Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im vergangenen Jahr wurde eine große Gruppe Jugendlicher als Präventivmaßnahme mit der Begründung verhaftet, dass sie möglicherweise Probleme bereiten könnten.
El año pasado, un numeroso grupo de jóvenes fue arrestado con carácter preventivo, alegando que podían causar problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Kopfschmerzen wird der Junge mir noch bereiten, Harvey?
¿Cuántos dolores de cabeza más me va a causar este chico, Harvey?
Korpustyp: Untertitel
Jedoch kann die Funktion auch Probleme bereiten, wenn der Computer auf der Systemplatte keinen (oder wenig) Speicherplatz mehr frei hat.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hierzu ist festzustellen, dass die Kosten für einen Wechsel der Lieferanten einigen Einzelhändlern in Zeiten der wirtschaftlichen Krise zugegebenermaßen gewisse Probleme bereiten könnten.
Hay que admitir a este respecto que los costes del cambio de aprovisionamiento podrían causar algunos problemas a algunos minoristas en una época de crisis económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Faulenzer, die nichts Besseres zu tun haben, als Schwierigkeiten zu bereiten!
¡Un montón de vagos sin nada mejor que hacer que causar problemas!
Korpustyp: Untertitel
Ältere Software-Versionen bereiten eventuell Probleme, daher empfehlen wir möglichst die jeweils aktuellste Version zu installieren, schon aus allgemeinen Sicherheitsgründen.
Las versiones antiguas de software pueden causar problemas eventuales, por eso aconsejamos instalar cada vez la nueva versión, por motivos de seguridad generales.
Vorsicht ist bei leicht biologisch abbaubaren (z. B. Aceton) und/oder hochflüchtigen Stoffen geboten, da diese Probleme mit einer Anreicherung von Bakterien in Durchflussprüfungen bereiten können.
Deben tomarse precauciones si se emplean agentes fácilmente biodegradables (como la acetona) y/o muy volátiles, pues estos pueden dar lugar a una proliferación bacteriana en los ensayos dinámicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muß berücksichtigt werden, daß wir einer Verteidigungspolitik den Weg bereiten müssen (in dieser Hinsicht bin ich eindeutig Anhänger der Integration der WEU in die Europäische Union), um dadurch auf die Herausforderungen reagieren zu können, mit denen wir zur Zeit konfrontiert sind.
También hay que tener en cuenta que hemos de dar el paso hacia una política de defensa (en este sentido soy claramente partidario de la integración de la UEO en la Unión Europea) para poder responder así a los desafíos a los que nos enfrentamos en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewisse exemplarische Aktionen, die den Boden dafür bereiten, daß in unseren Ländern bzw. bei unseren Wählern das Gefühl entsteht, im Europäischen Parlament werde in Wahrheit gescherzt anstatt gearbeitet, sind auf jeden Fall schädlich, welches Ziel man auch immer damit verfolgen mag.
Algunas acciones ejemplares que crean cajas de resonancia para dar a nuestros Estados y a nuestros electores una sensación de que, en realidad, en el Parlamento Europeo se bromea y no se trabaja, son, en todo caso, acciones perjudiciales, sea cual sea el objetivo que se proponen alcanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir werden dem Rat und der Kommission Probleme bereiten, wenn das Parlament nicht erhält, worum es gebeten hat, nämlich das Recht für das Parlament, die Entlastung zu beschließen, und das Recht für die Kommission, die volle Finanzkontrolle über diese Agenturen auszuüben.
Nosotros, por nuestra parte, vamos a dar problemas al Consejo y a la Comisión a menos que el Parlamento obtenga lo que ha pedido, es decir, el derecho a conceder la aprobación de la gestión y el derecho de la Comisión a realizar toda la labor de control financiero sobre dichos organismos.
Wo sie den meisten Menschen die meiste Qual bereiten kann.
Donde ella puede infligir el mayor dolor a mas personas.
Korpustyp: Untertitel
bereitena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig jedoch dürfen EU-Initiativen keine Bremse werden und der Pelzindustrie durch eine Unterbrechung des rechtmäßigen Pelzhandels Probleme bereiten.
Pero al mismo tiempo, las iniciativas de la UE no deben convertirse en un freno y causar problemas a la industria peletera al interrumpir el comercio legal de pieles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jeden Grund zu der Annahme, dass es den europäischen Erzeugern beträchtliche Probleme bereiten wird, wenn diese Verhandlungen zu einem Abkommen führen, insbesondere auf den Märkten für Rindfleisch, Geflügel, Getreide, Obst und Gemüse.
Todo nos lleva a creer que, si estas negociaciones resultan en un acuerdo, los productores agrícolas europeos se enfrentarán a problemas importantes, en particular, en los sectores de la carne de vacuno, las aves, los cereales y las frutas y hortalizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Am 3. August 2005 wurde das Regime des ehemaligen Präsidenten Ould Taya gestürzt, und ein Militärrat verkündete, er wolle den totalitären Machenschaften des alten Regimes ein Ende bereiten und die Demokratie einführen.
. – Señor Presidente, el 3 de agosto de 2005, el régimen del ex Presidente Uld Taya fue derrocado y un Consejo militar declaró que pondría fin a las prácticas totalitarias e instauraría la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei davon bereiten mir besondere Sorgen: einerseits die Verbrauchsmaterialien, über die heute Abend bereits gesprochen wurde.
Dos de ellos a mí me preocupan en particular. Por una parte, los consumibles -de los que ya se ha hablado esta noche aquí-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommen noch die Brennstoffprobleme in Kaschmir, der Separatismus in Belutschistan, die Aktivitäten von Al Qaida und den Taliban in den Grenzgebieten der Nordwestprovinz und in den Stammesgebieten, die der NATO in Afghanistan Ärger bereiten, und so haben wir es mit einem Land zu tun, dessen Zusammenbruch unmittelbar bevorsteht.
Añádanse a eso los temas sobre el combustible de Cachemira, el separatismo baluchi, la actividad de Al Qaeda y talibán en los territorios de las fronteras noroccidentales y las zonas tribales, causando problemas a la OTAN en Afganistán, y se tendrá un país al borde de la implosión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in ihrer Hand, und nicht nur in ihrer, Gewalt und Verzweiflung ein Ende zu bereiten, die das Leben so vieler Generationen zerstört haben.
Está en sus manos, y solo en las suyas, poner fin a la violencia y a la desesperación que han asolado la vida de tantas generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich aus Schottland komme, weiß ich, daß diese Probleme nicht nur meinen liberaldemokratischen Kolleginnen und Kollegen aus anderen Teilen des Vereinigten Königreichs Sorge bereiten, sondern auch ELDR-Abgeordneten, die Regionen anderenorts in der Europäischen Union vertreten.
A pesar de que provengo de Escocia, me consta que estos asuntos no sólo preocupan a mis colegas democrataliberales de otras partes del Reino Unido sino también a otros miembros del ELDR que representan a otras regiones de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Einführung würde dem globalen Spekulantentum, dem zahlreiche Arbeitsplätze, Kommunen und Familien zum Opfer fallen, ein Ende bereiten und gleichzeitig durch Bereitstellung enormer Summen für die Unterstützung der Dritten Welt Gutes tun.
De poder aplicarse, el impuesto pondría fin a los males de la especulación global que destruye tantos trabajos, comunidades y familias, y fomentaría, a la vez, un bien en forma de grandes cantidades de ayuda y asistencia para el Tercer Mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Schaffung von fiktiven juristischen Personen zum Zweck der Steuerhinterziehung ein Ende bereiten.
Tenemos que poner fin a la práctica de crear personas jurídicas ficticias para evadir impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der von uns diskutierte Vorschlag für eine Verbraucherkreditrichtlinie wird eine Lösung zugunsten der Verbraucher bieten und dieser inakzeptablen Situation, die ein Eldorado für die Kreditinstitute darstellt, ein Ende bereiten.
– Confío en que la propuesta de directiva relativa a los créditos a los consumidores que hoy se ve sometida a debate facilite una solución provechosa para los consumidores y que ponga fin a una situación inaceptable en la que las entidades de crédito han encontrado El Dorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitenpreparan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus kann ich die Punkte, die den Boden für weitere Kampagnen zur Konstitutionalisierung der Union bereiten, nicht unterstützen.
Es más, no puedo apoyar los puntos que preparan el terreno para campañas destinadas a la constitucionalización de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie laufen ohne meine Schuld und bereiten sich.
Sin que yo sea culpable, corren y se preparan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wirtschaftliche Verbindungen bereiten den Weg für eine politische Annäherung und engere Beziehungen.
Los lazos económicos preparan el terreno para un acercamiento político y vínculos más estrechos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU-Organe bereiten sich im Jahr 2008 auf das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon vor, wobei ihr Ziel darin besteht, rechtzeitig alle neuen Verfahren einzuführen, damit diese angewandt werden können, sobald der Ratifizierungsprozess abgeschlossen ist.
En 2008, las Instituciones europeas se preparan para la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, con lo que aspiran a tener todos los nuevos procedimientos listos a tiempo para que se apliquen tan pronto como termine el proceso de ratificación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kabinette bereiten, unter Vorsitz des für die interne Koordination zuständigen Generalsekretärs der Kommission, die Beschlussvorlagen für die Sitzungen vor.
Los gabinetes, bajo la presidencia del Secretario General de la Comisión, responsable de la coordinación interna, preparan las propuestas para la toma de decisiones para las sesiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden in Russland bereiten sich vor auf Massenproteste im Prozess gegen Ex-Milliardär Yuri Komarov.
Las autoridades rusas se preparan ho…...para las protestas masivas contra el juicio del ex billonario Yuri Komarov.
Korpustyp: Untertitel
Die Mixer bereiten einfach Eiscocktails, Sorbets sowie Frappé in ein paar Sekunden vor.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
bereitenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschläge von Herrn Konrad bereiten der Kommission keine Probleme, wir können sie daher unterstützen.
Las formuladas por el señor Konrad no presentan ningún problema para la Comisión, de manera que las respaldamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Tempo der Erweiterung ist sowohl an der Reife der Bewerberländer als auch der EU selbst zu messen, anderenfalls bereiten wir uns allen eine schwere Enttäuschung.
El ritmo de la ampliación ha de adecuarse tanto a la preparación de los Estados candidatos, como a la propia capacidad de la UE, pues, en otro caso, se produciría una gran decepción para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir sehr wünschen, dass vor allen Dingen Herr Lajčák und Sie, Herr Füle, anhand dieser Roadmap den Menschen in diesem Lande den Weg in eine bessere Zukunft bereiten.
Me gustaría mucho que el señor Lajčák y usted, señor Füle, utilizasen este plan de trabajo para elaborar un camino hacia un futuro mejor para el pueblo albanés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billigere Weine aus Drittländern erfreuen vielleicht die europäischen Verbraucher, bereiten aber den europäischen Herstellern Sorgen.
Los vinos más baratos de terceros países pueden hacer las delicias de los consumidores europeos, pero son un quebradero de cabeza para los productores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalt, die Schikanierung und auch Einschüchterungen gegenüber Aktivisten, Rechtsanwälten und unabhängigen Journalisten bereiten uns große Sorge.
La violencia, el acoso y la intimidación contra activistas, abogados y periodistas independientes, son motivo de gran preocupación para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mandatsentwurf ist eindeutig besser als die vorangehenden Abkommen, obschon meine Kollegen Aspekte hervorgehoben haben, die uns immer noch Sorgen bereiten.
El proyecto de mandato representa de hecho una clara mejora respecto a los acuerdos anteriores, aunque algunas diputadas y diputados han desatacado aspectos que son motivo de preocupación para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Änderungsanträge bereiten der Kommission jedoch Schwierigkeiten, und zu ihnen möchte ich im Wesentlichen Stellung nehmen.
Sin embargo, hay algunas enmiendas que plantean dificultades para la Comisión, y me voy a referir fundamentalmente a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bereiten der Kommission erhebliche Sorgen, und wir werden uns in den Erweiterungsgesprächen energisch für eine Lösung dieser Probleme einsetzen.
Son un motivo de considerable preocupación para la Comisión y, naturalmente, serán cuestiones que deberemos seguir vigorosamente durante las negociaciones sobre la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ging es darum, den Evaluierungsprozess für Pflanzenschutzmittel verständlicher zu gestalten und aufzuzeigen, welche Probleme die unrealistischen Fristen der derzeitigen Richtlinie der Kommission bereiten.
Segundo, mejorar la comprensión del proceso de evaluación de los productos fitosanitarios y los problemas que debe superar la Comisión para cumplir los plazos imposibles establecidos en la directiva en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, dass die Sache der Palästinenser, die Ungerechtigkeit der Besatzung, die Heuchelei der Vereinigten Staaten und des Westens Millionen in aller Welt Kummer bereiten.
Él ha dicho que la causa palestina, la injusticia de la ocupación, la hipocresía de los Estados Unidos y del mundo occidental son un motivo de queja para millones de personas en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitenallanar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist außerordentlich günstig, den Boden schon im Vorfeld zu bereiten, um möglichst rasch voranzukommen und, selbst wenn eine zweite Lesung erforderlich wird, sich so weit wie möglich dem Punkt zu nähern, an dem eine Entscheidung getroffen werden kann.
Es algo muy bueno poder allanar el terreno a priori, de modo que, aún en el caso de que sea necesario realizar una segunda lectura, estar muy cerca del punto en el que se toman las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck haben wir diplomatischen Demarchen unternommen, um den Boden für einen erfolgreichen Verlauf der Genfer Tagung zu bereiten.
Con este propósito, hemos llevado a cabo gestiones diplomáticas para allanar el terreno que propicie un resultado fructífero de la Conferencia de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die notwendigen Vorarbeiten, die den Boden für den Berliner Gipfel bereiten sollen, konnten in den vergangenen Wochen bedeutsam vorangebracht werden.
Pero los necesarios trabajos previos que deben allanar el camino a la Cumbre de Berlín se han podido impulsar de modo significativo en las semanas pasadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme dieses Berichts ist ein wichtiger Schritt nach vorne, da er die Grundlagen für den allgemeinen Einsatz von globalen Satellitennavigationssystemen und insbesondere für die Entwicklung von EGNOS legt, das den Weg für die Umsetzung des Galileo-Systems bereiten soll.
La aprobación de este informe es un avance importante porque establece la base para el despliegue general de los sistemas mundiales de navegación y, en concreto, el desarrollo de EGNOS, que debería allanar el camino para la implantación del sistema GALILEO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Umsetzung könnte den Wettbewerb stärken , eine Konsolidierung der Zahlungsinstrumente in Euro und der Infrastruktur für Euro-Massenzahlungen fördern sowie den Weg für eine Verringerung der Bearbeitungskosten für alle Zahlungsformen bereiten .
Su puesta en práctica podría fomentar la competencia , favorecer la consolidación de los instrumentos de pago en euros y de la infraestructura para los pagos al por menor , además de allanar el camino a la reducción de los costes de procesamiento de todos los pagos .
Korpustyp: Allgemein
unter Hinweis darauf, dass der Wahlprozess in Kirgisistan einen Testfall darstellt, der im Fall des Erfolgs den Weg für die notwendigen demokratischen Veränderungen und institutionellen und wirtschaftlichen Reformen in allen übrigen Staaten Zentralasiens bereiten kann,
Destacando que el proceso electoral de Kirguistán posee carácter modélico y que, en caso de concluir con éxito, podría allanar el camino para la realización de los cambios democráticos necesarios y las reformas económicas e institucionales pertinentes en todos los demás países de Asia Central,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass der Wahlprozess in Kirgisistan einen Testfall darstellt, der im Fall des Erfolgs den Weg für die notwendigen demokratischen Veränderungen und institutionellen und wirtschaftlichen Reformen in allen übrigen Staaten Zentralasiens bereiten könnte,
Destacando que el proceso electoral de Kirguistán tiene carácter de piedra de toque y que, en caso de concluir con éxito, podría allanar el camino para la realización de los cambios democráticos necesarios y las reformas económicas e institucionales pertinentes en todos los demás países de Asia Central,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Wahlprozess in Kirgisistan ein Testfall ist, der – wenn er erfolgreich verläuft – in allen übrigen Ländern Zentralasiens den Weg für die erforderlichen demokratischen Veränderungen und institutionellen und wirtschaftlichen Reformen bereiten könnte,
Destacando que el proceso electoral de Kirguistán posee carácter modélico y que, en caso de concluir con éxito, podría allanar el camino para la realización de los cambios democráticos necesarios y las reformas económicas e institucionales pertinentes en todos los otros países de Asia Central,
Korpustyp: EU DCEP
Bestehendes hinterfragen, mit Vorhandenem brechen, wenn das sinnvoll erscheint, um den Weg zu bereiten für neue innovative Ideen – dieser Gedanke der Avantgarde ist bei allen unseren Geräten wahrnehmbar. Und er liegt unseren vier wichtigsten Gestaltungsprinzipien zugrunde, die für alle Geräte gelten:
Cuestionar y romper con lo existente si ello permite allanar el camino a nuevas e innovadoras ideas es el concepto de vanguardia que queda patente en todos nuestros aparatos y subyace en los cuatro principios formales más importantes aplicables a todos ellos:
Bestehendes hinterfragen, mit Vorhandenem brechen, wenn das sinnvoll erscheint, um den Weg zu bereiten für neue innovative Ideen – dieser Gedanke der Avantgarde ist bei allen unseren Geräten wahrnehmbar.
Cuestionar y romper con lo existente si ello permite allanar el camino a nuevas e innovadoras ideas es el concepto de vanguardia que queda patente en todos nuestros aparatos.
schriftlich. - Das Rahmenprogramm der Europäischen Union für nationale Strategien zur Integration der Roma bietet die Möglichkeit, sich auf allen Ebenen und mit allen betroffenen Akteuren zusammenzuschließen, um der Ausgrenzung der Roma ein Ende zu bereiten.
por escrito. - El Marco de la UE para la coordinación de las estrategias nacionales para la integración de los gitanos ofrece una oportunidad para unir fuerzas a todos los niveles y con todas las partes interesadas con el fin de poner fin a la exclusión de los gitanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen sie Maßnahmen einleiten, um diesem islamischen Terror, wenn es sein muss, auch mit Präventivschlägen ein Ende zu bereiten und die in zwölf Provinzen eingeführte Scharia wieder abzuschaffen.
También deben tomar medidas para poner fin a este terrorismo islámico, mediante acciones preventivas si es necesario, y para abolir la ley en los doce Estados donde se ha introducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Maßnahmen, deren Ansatz sich von dem der Vereinigten Staaten völlig unterscheidet, gehört es, die rechtswidrige und ungerechte Besetzung des Irak zu beenden, sowie den Staat Palästina anzuerkennen und damit einer anderen, ebenso mörderischen und rechtswidrigen Besetzung, nämlich die Palästinas durch israelische Truppen, ein Ende zu bereiten.
Entre estas medidas, de una orientación totalmente diferente a la estadounidense, están las que suponen acabar con la ilegal e injusta ocupación de Iraq y el reconocimiento del Estado de Palestina, para poner fin a otra ocupación ilegal, igualmente asesina, la de Palestina por las tropas de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist festzustellen, dass der Bericht darauf abzielt, Unternehmen den Zugang zu den Erdgasnetzen zu erleichtern, d. h. der Privatisierung des verbleibenden Teils des öffentlichen Sektors den Weg zu bereiten und ihn der Strategie von Wirtschaftskonzernen unterzuordnen, die Zugang zum Markt suchen.
Sin embargo, la línea adoptada por el informe consiste en facilitar el acceso de las empresas a las redes de transporte de gas natural, es decir, en facilitar la privatización de lo que queda del sector público y poner éste al servicio de la estrategia de los grupos económicos que quieren entrar en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf endlich einer klaren Definition des Asylrechts, die sich streng an der Genfer Konvention orientiert, um dem Wohlstandsasylantentum ein Ende zu bereiten, und bei der auch eine Mitwirkungspflicht des Asylwerbers am Verfahren fixiert wird.
Por último, tenemos que buscar una definición clara de derecho de asilo, que esté estrechamente vinculada a la Convención de Ginebra, al objeto de poner fin a la migración económica. Esta definición debe incluir también la obligación de los solicitantes de asilo de cooperar en el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stehen wir vor der Herausforderung, der Repräsentations- und Vertrauenskrise ein Ende zu bereiten. Dazu müssen wir den richtigen Weg beschreiten.
Por tanto, el reto al que nos enfrentamos es precisamente ayudar a poner fin a esta crisis de representación y confianza asegurándonos de que avanzamos por el camino correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Amerikaner in dieser Frage endlich einmal einen festen Standpunkt vertreten, könnte sich die Europäische Union sinnvollerweise den Vereinigten Staaten anschließen und versuchen, diesem absurden Regime ein Ende zu bereiten.
Como los norteamericanos, por una vez, tienen una posición muy clara en la materia, la Unión Europea podría asociarse a los Estados Unidos y tratar de poner un punto final a este régimen absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, Legislativvorschläge im Hinblick auf die Beseitigung der Schlupflöcher im derzeitigen System vorzulegen, um dadurch den Verbringungen von Elektro- und Elektronik-Altgeräten und veralteten Schiffen in Nicht-OECD-Staaten ein Ende zu bereiten;
Pide a la Comisión que presente propuestas legislativas para colmar los vacíos existentes en la actual legislación para poner fin al traslado hacia los países en que no es aplicable la Decisión de la OCDE de residuos de material eléctrico y electrónico y de naves y buques fuera de uso;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte unternimmt die Kommission angesichts dessen gegenüber der marokkanischen Regierung, um dieser Situation ein Ende zu bereiten?
A la luz de lo anterior, ¿qué medidas está tomando la Comisión respecto del Gobierno de Marruecos con el fin de poner fin a esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kritik wird von zahlreichen Analysten geteilt, die eine Person oder Institution vermissen, die bereit sind, dieser Apathie in der Europäischen Union ein Ende zu bereiten, die der angesehene portugiesische Staatsmann angesprochen hat.
Tal crítica ha sido compartida por numerosos analistas, que echan en falta a alguien, persona o institución, que haya querido poner remedio a la referida apatía que sufre la Unión Europea, a la que se refiere el prestigioso estadista portugués.
Korpustyp: EU DCEP
bereitenpreparamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bereiten in diesen Tagen - wie bereits im Industrieausschuss angekündigt - die Umwidmung von mindestens 150 Millionen Euro nicht abgerufener Gelder aus dem Europäischen Konjunkturprogramm für Projekte im Bereich erneuerbare Energie und Energieeffizienz vor.
Actualmente nos preparamos -como ya se anunció en la Comisión de Industria, Investigación y Energía- para reasignar al menos 150 millones de euros de los fondos no utilizados del Plan Europeo de Recuperación Económica a proyectos en el ámbito de las energías renovables y la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und unsere Arbeit, um den Boden für die Abstimmung zu bereiten, war umsonst. Die Blairs versprechen Unterstützung für den Artikel.
lo más probable es que los republicano…...conservadores se unirán a ellos, y todo nuestro trabajo, el terreno que preparamos para la votación, será en vano.
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten vor um einen Flecken darüber zu nähen. und hoffentlich ist das das einzige Loch, und hoffentlich wird der Flecken halten.
Nos preparamos para colocar un parche encima. Esperamos que sea el único agujero y que el parche resista.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben unser Bestes, um Ihnen einen möglichst angenehmen Aufenthalt zu bereiten.”
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Tagtäglich bereiten wir für unsere Gäste ein Frühstücksbuffet mit hausgebackenen Teigwaren, Croissants, Keksen, Brot, Zwieback, Aufschnitt, Käse, Müesli, Maisflocken, Konfitüren, Schokolade, Frischobst, Fruchtsäften, Kaffee, Cappuccino, einer breiten Auswahl an Teesorten und vielem mehr.
IT
Cada mañana preparamos para nuestros clientes un primer desayuno a buffet que abarca dulces de la casa, croissant, bizcochos, pan tostado, productos salados, quesos, muesli, corn flakes, mermeladas, chocolates, frutas frescas, zumos de fruta, café, cappuccino, selección amplia de té y mucho más.
IT
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Wachsamkeit des Herzens, zu deren Ausübung der Christ im alltäglichen Leben stets aufgerufen ist, zeichnet besonders diese Zeit aus, in der wir uns voll Freude für das Geheimnis des Festes seiner Geburt bereiten (vgl. Präfation vom Advent II).
La vigilancia del corazón, que el cristiano está llamado a practicar siempre en la vida de todos los días, caracteriza de modo particular este tiempo en el que nos preparamos con alegría al misterio de la Navidad (cf. Prefacio de Adviento II).
Sachgebiete: schule radio media
Korpustyp: Webseite
bereitenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu einer Zeit, in der banale Machtverteilungsfragen der Regierungskonferenz beachtliche Probleme bereiten, sollte sie sich lieber auf die Stärkung der Zusammenarbeit und des Vertrauens mit dem Parlament bemühen und schnellstmöglich die postnationale europäische Demokratie entwickeln.
En un momento en que las burdas cuestiones de equilibrio de poder están resultando bastante problemáticas para la CIG, no cabe duda de que es sensato centrarla en la mejora de la cooperación y el aumento de la confianza con el Parlamento y el desarrollo de la democracia europea posnacional lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualitätspolitik für Nahrungsgüter ist nicht nur der Beweis dafür, dass die Landwirte Europas auf die Erwartungen der europäischen Verbraucher reagieren, sondern sie kann auch den Weg für den europäischen Nahrungsgütersektor bereiten, sich auf dem internationalen Markt zu behaupten.
La política de calidad agroalimentaria no es sólo una prueba de que los agricultores europeos están respondiendo a las expectativas de los consumidores europeos, también puede allanar el camino para que el sector agroalimentario europeo se reafirme en el mercado internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Veränderungen in Nordafrika und im Nahen Osten dazu beitragen müssen, der Diskriminierung von Frauen ein Ende zu bereiten und ihre uneingeschränkte Teilhabe an der Gesellschaft gleichberechtigt mit den Männern durchzusetzen.
Creo firmemente que los cambios que se están produciendo en el Norte de África y Oriente Próximo contribuirán a poner fin a la discriminación de las mujeres y su plena participación en la sociedad en pie de igualdad con los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bereiten sich die Regierung, das Parlament, die Sozialpartner und die gesamte Gesellschaft gewissenhaft auf die Lösung praktischer Probleme vor, die mit der Währungsumstellung auftreten können.
Es más, el Gobierno, el parlamento, los interlocutores y la sociedad en general están elaborando planes formales para encontrar soluciones a los problemas prácticos que podrían acompañar al cambio de divisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch die jüngsten Erklärungen der Kommission können diese Besorgnis nicht besänftigen. Die Kommission erklärt, wir müßten dem Bananenkrieg ein Ende bereiten, weil er die transatlantischen Beziehungen vergifte und weil die Union andernfalls kurz vor den neuen Handelsgesprächen der Welt ein negatives Zeichen geben würde.
Y las recientes declaraciones de la Comisión no están encaminadas a aplacar dicha preocupación: "Es necesario, declara ésta, detener la guerra del plátano porque intoxica la relación transatlántica y porque la Unión enviaría un mensaje desfavorable al mundo, al comienzo de las nuevas negociaciones comerciales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, beabsichtigt die Kommission, diesem illegalen Handel ein Ende zu bereiten?
¿Es consciente la Comisión de que en los mercados locales de aves se están vendiendo pinzones, además de otras especies protegidas?
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgenannten Probleme bereiten Herstellern und Verbrauchern Sorgen dahin gehend, inwieweit die ordnungsgemäße Verwendung von CMC nach dessen Aufnahme in EU-Recht kontrolliert wird, da die Spezifikationen für die Verwendung dieses komplexen Stoffes in Wein bisher weder technisch noch rechtlich vollständig sind.
Las cuestiones anteriormente mencionadas están provocando que los productores y consumidores de vino se preocupen de cómo se verificará el uso correcto de CMC tras su aprobación por parte de la UE, dado que las especificaciones relativas a este ingrediente complejo para el uso en el vino todavía no están —técnica o legalmente— completas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Männer bereiten Barbasco, ein starkes Gif…und außerdem haben sie sich schwarz angemalt.
Los hombres están preparando barbasco, un veneno muy potent…y, además, se pintan de negro.
Korpustyp: Untertitel
bereitenpreparado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das freundliche und hilfsbereite Personal des BEST WESTERN Windsor Suites freut sich darauf, Ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt in Houston, Texas, zu bereiten.
EUR
El cordial y eficiente personal del BEST WESTERN Windsor Suites está preparado para proporcionarle una estancia inolvidable llena de diversión en Houston, Texas.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Das freundliche und hilfsbereite Personal des BEST WESTERN Nebraska City Inn freut sich darauf, Ihnen einen unterhaltsamen und unvergesslichen Aufenthalt in Nebraska City, Nebraska, zu bereiten.
EUR
El personal cordial y eficiente del BEST WESTERN Nebraska City Inn está preparado para proporcionarle una estancia inolvidable llena de diversión en Nebraska City, Nebraska.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das freundliche und hilfsbereite Personal des BEST WESTERN Columbia freut sich darauf, Ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt in Columbia, Kentucky, zu bereiten.
EUR
El personal cordial y eficiente del BEST WESTERN Columbia está preparado para proporcionarle una estancia inolvidable y llena de diversión en Columbia, Kentucky.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Das freundliche und hilfsbereite Personal des BEST WESTERN Fort Washington Inn freut sich darauf, Ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt in Fort Washington, Pennsylvania, zu bereiten.
EUR
El personal cordial y eficiente del BEST WESTERN Fort Washington Inn está preparado para proporcionarle una estancia inolvidable llena de diversión en Fort Washington, Pensilvania.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Fragen Sie nach unserer Präsidenten-Suite!Das freundliche und hilfsbereite Personal des BEST WESTERN Benton Harbor-St. Joseph freut sich darauf, Ihnen in Benton Harbor, Michigan, einen angenehmen und unvergesslichen Aufenthalt zu bereiten.
EUR
Pregunte por nuestra suite Presidencial. El personal cordial y eficiente del BEST WESTERN Benton Harbor-St. Joseph está preparado para proporcionarle una estancia inolvidable y llena de diversión en Benton Harbor, Michigan.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Das freundlicheund hilfsbereite Personal des BEST WESTERN Canyon de Chelly Inn freut sich darauf, Ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt in Chinle, Arizona, zu bereiten.
EUR
El personal cordial y eficiente del BEST WESTERN Canyon de Chelly Inn está preparado para proporcionarle una estancia inolvidable llena de diversión en Chinle, Arizona.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bereitenprepara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Aktivitäten auf EU-Ebene bereiten den Weg für mehr Befugnisse auf außenpolitischem Gebiet, wovon ich ein entschiedener Gegner bin.
Este tipo de actividad a escala comunitaria prepara el terreno para una mayor competencia con respecto a la acción exterior, que es algo con lo que no estoy de acuerdo en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Vereinbarungen zur Agenda 2000, die den Weg bereiten für die wichtigen EU-Reformen, und verweist auf die Notwendigkeit, die Angemessenheit der politischen und finanziellen Beschlüsse zur Umsetzung der vereinbarten Ziele ständig zu kontrollieren;
Se congratula por los acuerdos alcanzados respecto de la Agenda 2000, lo que prepara el camino para reformas esenciales de la Unión Europea, y subraya la necesidad de verificar en permanencia la adecuación de las decisiones políticas y financieras para alcanzar los objetivos acordados;
Korpustyp: EU DCEP
18. begrüßt die Einrichtung von Partnerschaften im Umwelt-, Verkehrs- und Energiesektor als den drei Schlüsselbereichen, die den Weg bereiten für die Planung und Koordinierung konkreter, langfristiger Vorhaben;
Acoge con satisfacción el establecimiento de asociaciones sectoriales en tres ámbito clave: medio ambiente, transporte y energía, lo que prepara el camino para el examen y la coordinación de proyectos concretos a largo plazo;
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Schule ist anerkanntes Prüfungszentrum der Industrie- und Handelskammer Madrid. Im Rahmen des Kurses bereiten wir fortgeschrittene Teilnehmer auf die Tourismusspanischexamen "Certificado Básico" und "Certificado Superior" der Industrie- und Handelskammer Madrid vor.
La escuela está acreditada por la Cámara de Comercio e Industria de Madrid y prepara a los estudiantes para la obtención de los exámenes de español turístico "Certificado Básico" y "Certificado Superior" de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ganze Dorfgemeinschaften werden zu Leihendarstellern und gerade die Interpreten Jesus bereiten sich Monate lang (geistig und körperlich) auf diesen Tag vor.
Pueblos enteros se convierten en actores de ocasión, y en particular el intérprete del papel de Jesús se prepara durante meses (física y mentalmente) para este día.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bereitenpreparando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bereiten Sie sich auf den health check, auf die mid-term review der Finanziellen Vorausschau vor?
¿Cómo se está preparando para el chequeo médico, la revisión intermedia de las perspectivas financieras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein Netzwerk so genannter „Nichtregierungsorganisationen“ errichtet, die zumeist reine Fassade sind und nichts mit der Volksbewegung und den Aktivitäten der Zivilgesellschaft zu tun haben; sie dienen dazu, den Boden für die Intervention zu bereiten.
Se ha creado una red de las denominadas «organizaciones no gubernamentales» la mayoría de las cuales son organizaciones que no tienen nada que ver con el movimiento popular y social; están preparando el terreno para la intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss sie unverzüglich gemäß Kapitel VII der UNO-Charta gut ausgerüstete Spezialeinheiten zur Stabilisierung entsenden und damit den Boden für einen UNO-Friedenssicherungseinsatz in angemessener Größe bereiten, beides mit erheblichem europäischen Anteil.
Por ello, debe enviar inmediatamente, con arreglo al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, una fuerza estabilizadora robusta y bien pertrechada, preparando con ello el terreno para una operación de paz de las Naciones Unidas de dimensiones apropiadas, ambas con una contribución europea significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das mittelalterliche Arbeitsumfeld, das sie bereiten, das ist die Politik der Europäischen Union und ihrer Parteien.
Así son las condiciones de trabajo medievales que están preparando; así es la política de la Unión Europea y de sus partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, daß wir dort eine internationale Truppen mit den Russen zusammen brauchen, um den Boden für friedliche Lösungen zu bereiten.
A mi modo de ver, debemos desplegar tropas internacionales previa consulta a los rusos a fin de ir preparando el terreno para soluciones pacíficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der heutigen konstruktiven Anmerkungen der Minister fühlen wir uns bestärkt, voran zu gehen und weiter den Boden für einen Kompromiss zu bereiten", sagte der Staatssekretär weiter.
ES
A la luz de las observaciones constructivas que hoy han formulado los Ministros, no sentimos animados a perseguir nuestro empeño y seguir preparando las bases del compromiso", concluyó el Ministro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hilf uns, hilf den Armen und den Reichen, den Einfachen und den Gescheiten, durch ihre Ängste und Vorurteile durchzublicken und dir unser Vermögen, unser Herz, unsere Zeit anzubieten und so den Garten zu bereiten, in dem Auferstehung geschehen kann.
Ayúdanos, ayuda a los pobres y a los ricos, a los sencillos y a los sabios, para poder ver por encima de los miedos y prejuicios, y te ofrezcamos nuestros talentos, nuestro corazón, nuestro tiempo, preparando así el jardín en el cual puede tener lugar la resurrección.
Seine Äußerungen können nämlich nur so gedeutet werden, dass er einer steuerlichen Harmonisierung den Weg bereiten will, dies aber zu verschleiern versucht.
Sus palabras no pueden ser interpretadas sino como que él está a favor de una armonización fiscal, pero lo envuelve todo en cortinas de humo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, alles in Ihrer Macht Stehende zu tun, um dem Gemetzel in dieser Region ein Ende zu bereiten.
Espero, por consiguiente, que haga todo lo posible por detener la matanza que se está produciendo allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach bereiten die neuen arbeitsrechtlichen Vorschriften den Boden für die Entlassung tausender Beschäftigter.
En nuestra opinión, la nueva legislación sobre el empleo que se proyecta también está alentando el despido de miles de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelungen weisen kaum Gemeinsamkeiten auf und bereiten kleineren und mittleren Erzeugern erhebliche Probleme bei der Ausfuhr von Bier aus einem EU-Mitgliedstaat in einen anderen.
Estos programas tienen muy poco en común, lo que, al parecer, está ocasionando problemas importantes a los pequeños y medianos productores a la hora de exportar cerveza de un Estado miembro de la UE a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission willens und in der Lage, gegen Frankreich vorzugehen, um dieser rechtlichen Ungleichbehandlung ein Ende zu bereiten?
¿Tiene intención la Comisión y está en condiciones de adoptar medidas contra Francia para poner fin a esta desigualdad ante la Ley?
Korpustyp: EU DCEP
- Dessen bin ich mir durchaus bewusst. Mit seinem hervorragenden Gedächtnis kann er Eugenics ernste Probleme bereiten. Er weiß alles über die finanziellen Tätigkeiten Ihres verstorbenen Vaters und die illegalen Experimente an der Alienbevölkerung.
Sé que lo sabe tod…y su fenomenal memoria está llena de pruebas suficiente…respecto a los últimos asuntos financieros de tu padr…y sus experimentos ilegales sobre la población alienígena, para provoca…problemas serios a Eugenics.
Korpustyp: Untertitel
bereitenplantear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Texte zum Stand der EGKS im Jahre 1999 sind also weitgehend konsensfähig, und ihre Bestätigung am Donnerstag dürfte keine größeren Schwierigkeiten bereiten.
Los dos textos sobre la CECA para 1999 están, por lo tanto, ampliamente consensuados, y su aprobación, el jueves, no debería plantear ninguna dificultad importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn politische Entscheidungen in eine andere Richtung verlaufen sollten, wäre die EZB möglicherweise eingebunden, obwohl das Probleme bereiten könnte.
Si las decisiones políticas apuntasen en otra dirección, posiblemente se invitaría al BCE a participar en las mismas, aunque esto podría plantear problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beibringung der in Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 vorgesehenen Nachweise kann in einigen Ländern erhebliche verwaltungstechnische Schwierigkeiten bereiten.
La obtención de la prueba contemplada en el artículo 16 del Reglamento (CE) no 800/1999 puede plantear considerables dificultades administrativas en algunos países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Bescheinigung der Tiergesundheitsbedingungen für Eintagsküken, die der amtliche Tierarzt bzw. die amtliche Tierärztin bei Waren für die Einfuhr in die Union zum Zeitpunkt der Versendung vornimmt, den zuständigen Behörden in Drittländern Schwierigkeiten bereiten kann.
La experiencia ha demostrado que la certificación de las condiciones zoosanitarias de los pollitos de un día realizada por el veterinario oficial en el momento del envío con vistas a la importación en la Unión puede plantear problemas de orden práctico a las autoridades competentes del tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erbringung des in Artikel 16 der genannten Verordnung vorgesehenen Nachweises kann einigen Ländern erhebliche verwaltungstechnische Schwierigkeiten bereiten.
La obtención de la prueba contemplada en el artículo 16 de ese Reglamento puede plantear considerables dificultades administrativas en algunos países.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitenestán preparando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens bereitet mir Sorge, dass wir in der geplanten transatlantischen Freihandelszone völlig entgegengesetzte Ziele wie die Liberalisierung der Investitionen, des öffentlichen Beschaffungswesens und der Dienstleistungen verwirklichen möchten. Dies könnte von anderen Ländern so aufgefasst werden, dass die EU und die USA den Boden bereiten, um diese Verhandlungen auf die internationale Ebene zu verlagern.
En segundo lugar, me preocupa que al tratar asuntos enormemente controvertidos, como la liberalización de la inversión, la contratación pública y los servicios en una proyectada zona de libre comercio trasatlántica, otros países puedan percibirlo como que la UE y los Estados Unidos estánpreparando el camino para trasladar las negociaciones al nivel global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens bereiten die Dienststellen der Kommission gerade ein Dokument zur Bestandsaufnahme der Folgemaßnahmen zum Gipfel vor, das bis Ende 2003 vorgelegt werden wird und auch Vorschläge für weitere Maßnahmen enthalten kann.
En tercer lugar, los servicios de la Comisión estánpreparando ahora un documento de balance sobre el seguimiento de la Cumbre que se presentará a finales de 2003 y que también incluirá propuestas de ulteriores medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereiten sich China und Indien auf einen Krieg vor?
China y la India se están preparando para la guerra?
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Flugverbotszonen nicht mehr dem Schutz der Bevölkerung dienen sollen, sondern eher dazu beitragen, den Weg für eine militärische Intervention zu bereiten,
Considerando que las zonas de exclusión aérea ya no tienen por objeto proteger a la población local y que, por el contrario, estánpreparando el camino para una intervención militar,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten selbst bereiten durch eine Debatte in der Hochrangigen Gruppe „ZUKUNFT“ (Hochrangige beratende Gruppe zur Zukunft der europäischen Politik im Bereich Inneres) mögliche Ideen zur Ausgestaltung des nächsten Mehrjahresprogramms vor.
Los mismos Estados miembros estánpreparando y debatiendo en el seno del Grupo de alto nivel «Future» (Grupo consultivo de alto nivel sobre el futuro de la política europea de asuntos de interior) ideas que podrían dar forma al próximo programa plurianual.
Korpustyp: EU DCEP
bereitenprepararán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beratungen der europäischen Staats- und Regierungschefs bereiten auch den Boden für die später am Abend stattfindenden Gespräche mit dem russischen Präsidenten Wladimir Putin, bei denen Fragen der Energiepolitik ein zentrales Thema sein werden.
Las conversaciones entre los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE también prepararán el terreno para las conversaciones con el Presidente ruso, Vladimir Putin, esa misma noche, uno de cuyos temas centrales serán las cuestiones energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat sieht sich ermutigt durch die Einrichtung der Arbeitsgruppen und der technischen Ausschüsse, die den Boden für die Aufnahme umfassender, in redlicher Absicht geführter Verhandlungen über eine umfassende und dauerhafte Regelung unter der Schirmherrschaft der Gute-Dienste-Mission des Generalsekretärs bereiten werden.
El Consejo de Seguridad considera alentador el establecimiento de los grupos de trabajo y los comités técnicos que prepararán el terreno para el inicio de negociaciones plenas sobre una solución global y duradera, en un espíritu de buena fe y con los auspicios de la misión de buenos oficios del Secretario General.
Korpustyp: UN
Unsere Konstrukteure bereiten für Sie Entwurf kompletter Anlagen mit Transportsystem zur Zerkleinerung des Holzes gemäß vorhandener Abfälle und vorhandenen Raumes vor.
ES
Los constructores cualificados les prepararán un diseño del conjunto de equipos trituradores con sistemas de transporte en función de residuos y de las condiciones existentes.
ES
Unsere Konstrukteure bereiten für Sie Entwurf kompletter Anlagen mit Transportsystem zur Zerkleinerung des Holzes gemäß vorhandenen Abfällen und vorhandenen Raumes vor.
ES
Los constructores cualificados les prepararán un diseño del conjunto de equipos trituradores con sistemas de transporte en función de residuos y de las condiciones existentes.
ES
Wir wollen aber an ihre Stelle jetzt auch nicht weltweit oder transnational operierende Privatmonopole setzen oder diesen Privatmonopolen den Markt bereiten.
Pero no queremos sustituirlos por monopolios privados que operan a nivel mundial o transnacional o preparar el mercado para estos monopolios privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Soldaten eine Überraschung bereiten, wenn sie kommen.
Preparar una bonita sorpresa para los soldados, cuando lleguen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihm einen Willkommensgruß bereiten.
Debo preparar una bienvenida para él.
Korpustyp: Untertitel
Von diesen Vorbehalten abgesehen ist es unbestritten, dass Kunst und Kunstvermittlung auch und gerade in ihren Überschneidungen anderen Formen öffentlichen Lebens den Boden bereiten können.
DE
Exceptuando estas reservas, es indiscutible que el arte y la mediación artística también, y justamente a causa de sus entrecruzamientos, pueden preparar el terreno para otras formas de vida pública.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
bereitencausan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese stellt sich in etwa wie folgt dar: Wir haben ihnen weit reichende Handelspräferenzen gewährt - die im Übrigen anderen Ländern Probleme bereiten, wie sich in der WTO gezeigt hat -, doch sie nutzen sie nicht in ausreichendem Maße.
A grandes rasgos, la situación es la siguiente: les dimos -o concedimos, como solíamos decir- importantes preferencias comerciales, que, además, causan problemas a otros países, como hemos visto en la OMC, y ellos no han aprovechado suficientemente estas preferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum besteht die Kommission darauf, herkömmliche Glühlampen durch Energiesparlampen zu ersetzen, wenn Letztere angeblich Menschen mit Hautproblemen wie Lupus, Ekzemen und Schuppenflechte ernsthafte Probleme bereiten?
¿Por qué insiste la Comisión en sustituir las bombillas tradicionales por bombillas de bajo consumo cuando se dice que estas últimas causan graves problemas a las personas con enfermedades cutáneas, tales como el lupus, el eccema y la psoriasis?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Türkei aufgefordert worden, diese Nummernschilder und Münzen, die den Behörden der Mitgliedstaaten Probleme bereiten, zu ersetzen?
¿Se ha pedido a Turquía que sustituya estas placas y monedas que causan problemas a las autoridades de los países miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat die EU etwa bilaterale Fischereiabkommen abgeschlossen, die den Vertragspartnern deutliche ökologische und ökonomische Probleme bereiten.
Además, la UE ha celebrado, por ejemplo, acuerdos bilaterales de pesca, que causan a las partes contratantes evidentes problemas ecológicos y económicos.
Korpustyp: EU DCEP
bereitenpreparación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Wesentlichen bereiten wir uns damit bereits auf die "Solvabilität II " vor, die eine weitreichendere Reform auf diesem Gebiet einleiten wird.
Lo que estamos haciendo aquí es esencialmente una preparación para Solvencia II. La reforma de mayor alcance en esta materia llegará con Solvencia II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Grundlegende Feststellungen in Beantwortung der Mitteilung der Kommission: den Boden für Empfehlungen und Anforderungen bereiten
c) Observaciones fundamentales sobre la Comunicación de la Comisión: preparación del terreno para la formulación de recomendaciones y peticiones
Korpustyp: EU DCEP
Grundlegende Feststellungen in Beantwortung der Mitteilung der Kommission: den Boden für Empfehlungen und Anforderungen bereiten
Observaciones fundamentales sobre la Comunicación de la Comisión: preparación del terreno para la formulación de recomendaciones y peticiones
Korpustyp: EU DCEP
Bereiten Sie sich hier vor?
¿Estás aquí para la preparación?
Korpustyp: Untertitel
bereitenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach sollten auch alle, die die Liberalisierung der Hafendienste befürworten, gegen diesen Richtlinienvorschlag stimmen. Eine Abstimmung zu seinen Gunsten würde nämlich den Weg für eine ursprüngliche Richtlinie bereiten, die anscheinend sogar nach Ansicht unserer Kollegen zahlreiche Mängel aufweist.
Creo que incluso los que están a favor de la liberalización de los servicios portuarios deberían rechazar esta directiva, ya que un voto a favor abriría camino a una directiva original que incluso nuestros colegas parecen aceptar que tiene muchas carencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhebliche Sorge bereiten uns allerdings die langen Übergangszeiträume für den Sektor Ärzte in der Ausbildung.
Nos ha costado mucho aceptar los largos periodos transitorios para el sector de los médicos en periodo de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwierigkeiten werden jedoch die Tagegelder und das Statut bereiten. Bei der Abstimmung gestern abend gab es in unserer Fraktion keine einheitliche Meinung.
Lo único que no se podrá aceptar sin problemas el jueves es los subsidios para los diputados y el Estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht besser, jetzt mehr Korrekturen in Form eines langsameren Wachstums nach der Krise hinzunehmen, als den Boden für einen noch größeren Crash zu bereiten?
no sería mejor aceptar más ajustes mediante un crecimiento postcrisis más lento, que tendernos una trampa que nos llevaría a una crisis mayor?
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereiten
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen