Europa kann nur dann eine Schlüsselrolle übernehmen, wenn wir bereit und in der Lage sind, nötigenfalls militärisch zu intervenieren.
Europa solo podrá tener un papel protagonista si nos mostramos dispuestos y capaces de emprender acciones militares cuando así sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wie viel wären Sie bereit zu zahlen?
Correcto. ¿Hasta cuánto está dispuesta a rebajarlo?
Korpustyp: Untertitel
Frauen in den Industrieländern hinterfragen ihr Verhalten stärker und sind eher bereit, es zu verändern, also zum Beispiel weniger Fleisch zu essen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
ECHO ist eine Organisation mit eigenen Entscheidungsbefugnissen und einem motivierten Personal, das bereit ist, die vorgeschlagenen Verbesserungen zu übernehmen.
ECHO es una organización con su propio ímpetu y un personal motivado, listo para poner en práctica las mejoras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andy, mach die Kinder bereit um zu gehen.
Andy, ten a los chicos listos para irnos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind unruhig und ziemlich streitsuechtig, bereit fuer einen Kampf.
Babak Zanjani hilft benannten Einrichtungen bei Verstößen gegen die Bestimmungen der EU-Verordnung über Iran und stellt der iranischen Regierung finanzielle Unterstützung bereit.
Babak Zanjani ayuda a entidades vetadas a infringir las disposiciones del Reglamento de la UE relativo a Irán y presta apoyo financiero al Gobierno de Irán.
Babak Zanjani hilft benannten Einrichtungen bei Verstößen gegen die Bestimmungen der EU-Verordnung über Iran und stellt der iranischen Regierung finanzielle Unterstützung bereit.
Babak Zanjani ayuda a entidades vetadas a infringir las disposiciones del Reglamento de la UE relativo a Irán y presta apoyo financiero al Gobierno de Irán.
Sachgebiete: geografie theater politik
Korpustyp: Webseite
bereitdispuesto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch war ich nicht bereit, mich unter Druck setzen zu lassen, und habe meine Gesprächspartner vom Zwischengewerkschaftlichen Ausschuss der Gewerkschaften aufgefordert, die geplante Aktion zu verschieben.
Sin embargo, yo no estaba dispuesto a realizar esta intervención bajo coacción, así que invité a mis interlocutores del Comité Intersindical a suspender la acción propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird gemeinsam mit Ihnen prüfen, auf welche Weise Ihnen die Informationen am schnellsten zugänglich gemacht werden können, und ich bin bereit, wichtige Entscheidungen der Kommission erforderlichenfalls direkt auf Ihren Plenarsitzungen anzukündigen, wenn Sie dies für zweckmäßig halten.
La Comisión colaborará con ustedes al objeto de estudiar la mejor manera para asegurar que la información les llegue rápidamente y estoy dispuesto a anunciar las decisiones importantes de la Comisión directamente ante el Pleno cuando sea necesario y lo estimen oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie werden uns heute Abend versichern, dass Sie bereit sind, diese übervorsichtige Haltung aufzugeben und sich uns im Kampf für eine bessere Behandlung der Verbraucher in Europa anzuschließen.
Espero que esta tarde nos asegure que está dispuesto a cambiar su postura tan prudente y unirse a nosotros en la cruzada por ofrecer a los consumidores en toda Europa un mejor trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jacques Chiracs Äußerung, dass er bereit sei, Atomwaffen gegen so genannte Terrorstaaten einzusetzen, ist ein Skandal.
El comentario de Jacques Chirac de que está dispuesto a utilizar armas nucleares contra Estados «terroristas» es escandaloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfinde es als Heuchelei, wenn der zuständige Minister auf einer Konferenz nach der anderen lauthals fordert, es müsse mehr geschehen und dabei nicht bereit ist, die nötigen Gesetze einzuführen.
Me parece una hipocresía que el ministro responsable exigía en una reunión tras otra que se hagan mayores esfuerzos, si no está dispuesto a aplicar la legislación necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin möchte ich den Kommissar fragen, ob er bereit wäre, Informationskampagnen vorzusehen, um die Vorteile und den Nutzen des gemeinschaftlichen Besitzstands für die Frauen zu verbreiten.
En segundo lugar, quisiera preguntarle también al Sr. Comisario si estaría dispuesto a programar campañas informativas para dar a conocer las ventajas y beneficios que tiene el acervo comunitario para las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollten die Staats- und Regierungschefs auf diesem Gipfeltreffen nachdrücklich herausstellen, dass ihrer Ansicht nach dem 3G-Sektor eine Schlüsselrolle im Hinblick auf die Schaffung hochwertiger Arbeitsplätze in der Europäischen Union zukommt und man auch bereit ist, auf einen gesamteuropäischen Markt hinzuarbeiten.
En primer lugar, los dirigentes gubernamentales deben subrayar en esta cumbre que el sector 3G se considera de suma importancia de cara a la creación de empleo altamente cualificado en la Unión Europea y que se está dispuesto a trabajar por un mercado único paneuropeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich recht herzlich bei Ihnen allen bedanken, insbesondere noch einmal bei Herrn Kommissar Frattini, dass er bereit war, so lange mit uns gemeinsam hier im Plenum die Fragestunde abzuhalten.
Quiero hacer extensivo mi sincero agradecimiento a todos y, en particular, al Comisario Frattini de nuevo por estar dispuesto a quedarse durante tanto tiempo en la Cámara con nosotros para el turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige andere Punkte des Gemeinsamen Standpunkts lassen sich hingegen noch verbessern, und ich glaube, dass der Rat hier zu Kompromissen bereit ist, worüber ich mich freue.
Por el contrario, algunos otros puntos de la posición común debieran ser mejorados y tengo entendido, de lo cual me alegro, que el Consejo está dispuesto a llegar a varios compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinen Schlussfolgerungen von Dezember 2010 erklärt der Rat, dass er bereit sei, dieses Thema während der Amtsdauer des ungarischen Ratsvorsitzes wiederaufzunehmen, aber leider war der Ratsvorsitz in Ermangelung jeglicher neuer relevanter Entwicklungen bis jetzt nicht in der Lage, diesen Schritt in Gang zu setzen.
En sus conclusiones de diciembre de 2010, el Consejo señaló que estaba dispuesto a volver a esta cuestión durante la Presidencia húngara, pero desgraciadamente, en ausencia de nuevos avances importantes, la Presidencia no ha podido iniciar esta fase de momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitdispuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frage an den Rat gerichtet ist: Sind Sie bereit, dieses Ziel nachdrücklich voranzutreiben?
Mi pregunta al Consejo es: ¿están dispuestos a hacer esto de forma proactiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diesen umfassenden Vorschlag im vollen Bewusstsein dieser Situation erarbeitet und ist selbstverständlich bereit, ihn in Zukunft gegen alle ungerechtfertigten Anfechtungen zu verteidigen.
Siendo plenamente consciente de ello, la Comisión ha elaborado esta propuesta global, que desde luego estamos dispuestos a defender en fases sucesivas contra cualquier ataque injustificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage wäre: Welchen Preis sind wir bereit zu zahlen, um diese Ziele zu erreichen?
Mi pregunta sería la siguiente: ¿qué precio estamos dispuestos a pagar por conseguir estos objetivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um die Frage, ob die Europäische Union der italienischen Regierung helfen wird, sondern ob wir bereit sind, als ein Kontinent zu handeln, um einem kontinentalen Risiko entgegenzutreten.
No se trata de saber si la Unión Europea ayudará al Gobierno italiano, sino de saber si estamos dispuestos a actuar como un continente para hacer frente a un riesgo continental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es gerade jetzt für absolut wichtig, namens der EU eine deutliche Botschaft auszusenden, dass wir zu einem konkreten Engagement in Form einer Friedensmission in Abchasien bereit sind.
Me parece de absoluta importancia enviar justo ahora un mensaje claro en nombre de la UE de que estamos dispuestos a contraer un compromiso concreto en forma de una misión de mantenimiento de la paz en Abjazia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch denke ich, wir sollten in Bonn ein klares Signal geben, dass wir bereit sind, für 2020 Ziele zu setzen, dass es aber noch weiterer Arbeit dazu bedarf, wie diese Ziele aussehen sollten.
No obstante, mi opinión personal es que deberíamos dar en Bonn una señal clara de que estamos dispuestos a establecer objetivos para el año 2020, pero que se necesita más trabajo en torno al contenido de dichos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, Frau amtierende Ratspräsidentin, sind Sie bereit, sich dazu zu bekennen, ein exklusives - nicht ein geteiltes - Mandat zu erhalten?
De modo que, Presidenta en ejercicio del Consejo, ¿están dispuestos a comprometerse para obtener un mandato exclusivo y no compartido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie bereit zu unterstützen, daß umgeschichtet wird von einer direkten Subventionspolitik der Landwirtschaft in Richtung auf eine Förderung für den ländlichen Raum unter besonderer Berücksichtigung der sozialen Aspekte?
¿Están ustedes dispuestos a apoyar que se cambie de una política agrícola de subvenciones directas hacia una ayuda al espacio rural teniendo especialmente en cuenta los aspectos sociales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch bereit, flexible Regelungen in Betracht zu ziehen, um es ihnen zu ermöglichen, den Plan durchzusetzen, ohne dass dies eine zu große Belastung für sie darstellt.
No obstante, estamos dispuestos a considerar mecanismos flexibles a fin de permitirles que apliquen el plan sin que ello suponga una carga excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat deutlich gemacht, dass wir bereit sind, mit dem Iran zusammenarbeiten und als Teil einer langfristigen Vereinbarung eine engere wirtschaftliche, politische und soziale Zusammenarbeit anzubieten.
La Unión Europea ha dejado claro que estamos dispuestos a colaborar con Irán y promover, en el marco de un acuerdo duradero, una cooperación económica, política y social más estrecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist jedenfalls bemüht und bereit, zu prüfen, welche Maßnahmen im Rahmen der verfügbaren Mittel zur Unterstützung einer Beilegung des transnistrischen Konflikts ergriffen werden können.
La Comisión está estudiando qué medidas podrían adoptarse, dentro de los recursos disponibles, para contribuir a la resolución del conflicto transnitriano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle, dass die Israelis, wenn sie mit dem Rücken an der Wand stehen, bereit sind, einen Friedensplan zu akzeptieren, den im Übrigen auch Arafat nicht zu akzeptieren bereit ist.
Dudo que el hecho de poner a los israelíes entre la espada y la pared los lleve a firmar un plan de paz que, además, el Sr. Arafat no parece dispuesto a aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb ist sie nicht bereit, einen Vorschlag über den höchstzulässigen Blutalkoholgehalt im Verkehr vorzulegen, obwohl dadurch die Zahl der Verkehrstoten reduziert werden könnte?
¿Por qué se muestra la Comisión reticente a presentar una propuesta sobre las tasas máximas de alcoholemia autorizadas para la conducción, a pesar de que ello contribuiría a reducir el número de víctimas mortales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte mir den gleichen geharnischten europäischen Protest gewünscht, als sich Sozialisten bereit fanden, mit den Nachfolgern des menschenverachtenden und menschenverfolgenden Regimes in der DDR gemeinsame Sache zu machen.
Ojalá se hubiera producido la misma airada protesta a nivel europeo cuando los socialistas mostraron su disposición a colaborar con los herederos de un régimen como el de la RDA, que desdeñaba y perseguía a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht man sich jetzt noch die Linien für die Arbeitsmarktmaßnahmen und die lokalen Beschäftigungsinitiativen an, so stehen insgesamt knapp 150 Millionen Euro zur Beschäftigungsförderung in Rubrik 3 bereit.
Si a ello se suman, además, las líneas dedicadas a medidas relativas al mercado de trabajo y a las iniciativas locales de empleo, en la rúbrica 3 se prevé un total de 150 millones de euros para el fomento del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze gänzlich die Stärkung der Standards für nukleare Sicherheit, aber sind Sie bereit, die Arbeitnehmervertretung, nämlich die Gewerkschaften zu einem Dialog zwischen allen Beteiligten einzuladen, um Standards zu stärken und zu erreichen, und sind Sie global bereit, die erreichten Standards für nukleare Sicherheit zu fördern?
Apoyo plenamente que se refuercen las normas en materia de seguridad nuclear, ¿pero está usted dispuesto a invitar a los representantes de los trabajadores, es decir, a los sindicatos, al diálogo multilateral para reforzar las normas, y a promover a nivel mundial las normas de seguridad nuclear que se adopten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir aber auch vorgesehen haben, insbesondere im Zusammenhang mit der Investitionsförderung in den landwirtschaftlichen Betrieben, ist, daß wenn ein Landwirt besonders tierfreundliche Haltungssysteme einrichtet und in diese Richtung investiert, daß er dann eine höhere Förderung bekommt als ein Landwirt, der nur die Mindestnormen einzuhalten bereit ist.
Asimismo hemos previsto, especialmente en el contexto de la subvención de las inversiones en empresas agrícolas, que un agricultor que opte por unas instalaciones de explotación respetuosas con el bienestar de los animales y que invierta en dichas instalaciones, reciba más ayudas que un agricultor que se limite a cumplir las normas mínimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf europäischer Ebene gibt es die europäische Beschäftigungsstrategie, die zum ersten Mal angewandt wird, mit 22 Richtlinien, die in die Entwürfe der Mitgliedstaaten zur Beschäftigung aufgenommen wurden, und es stehen, wie ich bereits erwähnte, erhebliche Mittel bereit.
Tenemos, a nivel europeo, la estrategia europea para el empleo, y se aplica por primera vez, con 22 directivas que se han incorporado a los proyectos para el empleo de los Estados miembros; y también hay financiaciones importantes, a las que me he referido anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat sich vielmehr selbst das Ziel gesetzt, bis Ende des Jahres 2002 für die Aufnahme neuer Mitglieder bereit zu sein.
En cambio, la Unión se fijó a sí misma el objetivo de estar en condiciones de acoger nuevos miembros a partir de finales del 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in der letzten Legislaturperiode wiederholt gegen den Haushalt gestimmt, weil trotz einstimmig angenommener Berichte über die besorgniserregende Situation der Bienenzüchter in Europa die Kommission einfach nicht bereit war, Kredite für die von uns geforderten Maßnahmen zur Erhaltung der Bienenzucht bereitzustellen.
En la última legislatura he votado repetidas veces contra los presupuestos porque, a pesar de los informes sobre la preocupante situación de la apicultura en Europa, aprobados por unanimidad la Comisión se ha negado a poner a disposición los créditos para las medidas de conservación de la apicultura que habíamos reclamado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitpreparados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch stehen wir bereit, den Konfliktpartnern in der Westsahara bei der Suche nach einer langfristigen Lösung zu helfen.
Asimismo estamos preparados para ayudar a las partes implicadas en el problema del Sáhara Occidental en su búsqueda de una solución a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gelegenheit, zu beweisen, dass wir bereit sind, in die Zukunft zu investieren anstatt auf die Vergangenheit zurückzublicken, sollten wir nicht versäumen.
No debemos desaprovechar esta oportunidad de demostrar que estamos preparados para invertir en el futuro en lugar de mirar al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgarien und Rumänien sind europäische Länder, die ebenso wie die anderen Länder Mittel- und Osteuropas Anspruch darauf haben, der Union beizutreten. Gleichwohl müssen sie auch dafür bereit sein.
Bulgaria y Rumanía son países europeos que, al igual que otros países de Europa central y oriental, tienen derecho a adherirse a la Unión, pero para ello es necesario que estén preparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen könnten sie dann bereit sein, weil sie eine Perspektive hätten.
Podrán estar preparados, en ese caso, porque tendrán una perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten klar herausstellen, welche Maßnahmen auf EU-Ebene ergriffen werden und was mit Mitteln der Union finanziert wird. Gleichzeitig müssen wir aber auch zu Änderungen in der Regionalpolitik und zur Umverteilung eines Teils der Mittel für Forschung zugunsten von e-Europe bereit sein.
Es importante que quede claro lo que se hace en el ámbito comunitario, y qué se hace con recursos comunitarios, como también que estemos preparados para hacer cambios en la política regional y dar una nueva orientación a los recursos destinados a la investigación, para favorecer a la e-Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind wir bereit, noch einmal zusammen mit den Mitgliedstaaten die Möglichkeit anderer Formen einer taiwanesischen Teilnahme an der Arbeit der WHO, insbesondere durch nichtstaatliche Kanäle, zu untersuchen, soweit eine solche mit den relevanten WHO-Regeln vereinbar ist.
Además, estamos preparados, de nuevo junto con los Estados miembros a estudiar nuevas formas de participación de Taiwán en la OMS, especialmente por vías no estatales, en la medida en que tal participación sea congruente con las normas de la OMS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir als Parlament klar sagen, was unsere Prioritäten sind, und wir müssen bereit sein, für sie zu kämpfen.
Por ello, como Parlamento, tenemos que dejar claras nuestras prioridades y estar preparados para luchar por ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fehlt es uns nicht nur an den Rechtsgrundlagen für die neuen Politiken, sondern wir sind auch nicht bereit, alle von den Bürgern gewünschten Politiken zu verfechten und umzusetzen.
En efecto, no solo nuestros fundamentos jurídicos no están preparados para las nuevas políticas, sino que tampoco estamos preparados para defender y aplicar todas las políticas deseadas por los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir bereit, uns mit allen legitimen Mitteln gegen menschenrechtsfeindliche Terroristen zu verteidigen, wehren uns jedoch, selbst unter dem Druck gebieterischer Aufforderungen, gegen jede Versuchung, Instrumente einzusetzen, die uns von dem Zivilisationsgrad, auf den wir so stolz sind, entfernen.
Por esto, preparados como estamos para defendernos de los terroristas, enemigos de los derechos humanos, con todos los medios legítimos a nuestro alcance, rechazamos, incluso ante fuertes presiones, cualquier tentación de usar medios que nos alejen de los niveles de civilización de los que nos enorgullecemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich stehen die zuständigen Behörden mit Rettungspaketen bereit, die aus staatlichen Beihilfen und Bankbürgschaften bestehen.
No hace falta decir que las autoridades competentes tienen ya preparados paquetes de rescate que consisten en ayudas estatales y garantías bancarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitdispuesto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin bereit, bis ins kleinste Detail zu gehen, um sicherzustellen, dass sich das Missverständnis nicht wiederholt, welches Gegenstand mehrerer Mitteilungen war, die überhaupt nicht den Zweck und die Einzelheiten dessen erfassten, was bisher vorgeschlagen wurde.
Estoy dispuesto a proporcionar el máximo de detalles para asegurar que no queremos repetir las falsas interpretaciones que han sido causa de diversas comunicaciones que han manifestado un desconocimiento completo de la comprensión de la finalidad y los detalles de lo que se ha propuesto hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, mir die nötige Zeit zu nehmen und zusammen mit Ihnen die Lage in Tschetschenien zu begutachten.
Estoy dispuesto a dedicar el tiempo necesario a esa visita para que, juntos, podamos ir a estudiar la situación en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Abgeordneter, meine Damen und Herren! Ich bin gerne bereit, der gegenwärtigen Präsidentschaft den Wunsch des Parlaments vorzutragen.
Señor Presidente, señor Diputado, señoras y señores, estoy gustosamente dispuesto a exponer a la actual Presidencia el deseo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier ist eine erste Gelegenheit, wo wir als Parlament bereits erklärt haben, dass wir dazu bereit sind, wenn es möglich ist und der Rat hier auf uns zugeht, die einzelnen Gesetzgebungsverfahren bereits in erster Lesung abzuhandeln.
Y esta es la primera ocasión en que el Parlamento se ha declarado dispuesto a examinar los procedimientos legislativos detallados ya en la primera lectura, siempre que sea posible y si el Consejo se aproxima a nuestras posiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich als ein eingefleischter Raucher bin bereit, außerhalb der Wohnung bzw. des Hauses zu rauchen, wenn drinnen jemand das Rauchen als unangenehm empfindet.
Soy un fumador empedernido y estoy dispuesto a salir de casa para fumar si en casa hay alguien a quien le molesta el humo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, dem Haushaltsausschuß darüber zu berichten, wie sich diese Situation entwickelt.
Estoy dispuesto a informar a la Comisión de Presupuestos sobre el modo en que se desarrolle esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Ich bleibe dennoch etwas aufmerksam in dieser Frage und möchte an Sie die Frage richten, ob Sie bereit wären, uns in groben Zügen über die weiteren Verhandlungen zum Internet zu informieren, denn das ist eine wichtige, einschneidende Maßnahme für die Zukunft.
Mi curiosidad ha quedado un tanto insatisfecha en lo que respecta a este tema y me gustaría preguntarle si estaría usted dispuesto a hablarnos, en términos generales, acerca de estas nuevas negociaciones sobre Internet, ya que se trata de una medida importante y de gran alcance para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin natürlich bereit, die Fragen des Parlaments zu beantworten und dann etwas ausführlicher zu werden.
Señor Presidente, estoy obviamente dispuesto a regresar a este Parlamento para hacer una exposición más extensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist er bereit, den nordamerikanischen Behörden diese Besorgnisse vorzutragen?
¿Está dispuesto a transmitir esta preocupación a las autoridades estadounidenses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglich war dies tatsächlich nur dank des Engagements und der Offenheit unseres Berichterstatters, der bereit war, alle Seiten anzuhören.
Esto ha sido posible únicamente gracias a los esfuerzos y a la actitud abierta de nuestro ponente, que ha estado siempre dispuesto a escuchar a todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitdisposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht kann sich Frau Hübner dazu äußern, ob die Kommission bereit ist, diese drei kleinen Inseln mit ihren insgesamt 19 000 Einwohnern als Ganzes aufzunehmen.
Quizá la señora Hübner pueda decir si la Comisión se encuentra en total disposición de aceptar estas tres islas en su conjunto, con una población total de 19 000 habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kambodscha sind - seien wir ehrlich - diese Voraussetzungen noch nicht erfüllt, wobei der Grund hierfür nicht etwa in praktischen Problemen liegt, die in diesem Land bestehen; daß demokratische Wahlen nicht möglich sind, hat seine Ursache vorerst darin, daß Hun Sen nicht bereit ist, sich an das Abkommen von Paris zu halten.
En Camboya, seamos realistas, todavía no se han cumplido los requisitos, y no es por problemas prácticos en el país; la imposibilidad de que se celebren por el momento elecciones democráticas viene causado por la poca disposición de Hun Sen, quien no ha cumplido los acuerdos de París.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich bei der Kommission dafür bedanken, dass sie bereit war, den ersten Vorschlag zurückzuziehen und die Diskussion im Parlament in ihrem zweiten Vorschlag zu berücksichtigen.
. – Señor Presidente, quiero dar las gracias a la Comisión por su disposición para redactar la primera propuesta y por considerar en esta segunda lo que se dijo en el debate de esta Cámara, gracias a lo cual nos hemos encontrado a mitad de camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit zeigen wir mit einer breiten Mehrheit auch auf, dass wir bereit, willens und entschlossen sind, in dieser Frage mitzuentscheiden, weil es uns um den Binnenmarkt geht.
Si lo hacemos, estaremos demostrando por amplia mayoría nuestra disposición, voluntad y decisión respecto de esta cuestión, ya que creemos que afecta al mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Dienststellen sind selbstverständlich bereit, jedes neue Fanggerät und jede Innovation bezüglich der Selektivität zu prüfen.
Nuestros servicios mostrarán la máxima disposición a examinar cualquier arte de pesca nueva y cualquier innovación en relación con la selectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, diese Anträge, die sich auf die fakultative Flächenbindung beziehen, anzunehmen.
Estoy en disposición de aceptar aquellas enmiendas que se refieren a la afectación facultativa de las explotaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen müssen weh tun, aber es muß sich andererseits im wahrsten Sinn des Wortes auch auszahlen, wenn Milosevic bereit ist, hier eine vernünftige Politik zu betreiben.
Las sanciones tienen que ser dolorosas, pero por otro lado también debe verse recompensada, en el sentido más literal del término, la disposición de Milosevic a desarrollar una política razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte die Bereitschaft zur Anhebung der Reduktionsziele auf 30 % zeigen, vorausgesetzt jedoch, dass auch andere Länder bereit sind, sich selbst so hohe Reduktionsziele zu stecken.
La Unión Europea debería mostrar una buena disposición para aumentar los objetivos de reducción al 30 %, con tal de que otros países también demuestren una buena disposición para fijarse unos objetivos de reducción así de altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien hat viel von der Solidarität der Gemeinschaft profitiert und tritt dafür ein, dass die neuen Mitgliedstaaten ebenfalls in den Genuss dieser Vorteile kommen. Unser Land ist bereit, seine Erfahrungen mit ihnen zu teilen, damit sie diese Solidarität gut nutzen können.
España, que se ha beneficiado mucho de la solidaridad comunitaria, apoya que los nuevos Estados Miembros puedan igualmente hacerlo, y está en disposición de compartir su experiencia para el aprovechamiento eficaz de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte von Ihnen heute abend gerne gewußt, ob Sie bereit sind, sich für ein Moratorium auszusprechen, bis eine Novel-Feed-Verordnung vorliegt.
Me hubiera gustado saber esta noche si ustedes están en disposición de manifestarse a favor de una moratoria hasta que se presente un Reglamento Novel Feed.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitvoluntad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bereich der Wirtschaft bedeutet dies auch, dass, wenn man denn bereit ist, die Suche nach besseren Anwendungen aufzunehmen, die Firmen in ihren eigenen Marketingstrategien davon profitieren können, was hoffentlich dazu führen wird, dass die Verbraucher auch in breiterem Maße dazu übergehen werden, diese besseren Anwendungen nachzufragen.
En el nivel de empresa esto también significará que cuando exista la voluntad de comenzar a buscar aplicaciones mejores, las empresas puedan aprovecharlo en sus propias estrategias de marketing. Esperamos que esto lleve a una situación en la que los consumidores también comiencen a exigir dichas aplicaciones en una escala más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht erkennt auch den Status des Arktischen Rates an, von dem Kommissar Füle sogar gesagt hat, dass die EU bereit ist, ihn zu stärken.
El informe también reconoce el estatuto del Consejo Ártico, con respecto al cual el Comisario Füle ha llegado a afirmar la voluntad de la UE de reforzarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb befürworte ich die Verschiebung dieses Punktes, bis das türkische Parlament gezeigt hat, daß es bereit ist, die grundlegenden Menschenrechte zu respektieren.
Por ello quiero recomendar el aplazamiento de la tramitación de este punto hasta que el Parlamento turco haya demostrado su voluntad de respetar los derechos humanos fundamentales en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass wir unsere Bestimmungen zum Schutz der Tiere während des Transports weiter überprüfen müssen und jeder Mitgliedstaat zur Überwachung und Durchsetzung der gesetzlichen Vorschriften bereit sein muss.
Es cierto que tenemos que seguir revisando nuestros niveles de protección de los animales durante el transporte y cada Estado miembro debe tener la voluntad de controlar y ejecutar la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel weht im Nahen Osten derzeit ein neuer Wind, und das ist positiv; die Geschichte hat jedoch gezeigt, dass wir dem Friedensprozess stets mit verhaltenem Optimismus begegnen müssen und zugleich bereit sein müssen, als Europäische Union nicht nur auf wirtschaftlicher, sondern auch auf politischer Ebene einen Beitrag zu leisten.
La realidad es que soplan nuevos vientos en Oriente Próximo y esto es positivo; pero la historia nos enseña que siempre debemos encarar el proceso de paz con cauto optimismo y, en cualquier caso, con la voluntad de contribuir como Unión Europea no solo en el ámbito económico, sino también en el político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 5 zeigt, dass die Haushaltsbehörde bereit ist, der Kommission die Rechtsgrundlage für eine solche ordnungsgemäße Verwaltung zu geben, ohne dass dadurch die relative Stabilität beeinträchtigt wird, wie ich bereits sagte.
La enmienda 5 demuestra la voluntad de la autoridad presupuestaria de dotar a la Comisión del fundamento jurídico necesario para garantizar una buena gestión sin perjudicar la estabilidad relativa, tal y como he dicho antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Initiative hat das Parlament gezeigt, dass es bereit ist zu handeln.
Con esta iniciativa, el Parlamento ha demostrado su voluntad para actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch dem zuständigen Kommissar, der heute selbst hier ist, dafür danken, dass er in vielen Detailpunkten, die für uns als Parlament außerordentlich wichtig waren, zu Kompromissen bereit war, die den Abgeordneten die Zustimmung zum Gemeinsamen Standpunkt in leicht veränderter Form erheblich erleichtert haben.
Agradezco además al Comisario responsable, que está presente hoy en la Cámara, su voluntad de compromiso en muchos detalles que revestían una importancia crucial para el Parlamento. Ello facilitará en gran medida el voto de los diputados a favor de una versión ligeramente modificada de la Posición Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vorschlag wäre: Die Kommission erklärt sich bereit, die zehn schlimmsten Richtlinienvorschläge zurückzuziehen.
Por mi parte, sugeriría que la Comisión declare su voluntad de retirar las diez peores propuestas de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens - und das halte ich für wesentlich - muss die Türkei klar machen, dass sie bereit ist, in dem Dialog diese Menschen als Menschen anzuerkennen.
En tercer lugar -y esto me parece esencial-, Turquía debe manifestar claramente su voluntad de dialogar con esas personas reconociendo su condición de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitdispuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage voraus, auch diese Richtlinie wird vor dem EuGH fallen, und das Parlament und die Kommission werden sich genauso blamieren wie beim ersten Mal, wenn wir nicht bereit sind, die rechtlichen Aspekte zu prüfen!
Quiero anticipar que esta directiva va a fracasar ante el Tribunal de Justicia Europeo, y el Parlamento y la Comisión se pondrán en ridículo igual que la primera vez si no estamos dispuestos a analizar los aspectos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es dazu eine Richtlinie geben sollte, wird laufend mit dem Europäischen Parlament diskutiert werden, aber wir können nur Richtlinien vorlegen, wenn wir bereit sind und die Umstände passen.
El hecho de que deba haber una directiva o no se debatirá constantemente con el Parlamento Europeo, pero solo podemos proponer directivas cuando estemos dispuestos y las circunstancias sean propicias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder der Rat noch die Kommission sind bereit, sich dieser Aufgabe zu stellen.
Ni el Consejo ni la Comisión están dispuestos a ocuparla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wären also bereit, den Bericht auf eine nächste Tagung zu verschieben - denn es ist mir effektiv bewußt, daß die Situation sehr kritisch ist -, unter der Voraussetzung allerdings, wie ich schon sagte, daß dafür ein passender Zeitpunkt vorgesehen wird.
En consecuencia, estamos dispuestos a aplazar el informe a un próximo período parcial de sesiones, ya que soy consciente de que, efectivamente, la situación es muy crítica, bien entendido que, como acabo de manifestar, se señale una hora adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage stellt sich: Sind wir bereit, diese Konsequenzen in Kauf zu nehmen, wo wir doch in anderen Zusammenhängen sagen, daß wir alles tun, um die Arbeitslosigkeit abzubauen?
La cuestión es: ¿Estamos dispuestos a aceptar estas repercusiones, cuando en otros contextos decimos que hacemos todo lo posible por disminuir el desempleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten natürlich einfach einen Termin festlegen, wenn wir bereit sind, eine unzulängliche Richtlinie zu akzeptieren, aber wenn wir eine gute Richtlinie wollen, brauchen wir mehr Zeit.
Podríamos fijar fácilmente una si estuviésemos dispuestos a aceptar una mala Directiva, pero si queremos una buena Directiva, necesitamos más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage sind wir bereit zu weiteren Schritten, um Belarus in die Pflicht zu nehmen, was sich allerdings auf alle Bereiche erstrecken wird, wobei die zentralen Schwerpunkte Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Grundrechte im Vordergrund stehen.
Sobre esta base, estamos dispuestos a tomar más medidas para lograr la participación de Belarús, pero esa será una participación generalizada, teniendo muy presentes las medidas que deben adoptar las autoridades belarusas en las cuestiones esenciales de la democracia, el Estado de Derecho y los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europäische Union müssen wir überdies zur Nutzung der Mechanismen bereit sein, die gemäß den Vereinbarungen von Cotonou im Falle eines Verstoßes gegen die darin formulierten Grundsätze zur Verfügung stehen.
Además, como Unión Europea debemos estar dispuestos a utilizar los mecanismos que ponen a nuestra disposición los acuerdos de Cotonú en caso de violación de los principios que en ellos se formulan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns bietet sich die einzigartige Gelegenheit, den Bürgern zu beweisen, dass wir bereit sind, eine echte europäische Energiepolitik zu entwickeln.
Esta es una oportunidad única para demostrar a los ciudadanos que estamos dispuestos a desarrollar una auténtica política energética europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir sind einige gute Argumente vorgelegt worden, und wir sind immer bereit, auf diese einzugehen.
He encontrado algunos buenos argumentos y siempre estamos dispuestos a tenerlos en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitdispuesta a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ungarische Ratsvorsitz der EU ist bereit, Schulter an Schulter mit der französischen Präsidentschaft der G20 zusammenzuarbeiten, um konkrete Ergebnisse zu erzielen.
La Presidencia húngara de la UE está dispuesta a trabajar de manera conjunta con la Presidencia francesa del G-20 para lograr resultados concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist nicht bereit zuzulassen, daß sich die Lage verschlimmert, und wird das ihr Mögliche unternehmen, um sie zu mildern.
La Unión Europea está dispuesta a no dejar que esta situación se agrave y a intentar movilizar los medios posibles para intentar paliarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bereit, die von dem Herrn Abgeordneten aufgeworfene Frage bei der Palästinensischen Autonomiebehörde zur Sprache zu bringen.
La Comisión está dispuesta a plantear ante la Autoridad Palestina esta cuestión que ha formulado su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es muß zu einer solchen transparenten und klaren Regelung kommen, und ich hoffe, die Kommission ist dazu bereit.
Pero es necesario llegar a esa regulación clara y transparente y espero que la Comisión esté dispuesta a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist auch, dass die Kommission bereit sein muss, sich den Rat der Fischer wie auch die sehr ernsten Warnungen der Wissenschaftler anzuhören.
También está claro que la Comisión tiene que estar dispuesta a escuchar el consejo de los pescadores, así como las graves advertencias de los científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bereit, in diesem Herbst im Rahmen des Erweiterungspakets einen vorläufigen Zeit- bzw. Fahrplan für den Abschluss der Beitrittsverhandlungen bis Ende 2009, idealerweise noch während der Amtszeit der jetzigen Kommission, vorzulegen.
La Comisión está dispuesta a presentar en el paquete de la ampliación de este otoño un calendario indicativo, o una hoja de ruta condicional, para la conclusión técnica de las negociaciones de adhesión en el transcurso de 2009, preferiblemente incluso durante el mandato de la presente Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bereit, die Definition des für die Beurteilung der Auswirkung einer Geschäftspraxis als Maßstab vorauszusetzenden Durchschnittsverbrauchers anzupassen.
La Comisión está dispuesta a ajustar la especificación del consumidor medio que se utilizará para evaluar la repercusión de las prácticas comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission bereit, einen solchen Rechtsrahmen auf den Weg zu bringen, damit wir dann nach der Revision ein verpflichtendes Register haben?
¿Está la Comisión dispuesta a establecer ese marco jurídico para que tengamos un registro obligatorio tras la revisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich hervorheben, dass das Parlament einhellig ein Operationszentrum fordert, und ich freue mich, Frau Hohe Vertreterin, dass Sie sich zu einer umfassenderen Diskussion über diesen Vorschlag bereit erklärt haben.
También me gustaría destacar el hecho de que el Parlamento está unido en la solicitud de un centro de operaciones, y me alegra que usted, Alta Representante, se haya declarado dispuesta a celebrar un debate más exhaustivo de esta idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Türkei zu einer konstruktiven Lösung in Zypern bereit?
¿Esta Turquía dispuesta a encontrar una solución constructiva para Chipre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitdispuestos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten noch einmal betonen, dass wir bereit sind, im Rahmen des Möglichen alles zu tun, was die Regelungen bei uns sowie selbstverständlich auch auf internationaler Ebene voranbringt.
Estamos dispuestos a hacer lo que esté en nuestras manos para promover reglamentos para nosotros y, por supuesto, en el ámbito internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Prinzipienlosigkeit bedeutet, dass die Abgeordneten dieses Hauses häufiger bereit sind, an Beschlüssen mitzuwirken, die nach ihrem Geschmack sind, auch wenn es sich dabei ganz offensichtlich um eindeutig nationale Angelegenheiten handelt.
La carencia de principios políticos significa que los diputados de esta Cámara están casi siempre dispuestos a cooperar con decisiones que son de su agrado, aunque sea obvio que se trata de asuntos estrictamente nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit zusammenzuarbeiten.
Estamos dispuestos a cooperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass die Öffentlichkeit im Westen und anderswo Verständnis dafür aufbringt, warum wir bereit sein müssen, für die Verteidigung internationaler Interessen einzutreten.
Del mismo modo debemos asegurarnos también de que la opinión pública occidental y del resto del mundo entienda y aprecie por qué debemos estar dispuestos a actuar en defensa del interés internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das Müllproblem nicht lösen, wenn wir die Bürgerinnen und Bürger nicht hinter uns haben, und es gibt viele Bürgerinnen und Bürger, die nur allzu bereit sind, eine Menge Gutes in Italien zu tun.
No solucionaremos el problema de los residuos sin el respaldo de los ciudadanos; y hay muchos ciudadanos dispuestos a prestar su ayuda en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beitritt der Türkei wird nicht mehr kosten, als zu jenem Zeitpunkt die Mitgliedstaaten und der Gemeinschaftshaushalt aufzubringen bereit sind.
La adhesión de Turquía no va a costar más de lo que los Estados miembros y el presupuesto comunitario estén dispuestos a gastar en aquel momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren zu vielen Kompromissen bereit, wofür ich Ihnen ausdrücklich Dank sagen möchte.
Estuvieron dispuestos a hacer muchas concesiones, por lo que les estoy especialmente agradecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie bereit sind, ihre Kraft einzusetzen, und dies mit dem, was jetzt bereits verfügbar ist, wirklich tun, wenn sie willens sind, Häfen bereitzustellen, wenn sie gewillt sind, Straßen bereitzustellen, verfügen sie über erhebliche Kapazitäten.
Si emplean verdaderamente su energía y están dispuestos a emplearla en algo que esté disponible, si quieren construir puertos, si quieren construir carreteras, tienen una gran capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Debatte hierüber aufnehmen, und hierzu sind wir bereit.
Hay que saber debatir sobre esta cuestión, ¡y nosotros estamos dispuestos a ello!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuld daran sind wieder einmal skrupellose Menschenhändler, die bereit sind, Menschen auf der Suche nach ihrem Glück gegen hohe Geldbeträge nach Europa zu bringen.
Una vez más, la culpa es de los traficantes sin escrúpulos dispuestos a obtener gran cantidad de dinero de las personas para traerlas a Europa en busca de fortuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitEstá dispuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission bereit, sich nach den Maßnahmen zu erkundigen, die sowohl die Betreiberfirma als auch die spanischen Behörden vorgesehen haben, um die korrekte Einhaltung der Artikel 5, 14 und 15 dieser Richtlinie zu gewährleisten? —
¿Estádispuesta la Comisión a interesarse por las medidas que, tanto la empresa promotora como las autoridades españolas, tienen previstas para asegurar el correcto cumplimiento de los artículos 5, 14 y 15 de la misma Directiva? —
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, von der UNRWA zu verlangen, dass diese sich jeglicher politischer Äußerungen enthält?
¿Estádispuesta la Comisión a exigir que el OOPS se abstenga de formular declaraciones políticas?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, eine Untersuchung über die Anwendung der Regelung TB 791 des Deutschen Bundesamtes für Güterverkehr einzuleiten, wonach bei der Verhängung von Geldbußen für ausländische Fahrer je nach Staatsangehörigkeit unterschieden wird, und nicht auf der Grundlage der Leistungsfähigkeit, was gegen den Vertrag verstößt.
¿Estádispuesta la Comisión a investigar la aplicación del Reglamento TB 791 de la Oficina Federal de Transporte de Mercancías, que establece distinciones en función de la nacionalidad y no de los recursos a la hora de imponer multas a los conductores extranjeros, y que por consiguiente puede ser contrario al Tratado?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission zu einer Halbzeitbilanz des Abkommens mit Marokko bereit, in der die Folgen für die Bewohner der Westlichen Sahara untersucht werden, unter anderem mit Blick auf die Stellungnahme des Juristischen Dienstes des Parlaments vom 20.2.2006 zu diesem Abkommen?
¿Estádispuesta la Comisión a realizar una evaluación intermedia del acuerdo con Marruecos en la que se examinen las consecuencias para los habitantes del Sáhara Occidental, teniendo presente también el dictamen del Servicio Jurídico del Parlamento de 20 de febrero de 2006 sobre el acuerdo?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, eine entsprechende Untersuchung in der Europäischen Union durchzuführen (bzw. durchführen zu lassen)?
¿Estádispuesta la Comisión a emprender (o encargar) una investigación al respecto en la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, embryonale Stammzellen und Keimzellen in Artikel 1 der Verordnung aufzunehmen, so dass sie vom Anwendungsbereich der Verordnung ausgeschlossen sind und die Mitgliedstaaten nach eigenem Ermessen entscheiden können, wie sie mit diesen Fragen umgehen?
¿Estádispuesta la Comisión a incluir las células madre embrionarias y las células germinales en el artículo 1 del Reglamento a fin de que queden excluidas del ámbito de aplicación del Reglamento y de que los Estados miembros sean libres de decidir cómo ocuparse de esos temas?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, mit Hilfe einer Übergangsregelung die Arbeit der Info-Points ohne Unterbrechung für 2004 sicherzustellen?
¿Estádispuesta la Comisión a asegurar, mediante una reglamentación de transición, la labor ininterrumpida de los Puntos Información sobre Europa en 2004?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, angesichts der Atomkatastrophe in Japan finanzielle Mittel aus dem EU-Haushalt, die bislang für die Kernenergie bestimmt sind – insbesondere 2,2 Milliarden Euro für die Kernfusionsforschung, zur Unterstützung des Einsatzes erneuerbarer Energien umzuschichten?
¿Estádispuesta la Comisión, en vista de la catástrofe nuclear del Japón, a reasignar recursos financieros del presupuesto de la UE destinados a la energía nuclear –en particular los 2 200 millones de euros previstos para la investigación sobre la fusión nuclear– para apoyar la utilización de energías renovables?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit zu gestatten, dass EU-Bürger weiterhin einer britischen Kolonialherrschaft unterworfen sind?
¿Estádispuesta la Comisión a permitir que ciudadanos de la UE sigan estando sujetos al régimen colonial del Reino Unido?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, diese Frage kurzfristig auf die Tagesordnung der WTO zu setzen?
¿Estádispuesta la Comisión a suscitar esta cuestión sin mayor dilación en el seno de la OMC?
Korpustyp: EU DCEP
bereitlistos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Wir sind nicht bereit für die Begegnung.
No estamos listos para conocernos amigablemente.
Korpustyp: Untertitel
Unsere 6 Spender sind alle betäubt und bereit zu gehen.
Nuestros seis donantes están anestesiados y listos.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie beide bereit dazu, Eltern zu werden?
¿Están listos para ser padres?
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Risiken, Sir, und wir sind bereit.
Conocemos los riesgos, señor, y estamos listos.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich denke wir sind bereit für das Quiz.
Muy bien, creo que estamos listos para la prueba.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer stehen bereit.
Los hombres están listos.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wir sind ausgerüstet und bereit.
Hey, estamos armados y listos.
Korpustyp: Untertitel
Das amerikanische Volk ist bereit für neue Ziele.
Los estadounidenses están listos para un nuevo rumbo.
Korpustyp: Untertitel
Als er bereit war an einem Friedenstreffen teilzunehmen, kam ein Mann zu seinem Haus und schoß ihn an.
Y cuando, estaban listos para actuar en un acto de paz. Un hombre armado, entró a su casa y le disparó.
Korpustyp: Untertitel
Müde Pferde, Gewehre bereit, Männer unterhalten sich und die Frauen dürfen nichts hören.
Caballos cansados, rifles listos, hombres hablando de cosas que las mujeres no pueden oír.
Korpustyp: Untertitel
bereitdeseoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ägypten, Saudi Arabien und Jordanien sind bereit, ein Friedensabkommen zu vermitteln und die Palästinenser damit vielleicht vor ihrer schlimmstmöglichen Führung zu retten.
Egipto, Arabia Saudí y Jordania están deseosos de mediar en pro de la paz y tal vez salvar a los palestinos de sus peores dirigentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bist du bereit mir hierbei zu helfen?
¿Estás listo y deseoso de ayudarme?
Korpustyp: Untertitel
Weder Blix noch ElBaradei waren bereit, die Inspektionen so lange auszusetzen, bis der Irak in eine direkte und offene Zusammenarbeit einwilligte.
Ni Blix ni al-Baradei se han mostrado deseosos de suspender las inspecciones sino hasta que Irak ofrezca una cooperación abierta y directa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission ist bereit, auch weiterhin alle Möglichkeiten zu prüfen, wie der Prozess tatsächlich in Schwung gebracht und auch besser überwacht werden kann.
La Comisión sigue deseosa de considerar estrechamente todas las opciones sobre de qué forma se puede hacer avanzar realmente el proceso y también de qué forma se puede supervisar mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Personen, die mehr oder weniger bereit sind zurückzukehren - und wir fürchten, dass es zahlenmäßig weniger Menschen sind - besteht darin, dass sie in die Ungewissheit zurückkehren.
El problema de las personas que están más o menos deseosas de regresar, y tememos que sean numéricamente menos, es que regresan para encontrarse en todo tipo de situaciones distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein eigenes Land, Schottland, hatte doppeltes Pech - eine globale Rezession, die von Misswirtschaft durch die Regierungen in London verschärft wurde. Diese sind stets bereit, Schottlands Ressourcen zu plündern, aber fest entschlossen, es den Bürgern von Schottland nicht zu erlauben, sich selbst zu verwalten.
Mi propio país, Escocia, ha sufrido un duro golpe por partida doble: una recesión global agravada por un mal gobierno por parte de las autoridades en Londres, que siempre están deseosas por saquear los recursos de Escocia pero decididas a denegar a la población de Escocia el control sobre sus propios asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitdispuesto a ayudar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EpicToon Kundenbetreuung steht rund um die Uhr bereit für Sie da.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die EU ist bereit, die Philippinen beim Ausbau des Justizsystems zu unterstützen.
La UE está dispuestaaayudar a Filipinas facilitando su apoyo al refuerzo del sistema judicial.
Korpustyp: EU DCEP
lmmer bereit, einem alten Mann zur Hand zu gehen.
Siempre dispuestoaayudar a un anciano a trasladar gente.
Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte, die Krankenschwester und das ganze Personal sind bereit, zu beliebigem Zeitpunkt Hilfe zu leisten, gleich welcher Art von Problemen oder Fragen entstanden sind.
Die Botschaft des Rates an die usbekische Regierung ist somit unmissverständlich: Wir sind bereit, Sie zu unterstützen, allerdings nur unter der Bedingung, dass eine friedliche und dauerhafte Lösung für die gegenwärtige Lage gefunden wird und innerstaatliche Reformen zur Beseitigung der tieferen Ursachen für die Instabilität im Lande durchgeführt werden.
Por consiguiente, el mensaje del Consejo a las autoridades uzbekas es claro: estamos dispuestosaayudarles, pero solo a condición de que encuentren una solución pacífica y duradera a la situación actual y apliquen las reformas internas que tienen en cuenta las causas profundas de la inestabilidad en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr schöner Ort zum sehr freundliches Personal immer bleiben bereit, sehr kurzer Weg zur Fähre Bus (das ist kostenlos) Hilfe führt Sie direkt in die Amsterdamer Hauptbahnhof das ist mitten im Herzen von Amsterdam
NL
Muy buen lugar para alojarse personal muy amable siempre dispuestoaayudar muy corto a pie del autobús del ferry (que es gratuito) te lleva directamente a la estación central de Ámsterdam, que está justo en el corazón de amsterdam
NL
Ich wiederhole, Herr Nielson ist nach seiner Rückkehr aus Mosambik und dem Überschwemmungsgebiet gern bereit, das Parlament zu informieren.
Repito, el Comisario Nielson informará gustoso al Parlamento a su regreso de Mozambique y de la escena de la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Nielson ist gern bereit, das Parlament über die Ergebnisse seiner Reise zu informieren.
El Sr. Nielson informará gustoso al Parlamento sobre los resultados de su misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn damit würden wir einen Präzedenzfall schaffen, und dazu bin ich nicht bereit.
Esto sentaría un precedente que yo no podría aceptar gustoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde bin ich gerne bereit, zurückzuziehen, was ich gesagt hatte, und wodurch er sich sehr beleidigt fühlte.
Por lo tanto, retiro gustoso el comentario que hice en concreto que sé que le dolió bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden dann sehen, wie wir es umsetzen. Nach den Erfahrungen von heute und nachdem Sie und ich die Gelegenheit hatten, darüber nachzudenken, bin ich in der nächsten Fragestunde gerne bereit, nochmals ihre Meinung dazu zu hören.
Vean ustedes cómo vamos a utilizar lo que hay en este papel y en el próximo turno de preguntas yo estaré muy gustoso de escuchar de nuevo su opinión después de haber experimentado hoy y de que ustedes y yo hayamos reflexionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch 2006, als Israel und die Hisbollah einander bei den Kämpfen im Libanon gegenseitig patt setzten, waren die Mitgliedsstaaten nur allzu gern bereit, eine UNO-Friedenstruppe zu beauftragen.
Sin embargo, en 2006, cuando Israel y Hezbollah combatieron hasta alcanzar un punto muerto en el Líbano, los Estados recurrieron gustosos a una fuerza de paz de las Naciones Unidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bereitinclinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur so werden die Menschen bereit sein, diesen wirtschaftlichen Modernisierungsprozess auf der sozialen Seite mitzutragen.
Esta es la única forma de que la gente se muestre inclinada a contribuir a la parte social de este proceso de modernización económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist dazu bereit, die Entscheidungen zum Aufbau eines Netzes für die epidemiologische Überwachung und Kontrolle übertragbarer Krankheiten in der Gemeinschaft zu billigen.
El Parlamento parece inclinado a aprobar las decisiones sobre la creación de una red de vigilancia epidemiológica y de control de las enfermedades transmisibles en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird dabei nicht berücksichtigt, dass die Euromärkte zu einer wichtigen Kapitalquelle für die Regierungen von Drittstaaten werden, die möglicherweise noch weniger bereit sein werden, die Interessen europäischer Anleger vor die Interessen ihrer eigenen Steuerzahler zu stellen.
Además, no reconoce que los mercados europeos se estén convirtiendo en una importante fuente de capital para los gobiernos de terceros países, que podrían incluso verse menos inclinados a colocar los intereses de los inversores europeos por delante de los de sus propios contribuyentes.
Der Iran entsendet bereits Agenten in den Irak und unterstützt Kunden, die das Land in einen Klon verwandelt wollen.
Irán ya está enviando muchos agentes a Iraq y apoyando a clientes que quieren convertirlo en un clon.
Korpustyp: Zeitungskommentar
-Mutter hat bereits genug Geld, wieso muss sie also 300mal im Jahr fliegen?
Mamá tiene mucho diner…¿pero porqué debe tomar vuelos 300 veces al año?
Korpustyp: Untertitel
Wir Mitglieder der liberalen Fraktion waren bereits bei der ersten Lesung sehr kritisch und sind es immer noch.
El Grupo Liberal formuló muchas objeciones en la primera lectura, y aún somos muy críticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte bereits verheiratet sein.
Ella ya debería llevar mucho tiempo casada.
Korpustyp: Untertitel
Dem vorausgegangen war der bereits früher veröffentliche ausführliche Bericht der Kommission über die Lage der Roma in einer erweiterten Europäischen Union.
Dichas propuestas habían venido precedidas mucho antes por el exhaustivo informe de la Comisión sobre la situación de la minoría romaní europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier im Plenum steht uns selbstverständlich nicht genügend Zeit zur Verfügung, doch im Ausschuss haben wir diesen Unterschied hinsichtlich des Ansatzes bereits eindeutig herausgestellt.
Obviamente, aquí no disponemos del tiempo suficiente, pero en la comisión expusimos con mucha claridad esta diferencia de filosofía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab also bereits vor der in der Richtlinie 96/92/EG vorgesehenen Liberalisierung Auswirkungen auf den Handel.
Por tanto, los efectos sobre los intercambios comerciales ya existían mucho antes de la liberalización establecida en la Directiva 96/92/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hongkong zeichnet sich jedoch durch einige unverwechselbare Merkmale aus, darunter eine stark international ausgerichtete und nach außen schauende Regierung. Dies rührt von unserer engen Einbindung in den Weltmarkt her, die bereits lange bestand, bevor das Wort Globalisierung ein Schlagwort wurde.
Sin embargo, Hong Kong tiene algunas características distintivas, incluyendo un gobierno con una mentalidad internacional y que mira hacia afuera debido a nuestra estrecha integración a los mercados mundiales mucho antes de que la globalización se convirtiera en la frase de moda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im übrigen hat unser Parlament bereits mehrfach, insbesondere im Bericht McMillan-Scott, zum Ausdruck gebracht, was es über diese terroristische Bewegung denkt.
Por lo demás, en muchas ocasiones, concretamente en el Informe McMillan Scott, nuestro Parlamento ha expresado lo que pensaba de este movimiento que practica el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht bereitno preparado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie noch nichtbereit sind, Ihren Laufstil an das Natural Running anzupassen, kann der richtige Schuh trotzdem bereits vorteilhafte Wirkung zeigen .
ES
Ist der Rat bereit, die Zusammenarbeit zwischen benachbarten Staaten und vor allem mit demokratischen und ethnischen Oppositionsgruppen in Burma zu fördern?
¿Está dispuesto el Consejo a fomentar la cooperación entre países vecinos y sobre todo con los países que acogen a grupos democráticos y étnicos de la oposición birmana?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du bei mir bist, bin ich zu allem bereit.
Si te quedas cerca de m…estoy dispuestoa todo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten daher fundiertes Wissen (sehr gute Studienleistungen und Praktika) haben und vor allem bereit sein, Verantwortung zu übernehmen.
Por ello, no sólo habrás de conocer en profundidad tu especialidad (contar con un excelente expediente académico y haber realizado prácticas), pero sobre todo, estar dispuestoa asumir responsabilidades y tareas directivas.
Ich möchte unterstreichen, dass der Rat bereit ist, dies zu tun und vor allem dafür zu sorgen, dass ein Erfahrungsaustausch und die Entwicklung der besten nationalen Praktiken bezüglich der Ergreifung restriktiver Maßnahmen vorgenommen werden können.
Quiero apuntar que el Consejo está dispuestoa hacerlo y, sobre todo, a garantizar el intercambio de experiencias y el desarrollo de buenas prácticas para la aplicación de medidas restrictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadinho war zu allem bereit!
Dadinho estaba dispuestoa todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerne bereit, vor allem jetzt, wo es darum geht, in Gesprächen mit diesen Staaten die Programme festzulegen, dieses Thema dort zumindest zur Sprache zu bringen und diese Länder auf die Wichtigkeit dieses Punktes aufmerksam zu machen.
Estoy dispuestoa poner sobre la mesa al menos este tema y a llamar la atención de estos países sobre la importancia de este punto, sobre todo ahora, en que se trata de determinar los programas en conversaciones con estos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und für sie bin ich zu allem bereit.
Y yo por ella estaría dispuestoa todo.
Korpustyp: Untertitel
Drittens, weil das Parlament dem Rat, aber auch und vor allem seinen eigenen Bürgern deutlich machen wollte, dass es bereit ist, nicht nur die wirtschaftlichen Interessen, sondern auch die Forderungen zum Schutz ihrer Sicherheit und ihrer Grundrechte zu berücksichtigen.
En tercer lugar, porque el Parlamento ha querido demostrar al Consejo, pero también y sobre todo a sus conciudadanos, que está dispuestoa tener en cuenta, no solo los intereses económicos, sino también las exigencias relacionadas con la protección de su seguridad y sus derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereit
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen