Sinnkonstruktion - Nur durch einen Flur voneinander getrennt, befinden sich Museum und Schule unmittelbar nebeneinander und bereichern sich gegenseitig.
DE
Bulgarien und Rumänien werden ganz gewiss die Union bereichern, ohne das richtige Funktionieren unserer Gemeinschaftspolitiken und -institutionen zu gefährden.
Bulgaria y Rumanía enriquecerán sin duda a la Unión sin comprometer el funcionamiento adecuado de nuestras políticas e instituciones comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technologie, die Ihnen helfen wird, Ihr Leben auf allen Gebieten zu bereichern.
Tecnología que enriquecerá sus vidas en todas las áreas.
Korpustyp: Untertitel
Vielfalt bereichert, Vielfalt führt zu Reibungen.
DE
Suharto kam 1966 an die Macht, errichtete eine quasi-militärische Diktatur und ermutigte die Indonesier dazu, sich zu bereichern.
Suharto llegó al poder en 1966, estableciendo una dictadura cuasi militar y alentando a los indonesios a enriquecerse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er nutzte seine Beziehungen zu den Nazis, um sich zu bereichern.
Gente como este hombre. Utilizó su posición con los nazis para enriquecerse mientras a su alrededo…
Korpustyp: Untertitel
Diese Gruppe kann sich selbst bereichern, während andere arm bleiben.
Ese grupo puede enriquecerse, mientras los demás siguen siendo pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr wollt Euch durch Wucher bereichern?
¿Quiere enriquecerse con usuras tan criminales?
Korpustyp: Untertitel
Die drei Seiten des Wissensdreiecks (Bildung — Forschung — Innovation) sollten sich gegenseitig unterstützen und bereichern.
Los tres lados del triángulo (educación-investigación-innovación) deben apoyarse y enriquecerse mutuamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten werden wir nichts erreichen, sondern lediglich den Supermarktketten helfen, sich auf Kosten der Verbrauchergesundheit und der europäischen Landwirte zu bereichern.
No haremos más que ayudar a las cadenas de supermercados a enriquecerse a costa de la salud del consumidor y a costa de los agricultores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies dient dem Schutz der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und verhindert eine Wettbewerbsverzerrung zugunsten jener Unternehmer, die sich durch illegale Beschäftigte letztlich bereichern wollen.
Esto sirve para proteger a los trabajadores e impide que se distorsione la competitividad de forma que beneficie a esas empresas que quieren enriquecerse a costa de trabajadores ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sollten wir uns vorrangig unterhalten, damit sich die Lebensqualität der Menschen verbessert und die Banker sich nicht mehr durch die Plünderung der Nationen bereichern.
Eso es lo que deberíamos debatir con carácter de urgencia, para que la calidad de vida de la gente mejore y los banqueros dejen de enriquecerse saqueando a las naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die afrikanischen Führer, die diese Schulden zurückweisen sollten, haben diese Kredite ursprünglich selbst aufgenommen und zwar mit dem offenkundigen Ziel, sich damit persönlich zu bereichern.
El primer lugar, los líderes africanos que deberían repudiar estas deudas con los mismos que las contrajeron originalmente, con la obvia intención de enriquecerse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bereichernenriquecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank ihrer weiblichen Intuition bereichern Frauen unser Weltverständnis. Sie tragen dazu bei, die zwischenmenschlichen Beziehungen ehrlicher und authentischer zu machen.
Con su intuición femenina, las mujeres enriquecen la comprensión del mundo y contribuyen a hacer las relaciones humanas más honestas y auténticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht nur wirtschaftliche Vermögenswerte, sondern erhalten und bereichern die kulturelle Vielfalt.
Además de ser bienes económicos, preservan y enriquecen la diversidad cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon handelt es sich bei Kultur und Kunst um Werte, die eine Gesellschaft bereichern und voranbringen, sowohl hier im Westen als auch im Osten, im Süden und im Norden.
Además, la cultura y el arte son recursos que enriquecen la sociedad y la hace avanzar, tanto aquí en Occidente, como en Oriente, en el Sur y en el Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Ihres Parlaments enthält nützliche Änderungsanträge, die den Vorschlag bereichern und für die ich Ihnen danke.
El informe del Parlamento contiene modificaciones útiles que enriquecen de forma evidente la propuesta y les doy las gracias por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dramatischen Lebensbedingungen von Frauen in afrikanischen Ländern sind das Ergebnis einer Politik der Plünderung natürlicher Ressourcen und der Spekulation durch internationale Unternehmen, die sich auf Kosten des Lebens und der Gesundheit der lokalen Bevölkerung bereichern.
Las dramáticas condiciones de vida de las mujeres en los países africanos son el resultado de una política de pillaje de los recursos naturales, y de especulación por parte de las empresas internacionales que se enriquecen a costa de la vida y de la salud de la población local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die übrigen Änderungsanträge betrifft, so akzeptiert die Kommission diejenigen, die sich auf die Erwägungen beziehen und den Text bereichern, oder bestimmte Präzisierungen wie beispielsweise den expliziteren Bezug auf die Einbindung der Universitäten, Nichtregierungsorganisationen und Polizeischulen in die auszuwählenden Organisationen.
En cuanto a las restantes enmiendas, la Comisión acepta las que se refieren a los considerandos y enriquecen el texto o ciertas precisiones, como, por ejemplo, la referencia más explícita a la inclusión de las universidades, organizaciones no gubernamentales y escuelas de policía en las organizaciones elegibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Parlamentsausschuss nahm mehrere Änderungsanträge an, die unseren Vorschlag in Bezug auf europäische Werte bereichern.
La comisión parlamentaria ha aprobado varias enmiendas que enriquecen nuestra propuesta con referencias a los valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Organisationen, die sich auf allerlei Art mittels perverser Aktivitäten bereichern.
Se trata de organizaciones que se enriquecen con todo tipo de actividades perversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die vom Parlament unterbreiteten Änderungsanträge betrifft, so bereichern viele von ihnen nach Auffassung der Kommission den ursprünglichen Vorschlag und arbeiten ihn klarer heraus.
Ahora, en lo que concierne a las enmiendas presentadas por el Parlamento, la Comisión considera que muchas de ellas enriquecen y aclaran más aún la propuesta inicial y, por consiguiente, la Comisión Europea puede admitir las enmiendas núms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich die Änderungsanträge der Kollegen akzeptiert, die meine Berichte bereichern, um die Flottenpolitik mit stärkerer Kontrolle und größerer Transparenz auszustatten.
Por eso he aceptado las enmiendas de los colegas, que enriquecen mis informes, para dotar a la política de la flota de un mayor control y de mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereichernenriquecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Universitäten sind der Stützpfeiler unserer Gesellschaft, daher wird es unsere Gesellschaften entscheidend bereichern, wenn wir Universitäten, Studenten und Lehrer anregen, ihre Verbindungen enger zu gestalten und Erfahrungen auszutauschen.
Las universidades constituyen el pilar de nuestras sociedades, por ello alentar a las universidades, a los estudiantes y a los profesores a que forjen vínculos más estrechos y compartan experiencias contribuirá de modo muy importante al enriquecimiento de nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man zuläßt, daß sich eine Handvoll Großaktionäre bereichern, indem zehntausende Frauen und Männer in die Arbeitslosigkeit, in die Armut gestoßen werden, ist das - gelinde gesagt - eine kriminelle Handlung.
Favorecer el enriquecimiento de un puñado de grandes accionistas empujando a decenas de millares de mujeres y hombres hacia el paro, hacia la pobreza, es una actitud criminal y lo digo pesando mis palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa werden auch weiterhin Ausländer diskriminiert, und das Gesetz sieht in diesen Bürgern nach wie vor eine Gefahr für Sicherheit und Ordnung, als Objekte polizeilicher Wachsamkeit und nicht als Elemente, die unsere Gesellschaft sozial und kulturell bereichern.
En Europa se sigue discriminando a los extranjeros, y la ley sigue considerando a estos ciudadanos como un peligro para la seguridad y el orden público -como objetos de vigilancia policial y no como sujetos del enriquecimiento social y cultural de nuestra sociedad-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat das unerhörte Ausmaß des weltweiten Phänomens der Kinderprostitution deutlich gemacht: über eine Million Kinder sind jedes Jahr davon betroffen, vor allem in einigen Ländern, die sich durch Sextourismus bereichern.
La cifra es de más de un millón de menores cada año. Estos menores se concentran, sobre todo, en algunos países, que hacen del turismo sexual un instrumento de enriquecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens, auch die teilweise Beibehaltung der alten Situation und Gesetzgebung kann zu dramatischem Mißbrauch führen, wobei sich wenige bereichern, viele in Not geraten und das Gemeinwohl als politischer Wert in Vergessenheit gerät.
Por lo demás, el mantenimiento de la situación anterior y de legislación puede ocasionar abusos dramáticos que permitan el enriquecimiento de unos cuantos, hagan caer en la miseria a muchos y se olvide el interés general en tanto valor político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals bereichern sich lediglich rücksichtslose Händler.
A menudo son producidos por el enriquecimiento de traficantes sin piedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch beweist die Reaktion von Herrn Friedrich, dass bedauerlicherweise für einige Abgeordnete auf beiden Seiten des Hauses der einzige Zweck ihrer Parlamentszugehörigkeit darin besteht, sich selbst zu bereichern und andere zu täuschen.
Sin embargo, la reacción del Sr. Friedrich demuestra que, desgraciadamente, para algunos diputados de ambos lados de la Cámara, el único propósito de su cargo de diputados en este Parlamento es el enriquecimiento y el engaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzerstaaten werden besser einschätzen können, wie die Einrichtung eines NDC dazu beitragen kann, ihre eigene wissenschaftliche Basis zu bereichern, und wie IMS-Daten zur Analyse von Ereignissen in der Region genutzt werden können.
Una mayor apreciación por parte de los Estados beneficiarios, de las posibilidades que tiene un centro nacional de datos de contribuir al enriquecimiento de su propia base científica y de las posibilidades de uso de los datos del SIO para analizar los sucesos de la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird erreicht, dass die Nutzerstaaten besser einschätzen können, wie die Einrichtung eines NDC dazu beitragen kann, ihre eigene wissenschaftliche Basis zu bereichern, und wie IMS-Daten zur Analyse von Ereignissen in der Region genutzt werden können.
Por otra parte, se conseguirá una mayor apreciación, por parte de los Estados beneficiarios, de las posibilidades que tiene un centro nacional de datos de contribuir al enriquecimiento de su propia base científica y de las posibilidades de uso de los datos del SIO para analizar los sucesos de la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausläufe im Freien bereichern die Umgebung der Hunde — sowohl in Zucht- als auch in Verwendereinrichtungen — und sollten wenn möglich zur Verfügung gestellt werden.
Los corrales exteriores proporcionan a los perros una oportunidad de enriquecimiento ambiental, tanto en los establecimientos de cría como en los utilizadores, y deben estar presentes siempre que sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereichernenriquecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beitritt der Türkei würde unsere Kulturen bereichern.
La adhesión de Turquía enriquecerá nuestra cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es sollte uns Mut machen, dass sich die drei Institutionen in dieser Frage einig sind; daraus werden Vorschläge und Details erwachsen, die den Weg zu dieser strategischen Partnerschaft leichter machen und bereichern.
Creo que podemos felicitarnos todos de que éste sea un tema en el que las tres Instituciones estamos de acuerdo, lo que facilitará y enriquecerá con sugerencias y matices la vía hacia esa cooperación estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkauf von Diamanten aus der Marange-Mine wird Mugabe dabei helfen, seine Tyrannenherrschaft in Simbabwe zu festigen und sogar seine Schläger von der Zanu-PF zu bereichern.
La venta de diamantes de la mina de Marange ayudará a Mugabe a consolidar aún más su influencia tirana sobre Zimbabue y, de hecho, enriquecerá a sus matones de Zanu-PF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zu dem Schluss gekommen, dass diese Charta unser Leben nicht wesentlich bereichern wird.
He llegado a la conclusión de que la existencia de esta Carta no enriquecerá esencialmente nuestras vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung von Frauen an allen Maßnahmen wird die Initiativen für das Jahr 2008 mit neuen Ideen und neuen Aspekten der Realität bereichern und zwar zum Nutzen der europäischen Bürger sowie aller, die in der EU leben oder zu einem späteren Zeitpunkt Mitglied werden wollen.
La participación de las mujeres enriquecerá las iniciativas del año 2008 con nuevas ideas y nuevos aspectos de la realidad, tanto para los ciudadanos europeos como para quienes viven en la UE o se preparan para convertirse en el futuro en ciudadanos de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befreiung der Staatsangehörigen Taiwans von der Visumpflicht wird die Handelsbeziehungen mit der Europäischen Union bereichern, eine engere Zusammenarbeit in den Bereichen Kultur, Bildung, Umwelt und Forschung begünstigen und zu einer Zunahme des Reiseverkehrs auf beiden Seiten führen.
La liberalización de visados con Taiwán enriquecerá las relaciones comerciales con la Unión Europea, favorecerá una cooperación más estrecha en los ámbitos de la cultura, la educación, el medio ambiente y la investigación y promoverá el incremento del turismo de forma recíproca.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedschaft Kroatiens die EU stärken, die europäische Kultur und das Kulturerbe bereichern und einen wichtigen Beitrag zur Aufrechterhaltung der Glaubwürdigkeit des Erweiterungsprozesses leisten wird, und dass sie gleichzeitig ein gutes Beispiel dafür ist, wie die gewissenhafte Einhaltung aller gegebenen Zusagen zur Erreichung aller vorgegebenen Ziele führen kann;
Considerando que la adhesión de Croacia fortalecerá a la UE, enriquecerá la cultura y el patrimonio europeos y contribuirá en gran medida a mantener la credibilidad del proceso de ampliación, al tiempo que constituye un buen ejemplo de cómo la aplicación concienzuda de todos los compromisos adquiridos puede llevar a la consecución de todos los objetivos predefinidos;
Korpustyp: EU DCEP
Es wird dein Leben bereichern, dich zu einem besseren Mann machen.
Enriquecerá tu vida, te hará un mejor hombre.
Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit des AuPair Jungen/ Mädchen, die fremde Sprache zu lernen, die Sprachkenntnisse zu verbessern und ihre Vorstellungen von der Lebensweise und Kulturwerten zu bereichern.
La presencia de ponentes de diversos países y empresas enriquecerá con sus intervenciones lo estudiado con carácter previo. PROGRAMA Y GUÍAS DOCENTES Descarga el Programa Oficial aquí.
ES
Einige unredliche Beamte bereichern sich an Mitteln, die für Ausbildung und Umschulungsmaßnahmen bereitgestellt wurden.
Algunos funcionarios deshonestos se están enriqueciendo con los fondos destinados a la formación y el reciclaje profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es dürfte klar sein, daß es Menschen gibt, die sich an einem Handel bereichern, der der abscheulichste und widerlichste ist: dem Kinderhandel.
Señor Presidente, señor Comisario, creo que está claro que hay personas que se están enriqueciendo con un tráfico que es el más deleznable y el más repugnante de todos: el tráfico de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses wurde mit Sicherheit durch mehrere Faktoren ausgelöst. Die Hauptverantwortung jedoch liegt mit Sicherheit bei denjenigen kriminellen Organisationen, die diesen todbringenden, illegalen Menschenschmuggel von der libyschen Küste aus steuern, und die sich auf Kosten des menschlichen Elends bereichern.
Sin duda, las causas son múltiples pero la responsabilidad primera recae en las organizaciones criminales que están dirigiendo este letal tráfico ilegal desde las costas de Libia y que se están enriqueciendo a expensas de la miseria humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen dort sind Geiseln eines Regimes, das die Macht nicht aus den Händen geben will, weil sich die Clique um Präsident, oberste Militärs und Geheimdienst weiter an den Ressourcen des Landes bereichern will.
Los ciudadanos de allí son rehenes de un régimen que no quiere renunciar al poder porque la camarilla que rodea al Presidente, el mando militar y el servicio secreto, se quiere seguir enriqueciendo a expensas de los recursos del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Ausbau der öffentlichen Anbindungen und ihrer Infrastruktur werden Gelder der europäischen Gemeinschaft zweckentfremdet, um Spekulanten und spezielle Unternehmen auf der Basis von illegalen Verträgen zu bereichern.
Asimismo, se desvirtúan los objetivos originales de los fondos comunitarios destinados originalmente a la construcción de infraestructuras de conexión públicas, pues aquéllos acaban enriqueciendo a especuladores y a empresas especiales en virtud de contratos ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Einige in der Landwirtschaft tätige Rechtssubjekte bereichern sich dadurch ungerechtfertigt auf Kosten der Steuerzahler.
Por tanto, algunas personas que realizan actividades económicas en el sector agrícola se están enriqueciendo, de hecho sin justificación alguna, a costa del contribuyente.
Korpustyp: EU DCEP
Die oben aufgeführten Instrumente werden ein europäisches Gemeinschaftsgefühl und eine grenzübergreifende Zusammenarbeit fördern und damit die europäische Identität bereichern.
Los instrumentos anteriormente mencionados promoverán el sentimiento de la comunidad en Europa y la cooperación transfronteriza, enriqueciendo así la identidad europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Liste der Innovationen ist über die Jahre hinweg immer länger geworden und enthält viele bahnbrechende Lösungen, die auch heute noch das tägliche Leben der Menschen bereichern. 1891-1915:
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Jeder Bootsfahrer kann seine lokalen Karten einfach durch die Aufnahme von Sonar-Aufzeichnungen mit seinem vorhandenen Fischfinder und das Upload auf navionics.com verbessern und im Laufe der Zeit mit jedem einzelnen Beitrag bereichern.
Cualquier navegante puede mejorar sus mapas con tan solo grabar los registros de sónar con sus detectores de peces y cargarlos en navionics.com, enriqueciendo los mapas con cada contribución.
„Wir müssen allen Mitstreitern, die einfache und bescheidene Leute sind, sagen, dass sie diese politische Partei verlassen sollen, damit sie ihre Hände nicht weiter mit Blut beflecken und andere bereichern“, sagte Marcos.
“Lo que tenemos que hacer es decirle a todos los compañeros que son gente humilde y sencilla que se salgan de ese partido político, porque nada más se están manchando las manos de sangre y enriqueciendo a otros”, dijo Marcos.
Die Mehrheit wird sich letztlich durchsetzen, aber diejenigen, die anderer Meinung sind, können diese Aussprache bereichern, und sie sollten dazu ermutigt und nicht des Rechtes auf ihren Standpunkt beraubt werden.
En última instancia ganará la mayoría, pero quienes discrepan pueden mejorar este debate y hay que alentarles a que lo hagan, y no invitarles a renunciar a su postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas, das das Leben jedes Menschen und jedes Paares bereichern könnte.
Algo que pudiera mejorar las vida…...de cada persona y cada pareja.
Korpustyp: Untertitel
Erhalten Sie Ideen von Lehrern, wie Sie das iPad im täglichen Unterricht einsetzen können, und sehen Sie Beispiele dafür, wie das iPad eine Unterrichtsstunde vom Anfang bis zum Ende bereichern kann.
Saca ideas de los profesores que utilizan el iPad en sus clases a diario, y observa ejemplos de cómo el iPad puede mejorar una lección de principio a fin.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Wie kann Technologie das Leben der Menschen bereichern und unseren Kunden helfen, effizienter zu sein? iPad und iPhone inspirieren uns und tragen dazu bei, GE voranzubringen.“
¿Cómo puede la tecnología mejorar la vida de la gente y ayudar a nuestros clientes a ser más eficientes? El iPad y el iPhone son fuentes de inspiración fantásticas y nos ayudan a conseguir los objetivos de GE.»
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihr Geschäfts-Spanisch verbessern brauchen oder wenn Sie gern mit Spanisch anfangen wollen, um Ihr sozial Leben zu bereichern ist Pylmon Languages Sprachschule die beste Wahl!
Si necesitas mejorar tu español de negocios, o sólo quieres empezar a estudiar español para mejorar tu vida social en Barcelona, Pylmon Languages es la escuela adecuada para ti.
Im Jahr 2013 hat Philips seine neue Markenpositionierung vorgestellt, die auf der Tradition des Unternehmens und damit auf der Entwicklung von Innovationen, die das Leben der Menschen bereichern, aufbaut.
ES
En 2013, Philips presentó su posicionamiento de marca basado en el legado de la empresa a la hora de crear innovaciones para mejorar la vida de las personas.
ES
Sachgebiete: literatur media astronomie
Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Diagnose anfangs ein Schock für John war, akzeptierte er die neuen Hörgeräte und war gespannt darauf, zu sehen, wie sie sein Leben bereichern würden.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Hypertherm verfolgt das Ziel, seinen Kunden die weltweit besten Industrie-Schneidlösungen zu bieten, das Wohlergehen und die Entwicklung seiner Mitarbeiter zu fördern und seine Gemeinschaften und die Umwelt zu bereichern und zu schützen.
Ofrecer a nuestros clientes las soluciones de corte industrial punteras del mundo, promover el bienestar y el desarrollo de nuestros asociados y mejorar nuestras comunidades y nuestro medio ambiente.
Wie kann Technologie das Leben der Menschen bereichern und unseren Kunden helfen, effizienter zu sein? iPad und iPhone inspirieren uns und tragen dazu bei, GE voranzubringen."
¿De qué manera la tecnología puede mejorar la vida y ayudar a nuestros clientes a ser más eficientes? El iPad y el iPhone son formas maravillosas que nos inspiran y nos ayudan a lograrlo".
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bereichernenriquezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sozial schwache Staatsbürger, die große Opfer bringen müssen, damit ihr Staat die Maastricht-Kriterien erfüllen kann, haben absolut kein Verständnis dafür, daß sich verbrecherische Individuen oder Institutionen indirekt auf ihre Kosten bereichern.
Los ciudadanos socialmente débiles que deben realizar grandes sacrificios para que su estado pueda cumplir los criterios de Maastricht no comprenden en absoluto que individuos o instituciones delictivos se enriquezcan indirectamente a su costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Gesundheitssystemen gehen dringend benötigte Mittel verloren, und ein solches Verhalten trägt nur dazu bei, die Pharmaunternehmen weiter zu bereichern.
Ello priva a los sistemas de atención sanitaria de recursos muy necesarios y, sobre todo, ayuda a que las empresas farmacéuticas se enriquezcan aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch darf nicht sein, dass sich Länder auf Kosten anderer bereichern, indem ihre Schulden ausufern, ohne dass sie mit höheren Zinsen bestraft werden.
Pero tampoco puede ser que unos países se enriquezcan a costas de otros al desbordar sus deudas y sin que se les penalice con unos intereses más elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu verhindern, daß manchen und sich auf illegale Weise bereichern und das Geld in den legalen Wirtschaftskreislauf bringen, das ist ein Ziel der Maßnahme, zu der Herr Orlando seine Bemerkungen im Namen des Parlaments gemacht hat, die wir als Sozialdemokraten in vollem Umfang unterstützen.
Evitar que algunos se enriquezcan por medios ilegales y que el dinero sea blanqueado es un objetivo de la medida sobre la cual el Sr. Orlando ha hecho sus observaciones en nombre del Parlamento y que nosotros, como socialdemócratas, apoyamos totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hoben sie die Bedeutung hochrangiger Kontakte zwischen leitenden Vertretern der Wirtschaft beider Regionen hervor und ermutigten diese dazu, weitere Gespräche zu führen und den globalen interregionalen Dialog zwischen der EU und Mercosur mit ihren Anregungen und konstruktiven Beiträgen zu bereichern. 9340/06 (Presse 142) 2
ES
Además destacaron la importancia de los contactos de alto nivel entre altos representantes empresariales de las dos regiones, alentándolos a que continúen sus encuentros y enriquezcan el diálogo general inter-regional entre la UE y el Mercosur con sus sugerencias y contribuciones constructivas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Und so suchen wir die engagiertesten und talentiertesten Leute weltweit, um mit ihnen unser Unternehmen zu bereichern und die zukünftige Vision von Blizzard Entertainment zu schmieden.
También buscamos a los individuos más apasionados y talentosos del mundo para que enriquezcan nuestra empresa y nos ayuden a forjar la visión que tiene Blizzard Entertainment para el futuro.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Und so suchen wir die engagiertesten und talentiertesten Leute weltweit, um mit ihnen unser Unternehmen zu bereichern und die zukünftige Vision von Blizzard Entertainment zu schmieden.
Al mismo tiempo, buscamos a las personas más apasionadas y con más talento en el planeta para que enriquezcan nuestra compañía y nos ayuden a forjar el futuro de Blizzard Entertainment.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Um sich als ein solcher Partner zu qualifizieren, haben die Bewerber die Auflage, ihre Lösungen auf Basis der NetWeaver-Plattform zu entwickeln. Anforderung ist es, integrierbare Produkte zu vertreiben, die die SAP-Business-Suite-Lösungen signifikant erweitern und bereichern. Independent Software Vendor with Certified Integration
Las empresas que optan a este título deben desarrollar sus soluciones sobre la plataforma Net Weaver y comercializar productos que se integren en la solución SAP Business Suite y la amplíen y enriquezcan significativamente.
Rund 50.000 Mitarbeiter arbeiten daran, Technologien weiterzuentwickeln, die das Leben bereichern – von biopharmazeutischen Therapien zur Behandlung von Krebs oder Multipler Sklerose über wegweisende Systeme für die wissenschaftliche Forschung und Produktion bis hin zu Flüssigkristallen für Smartphones oder LCD-Fernseher.
ES
Unos 50 000 colaboradores trabajan para desarrollar tecnologías que enriquezcan la vida de las personas, desde terapias biofarmacéuticas para tratar el cáncer o la esclerosis múltiple hasta cristales líquidos para smartphones o televisores LCD, pasando por sistemas pioneros de producción e investigación científica.
ES
Sie leisten einen Beitrag zur Arbeit, bereichern die Diskussionen und Überlegungen in den Fraktionen, den Ausschüssen und auch hier im Plenum.
Participarán en los trabajos y enriquecerán los debates y las reflexiones en los Grupos políticos, las comisiones y también en las sesiones plenarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich besteht im Hinblick auf Asylfragen eine Verbindung zwischen den beiden Mitteilungen – der von 2003 und der nächsten Mitteilung der Kommission –, und Ihr Bericht sowie die heutigen Debatten werden die Arbeiten, die wir im Rahmen der Kommission leisten und demnächst präsentieren, in großem Maße bereichern.
Evidentemente hay claros vínculos entre las dos Comunicaciones -sobre el asilo, la de 2003, y la próxima Comunicación de la Comisión- y, así, su informe y los debates de hoy enriquecerán, en gran medida, los trabajos que estamos realizando en el ámbito de la Comisión y que presentaremos en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen können mit ihrem Beitrag zur Forschung alle Qualitäten beisteuern, die ihnen eigen sind und die ohne Zweifel die wissenschaftliche Welt bereichern.
Las mujeres pueden ofrecer con su aportación a la investigación todas las cualidades que les son propias y que, sin duda, enriquecerán el mundo científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht akzeptiert im wesentlichen das Programm der Kommission und stimmt damit überein, aber viele der vorgeschlagenen Änderungen werden es vervollständigen und bereichern.
El informe concuerda y acepta en lo esencial la materia de fondo del programa de la Comisión, pero muchas de las enmiendas propuestas lo completarán y lo enriquecerán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt die Tatsache heraus, dass Länderkurzdarstellungen, die den Inhalt der Leitlinien der Kommission bereichern werden, derzeit von Fachleuten erstellt werden; empfiehlt, dass die Leitlinien der Kommission solche Beiträge in vollem Umfang in Betracht ziehen, um die Informationslücke zu schließen;
Destaca que actualmente hay expertos elaborando documentos por país que enriquecerán el contenido de las orientaciones de la Comisión; recomienda que en las orientaciones de la Comisión se tengan plenamente en cuenta esas contribuciones para subsanar las deficiencias de información;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Praktiken einer Versammlung das Zusammenleben der Jugendlichen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Staatsangehörigkeiten bereichern, die sich in einem gemeinsamen Rahmen der Beschlussfassung zusammenfinden;
Habida cuenta de que las prácticas asamblearias enriquecerán la convivencia de los jóvenes de diferentes procedencias y diferentes nacionalidades que se integren en un marco común de deliberaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Lebensart und Kultur bereichern die unsere.
Sus tradiciones y cultura que enriquecerán la nuestra.
Korpustyp: Untertitel
So werden z.B. ein diagonal verlaufender Design-Boulevard, verschiedene Lounges, eine Event-Bühne oder auch Projekte zur Nachwuchsförderung die Mannequin-City bereichern.
DE
De este modo, un bulevar del diseño en diagonal, diferentes lounges, un escenario para eventos o también proyectos para fomentar el crecimiento, entre otros, enriquecerán la Mannequin-City.
DE
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Im September neben den Reizker und Steinwald von Uchaux, 15 km, die Hänge des Chateauneuf du Pape Ihre Keller renommierten Weine bereichern während der Teilnahme oder die Teilnahme an der Ernte.
En septiembre, además de los casquillos de la leche de azafrán y el bosque boletus de Uchaux, a 15 km, las pendientes de Chateauneuf du Pape enriquecerán sus prestigiosos vinos de la bodega, mientras que asistir o participar en la cosecha.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bereichernenriquecemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bereichern nicht die Männerwelt, sondern wir teilen diese Männerwelt in allen Bereichen.
No enriquecemos el mundo de los hombres, sino que lo compartimos en todos sus ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich betonen, dass ein solcher kultureller Austausch mit der auswärtigen Welt nicht nur für diese, sondern auch für uns von Vorteil sein wird, denn wir bereichern unsere Kultur, unser Wissen und unsere Werte in der Welt.
Permítanme subrayar que estos intercambios culturales con el mundo exterior serán beneficiosos no solo para ellos, sino también para nosotros, porque enriquecemos nuestra cultura, nuestros conocimientos y nuestros valores en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Investition in neue Maschinen und Anlagen bereichern wir unser Angebot um Produkte, die den neuesten Trends und Marktanforderungen entsprechen.
PL
Al invertir en maquinaria nueva y equipos, enriquecemos nuestra oferta de productos que reflejan las últimas tendencias y las expectativas del mercado.
PL
Sachgebiete: geografie schule philosophie
Korpustyp: Webseite
Wir sind uns bewusst, dass das Wachstum unseres Unternehmens davon abhängt, wie gut wir die Menschen behandeln, unsere Gesellschaft bereichern und unsere Kunden zufriedenstellen.
ES
Sabemos que nuestra capacidad de crecer como empresa depende de nuestro trato con la gente, la forma en la que enriquecemos nuestras comunidades y la calidad de nuestro servicio a los clientes.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur schule
Korpustyp: Webseite
Das Erbe der Errungenschaften von John Deere besteht in jedem Mitarbeiter, jedem Produkt und auf jede Art und Weise fort, mit der wir das Leben anderer berühren und bereichern.
La herencia plagada de logros de John Deere se puede observar en cada empleado y producto, así como en las distintas formas en las que tocamos y enriquecemos las vidas.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
bereichernenriquece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit können sich die Imperialisten bereichern, indem sie den Reichtum der Völker plündern.
Esto enriquece a los imperialistas mientras se despoja a los pueblos de la riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngste Erfahrungen machen außerdem deutlich, dass die aktive Beteiligung der wichtigen Gruppen an der Tätigkeit der Kommission für Nachhaltige Entwicklung dazu beiträgt, die interaktiven Diskussionen zu bereichern.
La experiencia reciente demuestra también que la participación activa de los principales grupos en la labor de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible enriquece los debates interactivos.
Korpustyp: UN
Wir stellen fest, dass die Förderung und der Schutz der Rechte von Personen, die nationalen oder ethnischen, religiösen und sprachlichen Minderheiten angehören, zur politischen und sozialen Stabilität und zum Frieden beitragen und die kulturelle Vielfalt und das Erbe der Gesellschaft bereichern.
Manifestamos que la promoción y protección de los derechos de las personas que pertenecen a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas contribuye a la paz y la estabilidad política y social y enriquece la diversidad cultural y el patrimonio de la sociedad.
Korpustyp: UN
All diese Provokationen treiben den Ölpreis in die Höhe und bereichern damit die iranische Regierung.
Todas estas provocaciones ponen una presión adicional a la alza de los precios del petróleo, lo que enriquece al gobierno iraní.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss das Bewusstsein dafür geweckt werden, dass körperliches, geistiges und sensorisches Anderssein die Würde des Menschen nicht antastet, sondern einen Wert und eine Originalität darstellen, die die Gesellschaft bereichern.
Conviene dar a entender que la diversidad orgánica, psicológica y sensorial no afecta a la dignidad de la persona, sino que se convierte en valor, originalidad que enriquece a la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die erschaffenen Arbeiten von Arik Levy zeichnen sich durch ihre emotionale Kraft aus, die das Leben der Menschen bereichern und ihnen Wohlbefinden und Freude schenken.
Las obra creadas por Arik Levy se caracterizan por su fuerza emocional, que enriquece la vida de las personas, proporcionándoles sensación de bienestar y alegría.
Ich möchte einige allgemeine Überlegungen anstellen, die meiner Meinung die Diskussion bereichern können.
Quisiera expresar algunas reflexiones generales que entiendo que pueden aportar algo al debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung des Internets der Dinge birgt trotz aller Neuerungen und positiven Aspekte, durch die es unseren Alltag bereichern kann, auch ein großes Unsicherheitspotenzial, sowohl in konzeptioneller als auch in technischer Hinsicht. Das gibt Anlass zu Bedenken.
El proceso de desarrollo de la Internet en los objetos, con toda la innovación y los aspectos positivos que puede aportar a nuestras vidas cotidianas, tiene también un gran margen de incertidumbre, tanto a nivel conceptual como técnico, que suscita algunas inquietudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission räumt daher ein, dass die Veräußerung von WUH/Interadvies einen neuen Wettbewerber in die Lage versetzen könnte, auf dem niederländischen Markt für Retail-Bankgeschäfte tätig zu werden, was den Markt um einen neuen Wettbewerbsfaktor bereichern würde.
Por consiguiente, la Comisión acepta que la cesión de WUH/Interadvies puede permitir a un nuevo competidor desarrollar un negocio en el mercado de banca minorista en los Países Bajos y aportar nuevas fuerzas competitivas a dicho mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Ausführungen sind der Versuch, die Diskussion zu bereichern und eine praktische Bündelung vorzunehmen, um einen Beitrag zur Verknüpfung unverbundener Elemente zu leisten.
Los siguientes comentarios son un intento de aportar un valor añadido al discurso y de centrar la discusión en aspectos prácticos para ayudar a reunir las corrientes dispares.
Korpustyp: EU DCEP
bereichernampliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sind nur einige der Punkte, die erforderlich sind, um unseren politischen Horizont im Hinblick auf die Kultur zu bereichern.
Estos son sólo algunos de los elementos necesarios para ampliar nuestros horizontes políticos en el ámbito de la cultura.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn sie den Vorteil haben, die Produktpalette bei der Versorgung der bedürftigen Bevölkerungsgruppen zugunsten einer ausgewogeneren Ernährung zu bereichern, sind sie doch keine besonders gute Lösung.
A pesar de que ofrece la ventaja de ampliar la gama de productos que participan en el suministro, en beneficio de un mejor equilibrio nutricional de las poblaciones más necesitadas, plantea, sin embargo, algún inconveniente.
Korpustyp: EU DCEP
Die große Blende und hervorragende optische Leistungsfähigkeit stellen einen klaren Vorteil bei der Fotografie mit wenig Licht und einer ästhetischen Bildkomposition dar und bereichern die kreativen Ausdrucksmöglichkeiten.
ES
La gran apertura y el excelente rendimiento óptico de este objetivo son ideales para trabajar con poca luz y ampliar las posibilidades de composición creativa de las imágenes.
ES
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bereichernenriqueciéndose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Raubbau an den natürlichen Ressourcen und die Spekulationsgeschäfte der internationalen Konzerne, die sich auf Kosten des Lebens und der Gesundheit der Einwohner in dieser Region bereichern, muss gestoppt werden.
Debe detenerse la explotación depredadora de los recursos naturales, así como las actividades especulativas de empresas multinacionales que están enriqueciéndose a costa de la vida y la salud de los habitantes de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Reichtümer sind in der Hand einer kleinen Zahl großer Konzerne, die es nicht nur ablehnen, auch nur auf das Geringste zu verzichten, um dem Not leidenden Teil der Menschheit zu helfen, sondern sich auch weiterhin auf deren Kosten bereichern.
Pero estas riquezas están acaparadas por un pequeño número de grandes grupos, que no sólo se niegan a renunciar ni siquiera a una mínima parte para ayudar a esta humanidad que está sufriendo, sino que siguen enriqueciéndose a sus expensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, solche Finanzspritzen bringen nur Wasser auf die Mühlen derjenigen, die sich in Lateinamerika seit Jahren hemmungslos bereichern.
Por el contrario, están vacunas sólo llevan el agua a los molinos de aquellos que llevan años enriqueciéndose desenfrenadamente en América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereichernMejore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereichern Sie Ihre Erlebnisse im Atlantis bei einem unvergleichlichen Abenteuer mit Meerestieren in unmittelbarer Nähe.
Mejore la experiencia del usuario mediante la integración de las funcionalidades de traducción automática en su portal web o sus aplicaciones móviles.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
bereichernenriquecerían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, mein keinesfalls schlichter und rhetorischer Dank gilt dem Berichterstatter, und ich werde versuchen, vier Gedanken, vier Überlegungen vorzutragen, die meiner Ansicht nach den Bericht bereichern dürften.
Señor Presidente, mi agradecimiento no simple y retórico al ponente y voy a intentar precisar cuatro ideas, cuatro reflexiones que, a mi juicio, enriquecerían el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde es ihnen helfen, wenn wir ihnen – in Text oder Bild – Vereinfachungen hinhielten? Würden sie sich bereichern können, wenn wir sie von der Mehrdeutigkeit und der Unbestimmtheit des Poetischen ausschlössen?
¿Les ayudaría que les diéramos simplificaciones, textuales o visuales?, ¿Se enriquecerían si los excluimos de la ambigüedad e incertidumbre que expresa lo poético?
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
bereichernque adornan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das elegante Hotel Villa Angela in Taormina steht in Einklang mit der umliegenden Natur: Geräumige Terrassen bereichern jedes Zimmer und große Glasfronten ermöglichen es, die spektakuläre Schönheit der Umgebung zu genießen.
El refinado Hotel Villa Angela de Taormina se encuentra en perfecta sintonía con la naturaleza que lo rodea, con espaciosas terrazas queadornan todas las habitaciones y grandes ventanales que permiten admirar la espectacular belleza de los alrededores.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Außerdem werden Sie auch unsere typischen Produkte kennenlernen. Diese Produkte bereichern unsere Gastronomie und Sie können sie in unseren Gaststätten kosten und in spezialisierten Geschäften erwerben.
Asimismo también podrán conocer nuestros productos típicos queadornan nuestra gastronomía y que podrán disfrutar en cualquiera de nuestros mesones y adquirir en los establecimientos especializados.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
bereichernenriquecería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Europäische Union ihre Programme erheblich bereichern würde, wenn sie sich bei deren Durchführung die Kapazität, Kreativität und Effizienz zunutze machen würde, die sich ihr durch die verschiedenen Privatinitiativen bieten, die ihre logistischen Möglichkeiten mit denen der Union vereinen könnten,
Considerando que la Unión Europea enriquecería de forma considerable sus programas al sumar, al desarrollo de los mismos, la capacidad, creatividad y eficacia que le puedan deparar las diversas iniciativas privadas que puedan cruzar sus aportaciones logísticas con ella.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Familienangebote Neben der Betreuung Ihrer Kinder bieten wir unseren Gästen an, den Club für Geburtstagesfeiern, für Geschichtserzählungen, für Spielzeit oder für jede andere Familienaktivitäte, welche ihr Aufenthalt im St. Regis Mardavall Mallorca Resort bereichern würde, zu nutzen.
A lado de cuidar sus hijos, ofrecemos nuestros huéspedes utilizar el Kid’s Club para Celebraciones de cumpleaños, para contar historias, para tiempo de jugar o para cada distinta actividad de familia, que enriquecería su estancia al St. Regis Mardavall Mallorca Resort.
También podremos admirar los complementos de Mur86phy así como bolsos de Philipp-Lacquer y Another Bag que vendrán a reforzar la oferta del área STUDIO.
DE
Los proyectores pueden potenciar su stand en las exposiciones y funcionar como herramienta clave para comunicar su mensaje a un numeroso grupo de personas y apelando a alta tecnología.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich denke nicht, dass du dich durch dieses Programm bereichern wirst. Es ist eine Chance für dich.
De hecho, creo que para t…esto no es una herramienta, es una vía de escape.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die den Zauberlehrling spielen und sich daran bereichern würden, müssten daher eines Tages dem Schöpfer Tantiemen zahlen.
Aquellos que, jugando a aprendices de brujo, se enriquecieran así, deberían pagar derechos de autor al Creador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen europäische Debatten stattfinden, in die alle ihre Vorstellungen einbringen und sie bereichern.
Es crucial que el debate europeo se enriquezca y se nutra de estas ideas, y tenga lugar en todos los Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchtete, wir könnten uns dem Vorwurf aussetzen, dass wir uns bereichern und unseren eigenen politischen Interessen dienen würden.
Mi preocupación estribaba en que quedábamos expuestos a ser acusados de aprovecharnos y de que se nos juzgara como afanados únicamente por nuestros intereses políticos particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Mehrheit der Bevölkerung ruiniert ist, kann sich eine wohlhabende, argentinische oder ausländische Minderheit auch weiterhin bereichern.
A pesar de que la mayoría de la población está arruinada, hay una minoría rica, argentina y extranjera, que sigue haciendo negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, meine Damen und Herren, wird ihrerseits Initiativen ergreifen, um diese öffentliche Debatte anzustoßen und zu bereichern.
Por lo que a ella respecta, la Comisión adoptará iniciativas, Señorías, para poner en marcha y animar ese debate público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Signal an diejenigen, die sich in betrügerischer Weise am Geld der Steuerzahler bereichern wollen, muß klar und deutlich sein.
Este mensaje debe quedar perfectamente claro a aquellos que se plantean la posibilidad de manipular indebidamente el dinero de los contribuyentes en beneficio propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Beitritt wird uns ebenso bereichern, wie es andere Regionen Europas am 1. Mai 2004 getan haben.
Su regreso será tan enriquecedor como el que tuvo lugar el 1 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft dient ZANU-PF-Funktionären, sich an Bergbau-Unternehmungen in der Demokratischen Republik Kongo zu bereichern.
Sociedad que permite a los dirigentes de ZANU-PF obtener beneficios personales de empresas de minería en la República Democrática del Congo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wichtigste an diesem Tag sind aber weiterhin die unabhängigen Plattenläden, die mit ihrer Vielfalt unsere gesamte musikalische Gemeinschaft bereichern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie sind besonders irreführend und betrügerisch und verfolgen den Zweck, sich auf Kosten naiver E-Mail-Nutzer zu bereichern.
Resultan especialmente engañosos y fraudulentos, ya que tienen por objeto obtener un provecho monetario a costa de los usuarios más ingenuos de los servicios de correo electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Firmenchefs im stande sind, sich durch Die bstahl zu bereichern, werden weiter entfernt angesiedelte Besitzer keine Aktienanteile kaufen.
si los jefes pueden robar, los propietarios distantes no comprarán acciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Batlle gab einen Gesamtüberblick über die Publikation und hob einige neuartige Gesichtspunkte hervor, die die akademische Debatte bereichern könnten;
DE
Amplíe los sistemas de su oficina con datos en tiempo real desde los dispositivos móviles en carretera; por ejemplo, lectores de códigos de barras y lápices digitales.
Die preisgekrönten Gourmetköche von Sofitel bereichern Ihre Feier mit kunstvollen Sinnesfreuden, einem Feuerwerk des Geschmacks und wundervollen süßen Verführungen.
Los galardonados chefs de Sofitel añadirán un toque artístico y puro deleite de los sentidos a su celebración con una experta combinación de sabores y exquisitos postres.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Welcher Rahmen wird die Schönheit und Wirkung Ihres Kunstwerkes hervorheben, zugleich die Innenausstattung bereichern und Ihren persönlichen Geschmack unterstreichen?
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Club Penguin kann kostenlos benutzt werden, aber eine Mitgliedschaft bietet Zugang zu zusätzlichen Funktionen, die die Spielerfahrung der Kinder bereichern.
En Club Penguin se puede jugar en forma gratuita; sin embargo, para acceder a ciertas funciones especiales que hacen que el juego sea más entretenido es necesario adquirir una membresía.
Además va a perfeccionar sus habilidades en los cuidados de los niños lo cual por su parte le será útil para su vida personal, cuando usted mismo tenga hijos.
Las labores de librería y editorial se benefician mutuamente de sus contactos, pudiendo así responder a las necesidades y exigencias de nuestro específico mercado.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Unsere Flugstrecken berühren alle Hauptsehenswürdigkeiten von Budapest und ihrer Umgebung, wodurch Sie nachhaltig mit einem Erlebnis bereichern werden.
Nuestra línea toca todas las atracciones principales de Budapest y de sus alrededores, los cuales vistos desde helicóptero serán unas impresiones fantásticas para toda la vida.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Central Test hat eine Reihe von Lösungen im Bereich Berufsorientierung und Karriereplanung entwickelt, die folgende Maßnahmen erleichtern und bereichern:
Central Test ha desarrollado una gama de soluciones enfocadas a la orientación y a la gestión de carreras que aportan un fuerte valor añadido a las gestiones de:
Die Lebensläufe der derzeitigen Mitglieder des Direktoriums spiegeln ebenfalls eine Vielfalt an Hintergründen wider, die den Entscheidungsprozess durch wertvolles Fachwissen bereichern.
Si leemos los currículos de los actuales miembros del Comité Ejecutivo, veremos diferentes experiencias profesionales, que añaden valor al proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass eine solche Demokratisierung des wirtschaftlichen und politischen "Pfeilers" des ASEM-Prozesses dazu beitragen würde, den kulturellen "Pfeiler" dynamisch zu gestalten und zu bereichern;
Toma nota de que esta democratización de los "pilares" económico y político del proceso ASEM contribuiría a conferir al "pilar" cultural todo su dinamismo y riqueza,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zauberlehrlinge von Europa haben nichts verstanden; nur die Nationalstaaten, Europas wichtigste Bestandteile, werden es bereichern und ihm wieder zu seinem richtigen Platz in der Welt verhelfen können.
Estos aprendices de mago de Europa no han comprendido una cosa: sólo las naciones-Estado, los principales componentes de Europa, serán capaces de enriquecerla y devolverle al lugar que merece ocupar en el mundo.