencias prácticas también serán controladores de tránsito aéreo o habrán sido facultados para actuar como tales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
* Der Kauf im Handel berechtigt nicht zur Teilnahme an dieser Promotion berechtigt.
* Las compras hechas en otro establecimiento no son válidas para esta promoción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verbraucher berechtigt sein, frei zwischen den verfügbaren Abhilfemöglichkeiten zu wählen.
el consumidor debe poder optar libremente por cualquier solución disponible.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Verlangen eines Mannes mit vollem Geldbeutel sind berechtigt.
Todos los deseos valen para un hombre con el bolsillo lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Darum will ich andere Wege ausloten im Bereich berechtigter Zweifel.
Por eso me gustaría explorar otras vías de duda razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die berechtigte Neugierde auf das Schicksal eines Deserteurs.
Una curiosidad, por el destino de un compañero de armas, que desertara.
   Korpustyp: Untertitel
ii. wegen überwiegender berechtigter Interessen, insbesondere wichtiger öffentlicher Interessen, oder
ii. legítimos intereses superiores, en especial importantes intereses públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
und/oder zum Eigenhandel berechtigt sind, in Frage kommenden Gegenparteien
y/o a negociar por cuenta propia, puedan
   Korpustyp: EU DCEP
Die harmonisierte Zusatzbescheinigung berechtigt zum Führen eines Fahrzeugs
El certificado complementario armonizado autorizará la conducción de
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucherverbände, die ein berechtigtes Interesse am Schutz der Verbraucher haben;
organizaciones de consumidores que posean un interés legítimo en la protección de los consumidores;
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts wurde festgestellt, das so eine Frage berechtigt.
No se ha demostrado nada que permita esa pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Bei vielen unserer neuen Freunde herrscht darüber berechtigte Enttäuschung.
Muchos de nuestros nuevos amigos se sienten justificadamente decepcionados por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte