linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bereisen recorrer 39

Verwendungsbeispiele

bereisen recorrer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zenyatta ist ein omnischer Mönch, der auf der Suche nach spiritueller Erleuchtung die ganze Welt bereist.
Zenyatta es un monje ómnico que recorre el mundo en busca de iluminación espiritual.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bush hat das ganze Land bereist, um für einen Plan zur Einführung persönlicher Rentenkonten zu werben, die als Aktien und Wertpapiere angelegt werden.
Bush ha recorrido el país para promover un plan encaminado a crear cuentas personales de jubilación invertidas en acciones y bonos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Feldmarschall Rommel bereist gerade die Westfront, aber wenn wir ihn brauchen, wird er hier zu uns stoßen.
El mariscal Rommel está recorriendo el frente occidental, pero vendrá cuando le necesitemos.
   Korpustyp: Untertitel
Überall in Australien können Sie herrliche Landschaften und prachtvolle Städte bereisen. Doch für viele Wege ist ein Auto erforderlich. ES
Contratando un coche de alquiler en Australia el viajero podrá recorrer un país inmenso, con una enorme variedad de ambientes. ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Als die Zarin das neu erworbene Gebiet bereiste, täuschte Potjomkim sie durch schnell aufgebaute Dörfer, durch Fassaden und militärische Schauspiele über dessen wahren Zustand hinweg.
Cuando la zarina recorrió el territorio recién conquistado Potemkim la engañó sobre el verdadero estado del mismo con aldeas construidas rápidamente, con fachadas y con espectáculos militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die halbe Welt bereist, seit ich Doris das letzte Mal sah.
Creo que recorrí medio mundo desde la última vez que vi a Doris.
   Korpustyp: Untertitel
Innerlich beschließt er aber – angeregt durch Forster – die Welt zu bereisen. DE
Pero decide por dentro – estimulado por Forster – recorrer el mundo. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Aber zwei Minister, ich bin übrigens nicht sicher, welcher den Charme und welcher die Offensive verkörpert, bereisen die europäischen Hauptstädte.
Pero dos ministros -a propósito, no estoy seguro de cuál de ellos es el del encanto y cuál el de la ofensiva- están recorriendo las capitales europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solch abgenutzte Gitarre spricht für die Erfahrung ihres Benutzers. Die vielen staubigen Straßen die wir gemeinsam bereist haben.
Una guitarra usada como ésta habla por la experiencia de su dueñ…...de cuántos caminos recorrimos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe hatte die Idee, das Land zu bereisen und zu fragen, wie sich die Menschen fühlten.
Un grupo tuvo la idea de salir a recorrer el país, a preguntar cómo estábamos sintiéndonos.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Welt bereisen recorrer el mundo 13

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "bereisen"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er wird die Meere bereisen.
Navegará por los mares!
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich mit dem Zug bereisen EUR
Venir a Francia con el tren EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Frankreich mit dem Zug bereisen EUR
Venir a Francia con el avion EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Möchtest du mit mir die Welt bereisen?
¿Te gustaría ver el mundo conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Bereisen Sie Großbritannien von Ihrem Computer aus.
Visita el Reino Unido desde tu ordenador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich werde mit Bär Südamerika bereisen.
Voy a irme a Sudamérica con Oso.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Registrierung von EU-Bürgern, die einen anderen Mitgliedstaat bereisen
Asunto: Registro de ciudadanos de la UE que visitan otro Estado miembro
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchtest du nicht die Straße der Toten bereisen und überleben?
¿No deseas atravesar el camino de un muerto y salir de él vivo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Hotel ist eine gute Basis, um Galiläa zu bereisen.
Este hotel es un buen punto de partida para hacer giras turísticas por Galilea.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Bereisen Sie Portugal mit einem Mietwagen von Sixt ES
Descubre Sixt alquiler de coches en Portugal ES
Sachgebiete: luftfahrt auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bereisen Sie Europa an Bord der MS Eurodam
Navega por Europa con estilo abordo del MS Eurodam
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Sie träumt davon, die Welt zu bereisen und dabei zu helfen, die Erde zu retten.
Sueña con conocer el mundo ayudando a conservar a la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Nun haben wir zwei Minister, welche die Hauptstädte im Rahmen ihrer sogenannten Charme-Offensive bereisen.
Ahora tenemos a dos ministros que están haciendo una gira por las capitales europeas, en lo que ellos denominan una ofensiva con encanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, Mrs. Nelson, in nicht allzu ferner Zukunft wird eine bemannte Rakete unser Sonnensystem bereisen.
Sra. Nelson, dentro de poc…...despegará un cohete tripulado rumbo a un lugar lejano del sistema solar.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen maskierter Soldat sein, aufregende Abenteuer erleben, exotische Länder bereisen.
Hazte soldado enmascarado. Vivirás aventuras, visitarás lugares exótico…¡Pero nadie dijo nada de trabajar!
   Korpustyp: Untertitel
Du seinen Platz einnehmen musst, und dann auf ewig die Meere bereisen wirst
Y navegarás por los mares por toda la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mini Europe Am Fuße des Atomiums können Sie ganz Europa bereisen!
El museo Mini Europa ¡Europa entera les da cita al pie del Atonium de Bruselas!
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wenn ich dafür Meilen sammeln könnte, dann würde ich die Welt bereisen.
Si me dieran puntos de viaje por usarlas, vería el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle möchten die Umwelt der Regionen, die wir bereisen, schonen.
Como viajeros, todos queremos preservar el medio ambiente por el que pasamos.
Sachgebiete: verlag oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit der ESCP Europe wird Europa so leicht zu bereisen wie in einen Aufzug zu steigen: ES
Con ESCP Europe, Europa puede ser tan simple y tan tangible como el uso de un ascensor: ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bereisen Sie die Costa Brava und die Pyrenäen von Girona in Ihrem eigenen Tempo.
Muévete a tu ritmo por la Costa Brava y el Pirineo de Girona.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Prozessionen mit den Mitgliedern von Berufsvereiningung und den Kellnerinnen bereisen die Straßen und die Plätze.
Las procesiones con los Hermanos cofrades y las camareras recorren las calles y plazas.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Bereisen Sie Ligurien und besichtigen Sie Portofino, Rapallo und Santa Margherita Ligure.
La célebres ciudades ligures de Portofino, Rapallo o Santa Margherita Ligure son fácilmente accesibles desde el hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Um jedoch das gesamte Land bedenkenlos bereisen zu können, ist ein Jeep zu empfehlen.
Sin embargo, se recomienda usar vehículo todo terreno para poder circular por todo el país.
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Griechenland besuchen, europäisches Casino, Europa bereisen, griechisches Casino, Casinos in Griechenland
visita Grecia, casinos en europa, turismo en europa, casinos en grecia, casinos griegos
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es gibt sogar australische und kalifornische Surfer, die die Welt bereisen, um diese Wellen zu surfen! PT
Hay incluso surfistas australianos y californianos que atraviesan el mundo para surfar estas olas! PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Odin werden Sie wahrscheinlich jeden Tag die Welt bereisen (zumindest virtuell).
En Odin, es muy probable que viaje por todo el mundo (al menos virtualmente) a diario.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
ferner in der Erwägung, daß diese Bürger meist die Sprache des Landes, das sie bereisen, nicht beherrschen,
Considerando, además, que en la mayor parte de los casos estos ciudadanos no conocen la lengua del país que visitan,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber zwei Minister, ich bin übrigens nicht sicher, welcher den Charme und welcher die Offensive verkörpert, bereisen die europäischen Hauptstädte.
Pero dos ministros -a propósito, no estoy seguro de cuál de ellos es el del encanto y cuál el de la ofensiva- están recorriendo las capitales europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, um nach China zu fliehen, und Sie, um die Welt zu bereisen, um Ihren impressionistischen Humbug vorantreiben zu können!
¡Tú para escapar a la China y tú para promover tus tonterías impresionistas!
   Korpustyp: Untertitel
Schließe dich einer Gruppe viktorianischer Entdecker an, die auf der Jagd nach Reichtum und Abenteuern den Mars bereisen.
Únete a un grupo de exploradores victorianos en su camino a Marte en busca de fortuna y aventura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Abgesehen davon, ob Sie das Land nur zwei Wochen oder sechs Monate lang bereisen, werden Sie unvergessliche Momente erleben: ES
Dicho esto, pase una quincena o seis meses, esté seguro de que su estancia estará marcada por experiencias inolvidables: ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können das Land entweder mit dem Schiff oder auf der Straße bereisen und dabei unglaubliche Landschaften in sich aufnehmen.
Opte por cruzar el país en barco o bien hágalo por carretera y disfrute de unos paisajes asombrosos.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ungeachtet der obigen Warnungen, Costa Rica mit einem Mietwagen zu entdecken und zu bereisen ist mit Abstand die beste Lösung.
A pesar de todas las anteriores advertencias, ver Costa Rica con un auto rentado es la mejor opción.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Pension liegt nur 5 Gehminuten entfernt vom U-Bahnhof Hongik University, von wo aus Sie bequem Seoul bereisen können.
El establecimiento está a solo 5 minutos a pie de la estación de metro Hongik University, que permitirá a los huéspedes moverse cómodamente por Seúl.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wohnen Sie im neuesten Superior-Hotel der Region, ganz gleich, aus welchem Anlass Sie die Gegend bereisen. EUR
Alójese en el hotel de más reciente apertura y mayor categoría de la zona independientemente del motivo de su viaje. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Je mehr Städte Sie bereisen, je mehr Daten Sie sammel…und je mehr Aufträge sie erfüllen, desto höher wird Ihr Agenten-Status.
A medida que viaje por más ciudade…...reúna más información y complete más misiones.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsbürger der Republik Moldau mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
Los ciudadanos de la República de Moldova que sean titulares de pasaportes biométricos de servicio válidos podrán entrar, salir y transitar sin visado por los territorios de los Estados miembros.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsbürger Armeniens mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Los ciudadanos de Armenia que sean titulares de pasaportes diplomáticos válidos podrán entrar, salir y transitar a través de los territorios de los Estados miembros sin visado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
Los ciudadanos de Ucrania que sean titulares de pasaportes de servicio biométricos válidos podrán entrar, salir y transitar por los territorios de los Estados miembros sin visado.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde in den kommenden drei Monaten die Vereinigten Staaten, Kanada, Japan und Australien bereisen und bin deshalb sehr froh über das heute Abend Erreichte.
Habida cuenta de que visitaré los Estados Unidos, Canadá, Japón y Australia en el transcurso de los próximos tres meses, siento una gran satisfacción de que esta noche hayamos realizado este progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies schafft größere Rechtssicherheit für Patienten in Grenzgebieten, Menschen, die ein anderes Land bereisen, Patienten mit seltenen Krankheiten und solche, denen lange Wartezeiten bevorstehen.
Esta iniciativa proporciona una mayor seguridad jurídica a los pacientes en las zonas fronterizas, a las personas que se encuentren de viaje en otro país, a los pacientes con enfermedades raras y a aquellos que se enfrentan a largas listas de espera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie im Rahmen Ihrer Kampagne zahlreiche weitere Städte bereisen und dort ihre Botschaft und Ihre Vision verkünden werden.
Sé que su campaña le llevará a muchos más lugares y que llevará usted su mensaje y su visión dondequiera que vaya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Los ciudadanos de Ucrania que sean titulares de pasaportes diplomáticos válidos pueden entrar, salir y transitar por los territorios de los Estados miembros sin visado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder man denke an die vielen indischen oder pakistanischen Briten der zweiten Generation, die heute in Business-Anzügen und Laptops die ganze Welt bereisen.
Piénsese en los numerosos británicos indios y paquistaníes de segunda generación a los que ahora se ve con trajes de ejecutivos y computadoras portátiles y volando por todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willkommen in unser gemütliches Bed And Breakfast befindet sich in einem schönen und ruhigen Ort im westlichen Teil von Wien-ideal zum entspannen und die Stadt bereisen!
Bienvenido a nuestro acogedor Bed and Breakfast situado en un lugar hermoso y tranquilo en la parte occidental de Viena, ideal para relajarse y hacer turismo por la ciudad!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können leicht die Regionen Ligurien und Toskana bereisen und nahe gelegene Sporteinrichtungen wie die 4 Golfclubs nutzen, die sich in einem Radius von 30 km befinden.
Podrá llegar fácilmente a las regiones de Liguria y Toscana y disfrutar de las instalaciones deportivas cercanas, como los 4 clubes de golf situados en un radio de 30 km alrededor del complejo.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Finden Sie heraus, wohin wir fliegen, und entdecken Sie neue Reiseziele auf delta.com. Bereisen Sie mit unseren internationalen Flugpartnern die Welt.
Vea a dónde volamos y descubra nuevos destinos turísticos en delta.com. Viaje por el mundo con un poco de ayuda de nuestros socios comerciales de vuelos internacionales.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem haben Sie hier Anschluss an das Fernverkehrsnetz und können so mit dem Bus oder mit dem Zug die Niederlande und Europa bereisen.
La Central Station es también punto de la partida de autobuses de largo recorrido y trenes a los Países Bajos y Europa.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aquitaine: Fasern, die das All bereisen Der Astrium-Standort „Aquitaine“ unweit von Bordeaux in Frankreichs südwestlichster Region Aquitanien wurde in den frühen sechziger Jahren gegründet.
Aquitania, fibra para el espacio Sito cerca de Burdeos, el centro de Astrium en Aquitania vio la luz a principio de los años sesenta.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aber dabei dürfen wir nicht vergessen, welche Rolle der Luftverkehr für die Entwicklung der Gemeinschaften, für die wirtschaftliche Entwicklung der Staaten sowie für die Lebensqualität der Bürger, für das Tempo, für die Möglichkeit des Kennenlernens und Bereisens anderer Orte spielt.
Pero, a la vez, tampoco podemos olvidar lo que ha representado el transporte aéreo en el desarrollo de las comunidades, en el desarrollo económico de los Estados, como, asimismo, en la calidad de vida de los ciudadanos, en la rapidez, en la posibilidad de conocer y llegar a otros lugares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürger der Republik Kap Verde oder der Mitgliedstaaten, die Inhaber eines Diplomaten- oder Dienstpasses sind, können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten bzw. der Republik Kap Verde einreisen, daraus ausreisen oder es im Transit bereisen.
Los ciudadanos de Cabo Verde o de los Estados miembros que se hallen en posesión de un pasaporte diplomático o de un pasaporte de servicio válido podrán entrar en el territorio de los Estados miembros o de Cabo Verde, abandonar dicho territorio o transitar por él sin necesidad de visado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schlage vor, dass der Besuch in Spanien wie geplant vor dem 6. Oktober durchgeführt wird, und wenn seine Fraktion wünscht, dass wir nach dem 6. Oktober weitere Länder bereisen, versichere ich ihm, dass ich dafür stimmen werde.
Yo propongo que se mantenga el viaje a España antes del 6 de octubre y, si su Grupo quiere que visitemos otros países después del 6 de octubre, tenga la seguridad de que yo le daré mi voto positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherige Gesetzgebung, die es Bürgerinnen und Bürgern aus Drittstaaten mit einem von einem Mitgliedstaat ausgestellten Langzeitvisum nicht erlaubten, andere Mitgliedstaaten zu bereisen, entsprach nicht den Mobilitätsbedürfnissen der Mehrheit dieser Bürgerinnen und Bürger.
La anterior legislación, que no permitía que un ciudadano de un tercer país con un visado para estancias de larga duración concedido por un Estado miembro viajase a otros Estados miembros, no respondía a las necesidades de movilidad de la mayoría de estos ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unionsbürger und Staatsbürger der Republik Aserbaidschan mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Republik Aserbaidschan oder der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Los ciudadanos de la Unión Europea y la República de Azerbaiyán que se hallen en posesión de un pasaporte diplomático válido podrán entrar en el territorio de los Estados miembros o de la República de Azerbaiyán, abandonar dicho territorio o transitar por él sin necesidad de visado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Lissabon mit Ihren Kindern bereisen, bietet das Oceanário (www.oceanario.pt) im Parque das Nações mit seinen über 25 000 Meeresbewohnern in riesigen Becken und zahlreichen Aktivitäten für Kinder ein tolles Ausflugsziel.
Si está visitando Lisboa con sus hijos, llévelos al Oceanarium (www.oceanario.pt) en el Parque das Nações, que cuenta con más de 25.000 criaturas marinas en tanques gigantes y actividades para los más pequeños.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tausend sind die Möglichkeiten um das Bel Paese zu bereisen, in engem Kontakt mit den Ortschaften und deren Bewohner und so die Gastfreundlichkeit, die Wärme und die Sympathie der Italiener erleben. IT
Son miles las alternativas para conocer Italia y vivir en estrecho contacto con los lugares y sus gentes, descubriendo el sentido de la hospitalidad, el calor y de la simpatía de los italianos. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Visum ist beispielsweise für Bühnenkünstler gedacht, die den Schengen-Raum über einen längeren Zeitraum bereisen, aber auch für Einzelreisende wie z. B. Touristen, Wissenschaftler und Studierende, die mehr Zeit in Europa verbringen wollen. ES
Esto se aplicaría, por ejemplo, a los artistas que actúan en directo y realizan giras en el espacio Schengen durante un largo período de tiempo, pero también a los viajeros individuales, tales como turistas, investigadores y estudiantes, que deseen pasar más tiempo en Europa. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Von Donegal im hohen Norden bis nach Cape Clear Island an der Südküste sind die 32 Herbergen des Landes so angeordnet, dass man die wichtigsten Anziehungspunkte der grünen Insel problemlos von diesen aus bereisen kann.
Desde Donegal, al norte del país, hasta la isla de Cape Clear, al sur, existen 32 albergues desde los que disfrutar de esta maravillosa isla verde (esmeralda, por supuesto).
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Stadt eines der europäischen Zentren für die Blumenproduktion ist, so ist sie doch vor allem einer der Orte, die man an der legendären Côte d'Azur unbedingt bereisen muss. ES
Aunque está región es uno de los centros europeos de producción industrial de flores, también es, antes que nada, un lugar de paso obligado de la legendaria Costa Azul. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Story-Quest-Missionen sind normalerweise schwerer als zufällige Quests, aber die Schätze, die du möglicherweise bekommen kannst, sind viel verlockender als bei den zufällig generierten Quests. (Was ist schon ein Schwert, verglichen mit der Möglichkeit, neue Gebiete zu bereisen ?)
Las misiones de aventuras de historia suelen ser más difíciles que las aleatorias, pero las recompensas que puedes obtener son mucho mayores que en las aventuras aleatorias (¿qué es una espada comparada con la posibilidad de explorar nuevas regiones?).
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Indien ist das siebtgrößte Land der Welt und will man es bereisen, so sollte man sich besser auf eine bestimmte Region konzentrieren, um alle seine Reize entdecken zu können.
Cuando viaje a la India, séptimo mayor país del mundo en superficie, es preferible concentrarse en una zona geográfica en particular para disfrutar de todos sus atractivos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Land weist mit einer Fläche von 475 442 km2 eine klimatische Vielfalt auf (Sahelklima im Norden und tropisches Klima im Süden), die den Vorteil mit sich bringt, dass man es das ganze Jahr bereisen kann.
Con una superficie de 475.442 km2, el país presenta una variedad climática (saheliano al norte y tropical al sur) que permite desplazarse por el territorio durante todo el año.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der Clip von Virus-Teamfahrern und Freunden funktioniert wie ein Fenster in eine andere Welt – sie ist exotisch, sie ist aufregend und sie möchte euch einladen, sie selbst einmal zu bereisen. Jederzeit!
El edit de sus riders y amigos es un portal a un sitio exótico an un momento interesante de su escena; y una invitación a ver este extraordinario lugar por tí mismo algun día cercano.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Öffne dein Herz für eine tantrische Erfahrung Bei diesem Workshop handelt es sich um einen einzigartigen exotischen Austausch zwischen in Israel lebenden Männern und schwulen Männern aus der ganzen Welt, die derzeit das Land bereisen.
El abrir de tu corazón a una experiencia tántrica Este taller será un encuentro único entre israelíes patrios y un grupo de hombres gays internacional realizando una gira.
Sachgebiete: kunst astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Ich verpflichte mich die Gesetze und Normen jedes Landes zu respektieren, das wir bereisen und auf keinen Fall Produkte zu konsumieren, die per Gesetz und Richtlinien des jeweiligen Landes, verboten sind, und die unser Verhalten und unsere Wahrnehmung beeinträchtigen könnten.
Me comprometo a respetar las leyes y normativas de cada uno de los países por los que pasemos y a no consumir en ningún caso productos que, a tenor de las leyes y reglamentos del país en que nos encontremos, puedan considerarse ilícitos o alterar nuestro comportamiento y nuestras percepciones.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Angesichts der besonderen Geographie (lang und schmal) weist Chile verschiedene Klimazonen und Ökosysteme auf. Für viele Reisende ist es eine grosse Herausforderung sich zu entscheiden welchen Landesteil Chiles sie bereisen möchten. AL
Dada la particular forma de su territorio (largo y angosto), Chile presenta diversos climas y ecosistemas, lo cual deriva en una gran variedad de flora y fauna, pero también de paisajes, recursos naturales y estructuras socio-culturales. AL
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine Schauspieler müssen die Gasthöfe Englands bereisen, während Burbage und die Chamberlain's Men bei Hofe geladen sin…und zehn Pfund bekommen, um Euer Stück zu spielen, das Ihr auf mein Risiko für mich verfasst habt, als Ihr noch grün und dankbar wart.
Burbage y los Hombres del Chambelán van a la cort…...y reciben 10 libras por representar tu obr…...escrita para mi teatro, por mi escritor, a riesgo mí…...cuando era novato y agradecido.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl neue Spieler als auch erfahrene Veteranen können sich auf jede Menge neuer, hervorragender Spielinhalte freuen und über 20 neue Gebiete bereisen, darunter auch die Moore von Ykesha, ein gewaltiges, einst als Innothule-Sumpf bekanntes Außengebiet und die legendären Hallen von Guk.
Los jugadores nuevos y veteranos pueden explorar una significativa cantidad de exquisito contenido con más de 20 zonas nuevas, que incluyen la legendaria mazmorra Guk y Moors of Ykesha, una enorme zona al aire libre conocida en el pasado como Innothule Swamp.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
“Wenn jene Vorsichtsmaßnahmen, die im Verlauf des Jahres eingehalten werden, noch um einige kleine Tricks erweitert werden, dann kann man jeden beliebigen Winkel der Welt bereisen”, fügt Dr. Giuseppe Caula hinzu, Gastroenterologe an der Abteilung für Innere Medizin am Presidio Ospedaliero Valdese ASL TO1 und Mitglied des wissenschaftlichen Ausschusses Dr. Schär.
“Si las medidas de precaución tomadas a lo largo del año se complementan con algunos pequeños trucos, se puede llegar a cualquier rincón del mundo", añade Dr. Giuseppe Caula, gastroenterólogo en el departamento de medicina interna del Presidio Ospedaliero Valdese ASL TO1 y miembro del Comité Científico Dr. Schär.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite