Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach meiner Kenntnis ist die Kommission nämlich nicht berechtigt, freiwillige Vereinbarungen abzuschließen.
Según mis informaciones, la Comisión no está autorizada a concluir acuerdos voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die TRITEC ist zu Teillieferungen und Teilleistungen jederzeit berechtigt, es sei denn, die Teillieferung oder Teilleistung ist für den Kunden unbrauchbar.
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Schließlich war ITP auch nicht berechtigt, den Gesamtbetrag der Beihilfe in Empfang zu nehmen, bevor die Entscheidung über die zweite Tranche tatsächlich gefallen war.
Por último, ITP no estaba autorizada a recibir la totalidad de la ayuda antes de que se adoptara realmente la decisión sobre el segundo tramo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungspartner des Goethe-Instituts (Eine Institution, die berechtigt ist, Prüfungen des Goethe-Instituts durchzuführen.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ich bin Arzt und dazu berechtigt, Arzneimittel im Haus aufzubewahren.
Soy médico y estoy autorizado a guardar medicamentos en casa.
Korpustyp: Untertitel
Der Kunde sichert mit Erteilung des Auftrags data recovery zu, dass er zur Verfügung über die eingereichten Datenträger und die darauf abgespeicherten Daten berechtigt ist.
ES
§ 3 Disposiciones de medios de almacenamiento data recovery se compromete a recuperación de datos el orden que está autorizado y a disponer de los medios enviados y datos almacenados en ella.
ES
Die gleiche Sanktion kann gegen einen Zeugen verhängt werden, der ohne berechtigten Grund die Aussage oder die Eidesleistung verweigert.
Igual sanción podrá imponerse al testigo que, sin justa causa, se niegue a declarar o a prestar juramento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine sehr berechtigte Frage, Herr und Gebieter.
Un pregunta muy justa, mi Rey.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen die berechtigten Forderungen der Arbeitnehmer und ihrer Bewegung.
Apoyamos las reivindicaciones justas de los trabajadores y su movimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine berechtigte Frage.
Es una pregunta justa.
Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit gab es berechtigte Proteste und Kritiken.
Recientemente han habido manifestaciones y protestas muy justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern Ihr und Eure Hauptleute aus einer Region stamm…...die stets für den Clan Balliol stan…...dürfen wir auf Unterstützung zählen zum Erhalt unseres berechtigten Anspruchs?
Ya que tú y tus capitanes provienen de una región que apoya al clan Balliol, ¿continuarás apoyándonos y sostendrás nuestro justo reclamo?
Korpustyp: Untertitel
Kampagnen, mit denen die berechtigte und konsequente Politik gegen Saddam unterwandert werden soll, müssen gestoppt werden.
Se deben detener las campañas para minar la política justa y consecuente con respecto a Sadam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss bedenken, dass ein Scheitern in Johannesburg die berechtigten, in Rio geweckten Hoffnungen in Frage stellt.
Es necesario tener presente que un fracaso en Johanesburgo pone en entredicho las justas esperanzas infundidas en Río.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch den berechtigten Anliegen der Verbraucher stärker Rechnung tragen.
También debemos tener más en cuenta los justos deseos de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Aufstockung der Einkommensbeihilfen auf 75 % der Preissenkung hat der Rat hier eine berechtigte Korrektur vorgenommen.
El Consejo lo ha corregido de manera justa levantando los ingresos hasta un 75 % con respecto a la caída de precios.
Außerdem begrüße ich das Inkrafttreten des Vertrags von Nizza, der trotz aller berechtigten Kritik wenigstens einen Vorzug hat: die Ausdehnung der Politikbereiche, die dem Mitentscheidungsverfahren unterliegen, was dem Parlament größere Handlungsfähigkeit verleiht.
Me congratulo igualmente por la entrada en vigor del Tratado de Niza que, a pesar de todas las críticas que ha suscitado merecidamente, al menos posee una virtud: ha aumentado el número de políticas que quedan cubiertas por el procedimiento de codecisión, proporcionando con ello mayor poder de acción al Parlamento Europeo.
Es gibt eine berechtigte Sorge, dass die Weinbauern in ihrem Überlebenskampf durch die Beihilfen dazu gebracht werden, ihre Weinberge stillzulegen, so dass es auch in solchen Gebieten zu Rodungen kommt, in denen kein Weinüberschuss erzeugt wird.
En el contexto de la lucha por la supervivencia, se teme, y conrazón, que los viticultores se vean tentados a arrancar sus vides para obtener las correspondientes ayudas. El peligro reside en que se destruyan viñedos en zonas en las que no se producen excedentes vinícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berechtigtautorizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anrainerstaaten sind jedoch unter Wahrung dieses Rechts auf friedliche Durchfahrt berechtigt, bestimmte Anforderungen zur Gewährleistung der Sicherheit des Seeverkehrs und des Umweltschutzes vorzuschreiben.
No obstante, los Estados literales están autorizados, siempre que respeten ese derecho al paso inofensivo, a imponer ciertas exigencias para garantizar la seguridad de la navegación y la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhaber einer Lizenz, einer Berechtigung oder eines Zeugnisses, die denjenigen entsprechen, für die sie berechtigt sind, praktische Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen durchzuführen, sowie des Rechts, hierfür auszubilden, sein;
ser titulares de una licencia, habilitación o certificado equivalente a aquellos para los que están autorizados a realizar pruebas de pericia, verificaciones de competencia o evaluaciones de competencia y la facultad para ofrecer instrucción para los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebietsfremde sind zur Führung von Fremdwährungskonten berechtigt.
Los no residentes están autorizados a operar con cuentas en moneda extranjera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 12 der Verordnung (EWG) Nr. 2328/91 nennt die Investitionsarten, die die Mitgliedstaaten ausschließlich aus eigenen Mitteln zu finanzieren berechtigt waren.
El artículo 12 del Reglamento (CEE) no 2328/91 precisa los tipos de inversiones que los Estados miembros están autorizados a financiar mediante sus propios recursos, exclusivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Fischereifahrzeuge berechtigt sind, in dem betreffenden Bereich auf pelagische Arten zu fischen;
que los buques pesqueros están autorizados a faenar en la pesquería pelágica pertinente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Länder sind berechtigt, Vertreter für die Teilnahme am Rahmen für die ständige Zusammenarbeit als Beobachter (nachstehend „die Beobachter“) zu benennen:
Los países siguientes estarán autorizados a designar un representante encargado de participar en los trabajos del MCP a título de observador, en lo sucesivo denominados «los observadores»:
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Systemen besteht die Verpflichtung, Ökostrom von Erzeugern zu kaufen, für Marktteilnehmer, die nicht im öffentlichen Auftrag handeln; diese Marktteilnehmer sind gesetzlich berechtigt, die Zusatzkosten auf Stromversorger zu übertragen, wobei die jeweiligen Abnahmeverpflichtungen und Preise gesetzlich festgelegt sind.
en ambos sistemas los participantes en el mercado que no actúan como función pública están obligados a comprar electricidad ecológica a los productores; esos participantes en el mercado están autorizados por ley a transferir los costes adicionales a los proveedores de electricidad, fijando la ley las correspondientes obligaciones de compra y los precios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von einem Mitgliedstaat notifizierte Stelle ist zur Tätigkeit in allen Mitgliedstaaten berechtigt.
Los organismos notificados por un Estado miembro estarán autorizados a trabajar en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Fischereifahrzeuge zu der jeweiligen Tätigkeit berechtigt sind (Register der zugelassenen Fischereifahrzeuge, Schonzeiten, Umladung auf See);
que los buques pesqueros están autorizados a faenar (registro de pesqueros autorizados, temporadas de veda, transbordo en el mar),
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Fischereifahrzeuge zum Fischfang berechtigt sind (Register der zugelassenen Fischereifahrzeuge, Schonzeiten);
que los buques pesqueros están autorizados a faenar (registro de pesqueros autorizados, temporadas de veda),
Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigtpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sind gemäß Artikel 58 des Beschlusses 2001/822/EG des Rates [5] die überseeischen Länder und Gebiete zur Teilnahme an dem Programm berechtigt.
Además, con arreglo a la Decisión 2001/822/CE del Consejo [5], los países y territorios de ultramar pueden participar en el Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die angemeldete Maßnahme insofern selektiv, als nur grundsätzlich gesunde norwegische Banken und keine anderen Finanzinstitute oder Unternehmen berechtigt sind, die Regelung in Anspruch zu nehmen.
Además, la medida notificada es selectiva ya que únicamente pueden acogerse al régimen los bancos noruegos esencialmente sólidos y ninguna otra institución financiera o empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Artikel 66 Absatz 2 weist die Gemeinschaft darauf hin, dass nach Artikel 34 Absatz 1 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs nur Staaten berechtigt sind, als Parteien vor diesem Gerichtshof aufzutreten.
En lo que respecta al artículo 66, apartado 2, la Comunidad señala que, con arreglo al artículo 34, apartado 1, del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, solo los Estados pueden ser Partes ante esta Corte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mag jedoch berechtigt sein, wenn die zuständigen Behörden bei ihrer Entscheidung über die zu treffenden Maßnahmen die Gesamtzahl der Personen berücksichtigen, die dem Produkt ausgesetzt sind.
No obstante, para decidir la actuación que debe emprenderse, las autoridades pueden tener en cuenta la cifra total de personas expuestas a un producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Banken, Sparkassen und Kreditinstitute gleich welcher Größe mit einer Genehmigung zur Ausübung ihrer Tätigkeiten in Island sind im Prinzip berechtigt, Unterstützung im Rahmen der Hypothekarkreditregelung zu beantragen.
Todos los bancos, cajas de ahorro e instituciones de crédito con autorización para operar en Islandia, sea cual sea su tamaño, pueden, en principio, solicitar apoyo en virtud del régimen de préstamos hipotecarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banken sind berechtigt, dem Kreditnehmer Zinsen zu berechnen, die bis zu 3 % über den von der Staatsbank vorgegebenen Sätzen liegen.
Los bancos pueden cobrar al prestatario hasta un máximo del 3 % por encima de los tipos notificados por el Banco Nacional de Pakistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für dieses Programm zuständige Stelle in Schweden ist jedoch der Ansicht, dass diese Kunstschulen nicht unter das Programm fallen und deswegen nicht berechtigt sind, Mittel für Projekte, bei denen Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, bei der EU zu beantragen.
No obstante, el órgano sueco encargado de este programa considera que dicho programa excluye a las Kulturskolor, por lo que no pueden solicitar fondos para proyectos de cooperación entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 4 und 5 des Vorschlags sind Regelungen für die Aktivitäten, die zu finanzieller Unterstützung berechtigt sind, und Formen der finanziellen Unterstützung festgeschrieben.
Los 4 y 5 de la propuesta establecen normas sobre las acciones subvencionables que pueden recibir ayuda financiera y sobre la forma de la contribución financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Letzteres ist insofern wichtig, als die Mitglieder im Falle eines nationalen Notstandes oder unter Umständen von äußerster Dringlichkeit berechtigt sind, Zwangslizenzen nach einem beschleunigten Verfahren zu erteilen.
Este último punto es importante, pues los países miembros pueden conceder licencias obligatorias mediante un procedimiento acelerado en caso de emergencia nacional o de extrema urgencia.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Personen haben lediglich das Recht, die Staatsbürgerschaft im Rahmen eines sogenannten Naturalisierungsverfahrens zu erlangen, manche hingegen sind dazu nicht berechtigt.
Otras personas sólo tienen derecho a obtener la nacionalidad por naturalización y algunos no pueden optar a ella.
Korpustyp: EU DCEP
berechtigtpodrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gericht, das über eine Ehescheidung entscheidet, soll in Zukunft auch berechtigt sein, über das Sorgerecht zu befinden, wenn die Kinder ihren dauernden Aufenthaltsort in diesem Mitgliedstaat haben.
El tribunal que falle un asunto de divorcio podrá también en el futuro decidir sobre la tutela de los hijos si ellos tienen su domicilio permanente en ese Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission ist berechtigt , einen Vertreter zu den Sitzungen des EZB-Rats und des Erweiterten Rats zu entsenden , der jedoch kein Stimmrecht besitzt .
A las reuniones del Consejo de Gobierno y del Consejo General podrá asistir un miembro de la Comisión Europea , aunque sin derecho a voto .
Korpustyp: Allgemein
Jede teilnehmende NZB ist berechtigt , sich an der operationalen Verwaltung der auf die EZB übertragenen Währungsreserven zu beteiligen .
Todo BCN participante podrá participar en la gestión operativa de los activos exteriores de reserva transferidos al BCE .
Korpustyp: Allgemein
Wenn ein Teilnehmer der Änderung wider - spricht , ist die [ Name der Zentralbank einfügen ] berechtigt , die Teilnahme dieses Teilnehmers an TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] umge - hend zu beenden und seine PM-Konten zu schließen .
Si un participante se opone a una modificación , [ insértese el nombre del banco central ] podrá inmediatamente poner término a su participación en TARGET2 - [ insértese la referencia al banco central / país ] y cerrar sus cuentas del módulo de pagos .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 2 Verwaltung von Währungsreserven durch die NZBen des Euro-Währungsgebiets im Auftrag und Namen der EZB ( 1 ) Jede NZB des Euro-Währungsgebiets ist berechtigt , sich an der operativen Verwaltung der der EZB übertragenen Wäh - rungsreserven zu beteiligen .
Artículo 2 Gestión de los activos exteriores de reserva por los BCN de la zona del euro como agentes del BCE 1 . Todo BCN de la zona del euro podrá participar en la gestión operativa de los activos exteriores de reserva transferidos al BCE .
Korpustyp: Allgemein
Jede NZB des Euro-Währungsgebiets ist berechtigt, sich an der operativen Verwaltung der der EZB übertragenen Währungsreserven zu beteiligen.
Todo BCN de la zona del euro podrá participar en la gestión operativa de los activos exteriores de reserva transferidos al BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der inländische Lieferant ist dann berechtigt, die Vorteile für vorgesehene Ausfuhren nach Abschnitt 8.3 FTP 09-14 in Anspruch zu nehmen (d. h. die AA-Regelungen für Lieferung von Zwischenprodukten / vorgesehene Ausfuhren, Rückvergütung im Falle der vorgesehenen Ausfuhr und Erstattung der Verbrauchsteuer).
El proveedor nacional podrá beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones, según figura en el apartado 8.3 del FTP 09-14 (es decir, AAS para suministros intermedios o transacciones asimiladas a exportaciones, así como devolución y reembolso del impuesto especial final sobre dichas transacciones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der Mitgliedstaat, der Besitzer des Antragsdossiers ist, ist berechtigt, es mit anderen Antragsdossiers des gleichen Antragstellers zu verknüpfen bzw. zwecks Berichtigung eine Verknüpfung gemäß Artikel 8 Absatz 3 der VIS-Verordnung zu löschen.
El Estado miembro que tenga la propiedad de un expediente de solicitud será el único que podrá vincularlo con otro u otros expedientes de solicitud del mismo solicitante o, a efectos de corrección, suprimir la vinculación, de conformidad con el artículo 8, apartado 3, del Reglamento VIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der inländische Lieferant ist dann berechtigt, die Vorteile für vorgesehene Ausfuhren nach Abschnitt 8.3 FT-Policy 09-14 in Anspruch zu nehmen (d. h. die AA-Regelungen für Lieferung von Zwischenprodukten / vorgesehene Ausfuhren, Rückvergütung im Falle der vorgesehenen Ausfuhr und Erstattung der Verbrauchsteuer).
El proveedor nacional podrá beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones, según figura en el apartado 8.3 del documento «FT-policy 09-14» (es decir, AAS para suministros intermedios o transacciones asimiladas a exportaciones, así como devolución y reembolso del impuesto especial final sobre dichas transacciones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertragsstaat, der einen solchen Vorbehalt anbringt, ist nicht berechtigt, die Anwendung des Übereinkommens auf Personen der Altersgruppe zu verlangen, die durch seinen Vorbehalt ausgeschlossen wird.
El Estado contratante que haga esta reserva no podrá exigir la aplicación del Convenio a las personas de la edad excluida por su reserva.
Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigtpermite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verhalten, das Indonesien in der letzten Zeit gezeigt hat, berechtigt uns nicht zu großen Hoffnungen.
El comportamiento de los últimos tiempos de Indonesia no nos permite abrigar demasiadas esperanzas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich kann Sie gleich beruhigen, ich werde nicht die drei Minuten Redezeit für eine persönliche Bemerkung in Anspruch nehmen, zu denen mich Artikel 122 Absatz 2 der Geschäftsordnung unseres Parlaments berechtigt.
Señor Presidente, permítame que le tranquilice. No voy a emplear los tres minutos de mi tiempo de uso de la palabra por razones personales, como así me lo permite el apartado 2 del artículo 122 del Reglamento de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stehen wesentlich fortgeschrittenere Technologien zur Verfügung, die einen höheren Wirkungsgrad besitzen, und das berechtigt uns zu der Forderung nach einer verstärkten Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung.
Tenemos tecnologías mucho más avanzadas, con unos rendimientos más altos, y eso nos permite decir que deberíamos impulsar mucho la cogeneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten Zentralverwahrer , sofern sie durch die nationale Gesetzgebung zur Kreditvergabe berechtigt sind , ihre Kreditaktivitäten ausschließlich auf Tätigkeiten beschränken , die zum reibungslosen Funktionieren von Wertpapierabwicklung und Asset-Servicing erforderlich sind .
Por lo tanto , si la legislación nacional no les permite conceder crédito , las centrales deben limitar sus actividades crediticias a lo estrictamente necesario para el buen funcionamiento de la liquidación de valores y el servicio de activos .
Korpustyp: Allgemein
Dadurch ist der Lieferant berechtigt, die im Falle einer Ausfuhr vorgesehenen Vorteile in Anspruch zu nehmen, wie beispielsweise die Erstattung von Zöllen bei der Ausfuhr und die Erstattung der Verbrauchsteuer.
La adjudicación de estas ARO permite al proveedor beneficiarse de la devolución de los derechos de aduana y el reembolso del impuesto especial final sobre las transacciones asimiladas a exportaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 30 des Übereinkommens ist die Gemeinschaft berechtigt, das Übereinkommen zu unterzeichnen, anzunehmen, zu genehmigen oder ihm beizutreten.
El artículo 30 del Convenio permite a la Comunidad firmar, aceptar, aprobar o adherirse al mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Lizenz, einer Berechtigung oder eines Zeugnisses, die denjenigen gleichwertig sind, für die er zur Durchführung von praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen berechtigt ist, sowie in jedem Fall mindestens Inhaber einer CPL ist;
sea titular, al menos, de una licencia, habilitación o certificado equivalente al que le permite llevar a cabo pruebas de pericia, verificaciones de competencia o evaluaciones de competencia y, en cualquier caso, al menos una CPL,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufenthaltstitel“ jede von den Behörden eines Mitgliedstaats ausgestellte Erlaubnis, die einen Drittstaatsangehörigen gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 zum rechtmäßigen Aufenthalt im Hoheitsgebiet des jeweiligen Mitgliedstaats berechtigt.
«permiso de residencia», una autorización, expedida por las autoridades del Estado miembro, que permite a un nacional de un tercer país permanecer legalmente en su territorio, de conformidad con la letra a) del apartado 2 del artículo 1 del Reglamento CE no 1030/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tartózkodási engedély (Aufenthaltserlaubnis (Kartenform) — in Verbindung mit einem nationalen Reisepass, in dem von der zuständigen Behörde vermerkt wurde, dass der Inhaber zu mehrfachen Einreisen und Aufenthalten berechtigt ist; Gültigkeitsdauer: höchstens vier Jahre)
Tartózkodási engedély [permiso de residencia (en formato de tarjeta) — acompañado de un pasaporte nacional con el sello de la autoridad competente, que permite a su titular la entrada y permanencia repetidas en el país; válido durante un período máximo de cuatro años]
Korpustyp: EU DGT-TM
IN ANERKENNUNG der Tatsache, dass eine vollständige Einhaltung der Regeln des gemeinsamen Luftverkehrsraums die Parteien dazu berechtigt, dessen umfassende Vorteile auszuschöpfen, einschließlich des offenen Marktzugangs und der Maximierung der Vorteile für die Verbraucher, Branchen und Arbeitnehmer beider Parteien,
RECONOCIENDO que el pleno cumplimiento de las normas de la ZCA permite a las Partes aprovechar todas sus ventajas, en particular abrir el acceso a los mercados y potenciar al máximo los beneficios para los consumidores, la industria y los trabajadores de ambas Partes;
Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigtjustificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage ist, glaube ich, berechtigt.
La cuestión, creo yo, está justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Falconer, ich glaube, diese Sorge ist nicht ganz so berechtigt, aber ich werde das noch einmal überprüfen lassen.
Señor Falconer, creo que esta preocupación, no está tan justificada, pero haré que esto sea comprobado de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Poettering, ich halte Ihren Einwand für durchaus berechtigt und nehme ihn gern in die Tagesordnung der heute nachmittag stattfindenden Konferenz der Präsidenten auf.
Gracias, señor Poettering, considero que su intervención está plenamente justificada, e incluiré este punto en el orden del día de la Conferencia de Presidentes de esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Forderung der Kollegin Schaldemose nach mehr Transparenz mehr als berechtigt, und ich glaube, hier steht und fällt das europäische Projekt.
Por consiguiente, la exigencia de mayor transparencia formulada por la señora Schaldemose resulta totalmente justificada, y creo que de ello depende el éxito o el fracaso del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollte ihre Antwort an Israelis aussehen, die vollkommen zu Recht eine Baugenehmigung für ein Gebiet beantragen, in dem zu leben, sie absolut berechtigt sind?
¿Cuál debería ser su respuesta a los israelíes que están solicitando de forma completamente justificada permisos para construir en un área en la que tienen derecho a vivir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Forderung, nämlich die Vorherrschaft des Dollars zurückzudrängen, ist sicher berechtigt.
La segunda exigencia, consistente en hacer retroceder el predominio del dólar está sin duda justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Substanz angeht, war es in der Vergangenheit manchmal üblich, alles zu verteidigen, unabhängig davon, ob das berechtigt war oder nicht.
En cuanto a la «sustancia», en el pasado existía en ocasiones la costumbre de procurar defender a todos, independientemente de que esta defensa estuviera o no justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Misstrauen ist zum Teil berechtigt und beruht zum anderen Teil auf Missverständnissen.
Esta desconfianza está en parte justificada y, en parte, basada en malentendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Datentransfer muss berechtigt sein und transparent ablaufen.
La transferencia de datos tiene que estar justificada y efectuarse de forma transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Vorschlag der Europäischen Kommission zur Änderung der Richtlinie von 1997 hinsichtlich der weiteren Öffnung der gemeinschaftlichen Postdienste für den Wettbewerb war berechtigt und wurde erwartet.
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión por la que se modifica la directiva de 1997 en lo que respecta a la continuación de la apertura de los servicios postales de la Comunidad a la competencia era justificada y esperada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berechtigttendrá derecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kabotage wird auch den US-amerikanischen Fluggesellschaften nicht gestattet sein: So ist eine amerikanische Gesellschaft nicht berechtigt, Passagiere oder Frachtgut zwischen Frankfurt und Berlin zu befördern.
El cabotaje tampoco estará permitido para las líneas aéreas estadounidenses: una compañía de ese país no tendráderecho a transportar pasajeros o mercancías entre Francfort y Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Vermeidung von Zweifelsfällen wird festgelegt, dass jedes Mitglied berechtigt ist, seinen Vertreter zu ändern und/oder bis zu zwei Vertreter zu entsenden, aber nur eine Stimme hat.
Con objeto de evitar cualquier duda, cada miembro tendráderecho a cambiar su representante y/o a disponer de hasta dos representantes, pero solo se dispondrá de un voto por miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anmelder ist berechtigt, bei der Beschau der Waren sowie der Entnahme von Mustern und Proben anwesend oder vertreten zu sein.
El declarante tendráderecho a estar presente o representado en el momento en que las mercancías sean examinadas y en el momento en que se tomen las muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewilligungsinhaber ist berechtigt, innerhalb von 30 Kalendertagen nach dem Datum der Mitteilung Abhilfe zu schaffen und/oder seinen Standpunkt darlegen.
Este tendráderecho a regularizar la situación o a manifestar su opinión en un plazo de 30 días naturales a partir de la fecha de la comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Wirtschaftsbeteiligte ist berechtigt, Abhilfe zu schaffen und/oder innerhalb von 30 Kalendertagen ab dem Zeitpunkt der Mitteilung Stellung zu nehmen.
Este tendráderecho a corregir la situación o a expresar su opinión en un plazo de 30 días naturales a partir de la fecha de comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Gegenstände und Dienstleistungen für die Zwecke seiner besteuerten Umsätze verwendet werden, ist der Steuerpflichtige berechtigt, in dem Mitgliedstaat, in dem er diese Umsätze bewirkt, vom Betrag der von ihm geschuldeten Steuer folgende Beträge abzuziehen:
En la medida en que los bienes y los servicios se utilicen para las necesidades de sus operaciones gravadas, el sujeto pasivo tendráderecho, en el Estado miembro en el que realice estas operaciones, a deducir del importe del impuesto del que es deudor los siguientes importes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende der Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten ist berechtigt, als Beobachter an den Sitzungen des Verwaltungsrates teilzunehmen.
El presidente del grupo de representantes de los Estados FCH tendráderecho a asistir a las reuniones del consejo de administración en calidad de observador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission den Antrag nicht binnen sieben Tagen ab der Meldung abgelehnt, so ist der meldende Mitgliedstaat berechtigt, diese zusätzlichen Bedingungen fortan anzuwenden.
Si la Comisión no se ha opuesto a la aplicación en un plazo de siete días a partir de la fecha de la notificación, el Estado miembro notificante tendráderecho a aplicar inmediatamente esas condiciones adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Staatsangehörige eines Mitgliedstaats ist ungeachtet seines Wohnorts berechtigt, eine Tätigkeit im Lohn- oder Gehaltsverhältnis im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats nach den für die Arbeitnehmer dieses Staates geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften aufzunehmen und auszuüben.
Todo nacional de un Estado miembro, sea cual fuere su lugar de residencia, tendráderecho a acceder a una actividad por cuenta ajena y a ejercerla en el territorio de otro Estado miembro, de conformidad con las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que regulan el empleo de los trabajadores nacionales de dicho Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind diese Mitarbeiter zum Zugang zu allen Dokumenten, die ihre Schulungen, Qualifikationen und Erfahrungen belegen, sowie zum Kopieren und zur Weiterleitung dieser Dokumente berechtigt.
A estos efectos, dicho personal tendráderecho a conseguir, obtener copias y trasmitir cualesquiera documentos que certifiquen su formación, cualificaciones y experiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigtautorizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anzahl der Geburtskliniken, die berechtigt sind, Nabelschnurblut zu konservieren und aufzubewahren, ist immer noch zu niedrig und dies zeigen auch die Zahlen.
El número de hospitales de maternidad autorizados a conservar y almacenar sangre de cordón umbilical sigue siendo demasiado reducido y las cifras lo demuestran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind berechtigt, die Lage zu beobachten und müssen dies auch tun, dürfen allerdings nicht vorzeitig unser Urteil fällen.
Estamos autorizados a observar la situación y hemos de hacerlo, pero no hemos de juzgar por adelantado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich sind mit "Hafenstaatmaßnahmen" solche Maßnahmen gemeint, die Küstenstaaten auf Fischereifahrzeuge anwenden können, die zum Führen ihrer Flagge in einem ihrer Häfen nicht berechtigt sind oder um die Einfahrt in ihre Häfen ersuchen.
Básicamente "medidas del Estado rector" quiere decir medidas que los Estados costeros podrían aplicar a los buques que no estén autorizados a enarbolar su pabellón o que soliciten entrar en sus puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen wird von den Parteien in ihrer Eigenschaft als Hafenstaaten auf Fischereifahrzeuge angewendet, die zum Führen ihrer Flaggen nicht berechtigt sind und gleichzeitig um die Einfahrt in ihre Häfen ersuchen oder in einem ihrer Häfen liegen.
Cada Parte, en su calidad de Estado rector del puerto, aplicará el presente Acuerdo a los buques que no estén autorizados a enarbolar su pabellón y que soliciten entrar en sus puertos o se encuentren en uno de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt für Ärzte, Zahnärzte und andere Angehörige der Heilberufe, die berechtigt sind, die klinische Verantwortung für individuelle medizinische Exposition zu übernehmen, für Medizinphysik-Experten und für andere Berufsangehörige, die praktische Aspekte medizinisch-radiologischer Verfahren durchführen, wie etwa medizinisch-technisches oder technisches Fachpersonal im Rahmen der strahlendiagnostischen Medizin, der Nuklearmedizin und der Strahlentherapie.
Esto se aplica a los médicos, odontólogos y otros profesionales sanitarios autorizados para asumir la responsabilidad clínica de una exposición médica individual, a los facultativos y otros profesionales que intervienen en los aspectos prácticos de los procedimientos médico-radiológicos, como los radiólogos y técnicos de medicina radiodiagnóstica, medicina nuclear y radioterapia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die ICCAT-Nummer des Fangschiffs oder Tonnare-Fischers anzugeben, das/der berechtigt ist, im ICCAT-Konventionsbereich Roten Thun zu fangen.
indíquese el número de CICAA del buque de captura o la almadraba autorizados a pescar atún rojo en la zona del Convenio CICAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigt nicht zum Führen eines Fahrzeugs der Klasse C1, das in den Geltungsbereich der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 des Rates vom 20. Dezember 1985 über das Kontrollgerät im Straßenverkehr fällt
No autorizados a conducir un vehículo de categoría C1 que entre en el ámbito de aplicación del Reglamento (CEE) no 3821/85 del Consejo, de 20 de diciembre de 1985, relativo al aparato de control en el sector de los transportes por carretera
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Verarbeitungsbetriebe, die berechtigt sind, Erzeugnisse der in Artikel 1 erwähnten Sektoren von Bulgarien aus in die übrigen Mitgliedstaaten zu versenden
Lista de establecimientos de transformación autorizados a enviar productos de los sectores mencionados en el artículo 1 procedentes de Bulgaria a los demás Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Verarbeitungsbetriebe, die berechtigt sind, Erzeugnisse der in Artikel 1 erwähnten Sektoren von Bulgarien aus in die übrigen Mitgliedstaaten zu versenden
Lista de los establecimientos de transformación autorizados a enviar productos de los sectores mencionados en el artículo 1 desde Bulgaria a los demás Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verzeichnis aller Fischereifahrzeuge, gewerblichen Akteure und Fischer, die zum Aalfang in den gemäß Artikel 2 Absatz 1 von den Mitgliedstaaten ausgewiesenen Aaleinzugsgebieten, die natürliche Lebensräume für den Aal bilden, berechtigt sind;
una lista de todos los buques pesqueros, entidades comerciales o pescadores, autorizados a pescar anguilas en cuencas fluviales de la anguila que constituyen hábitats naturales de la anguila según las hayan delimitado los Estados miembros de conformidad con el artículo 2, apartado 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigttiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute jedoch reist die große Mehrheit der Fluggäste - mehr als die Hälfte - mit einem Flugschein, der nicht zur Stornierung berechtigt; daraus folgt, daß das Geschäft sich nun erheblich anders darstellt.
Pero hoy una gran cantidad -más de la mitad de los pasajeros- viaja con billete que no tiene derecho a anulación, por lo cual el asunto se aproxima a cualquier otra transacción comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sollte man denken, denn das wahrgenommene Risiko einer eventuellen Rohölknappheit in Zukunft trägt zu den hohen Ölpreisen bei, und ich glaube nicht, dass angesichts dessen, wie der Markt funktioniert und wie hoch die strategischen Reserven sind, eine solche Befürchtung berechtigt ist.
Es importante recordar este punto, puesto que el riesgo percibido de una posible escasez de crudo en el futuro está contribuyendo al alto nivel de los precios del petróleo, lo que, a mi juicio, no tiene razón de ser, dadas las características del funcionamiento de ese mercado y el nivel de esas reservas estratégicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union kann jetzt eine neue Kompetenz ausüben - und es ist richtig, dass sie es tut -, die vom Gerichtshof anerkannt wurde: die Übernahme der strafrechtlichen Dimension jener Befugnisse, zu deren Wahrnehmung sie berechtigt ist.
La Unión puede ejercer ahora -y está bien que lo ejerza- un poder nuevo que le ha reconocido el Tribunal de Justicia: asumir la dimensión penal de competencias que tiene derecho a ejercer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange nicht eine gegenteilige Erklärung veröffentlicht wird, gilt eine qualifizierte Einrichtung als zur Klageerhebung berechtigt, wenn ihr Name in dem Verzeichnis aufgeführt ist.
Salvo declaración en contrario, se presumirá que una entidad habilitada tiene capacidad jurídica si su denominación figura en dicha lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch dann, wenn es sich um eine nicht wechselseitige Verpflichtung handelt, d. h. wenn sie nur für den Lizenznehmer gilt, und wenn der Lizenzgeber nach der Vereinbarung berechtigt ist, die abtrennbaren Verbesserungen an andere Lizenznehmer weiterzugeben.
Así es incluso si estas obligaciones no son recíprocas, es decir, solo afectan al licenciatario, y si el licenciante tiene derecho a revelar los perfeccionamientos disociables a otros licenciatarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei stützte sich bei ihrer Argumentation darauf, dass der Ausführer bei einem Rückerstattungssystem berechtigt sei, die Erstattung von Zöllen für in den Enderzeugnissen enthaltene Rohstoffe zu beantragen.
En apoyo de esta alegación, dicha parte argumentó que, en un sistema de devolución de derechos, el exportador tiene derecho a solicitar el reembolso de los derechos correspondientes a las materias primas incorporadas en los productos finales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmeregelung zielt darauf ab, die Umgehung der Mehrwertsteuer (MwSt.) durch zu niedrige Bewertung von Leistungen zwischen verbundenen Personen zu verhindern, bei denen der Leistungsempfänger nicht oder nur zum Teil zum Vorsteuerabzug berechtigt ist.
El objetivo de la medida de inaplicación es evitar la evasión del impuesto sobre el valor añadido (IVA) realizada mediante la infravaloración de las entregas de bienes o prestaciones de servicios entre personas vinculadas, por las cuales el destinatario no tiene derecho a una deducción íntegra o casi íntegra del IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Ungarn „Cégnyilvántartás“, „egyéni vállalkozók jegyzői nyilvántartása“, bestimmte „szakmai kamarák nyilvántartása“ oder bei bestimmten Tätigkeiten eine Bescheinigung, aus der hervorgeht, dass die betreffende Person zur Ausübung der betreffenden gewerblichen Tätigkeit oder des betreffenden Berufs berechtigt ist,
en Hungría: «Cégnyilvántartás», «egyéni vállalkozók jegyzői nyilvántartása», algunas «szakmai kamarák nyilvántartása», o, en el caso de determinadas actividades, un certificado que acredite que el interesado tiene derecho a ejercer la actividad empresarial o la profesión en cuestión,
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ausspeiseleistung" die Rate, mit der der Speichernutzer zur Ausspeisung von Gas aus der Speicheranlage berechtigt ist;
"entregabilidad": el índice de retirada según el cual el usuario del almacenamiento tiene derecho a retirar gas de la instalación de almacenamiento;
Korpustyp: EU DCEP
"Einspeiseleistung" die Rate, mit der der Speichernutzer zur Einspeisung von Gas in die Speicheranlage berechtigt ist;
"inyectabilidad": el índice de inyección según el cual el usuario del almacenamiento tiene derecho a inyectar gas en la instalación de almacenamiento;
Korpustyp: EU DCEP
berechtigtautoriza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einer Tätigkeit als Finanzberater berechtigt nichts zu der Annahme, der Anwalt als solcher würde nicht seinen Beruf ausüben.
Como consultor financiero, nada autoriza a suponer que el abogado, como tal, no esté ejerciendo su profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten dieses Verfahrens werden 1,5 Millionen Euro jährlich betragen, die der Haushaltslinie B4-3300 "Gemeinschaftskooperation im Bereich Katastrophenschutz und Umweltunfälle" zugewiesen werden, für die es eine andere Rechtsgrundlage gibt, welche zur Auflage eines Mehrjahresprogramms (2000-2004) mit einer Mittelausstattung in Höhe von 7,5 Millionen Euro berechtigt.
El coste del mecanismo será de 1,5 millones de euros anuales, con cargo a la línea presupuestaria B4-3300 "Cooperación comunitaria en materia de protección civil y situaciones de emergencia medioambiental", para la cual existe otro fundamento jurídico que autoriza un programa plurianual (2000-2004) cuya dotación es de 7,5 millones de Euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Maßnahmen, zu denen die WTO uns berechtigt, entsprechend unserer Interessenlage und der Tatsache, dass die USA sich letztlich den internationalen Regeln unterordnen müssen, ergreifen.
Utilizaremos las medidas a las que nos autoriza la OMC en función de nuestros intereses y del hecho de que los Estados Unidos, in fine, deberán estar de conformidad con la norma internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl berechtigt das nicht zu kultureller Barbarei und zum Verkennen der Geschichte, die zu einer missbräuchlichen Vermischung des Islam und der abnormen, irrationalen und sektiererischen Erklärungen der Urheber der Anschläge führen.
No obstante, eso no autoriza el cretinismo cultural y la ignorancia histórica que conduce a una amalgama abusiva entre el islamismo y las expresiones aberrantes, irracionales y sectarias de los autores de los atentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, wenn Sie nach Artikel 111 tatsächlich berechtigt sind, einen Änderungsantrag einzureichen, so heißt es in diesem Artikel ebenfalls, dass die Tagesordnung außer bei Anwendung der Artikel 112, 143 usw. nicht mehr geändert werden kann. Artikel 143 kam bereits zur Anwendung.
En segundo lugar, aunque el artículo 111 le autoriza, en efecto, a pedir una propuesta de modificación, este artículo estipula también que el orden del día no puede ser modificado, salvo en aplicación de las disposiciones de los artículos 112, 143, etc. Hemos aplicado el artículo 143.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede der nachstehenden Voraussetzungen berechtigt in Dänemark zum Fahren eines kleinen Kleinkraftrades:
El cumplimiento de cada una de las siguientes condiciones autoriza a una persona para conducir un ciclomotor pequeño en Dinamarca:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein Führerschein der „Klasse 4“ nach den vorstehend genannten Daten, aber vor dem 1.4.1980 erworben, so ist der Inhaber berechtigt, ein Fahrzeug der Klasse A1 zu führen.
Si el permiso de «Klasse 4» fue expedido con posterioridad a las fechas anteriores pero antes del 1.4.1980, autoriza a conducir la categoría A1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Umstand allein berechtigt das Konsortium jedoch nicht, den/die betreffenden Antragsteller von der Maßnahme auszuschließen.
No obstante, esta circunstancia no autoriza al consorcio a excluir a dicho solicitante o solicitantes por este único motivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person, die eine Lizenz für Straßenverkehrsleistungen nach Abschnitt 4(1) des Transport Act (Northern Ireland) 1967 besitzt, die zur Erbringung eines Liniendienstes im Sinne dieser Lizenz berechtigt.
Personas titulares de una licencia de transporte por carretera conforme al artículo 4(1) de la Transport Act (Northern Ireland) 1967, que las autoriza a prestar servicios regulares en los términos estipulados en la licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person, die eine Lizenz für Straßenverkehrsleistungen nach Abschnitt 4(1) des Transport Act (Northern Ireland) 1967 besitzt, die zur Erbringung eines Liniendienstes im Sinne dieser Lizenz berechtigt
Personas titulares de una licencia de transporte por carretera conforme al artículo 4, apartado 1, de la Transport Act (Northern Ireland) 1967, que las autoriza a prestar servicios regulares en los términos estipulados en la licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigtderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) die verfügungsberechtigte Partei ist berechtigt, das Verfügungsrecht auf eine andere Person zu übertragen.
b) La parte controladora podrá transferir su derecho de control a otra persona.
Korpustyp: UN
a) dass der Zedent berechtigt ist, die Forderung abzutreten;
a) Tiene derecho a ceder el crédito;
Korpustyp: UN
Die Nichterfüllung des Ursprungsvertrags durch den Zedenten berechtigt den Schuldner nicht, einen vom Schuldner an den Zedenten oder den Zessionar gezahlten Betrag von dem Zessionar zurückzufordern.
El incumplimiento por el cedente del contrato originario no dará derecho al deudor a recuperar del cesionario la suma que hubiese pagado al cedente o al cesionario.
Korpustyp: UN
Die Bediensteten der Weltorganisation für Tourismus sind nach Maßgabe möglicher gesonderter Vereinbarungen zwischen dem Generalsekretär der Vereinten Nationen und dem Generalsekretär der Weltorganisation für Tourismus berechtigt, den Passierschein der Vereinten Nationen zu benutzen.
Los funcionarios de la Organización Mundial del Turismo tendrán derecho a usar el laissez-passer de las Naciones Unidas de conformidad con las disposiciones especiales que concierten el Secretario General de las Naciones Unidas y el Secretario General de la Organización Mundial del Turismo.
Korpustyp: UN
Die in den Artikeln 43, 44 und 45 genannten Bedingungen für die Geltendmachung der Verantwortlichkeit durch einen verletzten Staat finden Anwendung auf die Geltendmachung der Verantwortlichkeit durch einen Staat, der nach Absatz 1 dazu berechtigt ist.
Los requisitos para la invocación de la responsabilidad por parte de un Estado lesionado previstos en los artículos 43, 44 y 45 serán de aplicación en el caso de invocación de la responsabilidad por parte del Estado con derecho a hacerlo en virtud del párrafo 1.
Korpustyp: UN
bei denen jede der Vertragsparteien zur Abgeltung in bar oder durch ein anderes Finanzinstrument berechtigt ist, als derivative Finanzinstrumente, es sei denn, sie
productos básicos que den a cada parte contratante el derecho a pagar en efectivo, o mediante otro tipo de instrumento financiero se considerarán también instrumentos financieros derivados excepto cuando:
Korpustyp: EU DCEP
1. Anteilseigner, die 5 % der an die Anteile der SPE gebundenen Stimmrechte besitzen, sind berechtigt, das Leitungsorgan um die Ausarbeitung einer Beschlussvorlage für die Anteilseigner zu bitten.
Los socios que posean el 5 % de los derechos de voto vinculados a las participaciones de la SPE tendrán derecho a solicitar al órgano de administración que presente una propuesta de resolución a los socios.
Korpustyp: EU DCEP
– Angabe der Regeln für die Vertretung der SPE durch das Leitungsorgan , insbesondere der Tatsache, ob die Mitglieder der Unternehmensleitung berechtigt sind, die SPE gemeinsam oder allein zu vertreten und ob dieses Recht delegiert werden kann;
– reglas sobre representación de la SPE por el órgano de administración , en particular, derecho de los administradores de representar a la SPE conjuntamente o por separado, y posible delegación de este derecho;
Korpustyp: EU DCEP
– Angabe der Regeln für die Vertretung der SPE durch das Geschäftsleitungsorgan , insbesondere der Tatsache, ob die Mitglieder der Unternehmensleitung berechtigt sind, die SPE gemeinsam oder allein zu vertreten und ob dieses Recht delegiert werden kann;
reglas sobre representación de la SPE por el órgano rector , en particular, derecho de los administradores de representar a la SPE conjuntamente o por separado, y posible delegación de este derecho;
Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Mitgliedstaaten benennen den Teil der Öffentlichkeit, der zur Beteiligung im Sinn des Absatzes 2 berechtigt ist.
(3) Los Estados miembros identificarán al público con derecho a la participación a efectos del apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
berechtigttienen derecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie tut dies trotz der Tatsache, dass es zu tatsächlichen Emissionsminderungen vor dem Hintergrund dieser Quoten gekommen ist, zu denen die ehemaligen sozialistischen Länder, einschließlich Ungarn, berechtigt sind, und für die die osteuropäischen Ländern seit dem Regimewechsel einen beträchtlichen Preis gezahlt haben.
Lo hace a pesar de que realmente hay una reducción de emisiones detrás de las cuotas a las que los antiguos países socialistas, incluida Hungría, tienenderecho por las que los países de Europa del Este han pagado un precio considerable desde que cambió el régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es im Bericht über die Anwendung und Umsetzung der Aufenthaltsrichtlinie geht, wird auch auf den Metock-Beschluss verwiesen. Dieser Beschluss ermöglicht es Ausländern, die nicht zum legalen Aufenthalt in der EU berechtigt sind, durch Heirat eine Aufenthaltsberechtigung zu erlangen und sich somit zusammen mit dem Ehepartner innerhalb der Europäischen Union frei bewegen zu können.
Aunque el informe es sobre la aplicación e implementación de la directiva de residencia, también se refiere a la normativa Metock, que permite a los extranjeros que no tienenderecho legal a permanecer en la UE para obtener un permiso de residencia mediante el matrimonio y así viajar por la Unión Europea con sus esposas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung der Regelungen werden Personen, die zum Unterhalt berechtigt sind, Rechtssicherheit und die Möglichkeit geben, Maßnahmen ohne Abhängigkeit von verschiedenen Rechtssystemen zu ergreifen.
La armonización de las normas ofrecerá seguridad jurídica a las personas que tienenderecho a percibir pensiones alimenticias y la posibilidad de incoar acciones sin estar sujeto a diferentes ordenamientos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze System ist im Grunde eine Masche für diejenigen, die zu legaler Immigration nicht berechtigt sind.
Todo el sistema es un chanchullo para todos los que no tienenderecho a una inmigración legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den von Ihnen, Frau Berès, angesprochenen Artikel 58 betrifft, so ist darin festgelegt, dass die Mitgliedstaaten berechtigt sind, Maßnahmen zu ergreifen, die aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit gerechtfertigt sind.
En lo que se refiere al artículo 58, señora Berès, sobre el que preguntaba, tal artículo establece que los Estados miembros tienenderecho a emprender medidas justificadas por razones de orden público o de seguridad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle Mitgliedstaaten gleichzeitig berechtigt sind, das Übereinkommen zu unterzeichnen, dann wird damit „international deutlich, welchen Stellenwert die Gemeinschaft diesem Übereinkommen beimisst“.
Si todos los Estados miembros tienenderecho a ratificar el Convenio simultáneamente, «mostrará al resto del mundo la importancia que la Comunidad concede al Convenio».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat sind sowohl Ungarn als auch Polen berechtigt beizutreten.
De hecho, tanto Hungría como Polonia tienenderecho a incorporarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem gleichen Grund sind lettische Staatsbürger nicht berechtigt, bei Wahlen zu kandidieren.
Por el mismo motivo, hay ciudadanos letones que no tienenderecho a presentarse a las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind Bürger berechtigt, Waffen zu besitzen, bei denen es sich um Erbstücke handelt oder die zum Jagen bzw. für sportliche Aktivitäten verwendet werden.
Por otra parte, los ciudadanos tienenderecho a la tenencia de las armas que constituyen una herencia familiar o que se utilizan para la caza o en la práctica de determinados deportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte anhand von Artikel 108 der Geschäftsordnung um das Wort, wo ganz klar steht, daß Abgeordnete berechtigt sind, zu persönlichen Bemerkungen um das Wort zu bitten.
Señor Presidente, pido la palabra en virtud del artículo 108 del Reglamento, que formula con toda claridad que los diputados tienenderecho a pedir la palabra por alusiones personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berechtigtpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU ist dazu berechtigt, und wir fordern außerdem eine Untersuchung, einen Qualitätssprung seitens des Parlaments.
Europa puede hacerlo, y solicitamos asimismo al Parlamento que realice una inspección para que se dé un salto cualitativo …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er berichtete der Tageszeitung "Trud", dass er sich hauptsächlich mit der Führung seines Unternehmens befasst habe, wozu er als Abgeordneter des bulgarischen Parlaments nicht berechtigt ist.
Ha declarado al diario Trud que su principal ocupación consiste en dirigir sus empresas, algo que no puede hacer legalmente mientras sea miembro del Parlamento búlgaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist das Europäische Parlament nicht berechtigt, Konsultationen einzuleiten, wenn seiner Ansicht nach ein Land die Klausel verletzt hat.
Actualmente, el Parlamento Europeo no puede mantener debates abiertos si cree que un país ha incumplido la cláusula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist die Frage berechtigt, ob ein Kurzaufenthalt für Jugendliche in einem anderen Land etwas bringt, auch wenn die Zahl der teilnehmenden Jugendlichen sehr viel höher und der Kontakt oberflächlicher ist.
¿Supone una ventaja una estancia breve para los jóvenes en un país extranjero, aunque el número de jóvenes beneficiados sea mucho mayor y el contacto sea más superficial? Uno puede cuestionárselo, evidentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 9 der Leitlinie EZB / 2002/7 ist das Direk - torium der Europäischen Zentralbank ( EZB ) berechtigt , an den Anhängen der Leitlinie EZB / 2002/7 technische Änderungen vorzunehmen , sofern diese weder den zu - grunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Berichtslast haben .
Según el artículo 9 de la Orientación BCE / 2002/7 , el Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo ( BCE ) puede introducir en los anexos de dicha orientación modifica - ciones técnicas que no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de informar .
Korpustyp: Allgemein
Nach der EG-Ratsverordnung über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank ist die EZB berechtigt , Verbindlichkeiten aus der Annahme von Geldern sowie Verbindlichkeiten aus bilanzunwirksamen Positionen in die Mindestreservebasis der Institute einzubeziehen .
De conformidad con el Reglamento ( CE ) del Consejo relativo a la aplicación de las reservas mínimas por el Banco Central Europeo , éste puede incluir los pasivos derivados de la aceptación de fondos , junto con los pasivos resultantes de las partidas fuera de balance , en la base de reservas de las entidades .
Korpustyp: Allgemein
Bei der Festsetzung des tatsächlichen Mindestreservesolls ist jedes Kreditinstitut berechtigt , einen pauschalen Freibetrag von 100.000 Euros von dem errechneten Wert abzuziehen .
Para determinar el coeficiente de caja final , cada entidad de crédito puede deducir una franquicia de 100.000 euros de la cantidad resultante .
Korpustyp: Allgemein
In letzterem Fall ist gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1745/2003 der Europäischen Zentralbank vom 12. September 2003 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht (EZB/2003/9) nur die Gruppe als Ganzes berechtigt, den Pauschalbetrag abzurechnen.
Con arreglo al artículo 11 del Reglamento (CE) no 1745/2003 del Banco Central Europeo, de 12 de septiembre de 2003, relativo a la aplicación de las reservas mínimas (BCE/2003/9), en este caso solo el grupo en su conjunto puede deducir la franquicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus schließt die Kommission, dass SORENI nicht zum Bezug von Umstrukturierungsbeihilfen berechtigt ist.
La Comisión concluye que Soreni no puede ser beneficiaria de ayudas a la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den französischen Vorschriften über das Insolvenzverfahren ist ein Unternehmen in Schwierigkeiten vor Konkursanmeldung berechtigt, den Versuch einer Stabilisierung der Lage zu unternehmen, indem mit Hilfe eines vom Handelsgericht bestellten Vermögensverwalters eine Gläubigervereinbarung geschlossen wird.
Según la legislación francesa relativa a la administración judicial de las empresas, una empresa en crisis puede, antes de declararse en quiebra, tratar de estabilizar su situación llegando a un acuerdo con sus acreedores, con la ayuda del administrador judicial designado por un tribunal de comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigtpodrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KIC wiederum sind berechtigt, Mittel zu beantragen, haben aber kein Recht auf privilegierten Zugang - es wird keine Vorzugsbehandlung geben.
Las comunidades del conocimiento y la innovación, por otra parte, podrán solicitar fondos pero en ningún caso beneficiarse de un acceso privilegiado ni de un trato preferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit möchte ich meinen Kollegen eine weitere Nachricht übermitteln, denn ich bin sicher, jeder wird erfreut sein zu erfahren, dass bei den ersten Wahlen im Oktober zum ersten Mal auch Frauen berechtigt sein werden zu kandidieren.
Entre tanto, quisiera compartir otra noticia al respecto con todos los colegas y estoy seguro de que a todo el mundo le complacerá saber que, en estas primeras elecciones de octubre, las mujeres podrán ser candidatas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel III-186 Absatz 1 der Verfassung hat der Rat der Europäischen Zentralbank das ausschließliche Recht, die Ausgabe von Euro-Banknoten innerhalb der Union zu genehmigen. Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken sind zur Ausgabe von Euro-Banknoten berechtigt.
De conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo III-186 de la Constitución, corresponderá en exclusiva al Consejo de Gobierno autorizar la emisión de billetes de banco en euros en la Unión, billetes que podrán emitir el Banco Central Europeo y los bancos centrales nacionales.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken sind zur Ausgabe von Euro-Banknoten berechtigt.
El Banco Central Europeo y los bancos centrales nacionales podrán emitir dichos billetes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 3 ) Das Direktorium der EZB oder , falls zutreffend , die zuständige nationale Zentralbank sind auf Anfrage berechtigt , sich gegenseitig bei der Durchführung des Übertretungsverfahrens zu unterstützen und zusammenzuarbeiten , insbesondere durch Übermittlung von sämtlichen Informationen , die als relevant erachtet werden .
El BCE o el banco central nacional competente o bien ambos , antes de adoptar la decisión de iniciar el procedimiento de infracción , podrán solicitar de la empresa información relativa a la presunta infracción . 3 .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 24 Teilnahmeberechtigung von Bewerbern / Bietern ( 1 ) Vorbehaltlich der folgenden Absätze sind alle natürlichen oder juristischen Personen , die in der EU ansässig sind oder ihren Sitz haben , berechtigt , an Ausschreibungsverfahren teilzunehmen .
Artículo 24 Idoneidad de los candidatos o licitadores 1 . Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados siguientes , podrán participar en los procedimientos de licitación todas las personas físicas o jurídicas residentes o establecidas en la UE .
Korpustyp: Allgemein
Vorzeitige Abgabe an außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässige , spezialisierte Kreditinstitute Die NZBen sind zur vorzeitigen Abgabe von Euro-Banknoten an außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässige , spezialisierte Kreditinstitute berechtigt , sofern die von den NZBen mit
Distribución anticipada entre entidades de crédito especializadas situadas fuera de la zona del euro Los BCN podrán distribuir anticipadamente billetes de banco denominados en euros entre entidades de crédito especializadas
Korpustyp: Allgemein
Artikel 16 Banknoten Nach Artikel 106 Absatz 1 dieses Vertrags hat der EZB-Rat das ausschließliche Recht , die Ausgabe von Banknoten innerhalb der Gemeinschaft zu genehmigen . Die EZB und die nationalen Zentralbanken sind zur Ausgabe von Banknoten berechtigt .
Artículo 16 Billetes de banco De conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 106 del Tratado , el Consejo de Gobierno tendrá el derecho exclusivo de autorizar la emisión de billetes de banco en la Comunidad , billetes que podrán emitir el BCE y los bancos centrales nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Nach Artikel 128 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union hat der EZB-Rat das ausschließliche Recht , die Ausgabe von Euro-Banknoten innerhalb der Union zu genehmigen . Die EZB und die nationalen Zentralbanken sind zur Ausgabe dieser Banknoten berechtigt .
De conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 128 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea , el Consejo de Gobierno tendrá el derecho exclusivo de autorizar la emisión de billetes de banco en euros en la Unión , billetes que podrán emitir el BCE y los bancos centrales nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Hersteller, die Inhaber einer Altzulassung sind, sind berechtigt, die für die Sicherheit des Euro bzw. für Euro-Materialien bedeutsame Tätigkeit bis zu dem in Artikel 26 Absatz 3 bezeichneten Datum auszuüben.
Los fabricantes con acreditaciones antiguas podrán llevar a cabo actividades relacionadas con la seguridad del euro o actividades relacionadas con elementos del euro hasta la fecha indicada en el artículo 26, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigttiene derecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benötigt der Inhaber dieser Karte während seines Aufenthalts eine medizinische Behandlung, berechtigt ihn die Karte zu dieser Behandlung durch medizinisches Fachpersonal.
Si el titular de la tarjeta necesita asistencia sanitaria durante su estancia, tienederecho a ser atendido por los servicios médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten stehen einer Verlängerung des geltenden Zeitraums von drei Monaten, in dem ein Arbeitsloser berechtigt ist, in einem anderen Mitgliedstaat einen Arbeitsplatz zu suchen, positiv gegenüber.
Los socialdemócratas daneses aprueban la prolongación del período actual de tres meses durante los cuales el trabajador en desempleo tienederecho de buscar trabajo en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste besteht darin, daß eine sich zeitweilig außerhalb ihres zuständigen Mitgliedstaats aufhaltende Person berechtigt ist, unter Verwendung des E-111-Formulars alle erforderlichen medizinischen Sachleistungen zu erhalten.
La primera es que la persona que reside temporalmente fuera del Estado miembro competente tienederecho a todas las prestaciones médicas necesarias en especie, utilizando el formulario E-111.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten eine lange Debatte darüber führen, aber ehe wir uns auf ein Verfahrensgerangel einlassen, würde ich sagen, Sie sind, genau genommen, nicht berechtigt, das zu beantragen.
Podríamos mantener un largo debate al respecto, pero en vez de enzarzarnos en una disputa sobre el procedimiento, diré que, en el sentido estricto, no tienederecho al aplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vielfalt dieser Ausweise führt dazu, daß diejenigen, welche die Einhaltung der Parkvorschriften überwachen, nur schwer erkennen können, ob jemand zum Parken auf diesen Sonderparkplätzen berechtigt ist.
La diversidad de las tarjetas complica a los encargados de hacer cumplir los reglamentos de estacionamiento la determinación de si la persona o el vehículo de que se trate tienederecho a las facilidades especiales de estacionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die regierende Partei nicht berechtigt, den Vorsitz in diesem Ausschuss zu führen.
Por otra parte, el partido en el poder no tienederecho a presidir la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem vertreten wir die Auffassung, dass OLAF uneingeschränkt berechtigt ist, sich um eventuelle Problemen bei den Agenturen zu kümmern.
También creemos que la OLAF tiene pleno derecho a implicarse cuando haya problemas con las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist verwunderlich, da gemäß den WTO-Regeln die Europäische Union berechtigt ist, im Falle von unlauterem Wettbewerb oder Wettbewerbsverzerrungen protektionistische Maßnahmen zu erlassen.
Esto es sorprendente, dado que la Unión Europea, de conformidad con las normas de la OMC, tienederecho a dictar medidas proteccionistas en caso de competencia desleal o distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erteile nun dem amtierenden Ratspräsidenten Herrn Donner das Wort, da er laut Geschäftsordnung des Rates berechtigt ist, das Wort zu ergreifen, wann immer er es beantragt.
Ahora cederé la palabra al señor Donner, Presidente en ejercicio del Consejo, dado que en virtud del Reglamento del Consejo tienederecho a tomar la palabra siempre que la solicite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir zugeben, daß die Türkei berechtigt ist, ihre eigene Bevölkerung gegen Terroraktionen zu schützen, müssen aber auch die Bestimmungen und Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit beachtet und die Grundprinzipien der Menschenrechte befolgt werden.
Al mismo tiempo, también reconocemos que Turquía tienederecho a proteger a su población de las acciones terroristas. Pero insistimos en que en una acción de este tipo es preciso respetar las reglas y principios del Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berechtigtderecho a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist nicht im Stande, Änderungsantrag 23 zu akzeptieren, der den Kreis der Organisationen, die zur Beantragung einer internen Überprüfung berechtigt sind, von Nichtregierungsorganisationen, deren vorrangiges Ziel der Umweltschutz ist, auf solche Organisationen ausdehnt, die ebenfalls bzw. alternativ die nachhaltige Entwicklung fördern.
La Comisión no puede aceptar la enmienda 23 que amplía el círculo de organizaciones con derecho a pedir una revisión interna desde las organizaciones no gubernamentales cuyo objetivo primordial sea proteger el medio ambiente hasta las que también, o como alternativa, promuevan el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, alles Wesentliche wurde bereits gesagt. Ich möchte jedoch nochmals betonen, daß lediglich die Kommission berechtigt ist, Rechtsakte vorzuschlagen.
Señor Presidente, hemos tratado ya de todas las cuestiones esenciales pero quisiera insistir en que el derecho a proponer normas legislativas incumbe a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir Schutzmaßnahmen in Form von Quoten ergriffen, zu denen wir berechtigt sind.
Por tanto, adoptamos una medida de salvaguardia con el establecimiento de cuotas, como tenemos derecho a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Monaco ansässigen Finanzinstitute sind berechtigt, die Refinanzierungsfazilitäten der Banque de France in Anspruch zu nehmen, und nehmen zu gleichen Bedingungen wie französische Banken an bestimmten französischen Zahlungsverkehrssystemen teil.
Las entidades financieras establecidas en Mónaco tienen derecho a acceder a los mecanismos de refinanciación de la Banque de France y participan en algunos sistemas franceses de pagos en las mismas condiciones que los bancos franceses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herstellungsbetrieb ist berechtigt, im Rahmen seiner Genehmigungsbedingungen und gemäß den Verfahrensvorschriften seiner Selbstdarstellung die Vorrechte gemäß 21A.163 vorbehaltlich der nachstehend aufgeführten Bedingungen wahrzunehmen:
La organización de producción tiene derecho a ejercitar, dentro de sus condiciones de aprobación y de conformidad con los procedimientos de su memoria de la organización de producción, las facultades expuestas en el punto 21A.163, siempre que se cumpla lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei gewährleistet, dass Fischereifahrzeuge, die zum Führen ihrer Flagge berechtigt sind,
Cada Parte contratante deberá garantizar que los buques pesqueros con derecho a enarbolar su pabellón:
Korpustyp: EU DGT-TM
führen ein Register der Fischereifahrzeuge, die zum Führen ihrer Flagge berechtigt sind und denen sie eine Genehmigung für die Fischerei im Regelungsbereich erteilt haben, und stellen sicher, dass in dieses Register alle gegebenenfalls von der Kommission verlangten Angaben aufgenommen werden;
llevar un registro de aquellos buques pesqueros con derecho a enarbolar su pabellón a los que haya autorizado para capturar recursos pesqueros en la zona de regulación y garantizar que la información que determine la Comisión figure en dicho registro;
Korpustyp: EU DGT-TM
EEG-Anlagenbetreiber [33] sind berechtigt, einen gesetzlich festgelegten Vergütungssatz vom Übertragungsnetzbetreiber für einen Zeitraum von 20 Jahren und für das Jahr der Inbetriebnahme zu erhalten.
Los operadores de instalaciones EEG [33] tienen derecho a percibir de los gestores de redes de transporte una remuneración establecida por ley, durante un período de veinte años más el año de puesta en servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied ist berechtigt, bis zu 42,857 % der Zahl seiner Anteile, die es unmittelbar vor Inkrafttreten der Kapitalerhöhung hielt, als abrufbare Anteile zum Nennwert zu zeichnen, wobei die Zahl der Anteile auf die nächste ganze Zahl abgerundet wird.
Cada miembro tendrá derecho a suscribir, a la par, un número de acciones no desembolsadas enteras hasta un máximo de 42,857 % del número de acciones en su posesión inmediatamente antes de la fecha efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor oder der Vertreter des Exekutivdirektors sind berechtigt, an allen Sitzungen der Beratergruppen als Beobachter teilzunehmen.
El Director Ejecutivo o su representante tendrán derecho a asistir, en calidad de observadores, a todas las reuniones de los grupos consultivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigtpodrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 6 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Ansichten des Ausschusses für Statistik ist das Direktorium der EZB berechtigt , an den Anhängen zu der vorliegenden Leitlinie technische Änderungen vorzunehmen , sofern diese Änderungen weder den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Meldebelastung beeinflussen .
Artículo 6 Procedimiento de modificación simplificado Teniendo en cuenta la opiniones del Comité de estadísticas , el Comité ejecutivo del BCE podrá efectuar modificaciones técnicas en los anexos de la presente Orientación , siempre y cuando no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de informar .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Der Leiter der CAI-Gruppe ist berechtigt , über das ICM Liquiditätsübert - ragungen zwischen PM-Konten ( einschließlich Unterkonten ) , die Bestandteil der CAI-Gruppe sind , zu veranlassen .
3 . El gestor del grupo IC podrá iniciar por medio del MIC traspasos de liquidez entre las cuentas del módulo de pagos , incluidas sus subcuentas , que formen parte del mismo grupo IC .
Korpustyp: Allgemein
Wird die unter Buchstabe c genannte Finanzierungsvereinbarung nicht innerhalb von sechs Monaten nach der Annahme des unter Buchstabe b genannten Programms abgeschlossen, ist der jeweilige Mitgliedstaat berechtigt, seine Beitragsmittel im Einklang mit den Anforderungen an eine thematische Konzentration anderen Programmen und Prioritäten zuzuweisen.
En caso de que el acuerdo de financiación a que se refiere la letra c) no se celebre en los seis meses posteriores a la adopción del programa a que se refiere la letra b), el Estado miembro podrá reasignar la contribución a otros programas y prioridades de conformidad con los requisitos de concentración temática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vertragspartei, die angesichts der Tötung oder schweren Verletzung seiner Staatsangehörigen ein besonderes Interesse bei einem Unfall geltend machen kann, der sich in ihrem Hoheitsgebiet ereignet hat, ist berechtigt, einen Sachverständigen zu benennen, der das Recht hat,
Una Parte Contratante que, por contar entre sus ciudadanos víctimas mortales o heridos graves, tenga un interés especial en un accidente ocurrido en su territorio, podrá nombrar a un perito con derecho a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigen die Einfuhren plötzlich mit nachteiligen Folgen an, so ist die Gemeinschaft berechtigt, im Hinblick auf eine zufrieden stellende Lösung des Problems um Konsultationen zu ersuchen.
Si se produjere un aumento súbito y perjudicial de las importaciones, la Comunidad podrá solicitar la celebración de consultas a fin de encontrar una solución satisfactoria al problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EZB-Rat ist berechtigt, Vorschläge des Aufsichtsgremiums im Sinne der Artikel 13h.1 und Artikel 13h.2 anzunehmen, ihnen zu widersprechen oder sie zu ändern.
El Consejo de Gobierno podrá aprobar o modificar las propuestas del Consejo de Supervisión a que se refieren los artículos 13 novies.1 y 13 novies.2, u oponerse a ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat oder ein Drittland, der bzw. das angesichts der Tötung oder schweren Verletzung seiner Staatsangehörigen ein besonderes Interesse bei einem Unfall geltend machen kann, der sich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats, auf das die Verträge Anwendung finden, ereignet hat, ist berechtigt, einen Sachverständigen zu benennen, der das Recht hat,
El Estado miembro o el tercer país que, por contar entre sus ciudadanos víctimas mortales o heridos graves, tenga un interés especial en un accidente ocurrido en los territorios de los Estados miembros a los que se apliquen los Tratados podrá nombrar a un perito con derecho a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Mitgliedstaaten eine vorherige Konsultation vorsehen, ist eine Frist von zwei Wochen, gerechnet ab dem Eingang des Antrags auf Konsultation, festzusetzen; wird die Unterlassung des Verstoßes nicht innerhalb dieser Frist erreicht, so ist die klagende Partei berechtigt, die zuständigen Gerichte oder Verwaltungsbehörden ohne weiteren Aufschub mit der Klage zu befassen.
Cuando los Estados miembros obliguen a realizar una consulta previa, debe establecerse un plazo de dos semanas a partir de la recepción de la solicitud de consulta tras el cual, si no ha cesado la infracción, el interesado podrá ejercitar una acción ante las autoridades judiciales o administrativas competentes sin más trámite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kanadische Datenschutzbeauftragte ist berechtigt, Daten offen zu legen, die nach ihrem Ermessen zur Durchführung einer Ermittlung im Rahmen des Privacy Act oder zur Begründung von Feststellungen und Empfehlungen erforderlich sind, die in gemäß diesem Gesetz erstellten Berichten getroffen werden.
El Comisario canadiense para la intimidad podrá divulgar información que, en su opinión, sea necesaria para realizar una investigación con arreglo a la Ley o establecer las bases para los resultados y recomendaciones contenidas en cualquier informe realizado con arreglo a la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gleichbehandlungsbeauftragte ist berechtigt, an allen Sitzungen der Unternehmensleitung oder der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers sowie des Aufsichtsorgans und der Hauptversammlung teilzunehmen.
El encargado del cumplimiento podrá asistir a todas las reuniones de los órganos administrativos o de gestión del gestor de la red de transporte, y a las del órgano de supervisión y de la asamblea general.
Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigtderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
una empresa tiene derecho a nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, dirección o control de otra sociedad;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
una empresa tiene derecho a nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, dirección o control de otra empresa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beamte ist berechtigt, seine vollständige Personalakte einzusehen und von allen Verfahrensunterlagen Abschrift zu nehmen.
El funcionario tendrá derecho a que se le comunique íntegramente su expediente personal y a hacer copia de todos los documentos relativos al procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
7. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den Angaben in Ziffer 38 des Berichts des Generalsekretärs und ersucht ihn, dafür zu sorgen, dass die Zuteilung von Konferenzbetreuungsressourcen besser geplant wird, um zu gewährleisten, dass die Organe, die berechtigt sind, „bei Bedarf“ Sitzungen abzuhalten, angemessene Konferenzdienste erhalten;
Toma nota con preocupación de la información que figura en el párrafo 38 del informe del Secretario General y le pide que adopte medidas para mejorar la planificación de la asignación de los recursos para conferencias con miras a asegurar que los órganos con derecho a reunirse cuando lo necesiten reciban servicios de conferencias adecuados;
Korpustyp: UN
Ein Staat der Staatsangehörigkeit von Anteilseignern einer Kapitalgesellschaft ist nicht berechtigt, im Fall einer Schädigung der Gesellschaft diplomatischen Schutz für diese Anteilseigner auszuüben, es sei denn,
Un Estado de la nacionalidad de los accionistas de una sociedad no tendrá derecho a ejercer la protección diplomática con respecto a esos accionistas en caso de perjuicio causado a la sociedad, a menos que:
Korpustyp: UN
Ein Staat, der berechtigt ist, im Einklang mit diesen Artikelentwürfen diplomatischen Schutz auszuüben, soll
Un Estado que tenga derecho a ejercer la protección diplomática de conformidad con el presente proyecto de artículos debería:
Korpustyp: UN
24. bittet die Staaten, die berechtigt sind, dem Interamerikanischen Übereinkommen für den Schutz und die Erhaltung der Meeresschildkröten und ihrer Lebensräume beizutreten, zu erwägen, Vertragsparteien des Übereinkommens zu werden und sich an den entsprechenden Arbeiten zu beteiligen;
Invita a los Estados con derecho a hacerse partes en la Convención interamericana para la protección y la conservación de las tortugas marinas y sus hábitats a que consideren esa posibilidad, y que participen en su labor;
Korpustyp: UN
4. legt den afghanischen Behörden nahe, einen Wahlvorgang zu ermöglichen, bei dem die Wählerbeteiligung repräsentativ ist für die demografische Struktur des Landes, einschließlich der Frauen und Flüchtlinge, und fordert alle Afghanen, die dazu berechtigt sind, auf, sich voll und ganz am Registrierungs- und Wahlprozess zu beteiligen;
Alienta a las autoridades del Afganistán a que hagan posible un proceso electoral en el que la participación de los votantes sea representativa de la demografía del país, incluidas las mujeres y los refugiados, y exhorta a todos los afganos que tengan derecho a hacerlo a que participen plenamente en el censo y el proceso electoral;
Korpustyp: UN
b) Es werden Personalvertretungen geschaffen, die berechtigt sind, dem Generalsekretär Vorschläge zu dem unter Buchstabe a) genannten Zweck zu unterbreiten.
b) Se establecerán órganos representativos del personal que tendrán derecho a presentar propuestas al Secretario General/a la Secretaria General con los propósitos previstos en el párrafo a) de la presente cláusula.
Korpustyp: UN
EU-Beamte, die im EAD ihren Dienst verrichten, sind berechtigt, sich zu den gleichen Bedingungen wie interne Bewerber auf Planstellen in ihrem Herkunftsorgan zu bewerben.
Los funcionarios de la UE que estén destinados en el SEAE tendrán derecho a postular a puestos en su institución de origen en las mismas condiciones que los candidatos internos.
Korpustyp: EU DCEP
berechtigtjustificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Anliegen ist absolut berechtigt. Der Präsident hat deshalb bereits einen Brief an den Rat geschrieben, in dem er diesen Sachverhalt nachdrücklich und nachhaltig kritisiert.
Señor Bushill-Matthews, su preocupación está más que justificada y el Presidente ha escrito al Consejo para criticar la situación en términos categóricos y enérgicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorgehen der UNO war berechtigt.
La acción de las Naciones Unidas estaba justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abänderung des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten dieser Gemeinschaften erweist sich daher als vollkommen berechtigt.
Esta modificación del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas y el régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas se muestra, por lo tanto, plenamente justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich halte die Frage für absolut berechtigt und teile auch die Sorge, die der Frage zugrunde liegt.
Señor Presidente, considero que la pregunta está absolutamente justificada y también comparto la inquietud que subyace a la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Österreich hat das oft zweifelhafte Image, das im Ausland berechtigt oder unberechtigt vorherrscht, selbst zu verantworten.
Austria tiene que responder ella misma a la con frecuencia dudosa imagen que reina en el extranjero, justificada o injustificadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besorgnis der internationalen Gemeinschaft um die Region ist berechtigt, vor allem, weil beide Seite über Kernwaffen verfügen und der Dialog zwischen ihnen zum gegenwärtigen Zeitpunkt effektiv gescheitert ist.
La inquietud que esta región despierta entre la comunidad internacional está justificada, sobre todo, porque ambas partes poseen armas nucleares y porque el diálogo entre las mismas está efectivamente roto en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist meine Wortmeldung völlig berechtigt.
Mi petición de palabra está, por tanto, plenamente justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besorgnis der Menschen über den Verzehr genetisch veränderter Nahrungsmittel ist berechtigt und sollte ernst genommen werden.
La preocupación que causa a las personas la ingestión de alimentos modificados genéticamente está justificada y debe tomarse en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, das Parlament hat mit einer gewissen Dringlichkeit, die aufgrund der Dramatik und der raschen Abfolge der Ereignisse berechtigt ist, den Ratsvorsitz um Erscheinen gebeten, damit dieser die Standpunkte der Europäischen Union zur Krise im Nahen Osten darlegt.
Señor Presidente, Señorías, este Parlamento ha solicitado con una cierta premura, justificada por el dramatismo y la rapidez de los acontecimientos, la comparecencia de la Presidencia para exponer los puntos de vista de la Unión Europea sobre la crisis de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Position ist durchaus berechtigt, denn die nationalen öffentlichen Dienste stehen den Staaten zur Umsetzung der auf demokratische Weise von den Völkern beschlossenen Politik zur Verfügung.
Además, y segundo motivo, esta posición está perfectamente justificada, porque los servicios públicos nacionales son los instrumentos de que disponen los Estados para aplicar las políticas decididas democráticamente por los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berechtigtidóneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Ergebnis der ersten Auswahlphase des vergleichenden Auswahlverfahrens gemäß Titel II der Entscheidung Nr. 626/2008/EG sind ICO Satellite Limited und TerreStar Europe Limited keine berechtigten Antragsteller.
ICO Satellite Limited y TerreStar Europe Limited no son aspirantes idóneos como resultado de la primera fase de selección del procedimiento de selección comparativa previsto en el título II de la Decisión no 626/2008/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Abschnitt 4.4 der Aufforderung zur Bewerbung (2008/C 201/03) gefordert, hat die Kommission die Angaben über bevorzugte Frequenzen berücksichtigt, die von den berechtigten Antragstellern in ihren Anträgen gemacht worden waren.
Según los requisitos del apartado 4.4 de la convocatoria de solicitudes 2008/C 201/03, la Comisión ha tenido en cuenta las preferencias indicadas por los aspirantes idóneos en sus solicitudes.
Der Berechtigte der Datenverarbeitung ist Favagrossa Srl, mit Sitz in Via Lepanto, 51 in 26040 Roncadello (CR) in der Person des rechtlichen Vertreters.
El titular del tratamiento de los datos personales es Favagrossa Srl, con sede legal en via Lepanto, 51 26041 Roncadello (CR), en la persona del legal representante.
Wir sprechen jetzt alle über die Berechtigten, aber nach meinem Dafürhalten ist es auch ausgesprochen wichtig, die Rechtsinhaber zu nennen.
Ahora todos hablamos de los titulares de derechos, pero creo que también es importante referirse a los usuarios de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geschäftsrisiko des Verkaufs der Energie, die mit Hilfe von gebundenen Kapazitäten erzeugt wurde, trägt der Berechtigte der Abrufbefugnisse.
El titular de los derechos de giro corre riesgos comerciales vinculados a la venta de la energía producida a partir de las capacidades reservadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht, die Herausgabe des Gegenstands von jedermann zu verlangen, der diesen gegen den Willen des Berechtigten besitzt oder nutzt,
el derecho a reivindicar el bien y reclamar su restitución a cualquiera que lo posea o utilice en contra de la voluntad de su titular;
Korpustyp: EU DCEP
das Recht, die Herausgabe des Gegenstands von jedermann zu verlangen, der diesen gegen den Willen des Berechtigten besitzt oder nutzt;
el derecho a reivindicar el activo o reclamar su restitución a cualquiera que lo posea o utilice en contra de la voluntad de su titular;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berechtigte der Abrufbefugnisse kann den Auslastungsgrad der gebuchten Kapazitäten bestimmen und zahlt dem Betreiber des Kraftwerks einen Preis in Höhe der variablen Kosten, die bei der Erzeugung der Strommenge mit den gebuchten Kapazitäten entstanden.
El titular de los derechos de giro puede decidir el nivel de uso de las capacidades reservadas y abona al propietario de la central eléctrica un precio que corresponde a los costes variables contraídos por la energía generada de las capacidades reservadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten erteilten verbindlichen Zolltarifauskünfte, die nicht mit dieser Verordnung übereinstimmen, können gemäß den Bestimmungen des Artikels 12 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 von dem Berechtigten noch drei Monate lang weiterverwendet werden.
La información arancelaria vinculante facilitada por las autoridades aduaneras de los Estados miembros que no se ajuste a las disposiciones del presente Reglamento podrá seguir siendo invocada por el titular durante un período de tres meses, conforme a las disposiciones del artículo 12, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2913/92.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angemessen vorzusehen, dass die verbindlichen Zolltarifauskünfte, die für die von dieser Verordnung betroffenen Waren erteilt wurden und mit dieser Verordnung nicht übereinstimmen, während eines bestimmten Zeitraums von dem Berechtigten gemäß Artikel 12 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates [2] weiterverwendet werden können.
Es oportuno que la información arancelaria vinculante relativa a las mercancías afectadas por el presente Reglamento que no se ajusten al mismo puedan, durante un cierto período de tiempo, seguir siendo invocada por el titular de conformidad con el artículo 12, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2913/92 [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigtes Interesseinterés legítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Personen oder Organisationen, die ein berechtigtesInteresse haben, gerichtlich gegen eine solche Werbung vorgehen oder eine Verwaltungsbeschwerde einlegen können.
ES
Los Estados miembros velan por que las personas u organizaciones con un interéslegítimo puedan emprender judicialmente una acción o un recurso administrativo contra la publicidad ilegal.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Berufsverbände, die ein berechtigtesInteresse daran haben, ihre Mitglieder zu schützen.
organizaciones profesionales que tengan un interéslegítimo en la defensa de sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klagebefugte Einrichtungen haben ein berechtigtesInteresse daran, die Kollektivinteressen der Verbraucher zu berücksichtigen und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts sicherzustellen.
ES
Las entidades habilitadas para ejercer una acción de cesación poseen un interéslegítimo en hacer que se respeten los intereses colectivos de los consumidores y el buen funcionamiento del mercado interior.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Berufsverbände, die ein berechtigtesInteresse daran haben, tätig zu werden.
organizaciones profesionales que tengan un interéslegítimo para actuar.
Korpustyp: EU DGT-TM
DPDHL ist jedoch nicht verpflichtet Ihren Auskunftswunsch zu erfüllen, wenn dieser in gesetzlich nicht zulässiger Weise die Interessen Dritter berührt oder im Einzelfall ein berechtigtesInteresse am Schutz von Geschäftsgeheimnissen entgegensteht (Auskunftsrecht).
ES
Sin embargo, DPDHL no está obligada a atender su solicitud de información cuando afecte a los intereses de un tercero, o si en un determinado caso, el interéslegítimo sobre la preservación del secreto comercial prevalece (Derecho a la información).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aus Achtung vor den Bürgern, die wir hier vertreten, halte ich es deshalb für wesentlich, dass das Europäische Parlament nicht nur berechtigt ist, eine Delegation von 25 Abgeordneten dieses Hauses zu entsenden, sondern auch und vor allem, mit eigenen Vertretern an den täglichen Koordinierungssitzungen der Europäischen Union teilzunehmen.
Así, con respeto para los ciudadanos a los que aquí representamos, me parece fundamental que el Parlamento Europeo tengaderecho no sólo al envío de una delegación de 25 diputados de esta Asamblea, sino también y principalmente a participar con representantes suyos en las reuniones diarias de coordinación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Schüler von sich aus beschließt nicht am Kurs teilzunehmen oder den Kurs zu verkürzen ist er nicht berechtigt Ersatz zu fordern.
En caso de incumplimiento de contrato por parte del comprador, incluyendo, sin limitación, la falta de pago, tenemos derechoa tomar posesión de la mercancía.
En caso de que el comprador anule el contrato por, entre otros motivos, incumplimiento del pago, tenemos el derechoa recuperar la posesión de los productos.
Bitte halte Deinen Bestellschlüssel bereit, wenn Du Dich mit uns in Verbindung setzt, damit wir überprüfen können, ob Du zur Stornierung der Bestellung berechtigt bist.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
berechtigte Nutzunguso autorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im Rahmen dieser Vereinbarung berechtigteNutzung ist nicht kommerzieller Natur (d. h., Sie dürfen die Inhalte, auf die Sie auf dieser Website oder über diese Website zugreifen, nicht verkaufen).
El usoautorizado en virtud de este acuerdo no es de naturaleza comercial (por ej.: usted no puede vender el contenido al que acceda en o a través de este sitio).
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
berechtigtes Vertrauenconfianza legítima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BerechtigtesVertrauen kann lediglich das Verhalten der Gemeinschaftsverwaltung begründen.
Por tanto, solo el comportamiento de la administración comunitaria puede generar confianzalegítima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht geltend, dass diese Antwort aus den folgenden Gründen kein berechtigtesVertrauen hervorruft.
La Comisión considera que dicha respuesta no generó confianzalegítima, por las siguientes razones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Hinweise konnte Farm Dairy doch ein berechtigtesVertrauen haben, dass die Angelegenheit abgeschlossen war.
En vista de ello, Farm Dairy afirma que podía tener confianzalegítima en que el asunto estaba archivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa konnte kein berechtigtesVertrauen darauf haben, dass die Maßnahme von 2005, mit der der Tarif bis 2010 verlängert wurde, automatisch keine Beihilfe darstellen würde.
Alcoa no podía nutrir ninguna confianzalegítima en que la medida de 2005, que prorrogaba la tarifa hasta 2010, se consideraría automáticamente una no-ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da also keine Umstände gegeben waren, die ein berechtigtesVertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Entscheidung begründen konnten, verlangt die Kommission die Rückforderung der streitigen Beihilfen.
Por consiguiente, a falta de circunstancias que puedan haber generado una confianzalegítima, la Comisión solicita la recuperación de las ayudas de que se trata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Beteiligten haben berechtigtesVertrauen in die Vereinbarkeit der untersuchten Regelung mit den Gemeinschaftsvorschriften.
por último, la mayoría de los terceros interesados manifiestan su confianzalegítima en cuanto a la compatibilidad del régimen en cuestión con la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt damit zu dem Schluss, dass weder Frankreich noch die Begünstigten der Beihilfe sich in welchem Zusammenhang auch immer auf berechtigtesVertrauen berufen können.
Por consiguiente, la Comisión concluye que ni Francia ni los beneficiarios de la ayuda pueden invocar en modo alguno la confianzalegítima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat geprüft, ob die von den aus Terni hervorgegangenen Unternehmen angeführten außergewöhnlichen Umstände (s. Erwägungsgrund 47) geeignet waren, bei ihnen berechtigtesVertrauen auszulösen.
La Comisión ha examinado las circunstancias excepcionales invocadas por las sociedades ex-Terni (véase el considerando 47) para determinar si han podido generar en estas una confianzalegítima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig rief die Kommission die Beteiligten auf, insbesondere zu den Umständen Stellung zu nehmen, die bei ihnen ein berechtigtesVertrauen begründeten.
Con este motivo, la Comisión invitó a las partes interesadas a presentar sus observaciones, en particular en lo que se refiere a las circunstancias que permitiesen establecer la existencia de una confianzalegítima por su parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorstehenden Argumente ist die Kommission der Ansicht, dass keinerlei außergewöhnliche Umstände vorlagen, die bei den aus Terni hervorgegangenen Unternehmen ein berechtigtesVertrauen in die Rechtmäßigkeit der beanstandeten Maßnahme hätten begründen können.
A la vista de las consideraciones anteriores, la Comisión estima que no existían circunstancias excepcionales que hubieran podido generar en las sociedades ex-Terni una confianzalegítima en la legalidad de la medida en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Nutzung berechtigtderecho de uso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6.7. Falls Sie die Testversion der Software verwenden, sind Sie nicht berechtigt, technische Unterstützung, wie in Klausel 4 dieses Vertrags festgelegt, zu erhalten, und Sie sind ebenfalls nicht berechtigt, die Lizenz oder die Rechte zurNutzung der Software an irgendeine Drittpartei zu übertragen.
6.7. Si usted está utilizando la versión de prueba del Software, usted no tiene el derecho de recibir el Soporte técnico que se especifica en la Cláusula 4 del presente Contrato, y tampoco tiene el derecho de transferir la licencia o los derechos deuso del Software a ningún tercero.