linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bereichern enriquecer 561
sich bereichern enriquecerse 19

Verwendungsbeispiele

bereichern enriquecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sinnkonstruktion - Nur durch einen Flur voneinander getrennt, befinden sich Museum und Schule unmittelbar nebeneinander und bereichern sich gegenseitig. DE
Construcción de Sentidos - Separados sólo por un zaguán, colegio y museo conviven y se enriquecen mutuamente. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Bulgarien und Rumänien werden ganz gewiss die Union bereichern, ohne das richtige Funktionieren unserer Gemeinschaftspolitiken und -institutionen zu gefährden.
Bulgaria y Rumanía enriquecerán sin duda a la Unión sin comprometer el funcionamiento adecuado de nuestras políticas e instituciones comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technologie, die Ihnen helfen wird, Ihr Leben auf allen Gebieten zu bereichern.
Tecnología que enriquecerá sus vidas en todas las áreas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielfalt bereichert, Vielfalt führt zu Reibungen. DE
Vivir juntos en Alemania La diversidad enriquece, pero también genera fricciones. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Slowenien kann die Europäische Union kulturell und politisch bereichern und wiederum durch diese bereichert werden.
Eslovenia puede enriquecer cultural y políticamente a la Unión Europea y puede enriquecerse gracias a ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technologie, die Ihnen helfen wird, Ihr Leben auf allen Gebieten zu bereichern.
Tecnología que les ayudará a enriquecer sus vidas en todas las áreas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten jeden Tag eine neue Gelegenheit Ihr Spielerlebnis weiter zu bereichern.
Cada día tendrás una nueva oportunidad de enriquecer tu experiencia de juego.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Änderungsanträge der verschiedenen Fraktionen werden die Diskussion und den Bericht noch bereichern.
Las enmiendas de los distintos grupos políticos enriquecerán el debate y el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird dein Leben bereichern, dich zu einem besseren Mann machen.
Enriquecerá tu vida, te hará un mejor hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Ratschlag der unseren ersehnten Urlaub noch mehr bereichern kann.
Un buen consejo que puede enriquecer aún más nuestras esperadas vacaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Netz funktionsmäßig bereichern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereichern

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir bereichern ihr Leben.
Mejoramos la calidad de vida.
Sachgebiete: astrologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
· Bereichern Sie die Unterhaltung
Aporte valor a la conversación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das wird die Schlacht bereichern.
Entonces participará de la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Bereichern Sie Ihren nächsten Urlaub. ES
Enriquezca sus próximas vacaciones. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, er wird unsere Armee bereichern.
Pienso que será una buena suma a nuestro ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Wir töten nicht, um uns zu bereichern.
Yo no mato a ganarse la vida
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich dadurch nicht persönlich bereichern.
No puedo usarlo en mi beneficio.
   Korpustyp: Untertitel
Innovationen, die das Leben bereichern Weitere Informationen
Innovación en atención sanitaria relevante para ti Más información
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Zwei neue Farben bereichern die Palette:
Dos nuevos colores se añaden al catálogo:
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Rich Snippets bereichern ein Suchergebnis mit Zusatzinformationen.
Los rich snippets aportan información adicional a los resultados de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ja, ich wollte mich nicht an ihnen bereichern.
Sí, no quería pegarles mi pobreza.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir dabei sin…Will ich dein Repertoire bereichern.
Ya que estamo…...quiero agregar una cosita a tu repertorio.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir dabei sin…Will ich dein Repertoire bereichern.
Y ya que estamos, hay algo que quiero añadir a tu repertorio.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Nichte wird England durch ihre Anwesenheit bereichern.
Su sobrina honrará a Inglaterra con su presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Bereichern Sie Ihre Website oder Mobile App durch Übersetzungsfunktionen. ES
Añada funcionalidades de traducción a cualquier sitio web o aplicación móvil. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bereichern Sie Ihre Tage und Nächte mit THX® Entertainment
Transforme sus días y sus noches con el entretenimiento de THX®
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
das „Internet der Dinge“. Und es wird die Welt bereichern.
Esta fuerza es la “Internet de las cosas” y es propia del mundo en el que vivimos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir von Philips möchten Innovationen bieten, die Ihr Leben bereichern.
En Philips, estamos aquí para ofrecerte la innovación que tanto te importa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kirchen und U-Bahn-Stationen bereichern die Straßen. ES
En las avenidas encuentras iglesias y paradas de metro. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Juni 2013 | Neue Features bereichern das Leben deiner Sims.
Ayuda a tus Sims a construir una nueva vida después de haber naufragado en una isla tropical desierta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Über 150 verschiedene Projekte werden dieses Jahr das Kulturprogramm bereichern, die meisten sind kostenlos zu besuchen.
Todo ello hasta sumar cerca de 150 proyectos de lo más variado, englobados bajo el paraguas común de la cultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder wird diese Vereinigung die großen Herrlichkeiten des menschlichen Geistes bereichern?
O enrriquecerá esta unión científica las grandiosas glorias del espíritu humano?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele sind skeptisch, ob der Ausschuss zum Klimawandel die Arbeit des Parlaments bereichern wird.
Muchos son escépticos sobre si la Comisión sobre el Cambio Climático aportará un valor añadido al trabajo del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den vom Ratsvorsitz eingeschlagenen Weg erläutern und hoffe, damit diese Aussprache zu bereichern.
Espero hacer una aportación a ese debate explicando la orientación que va a tomar la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhöhen die Wettbewerbsfähigkeit des audiovisuellen Bereichs und bereichern die Produktion.
Estas empresas aumentan la competencia en el sector audiovisual europeo y diversifican la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Ernst: Falls sich wirklich Amerikaner mit Drogengeld bereichern, ist der gesamte Krieg gefährdet.
Pero en serio, los rumores de americanos que se llenan los bolsillos con dinero de drogas pueden poner en peligro toda esta guerra.
   Korpustyp: Untertitel
- Es soll doch niemand annehmen…..dass wir uns persönlich bereichern wollen.
- No queremos que todos piensen que sólo queremos llenarnos los bolsillos.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt an Krankenhäusern und Wohnraum, weil sich Leute bereichern, und Sie wollen dazu schweigen.
No hacen hospitales ni viviendas porque cierta gente se está forrando, y usted va a guardar silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Forschung bereichern und schreiben ihre Doktorarbeit übers Muhen?
¿Quiere investigar y escribir su maestría sobre el mugir?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen das heilige Sakrament der Beicht…- um sich zu bereichern. - Eigentlich nicht.
Usa el sagrado sacramento de la confesió…...para sus propios intereses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sich durch mich bereichern, nun versucht sie dasselbe bei Pyle!
Trató de aprovecharse de mí y ahora lo está haciendo con Pyle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schickt Männer zu einem Gemetzel, nur um euch daran zu Bereichern.
Envías hombres a matar para tu propio beneficio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich wieder mal bereichern will, programmiere ich ein gutes Buch.
La próxima vez que quiera enriquecerme, descargaré un buen libro.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Kreative und Nachtschwärmer bereichern das aufersteh.. [um mehr zu erfahren] ES
Un polo cultural joven y desenfadado que pone el toque underground en un barrio en pleno .. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese kleinen Vergnügen werden Ihren Aufenthalt zusammen mit der Gastfreundschaft der Einheimischen ganz bestimmt bereichern.
Estos pequeños placeres le alegrarán su estancia, aparte de la calurosa bienvenida que seguramente le brindarán sus habitantes.
Sachgebiete: geografie musik politik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Fotos und Videos mit Farbe und Effekten bereichern? ES
¿Cómo puedo añadir color y efectos a mis fotos y vídeos? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Energiezentren der Astrolandkarte verändern Ihr Geburtshoroskop nicht, sondern bereichern es und geben neue Anstöße.
Los centros de energía de un mapa de Astromaps no alteran la carta natal básica, sino que la resaltan y estimulan.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
14 bulthaup b3 Küchen bereichern das Meisterwerk des Architekten Choi Si-Young… ES
14 cocinas bulthaup b3 completan la obra maestra del arquitecto Choi Si-Youn… ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Eisdiele und das Resort-Geschäft sind saisonal geöffnet und bereichern das Quinta da Floresta.
Tanto la heladería como la tienda del complejo, ambas abiertas según temporada, son dos de los lujos adicionales del Quinta da Floresta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich will nicht das sie sich bereichern indem sie im Ausland kämpfen.
No se va a beneficiar peleando en el extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, ich glaube dieser Privatdetektiv nutzt Ihre Trauer aus, um sich persönlich zu bereichern.
Y sí, creo que ese investigador privado puede que esté explotando su pena para provecho personal.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, ich glaube dieser Privatdetektiv nutzt Ihre Trauer aus, um sich persönlich zu bereichern.
Y sí, creo que este investigador podría estar usando su dolor en su beneficio.
   Korpustyp: Untertitel
bulthaup b3 Küchenausführungen in Laminat weiß und Aluminium grau bereichern dieses Wohnparadies.
Las cocinas bulthaup b3 con acabados en laminado blanco y aluminio gris completan este paraíso vital.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Ihren Produktkatalog und bereichern Sie diesen mit Bildern, Beschreibungen und Preisen.
Cree su catálogo de productos añadiendo imágenes, descripciones y precios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
AFP-Videos in englischen, französischen, spanischen und deutschen Fassungen bereichern die thematischen Web-Rubriken.
Ya disponible en francés, inglés, español, neerlandés y alemán, la interfaz puede traducirse a todos los idiomas.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Accessoires von Mur86phy sowie Taschen von Philipp-Lacquer und Another Bag bereichern die STUDIO Area. DE
También podremos admirar los complementos de Mur86phy así como bolsos de Philipp-Lacquer y Another Bag que vendrán a reforzar la oferta del área STUDIO. DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sechs bildhauerische Eingriffe, die Teil der Landschaft sind, bereichern jetzt den Spaziergang. ES
Ahora el paseo se ha enriquecido con seis intervenciones escultóricas que ya forman parte del paisaje. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
So hat er die Magnete schon gebraucht, um seinen Kühlschrank um einige wichtige Funktionen zu bereichern. IT
Por ejemplo para añadir un par de funciones extra a su nevera. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bereichern Sie Ihren Wortschatz, indem Sie die unbekannten Wörter zu den Lesezeichen hinzufügen.
Enriquezca su vocabulario eligiendo palabras desconocidas con el marcador o utilizando la búsqueda en el historial;
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Bereichern Sie Ihren Aufenthalt im VIK Hotel San Antonio mit unvergesslichen Momenten reinen Urlaubsspaßes.
Experimente unas vacaciones memorables en el VIK Hotel San Antonio y diviértase en sus vacaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch die Museen und Sammlungen der Universität und die Leipziger Universitätsmusik bereichern das kulturelle Leben. DE
También los museos y colecciones de la Universidad y la música de la Universidad de Leipzig amplían la vida cultural. DE
Sachgebiete: kunst philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Projektoren können Ihren Messestand bereichern und ein zugkräftiges Instrument zur Hightech-Kommunikation mit großen Menschengruppen sein.
Los proyectores pueden potenciar su stand en las exposiciones y funcionar como herramienta clave para comunicar su mensaje a un numeroso grupo de personas y apelando a alta tecnología.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Rezeptideen von EspresSOunique werden Ihr Angebot auf vielfältige Weise bereichern:
La gama espresso unique beneficiará tu servicio en muchas formas:
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese zeichnen Barcelona aus und bereichern die Stadt durch ihre spektakulären Farben und Formen.
y otros famosos arquitectos que han llenado la ciudad con extraordinarias formas y colores.
Sachgebiete: film verlag luftfahrt    Korpustyp: Webseite
Fragen Sie einen EY-Mitarbeiter nach den Erfahrungen, die ihn speziell bereichern.
“Primera vez que asisto y fue una experiencia extraordinaria”.
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Unzählige Springbrunnen und Wasserbecken bereichern dieses majestätisch wirkende botanische und architektonische Ensemble um eine frische Note.
Toda una red de fuentes y estanques añade un toque de frescor a este majestuoso conjunto botánico y arquitectónico.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
die Möglichkeit, GIMP durch verschiedenste Erweiterungen um neue Dateiformate, Filter und Funktionen zu bereichern.
extensiones (plug-ins) que permiten agregar fácilmente nuevos formatos de archivo y nuevos filtros de efectos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die reizvolle Umgebung und der zuvorkommende Service im Hotel bereichern Ihren Aufenthalt in Amsterdam. UK
El atractivo entorno y la atención personalizada harán que su visita a Amsterdam, ya sea por negocios o placer, sea del todo agradable. UK
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die aus dem Crowdsourcing-Projekt entstandenen Designs bereichern die Little-Gallery-Kollektion in ihrer bunten Vielfalt. ES
Los diseños originados a partir del proyecto de crowdsourcing amplían la colección Little Gallery con su colorida versatilidad. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die sorgfältige Zusammenarbeit an solch einer Vorlage kann die Beteiligten bereichern.
El proceso de trabajo cuidadoso en común para presentar tal tipo de documentos puede ser muy gratificante.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deeplinks, die bestehende Subkategorien im »Kids and Teens«-Verzeichnis um guten Inhalt bereichern.
Los enlaces profundos que provean un contenido bueno a las subcategorías existentes dentro del directorio de Kids and Teens.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bereichern Sie Ihre Reise um Geschichte und Kultur bei einem Besuch der nahe gelegenen Plantagen. EUR
Visite las cercanas plantaciones para acceder a la historia y la cultura locales durante su viaje. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Liebhaber des Meeres können hier ihren Aufenthalt mit den programmierten Wassersportaktivitäten bereichern.
Los amantes del mar pueden completar su estancia con las actividades náuticas que se programan.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Küchenchef kreiert aufregende Gerichte, indem er Geschmacksnoten kombiniert, die einander bereichern. ES
El chef sabe cómo ponerle chispa a sus platos asociando sabores que se potencian entre sí. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich denke nicht, dass du dich durch dieses Programm bereichern wirst. Es ist eine Chance für dich.
De hecho, creo que para t…esto no es una herramienta, es una vía de escape.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die den Zauberlehrling spielen und sich daran bereichern würden, müssten daher eines Tages dem Schöpfer Tantiemen zahlen.
Aquellos que, jugando a aprendices de brujo, se enriquecieran así, deberían pagar derechos de autor al Creador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen europäische Debatten stattfinden, in die alle ihre Vorstellungen einbringen und sie bereichern.
Es crucial que el debate europeo se enriquezca y se nutra de estas ideas, y tenga lugar en todos los Estados miembros de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchtete, wir könnten uns dem Vorwurf aussetzen, dass wir uns bereichern und unseren eigenen politischen Interessen dienen würden.
Mi preocupación estribaba en que quedábamos expuestos a ser acusados de aprovecharnos y de que se nos juzgara como afanados únicamente por nuestros intereses políticos particulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Mehrheit der Bevölkerung ruiniert ist, kann sich eine wohlhabende, argentinische oder ausländische Minderheit auch weiterhin bereichern.
A pesar de que la mayoría de la población está arruinada, hay una minoría rica, argentina y extranjera, que sigue haciendo negocio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, meine Damen und Herren, wird ihrerseits Initiativen ergreifen, um diese öffentliche Debatte anzustoßen und zu bereichern.
Por lo que a ella respecta, la Comisión adoptará iniciativas, Señorías, para poner en marcha y animar ese debate público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Signal an diejenigen, die sich in betrügerischer Weise am Geld der Steuerzahler bereichern wollen, muß klar und deutlich sein.
Este mensaje debe quedar perfectamente claro a aquellos que se plantean la posibilidad de manipular indebidamente el dinero de los contribuyentes en beneficio propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Beitritt wird uns ebenso bereichern, wie es andere Regionen Europas am 1. Mai 2004 getan haben.
Su regreso será tan enriquecedor como el que tuvo lugar el 1 de mayo de 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft dient ZANU-PF-Funktionären, sich an Bergbau-Unternehmungen in der Demokratischen Republik Kongo zu bereichern.
Sociedad que permite a los dirigentes de ZANU-PF obtener beneficios personales de empresas de minería en la República Democrática del Congo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wichtigste an diesem Tag sind aber weiterhin die unabhängigen Plattenläden, die mit ihrer Vielfalt unsere gesamte musikalische Gemeinschaft bereichern.
Este día sirve también para ayudar a mantener la diversidad enriquecedora que la comunidad musical aporta.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Bereichern Sie Ihren Lebenslauf, bringen Sie Ihre Karriere voran und beweisen Sie Ihre Kenntnisse und Fertigkeiten in Tableau.
Cree su curriculum, avance en su carrera y valide su conocimiento y sus habilidades con Tableau.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind besonders irreführend und betrügerisch und verfolgen den Zweck, sich auf Kosten naiver E-Mail-Nutzer zu bereichern.
Resultan especialmente engañosos y fraudulentos, ya que tienen por objeto obtener un provecho monetario a costa de los usuarios más ingenuos de los servicios de correo electrónico.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Firmenchefs im stande sind, sich durch Die bstahl zu bereichern, werden weiter entfernt angesiedelte Besitzer keine Aktienanteile kaufen.
si los jefes pueden robar, los propietarios distantes no comprarán acciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Batlle gab einen Gesamtüberblick über die Publikation und hob einige neuartige Gesichtspunkte hervor, die die akademische Debatte bereichern könnten; DE
Batlle, por su parte, hizo un balance general de la publicación y de los puntos novedosos que aporta al debate académico. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bereichern Sie vorhandene Büroanwendungen mit Echtzeitdaten Ihrer mobilen Geräte im Außeneinsatz, wie z.B. Barcodeleser, digitale Stifte und mehr.
Amplíe los sistemas de su oficina con datos en tiempo real desde los dispositivos móviles en carretera; por ejemplo, lectores de códigos de barras y lápices digitales.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ORAFOL ist ständig auf der Suche nach Facharbeitern, die unsere Teams auf der ganzen Welt bereichern möchten.
ORAFOL siempre está buscando especialistas que quieren formar parte de nuestros equipos en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die preisgekrönten Gourmetköche von Sofitel bereichern Ihre Feier mit kunstvollen Sinnesfreuden, einem Feuerwerk des Geschmacks und wundervollen süßen Verführungen.
Los galardonados chefs de Sofitel añadirán un toque artístico y puro deleite de los sentidos a su celebración con una experta combinación de sabores y exquisitos postres.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre individuelle Schönheit Programm und verwöhnen Sie Ihren Körper-Behandlungen mit nur bereichern Mit exquisiten Produkte.
Elija su programa de belleza personalizado y mima su cuerpo con tratamientos enriquecedores utilizando sólo productos exquisitos.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Welcher Rahmen wird die Schönheit und Wirkung Ihres Kunstwerkes hervorheben, zugleich die Innenausstattung bereichern und Ihren persönlichen Geschmack unterstreichen?
Cuales marcos son los más apropiados para resaltar la belleza y el impacto visual de su obra, además de complementar su decoración y gusto personal.
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Indem wir jeden Tag aufs Neue darüber nachdenken, wie wir das Leben von Menschen innovativ und nachhaltig bereichern können.
Nunca dejamos de buscar nuevas formas para influir positivamente en la vida de las personas a través de su contacto con la marca Opel.
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
Bereichern Sie Ihre EPUB-Inhalte mit festem Layout mit interaktiven Funktionen wie Hyperlinks, Dia-Shows, Animationen, Schaltflächen u. v. m.
Añade aún más interactividad a tus EPUB de maquetación fija con hipervínculos, presentaciones de diapositivas, animaciones, disparadores y más.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nützlich Bereichern Sie die Inhalte auf Ihrer Website ohne das allgemeine Design zu verändern, indem Sie unsere Grafiken verwenden.
Útil Enriquezca el contenido de su página web utilizando nuestros gráficos pero sin cambiar su estilo general.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Club Penguin kann kostenlos benutzt werden, aber eine Mitgliedschaft bietet Zugang zu zusätzlichen Funktionen, die die Spielerfahrung der Kinder bereichern.
En Club Penguin se puede jugar en forma gratuita; sin embargo, para acceder a ciertas funciones especiales que hacen que el juego sea más entretenido es necesario adquirir una membresía.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem werden Sie Ihre Erfahrung mit der Kinder bereichern, was eigentlich in Ihrem zukünftigen Leben helfen würde.
Además va a perfeccionar sus habilidades en los cuidados de los niños lo cual por su parte le será útil para su vida personal, cuando usted mismo tenga hijos.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Freunde dieses Spiels, die mit der neuen Variation noch nicht das Vergnügen hatten, können sich jetzt daran bereichern!
Los amantes del Blackjack que no han tenido la oportunidad de vivir esta nueva experiencia de juego la disfrutarán mucho.
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Das ist mein Plat…In dieser Demokratie gibt es viele Schlauberger die sich bereichern indem sie unsere soziale Klasse ausbeuten. DE
En esta democracia hay mucho listo que se lucra exprimiendo a nuestra clase social. DE
Sachgebiete: religion film sport    Korpustyp: Webseite
Verlag und Buchhandel bereichern sich durch die jeweiligen Kontakte, sodass wir auf marktspezifische Anforderungen individuell reagieren können.
Las labores de librería y editorial se benefician mutuamente de sus contactos, pudiendo así responder a las necesidades y exigencias de nuestro específico mercado.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Unsere Flugstrecken berühren alle Hauptsehenswürdigkeiten von Budapest und ihrer Umgebung, wodurch Sie nachhaltig mit einem Erlebnis bereichern werden.
Nuestra línea toca todas las atracciones principales de Budapest y de sus alrededores, los cuales vistos desde helicóptero serán unas impresiones fantásticas para toda la vida.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Worauf warten Sie noch – bereichern Sie das Leben Ihrer Freunde und Familienmitglieder noch heute mit einem WIZZ Air Geschenkgutschein!
No espere más. Enriquezca la vida de sus amigos y familiares hoy mismo con un bono regalo WIZZ AIR.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Geheimes Bauprojekt-Event ist zurück und bietet Dir die Gelegenheit, Deine Stadt um Kunst und Kultur zu bereichern!
¡El Evento del edificio misterioso vuelve para dar un toque artístico y cultural a tu ciudad!
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Boutiquen und Show- Rooms bereichern die elegantesten Straßen Mailands in einer Reihenfolge wichtiger Namen der internationalen Mode.
Boutiques y salas de muestra embellecen las calles más elegantes de Milán en una sucesión de grandes firmas de la moda internacional.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Werke von Ernst Saemisch bereichern die Präsenz des Expressionismus in Mexiko erheblich; er hinterließ ca. 5.000 Werke.
Las obras de Ernst Saemisch enriquecieron la presencia del expresionismo en México notablemente dejando aproximadamente 5,000 obras.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Central Test hat eine Reihe von Lösungen im Bereich Berufsorientierung und Karriereplanung entwickelt, die folgende Maßnahmen erleichtern und bereichern:
Central Test ha desarrollado una gama de soluciones enfocadas a la orientación y a la gestión de carreras que aportan un fuerte valor añadido a las gestiones de:
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Die Lebensläufe der derzeitigen Mitglieder des Direktoriums spiegeln ebenfalls eine Vielfalt an Hintergründen wider, die den Entscheidungsprozess durch wertvolles Fachwissen bereichern.
Si leemos los currículos de los actuales miembros del Comité Ejecutivo, veremos diferentes experiencias profesionales, que añaden valor al proceso de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass eine solche Demokratisierung des wirtschaftlichen und politischen "Pfeilers" des ASEM-Prozesses dazu beitragen würde, den kulturellen "Pfeiler" dynamisch zu gestalten und zu bereichern;
Toma nota de que esta democratización de los "pilares" económico y político del proceso ASEM contribuiría a conferir al "pilar" cultural todo su dinamismo y riqueza,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zauberlehrlinge von Europa haben nichts verstanden; nur die Nationalstaaten, Europas wichtigste Bestandteile, werden es bereichern und ihm wieder zu seinem richtigen Platz in der Welt verhelfen können.
Estos aprendices de mago de Europa no han comprendido una cosa: sólo las naciones-Estado, los principales componentes de Europa, serán capaces de enriquecerla y devolverle al lugar que merece ocupar en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte