Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Als die Zarin das neu erworbene Gebiet bereiste, täuschte Potjomkim sie durch schnell aufgebaute Dörfer, durch Fassaden und militärische Schauspiele über dessen wahren Zustand hinweg.
Cuando la zarina recorrió el territorio recién conquistado Potemkim la engañó sobre el verdadero estado del mismo con aldeas construidas rápidamente, con fachadas y con espectáculos militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die halbe Welt bereist, seit ich Doris das letzte Mal sah.
Creo que recorrí medio mundo desde la última vez que vi a Doris.
Korpustyp: Untertitel
Innerlich beschließt er aber – angeregt durch Forster – die Welt zu bereisen.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Aber zwei Minister, ich bin übrigens nicht sicher, welcher den Charme und welcher die Offensive verkörpert, bereisen die europäischen Hauptstädte.
Pero dos ministros -a propósito, no estoy seguro de cuál de ellos es el del encanto y cuál el de la ofensiva- están recorriendo las capitales europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solch abgenutzte Gitarre spricht für die Erfahrung ihres Benutzers. Die vielen staubigen Straßen die wir gemeinsam bereist haben.
Una guitarra usada como ésta habla por la experiencia de su dueñ…...de cuántos caminos recorrimos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe hatte die Idee, das Land zu bereisen und zu fragen, wie sich die Menschen fühlten.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
bereisenviajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erhalte viele Beschwerden von Personen mit eingeschränkter Mobilität, die Europa nur mit großen Schwierigkeiten per Zug bereisen können.
Recibo muchas quejas de personas con la movilidad reducida que encuentran muchas dificultades para viajar en tren por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zugang zum SIS werden die Bürger dieser Länder nicht ungehindert die übrigen Länder der EU bereisen können.
Sin acceso al SIS, los ciudadanos de esos países no podrán viajar libremente por el resto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach traurig und lächerlich zugleich, Robin Cook, dem britischen Außenminister, zuzusehen, wie er in den Golfstaaten herumreist und sie dazu überreden will, zu akzeptieren, daß die USA und Großbritannien Bagdad bombardieren, anstatt Europa zu bereisen und den Krieg stoppen zu helfen.
Resulta triste y patético ver a Robin Cook, el Secretario del Foreign Office británico, en lugar de viajar por Europa para contribuir a detener la guerra, recorrer cansinamente los Estados del Golfo para convencerlos de que dejen a los Estados Unidos y Gran Bretaña bombardear Bagdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angesprochenen Sanktionen betreffen Angelegenheiten wie die Bankkonten Mugabes und seiner Vertrauten im Ausland sowie ihre Rechte, Europa und die USA zu Urlaubs- oder Einkaufszwecken zu bereisen.
Las sanciones mencionadas abordan temas tales como las cuentas que Mugabe y sus secuaces mantienen en bancos extranjeros y su derecho a viajar a Europa y EEUU de vacaciones y en viajes de compras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Italien wird Zigtausenden Tunesiern, die in das südeuropäische Land eingereist sind, ein „humanitäres Visum“ erteilen, mit dem sie sämtliche Länder des Schengen-Gebiets, darunter die Niederlande, bereisen können.
Italia entregará a los 10 000 tunecinos que llegaron al país del sur de Europa un «visado humanitario» con el que pueden viajar a todos los países del espacio Schengen, entre ellos los Países Bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte den Westen bereisen, wo es sehr schön sein soll.
Quería viajar al oeste, hay espléndidos paisajes.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch schaltet ihr neue Gegenstände und Fertigkeiten für eure Charaktere frei und könnt Tyria (nur für Spieler von Guild Wars Prophecies), Cantha (nur für Spieler von Guild Wars Factions) und Elona (Guild Wars Nightfall) bereisen.
Al hacerlo, desbloquearás nuevos objetos y habilidades para los personajes y podrás viajar a Tyria (sólo jugadores de Guild Wars Prophecies), Cantha (sólo jugadores de (Guild Wars Factions) y Elona (Guild Wars Nightfall).
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Marcos würde Mexiko bereisen, den Kämpfen der Menschen in allen Bundesstaaten zuhören, und die Geschichten dieser Kämpfe dem übrigen Land zugänglich machen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
bereisenviajar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweifellos hat sich die Erweiterung des Schengenraums positiv auf die Visapolitik der Europäischen Union ausgewirkt, insbesondere für Drittstaatsangehörige. Sie können das gesamte Gebiet des Schengenraums mit dem Visum eines neuen Mitgliedstaates bereisen, was zuvor nicht der Fall war.
Ciertamente, a ampliación del espacio Schengen tuvo unos efectos muy positivos sobre la política de visados de la Unión Europea, especialmente para los ciudadanos de terceros países, que pueden viajarpor todo el espacio Schengen con un visado expedido por un nuevo Estado miembro, lo que no era el caso anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann, gerade als ihre Eltern sie an irgendeinem schnarchigen College in Pennsylvania anmelden wollten, beschloss sie, dass sie die Welt bereisen würde.
Entonces, justo cuando sus padres la estaban apuntando en una patética universidad de Pennsylvania, decidió que iba a viajarpor el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Unsere kostengünstigen Busreisen bedeuten, dass Sie Europa sogar mit dem kleinsten Budget bereisen können. Europa mit dem Bus gibt Ihnen die Freiheit und Flexibilität, die keine andere Reiseform in Europa bietet.
Nuestras tarifas de bajo coste le permiten viajarpor Europa con un presupuesto muy ajustado y viajar en autobús le da la libertad y la flexibilidad que no ofrece ningún otro tipo de transporte en Europa.
Eva ist ein Mädchen aus Finnland, Manu ein Junge aus Frankreich, und als sie sich begegnen stellen sie nicht nur fest, dass sie die Liebe zur Musik gemeinsam haben, sondern auch beide ihre gemeinsame Heimat Europa vermissen und beschließen, den Kontinent zu bereisen.
Eva es una chica de Finlandia; Manu, un chico de Francia. Cuando se encontraron, no sólo se dieron cuenta de que compartían el mismo amor por la música, sino también de que ambos echaban de menos Europa, y decidieron viajarpor el viejo continente.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Sie möchten sich nicht dem Gruppenzwang beugen, möchten aber auch keine privat geführte Reise durch Mexiko aufgrund der höheren Kosten. Wenn Sie Mexiko individuell bereisen wollen, bieten sich zwei Möglichkeiten für Sie:
Si usted no desea viajar en grupo, ni tampoco desea un viaje privado con un guía turístico debido a los costos altos y si usted desea viajarpor México de forma individual, tenemos dos opciones para usted:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Andere Kampagne möchte nach eigenen Angaben alle Staaten Mexikos bereisen, sich die Klagen der Menschen anhören und sich über deren Initiativen informieren und all dies mit dem Rest der Nation und der Welt teilen.
El objetivo expreso de la Otra Campaña es viajarpor todos los estados de México, escuchando las quejas y luchas de la gente y compartiéndolas con el resto del país y del mundo.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
bereisenvisitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen Griechenland bereisen, ohne befürchten zu müssen, dass uns das Fahrzeug weggenommen wird oder andere Dinge geschehen, die dort vorkommen.
Quisiéramos poder visitar Grecia sin el miedo de que nos quiten el coche, o de las cosas que ocurren allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der nicht vorhandenen Sicherheit in dieser herrlichen Himalayaregion verzichten Tausende ausländischer Besucher darauf, das Land zu bereisen.
En vista de la falta de seguridad que reina en esta imponente región del Himalaya, miles de turistas extranjeros han renunciado a visitar el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Workshops über bessere Governance, Bauprojekte und Wohnraumbeschaffung in den Städten boten eine Gelegenheit, das Land zu bereisen und Diskussionen über eine Reihe von Themen zu führen.
Los talleres sobre una mejor gobernanza, proyectos de construcción y realojamiento urbano proporcionaron una ocasión para visitar el país y mantener debates sobre varios asuntos.
Korpustyp: EU DCEP
Was ich damit sagen will ist, dass du nicht überleben wirst. "'und hast du nicht dein eigenes Gebiet zum bereisen, ' setzte Miss Ivors fort, 'das du nichts übe…deine eigenen Leute und dein eigenes Land weißt?'"
Lo que estoy diciendo es que no sobrevivirás. y no has tenido tu propia tierra para visitar, " continuó la señora Ivors, "¿que no sabes nad…de tu propia gente y tu propio país?"
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie beabsichtigen, ein oder mehrere Schengenländer zu besuchen, aber kein Hauptreiseziel haben, müssen Sie den Visumantrag bei der Botschaft des Landes stellen, das sie als erstes bereisen.
EUR
Si usted tiene la intención de visitar dos o más estados Schengen pero no tiene un destino principal, usted debe solicitar la visa en la Embajada del país que desea visitar primero.
EUR
Las tarifas Circle Fare de oneworld® son ideales para aquellos viajeros que desean visitar varios continentes sin tener que volar literalmente alrededor del mundo.
Um das zu bewältigen, muss QT3 eine Menge Planeten bereisen und verrückte, wunderbare Welten besuchen, mit deren Bewohnern er in Kontakt treten und damit herausfinden muss, was es mit der Menschlichkeit auf sich hat.
Para conseguirlo, QT3 tendrá que visitar algunos geniales y excéntricos planetas e interactuar con sus habitantes para descubrir por fin de qué va eso de la humanidad.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Sie können in Ihrem Urlaub auch mehr als nur eine der Kanarischen Inseln bereisen. Täglich fahren Fähren nach Fuerteventura und zur Isla de Lobos, für die Sie im Yachthafen Fahrkarten kaufen können.
También tiene la posibilidad de visitar más de una isla del archipiélago durante sus vacaciones ya que podrá comprar a diario un billete de ferry con dirección a Fuerteventura y la Isla de Lobos.
Diese Straßen wurden im letzten Jahrhundert dazu verwendet, um zu Fuß oder auf dem Pferd die Insel zu bereisen. Heute ermöglichen sie es Besuchern und Einheimischen gleichermaßen, Orte zu entdecken, die auf der Autofahrt unentdeckt bleiben.
Los habitantes de la isla las han utilizado durante siglos para desplazarse a pie o a caballo y, en la actualidad, permiten que tanto los visitantes como los lugareños descubran unos mágicos lugares que jamás se revelarán a los ojos de los que viajan en coche.
Ihnen allen ist ja bekannt, dass die Mobilität, wie sie heutzutage vorherrscht und die Millionen von Menschen den ganzen Globus bereisen lässt, das Auftreten von ansteckenden Krankheiten enorm gefördert hat.
Como ya saben, la movilidad actual, con millones de personas viajando a todos los rincones del planeta, ha conllevado un aumento enorme de las enfermedades infecciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratt addierte Perle Jizzy, John Corabi und den Kran Robbie und fuhr fort zu bereisen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die BVI auf dem Seeweg bereisen möchten, so finden Sie Einreise- und Zollhäfen in Road Town und in West End (Tortola), in Great Harbour (Jost van Dyke) und in St.Thomas Bay/ Virgin Gorda Yacht Harbour (Virgin Gorda).
ES
Si usted está viajando por mar, los puertos de entrada están localizados en Road Town y en el West End en Tortola, Great Harbour en Jost Van Dyke y St. Thomas Bay en Virgen Gorda.
ES
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
bereisenviajan por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beiden Europäer bereisen die heutigen Länder Venezuela, Kolumbien, Ecuador, Peru, Kuba und Mexiko, sie sammeln und exportieren Pflanzen, nehmen verschiedene Messungen vor und erforschen die Kultur der Indianer - die auf der Expedition gewonnenen Kenntnisse machen Alexander von Humboldt berühmt.
DE
Los dos europeos viajanpor los países actuales de Venezuela, Colombia, Ecuador, Peru, Cuba y México, recolectan y exportan plantas, hacen mediciones e investigan la cultura indígena. Los conocimientos que ganó en sus expediciones vuelven famoso a Alexander de Humboldt.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Die Ausbilder und Dozenten seines Zentrums bereisen die Welt mit ihren Konfliktlösungsvorschlägen. Sie stützen sich dabei auf gewaltfreie Kommunikationsmethoden und bieten konkrete Unterstützung bei Mediationsversuchen an.
Los capacitadores y profesores del Centro viajanpor el mundo sugiriendo su asistencia en la mediación en la resolución de conflictos y el aprendizaje de la metodología de la comunicación no violenta.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
bereisenviaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits als Soldat hatte er sich mit den Sprachen der Totonaken und Zapoteken auseinandergesetzt und vor allem seine Faszination für die Indios bewog ihn 1874 bis 1878 dazu, Mexiko näher zu erkunden und Jalisco, Oaxaca und Guerrero zu bereisen.
DE
Desde su tiempo como soldado Maler se ocupa de las lenguas totonaca y zapoteca, y su fascinación por los indios lo mueve a explorar México. De 1874 a 1878 viaja por Jalisco, Oaxaca y Guerrero;
DE
Con sus fotos, tratan de unir el punto de vista de los chaqueños acerca de su propia patria con el asombro de los europeos que descubren un mundo extraño.
DE
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
bereisenviajamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb von 5 Tagen bereisen wir einen Landstrich vom Pazifik zum höchst gelegenen See der Erde, durchqueren einen Teil der Atacama-Wüste und gelangen bis ins chilenische Anden-Hochland.
Le dan libertad para elegir dónde viajar, así que se dedica a recorrer el mundo para descubrir nuevos lugares y escenarios donde dar rienda suelta a sus fantasías ciclistas.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
Sie haben es satt schon die ganze Weltbereist zu haben aber lediglich über die Messehallen und Qualität des Furniers in einer Kongresshalle berichten zu können ?
¿Está harto de recorrer el mundo entero, pero sólo haber conocido hasta ahora pabellones de feria y basar su opinión de un país en la calidad de los acabados en los recintos de congreso?
Bereisen Sie die ganze Welt auf stolzen zwei Quadratkilometern, wo sonderbare Architektur auf topaktuelle Technologien trifft. Hinzu kommen verspielte Ausstellungen und ein zum Nachdenken anregendes Thema.
ES
Recorre el mundo en 200.000 m², en los que la arquitectura más excéntrica se reúne con la tecnología de vanguardia y las exhibiciones lúdicas, todo bajo una temática que invita a la reflexión.
ES
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Während der Dalai Lama die Weltbereist und dabei Vorträge über Menschenrechte hält und als Verteidiger der Religionsfreiheit posiert, erkennen nur wenige, dass er Menschenrechtsverletzungen über seine eigenen Leute bringt und die Religionsfreiheit abertausender Menschen auf der ganzen Welt beeinträchtigt.
Mientras el Dalai Lama recorre el mundo dando lecciones sobre los derechos humanos y erigiéndose en defensor de la libertad religiosa, muy pocas personas son conscientes de que viola los derechos humanos de su propio pueblo y de que obstruye la libertad religiosa de miles de personas en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
ferner in der Erwägung, daß diese Bürger meist die Sprache des Landes, das sie bereisen, nicht beherrschen,
Considerando, además, que en la mayor parte de los casos estos ciudadanos no conocen la lengua del país que visitan,
Korpustyp: EU DCEP
Aber zwei Minister, ich bin übrigens nicht sicher, welcher den Charme und welcher die Offensive verkörpert, bereisen die europäischen Hauptstädte.
Pero dos ministros -a propósito, no estoy seguro de cuál de ellos es el del encanto y cuál el de la ofensiva- están recorriendo las capitales europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, um nach China zu fliehen, und Sie, um die Welt zu bereisen, um Ihren impressionistischen Humbug vorantreiben zu können!
¡Tú para escapar a la China y tú para promover tus tonterías impresionistas!
Korpustyp: Untertitel
Schließe dich einer Gruppe viktorianischer Entdecker an, die auf der Jagd nach Reichtum und Abenteuern den Mars bereisen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Je mehr Städte Sie bereisen, je mehr Daten Sie sammel…und je mehr Aufträge sie erfüllen, desto höher wird Ihr Agenten-Status.
A medida que viaje por más ciudade…...reúna más información y complete más misiones.
Korpustyp: Untertitel
Staatsbürger der Republik Moldau mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
Los ciudadanos de la República de Moldova que sean titulares de pasaportes biométricos de servicio válidos podrán entrar, salir y transitar sin visado por los territorios de los Estados miembros.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsbürger Armeniens mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Los ciudadanos de Armenia que sean titulares de pasaportes diplomáticos válidos podrán entrar, salir y transitar a través de los territorios de los Estados miembros sin visado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
Los ciudadanos de Ucrania que sean titulares de pasaportes de servicio biométricos válidos podrán entrar, salir y transitar por los territorios de los Estados miembros sin visado.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde in den kommenden drei Monaten die Vereinigten Staaten, Kanada, Japan und Australien bereisen und bin deshalb sehr froh über das heute Abend Erreichte.
Habida cuenta de que visitaré los Estados Unidos, Canadá, Japón y Australia en el transcurso de los próximos tres meses, siento una gran satisfacción de que esta noche hayamos realizado este progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies schafft größere Rechtssicherheit für Patienten in Grenzgebieten, Menschen, die ein anderes Land bereisen, Patienten mit seltenen Krankheiten und solche, denen lange Wartezeiten bevorstehen.
Esta iniciativa proporciona una mayor seguridad jurídica a los pacientes en las zonas fronterizas, a las personas que se encuentren de viaje en otro país, a los pacientes con enfermedades raras y a aquellos que se enfrentan a largas listas de espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie im Rahmen Ihrer Kampagne zahlreiche weitere Städte bereisen und dort ihre Botschaft und Ihre Vision verkünden werden.
Sé que su campaña le llevará a muchos más lugares y que llevará usted su mensaje y su visión dondequiera que vaya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Los ciudadanos de Ucrania que sean titulares de pasaportes diplomáticos válidos pueden entrar, salir y transitar por los territorios de los Estados miembros sin visado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder man denke an die vielen indischen oder pakistanischen Briten der zweiten Generation, die heute in Business-Anzügen und Laptops die ganze Welt bereisen.
Piénsese en los numerosos británicos indios y paquistaníes de segunda generación a los que ahora se ve con trajes de ejecutivos y computadoras portátiles y volando por todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Willkommen in unser gemütliches Bed And Breakfast befindet sich in einem schönen und ruhigen Ort im westlichen Teil von Wien-ideal zum entspannen und die Stadt bereisen!
Bienvenido a nuestro acogedor Bed and Breakfast situado en un lugar hermoso y tranquilo en la parte occidental de Viena, ideal para relajarse y hacer turismo por la ciudad!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie können leicht die Regionen Ligurien und Toskana bereisen und nahe gelegene Sporteinrichtungen wie die 4 Golfclubs nutzen, die sich in einem Radius von 30 km befinden.
Podrá llegar fácilmente a las regiones de Liguria y Toscana y disfrutar de las instalaciones deportivas cercanas, como los 4 clubes de golf situados en un radio de 30 km alrededor del complejo.
Vea a dónde volamos y descubra nuevos destinos turísticos en delta.com. Viaje por el mundo con un poco de ayuda de nuestros socios comerciales de vuelos internacionales.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Aquitaine: Fasern, die das All bereisen Der Astrium-Standort „Aquitaine“ unweit von Bordeaux in Frankreichs südwestlichster Region Aquitanien wurde in den frühen sechziger Jahren gegründet.
Aber dabei dürfen wir nicht vergessen, welche Rolle der Luftverkehr für die Entwicklung der Gemeinschaften, für die wirtschaftliche Entwicklung der Staaten sowie für die Lebensqualität der Bürger, für das Tempo, für die Möglichkeit des Kennenlernens und Bereisens anderer Orte spielt.
Pero, a la vez, tampoco podemos olvidar lo que ha representado el transporte aéreo en el desarrollo de las comunidades, en el desarrollo económico de los Estados, como, asimismo, en la calidad de vida de los ciudadanos, en la rapidez, en la posibilidad de conocer y llegar a otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürger der Republik Kap Verde oder der Mitgliedstaaten, die Inhaber eines Diplomaten- oder Dienstpasses sind, können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten bzw. der Republik Kap Verde einreisen, daraus ausreisen oder es im Transit bereisen.
Los ciudadanos de Cabo Verde o de los Estados miembros que se hallen en posesión de un pasaporte diplomático o de un pasaporte de servicio válido podrán entrar en el territorio de los Estados miembros o de Cabo Verde, abandonar dicho territorio o transitar por él sin necesidad de visado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schlage vor, dass der Besuch in Spanien wie geplant vor dem 6. Oktober durchgeführt wird, und wenn seine Fraktion wünscht, dass wir nach dem 6. Oktober weitere Länder bereisen, versichere ich ihm, dass ich dafür stimmen werde.
Yo propongo que se mantenga el viaje a España antes del 6 de octubre y, si su Grupo quiere que visitemos otros países después del 6 de octubre, tenga la seguridad de que yo le daré mi voto positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherige Gesetzgebung, die es Bürgerinnen und Bürgern aus Drittstaaten mit einem von einem Mitgliedstaat ausgestellten Langzeitvisum nicht erlaubten, andere Mitgliedstaaten zu bereisen, entsprach nicht den Mobilitätsbedürfnissen der Mehrheit dieser Bürgerinnen und Bürger.
La anterior legislación, que no permitía que un ciudadano de un tercer país con un visado para estancias de larga duración concedido por un Estado miembro viajase a otros Estados miembros, no respondía a las necesidades de movilidad de la mayoría de estos ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unionsbürger und Staatsbürger der Republik Aserbaidschan mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Republik Aserbaidschan oder der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Los ciudadanos de la Unión Europea y la República de Azerbaiyán que se hallen en posesión de un pasaporte diplomático válido podrán entrar en el territorio de los Estados miembros o de la República de Azerbaiyán, abandonar dicho territorio o transitar por él sin necesidad de visado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Lissabon mit Ihren Kindern bereisen, bietet das Oceanário (www.oceanario.pt) im Parque das Nações mit seinen über 25 000 Meeresbewohnern in riesigen Becken und zahlreichen Aktivitäten für Kinder ein tolles Ausflugsziel.
Si está visitando Lisboa con sus hijos, llévelos al Oceanarium (www.oceanario.pt) en el Parque das Nações, que cuenta con más de 25.000 criaturas marinas en tanques gigantes y actividades para los más pequeños.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tausend sind die Möglichkeiten um das Bel Paese zu bereisen, in engem Kontakt mit den Ortschaften und deren Bewohner und so die Gastfreundlichkeit, die Wärme und die Sympathie der Italiener erleben.
IT
Son miles las alternativas para conocer Italia y vivir en estrecho contacto con los lugares y sus gentes, descubriendo el sentido de la hospitalidad, el calor y de la simpatía de los italianos.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieses Visum ist beispielsweise für Bühnenkünstler gedacht, die den Schengen-Raum über einen längeren Zeitraum bereisen, aber auch für Einzelreisende wie z. B. Touristen, Wissenschaftler und Studierende, die mehr Zeit in Europa verbringen wollen.
ES
Esto se aplicaría, por ejemplo, a los artistas que actúan en directo y realizan giras en el espacio Schengen durante un largo período de tiempo, pero también a los viajeros individuales, tales como turistas, investigadores y estudiantes, que deseen pasar más tiempo en Europa.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Von Donegal im hohen Norden bis nach Cape Clear Island an der Südküste sind die 32 Herbergen des Landes so angeordnet, dass man die wichtigsten Anziehungspunkte der grünen Insel problemlos von diesen aus bereisen kann.
Desde Donegal, al norte del país, hasta la isla de Cape Clear, al sur, existen 32 albergues desde los que disfrutar de esta maravillosa isla verde (esmeralda, por supuesto).
Auch wenn die Stadt eines der europäischen Zentren für die Blumenproduktion ist, so ist sie doch vor allem einer der Orte, die man an der legendären Côte d'Azur unbedingt bereisen muss.
ES
Aunque está región es uno de los centros europeos de producción industrial de flores, también es, antes que nada, un lugar de paso obligado de la legendaria Costa Azul.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Story-Quest-Missionen sind normalerweise schwerer als zufällige Quests, aber die Schätze, die du möglicherweise bekommen kannst, sind viel verlockender als bei den zufällig generierten Quests. (Was ist schon ein Schwert, verglichen mit der Möglichkeit, neue Gebiete zu bereisen ?)
Las misiones de aventuras de historia suelen ser más difíciles que las aleatorias, pero las recompensas que puedes obtener son mucho mayores que en las aventuras aleatorias (¿qué es una espada comparada con la posibilidad de explorar nuevas regiones?).
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Indien ist das siebtgrößte Land der Welt und will man es bereisen, so sollte man sich besser auf eine bestimmte Region konzentrieren, um alle seine Reize entdecken zu können.
Cuando viaje a la India, séptimo mayor país del mundo en superficie, es preferible concentrarse en una zona geográfica en particular para disfrutar de todos sus atractivos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses Land weist mit einer Fläche von 475 442 km2 eine klimatische Vielfalt auf (Sahelklima im Norden und tropisches Klima im Süden), die den Vorteil mit sich bringt, dass man es das ganze Jahr bereisen kann.
Con una superficie de 475.442 km2, el país presenta una variedad climática (saheliano al norte y tropical al sur) que permite desplazarse por el territorio durante todo el año.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Der Clip von Virus-Teamfahrern und Freunden funktioniert wie ein Fenster in eine andere Welt – sie ist exotisch, sie ist aufregend und sie möchte euch einladen, sie selbst einmal zu bereisen. Jederzeit!
El edit de sus riders y amigos es un portal a un sitio exótico an un momento interesante de su escena; y una invitación a ver este extraordinario lugar por tí mismo algun día cercano.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Öffne dein Herz für eine tantrische Erfahrung Bei diesem Workshop handelt es sich um einen einzigartigen exotischen Austausch zwischen in Israel lebenden Männern und schwulen Männern aus der ganzen Welt, die derzeit das Land bereisen.
El abrir de tu corazón a una experiencia tántrica Este taller será un encuentro único entre israelíes patrios y un grupo de hombres gays internacional realizando una gira.
Ich verpflichte mich die Gesetze und Normen jedes Landes zu respektieren, das wir bereisen und auf keinen Fall Produkte zu konsumieren, die per Gesetz und Richtlinien des jeweiligen Landes, verboten sind, und die unser Verhalten und unsere Wahrnehmung beeinträchtigen könnten.
Me comprometo a respetar las leyes y normativas de cada uno de los países por los que pasemos y a no consumir en ningún caso productos que, a tenor de las leyes y reglamentos del país en que nos encontremos, puedan considerarse ilícitos o alterar nuestro comportamiento y nuestras percepciones.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Angesichts der besonderen Geographie (lang und schmal) weist Chile verschiedene Klimazonen und Ökosysteme auf. Für viele Reisende ist es eine grosse Herausforderung sich zu entscheiden welchen Landesteil Chiles sie bereisen möchten.
AL
Dada la particular forma de su territorio (largo y angosto), Chile presenta diversos climas y ecosistemas, lo cual deriva en una gran variedad de flora y fauna, pero también de paisajes, recursos naturales y estructuras socio-culturales.
AL
Meine Schauspieler müssen die Gasthöfe Englands bereisen, während Burbage und die Chamberlain's Men bei Hofe geladen sin…und zehn Pfund bekommen, um Euer Stück zu spielen, das Ihr auf mein Risiko für mich verfasst habt, als Ihr noch grün und dankbar wart.
Burbage y los Hombres del Chambelán van a la cort…...y reciben 10 libras por representar tu obr…...escrita para mi teatro, por mi escritor, a riesgo mí…...cuando era novato y agradecido.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl neue Spieler als auch erfahrene Veteranen können sich auf jede Menge neuer, hervorragender Spielinhalte freuen und über 20 neue Gebiete bereisen, darunter auch die Moore von Ykesha, ein gewaltiges, einst als Innothule-Sumpf bekanntes Außengebiet und die legendären Hallen von Guk.
Los jugadores nuevos y veteranos pueden explorar una significativa cantidad de exquisito contenido con más de 20 zonas nuevas, que incluyen la legendaria mazmorra Guk y Moors of Ykesha, una enorme zona al aire libre conocida en el pasado como Innothule Swamp.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
“Wenn jene Vorsichtsmaßnahmen, die im Verlauf des Jahres eingehalten werden, noch um einige kleine Tricks erweitert werden, dann kann man jeden beliebigen Winkel der Welt bereisen”, fügt Dr. Giuseppe Caula hinzu, Gastroenterologe an der Abteilung für Innere Medizin am Presidio Ospedaliero Valdese ASL TO1 und Mitglied des wissenschaftlichen Ausschusses Dr. Schär.
“Si las medidas de precaución tomadas a lo largo del año se complementan con algunos pequeños trucos, se puede llegar a cualquier rincón del mundo", añade Dr. Giuseppe Caula, gastroenterólogo en el departamento de medicina interna del Presidio Ospedaliero Valdese ASL TO1 y miembro del Comité Científico Dr. Schär.