Mit diesem Richtlinienvorschlag sollen vor allem die von den Mitgliedstaaten bereits im Rahmen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation gebilligten Grundsätze Nichtdiskriminierung, Transparenz und Konsultation in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
Esta propuesta de Directiva tiene por objeto, ante todo, traducir al Derecho comunitario unos principios que los Estados miembros han aprobado ya en el marco de la Organización de Aviación Civil Internacional: no discriminación, transparencia y consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie führt eine Bewertung der Verfahren durch, die während der Planung und Durchführung der signifikanten Änderung für das Sicherheits- und Qualitätsmanagement angewandt wurden, wenn diese Verfahren nicht bereits von einer entsprechenden Konformitätsbewertungsstelle zertifiziert worden sind;
efectuar una evaluación de los procesos seguidos en la gestión de la seguridad y la calidad durante el diseño y la aplicación de un cambio significativo, si es que tales procesos no han sido ya certificados por el organismo de evaluación de la conformidad correspondiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Leitinitiativen sind bereits mehrere Maßnahmen für KMU dargelegt.
En las iniciativas emblemáticas se han expuesto ya varias acciones relativas a las PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
zutiefst besorgt darüber, dass es nach wie vor zu fremder militärischer Intervention und Besetzung beziehungsweise zur Androhung solcher Handlungen kommt, wodurch das Selbstbestimmungsrecht souveräner Völker und Nationen unterdrückt zu werden droht oder bereits unterdrückt worden ist,
Profundamente preocupada por la persistencia de actos o amenazas de ocupación e intervención militar extranjeras que ponen en peligro, o han conculcado ya, el derecho a la libre determinación de naciones y pueblos soberanos,
Korpustyp: UN
zutiefst besorgt darüber, dass es nach wie vor zu fremder militärischer Intervention und Besetzung beziehungsweise zur Androhung solcher Handlungen kommt, wodurch das Selbstbestimmungsrecht von Völkern und Nationen unterdrückt zu werden droht oder bereits unterdrückt worden ist,
Profundamente preocupada por la persistencia de los actos o amenazas de intervención y ocupación militar extranjera que ponen en peligro, o han conculcado ya, el derecho a la libre determinación de las naciones y los pueblos,
Korpustyp: UN
zutiefst besorgt darüber, dass es nach wie vor zu fremder militärischer Intervention und Besetzung beziehungsweise zur Androhung solcher Handlungen kommt, wodurch das Selbstbestimmungsrecht von Völkern und Nationen unterdrückt zu werden droht oder bereits unterdrückt worden ist,
Profundamente preocupada por la persistencia de actos o amenazas de intervención militar y ocupación extranjeras que ponen en peligro o han conculcado ya el derecho a la libre determinación de naciones y pueblos,
Korpustyp: UN
zutiefst besorgt darüber, dass es nach wie vor zu fremder militärischer Intervention und Besetzung beziehungsweise zur Androhung solcher Handlungen kommt, wodurch das Selbstbestimmungsrecht von Völkern und Nationen unterdrückt zu werden droht oder bereits unterdrückt worden ist,
Profundamente preocupada por la persistencia de actos o amenazas de intervención y ocupación militar extranjera que ponen en peligro, o han conculcado ya, el derecho a la libre determinación de las naciones y los pueblos,
Korpustyp: UN
zutiefst besorgt darüber, dass es nach wie vor zu fremder militärischer Intervention und Besetzung beziehungsweise zur Androhung solcher Handlungen kommt, wodurch das Selbstbestimmungsrecht von Völkern und Nationen unterdrückt zu werden droht oder bereits unterdrückt worden ist,
Profundamente preocupada por la persistencia de actos o amenazas de intervención y ocupación militar extranjeras que ponen en peligro, o han conculcado ya, el derecho a la libre determinación de naciones y pueblos,
Korpustyp: UN
53 Prozent davon wurden bereits umgesetzt.
De ellas se han aplicado ya el 53%.
Korpustyp: UN
Drei der Empfehlungen wurden bereits umgesetzt.
Tres de esas recomendaciones se han aplicado ya.
Korpustyp: UN
bereitshe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bereits erwähnt, müssen die - in einem legislativen Bezugsrahmen festgelegten oder in einer Empfehlung der Kommission dargelegten - Ziele der Vereinbarung in jedem Fall in Verpflichtungen der Parteien münden.
Como he subrayado antes, los objetivos del acuerdo -definidos dentro de un marco legislativo de referencia o fijados en una recomendación de la Comisión- deben comportar en todo caso obligaciones para las partes afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte bereits, daß sehr viele Arbeitsplätze verlorengingen.
He dicho que la pérdida de puestos de trabajo ha sido muy considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Diese Frage habe ich in meiner Antwort auf die vorangehende Frage bereits teilweise beantwortet.
Presidente de la Comisión. -Ya he contestado en parte a su pregunta al responder a la pregunta anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem dürften die kontinuierlichen Revisionen der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Lebensmittelhygiene sowie, wie bereits erwähnt, zu den Zoonosen eine Verschärfung der Salmonellenkontrollen entlang der gesamten Nahrungskette von Erzeuger zum Verbraucher bewirken.
Además, las continuas revisiones de la legislación de la Comunidad sobre higiene alimentaria y, tal como he dicho antes, sobre zoonosis, reforzarán los controles de salmonela en toda la cadena alimentaria desde la granja hasta la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir die bereits erwähnte Strategie entwickelt, die aus zehn Initiativen besteht, welche einander unterstützen und ergänzen und sich zu einem Gesamtkonzept zusammenfügen.
Por tanto, hemos desarrollado esta estrategia que he mencionado antes, que consiste en diez iniciativas que forman un concepto integrado y se apoyan y refuerzan entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch trotz der von mir bereits erwähnten innovativen Aspekte des Konvents muss man die Dinge offen beim Namen nennen.
Por último, a pesar de las innovaciones de la Convención, de las que he hablado, hay que decir las cosas francamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich Ihnen bereits sagte, wird der Rat die Umsetzung der Rechtsvorschriften, die in der Türkei noch nicht endgültig verabschiedet sind, sehr genau verfolgen.
Como les he dicho, el Consejo seguirá muy de cerca la aplicación de las legislaciones que aún no han sido definitivamente adoptadas en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sind wir uns alle darüber einig, dass die verstärkte Zusammenarbeit - wie ich bereits gesagt habe und wiederholen möchte - nicht zu einem normalen Bestandteil der Union werden soll.
Finalmente, estamos todos de acuerdo en que las cooperaciones reforzadas no se conviertan - lo he dicho y lo repito - en un elemento característico de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei meiner Anhörung durch das Europäische Parlament vor der Amtseinsetzung der Kommission bin ich bereits auf diese Arbeit der Konstitutionalisierung der Verträge eingegangen.
Me he referido a esta labor de constitucionalización de los Tratados con ocasión de mi audiencia ante el Parlamento Europeo, audiencia previa a la investidura de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen, wie ich bereits gesagt habe, auf beiden Seiten den Willen, Fortschritte zu machen. Darüber habe ich in meiner Rede gesprochen, wenn Sie sich daran erinnern.
Como he dicho, la actitud de ambas partes es indispensable para avanzar, necesidad que ya resalté en mi discurso si recuerdan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitsya he
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich aber bereits sagte, wurde mir, wie ich glaube, während der vorhergehenden Sitzung des Europäischen Parlaments eine ähnliche Frage gestellt.
Sin embargo, como yahe dicho, creo que en la anterior sesión del Parlamento Europeo se me formuló una pregunta similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meine Mitarbeiter bereits gebeten, mit Ihnen zu prüfen, worum es da überhaupt geht, und wenn sich daraus irgendwelche Schritte ergeben, werden wir sie einleiten.
Ya he pedido a mis colaboradores que lo investiguen con usted para ver de qué se trata exactamente y ver si es necesario que hagamos algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Libanon und Syrien habe ich bereits vorhin etwas gesagt.
En cuanto al Líbano y a Siria, yahe hablado de ellos hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag Nr. 15 ist sprachlicher Art. Ich habe bereits gesagt, daß ich Änderungsantrag Nr. 17, der einen weniger umfangreichen Hinweis auf positive Maßnahmen als Änderungsantrag Nr. 18 enthält, im Grundsatz akzeptiere, und er kann aus den bereits genannten Gründen angenommen werden.
La enmienda nº 15 es de carácter lingüístico. Ya he indicado que acepto el principio de la enmienda nº 17, en la que figura una referencia menos amplia que la enmienda nº 18 a la acción positiva y se puede aceptar por las razones que yahe aducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte bereits, dass wir die Relevanz des Verbots rein spekulativer "nackter" Leerverkäufe für Credit Default Swaps für Staatsschulden genau prüfen werden.
Ya he dicho que examinaremos con detenimiento la pertinencia de prohibir ventas en descubierto puramente especulativas sobre permutas de cobertura por incumplimiento crediticio de la deuda pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von mir bereits erwähnte Verordnung sieht vor, dass die Europäische Arzneimittel-Agentur eine öffentlich zugängliche Datenbank einrichtet, die von der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten zugelassene Medikamente umfasst.
El Reglamento que yahe mencionado insta a la Agencia Europea de Medicamentos a establecer una base de datos accesible al público, que abarque los medicamentos autorizados por la Comunidad y por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, diese Maßnahmen würden es dem bereits genannten Fourniret ermöglichen, erneut durch die Maschen des Netzes zu schlüpfen.
En otras palabras, estas medidas harán que Fourniret, a quien yahe mencionado antes, se escape de la red otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße erneut die Möglichkeit, im Namen meiner Kollegin Benita Ferrero-Waldner, die, wie bereits erwähnt, diese Woche auf Reisen ist und daher nicht hier sein kann, einen kurzen Überblick über die Ansichten der Kommission liefern zu können.
Me gustaría agradecer una vez más la oportunidad de contribuir al debate con un breve repaso de la perspectiva de la Comisión en nombre de mi colega la señora Ferrero-Waldner quien, como yahe dicho, lamentablemente no ha podido asistir a estar reunión por estar de viaje esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es aber, wie bereits gesagt, um Handel und Umwelt, was letztendlich den Europäischen Gerichtshof zu seiner Entscheidung über eine doppelte Rechtsgrundlage bewogen hat.
En este caso, como yahe dicho, nos hemos ocupado del comercio y del medio ambiente, y esta ha sido la razón de la sentencia dictada por el Tribunal de Justicia europeo sobre el doble fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ging anschließend nochmals auf die Erweiterung des UNO-Sicherheitsrates ein. Ich habe den diesbezüglichen Standpunkt des Rates bereits ausführlich erläutert.
En cambio, después ha planteado de nuevo la cuestión de la ampliación del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, y yo yahe hablado largamente de la posición de la Presidencia en relación con esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitsdesde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie bereits jetzt für den Sitzungsdienst um Entschuldigung, aber wir haben keine andere Möglichkeit.
Les ruego desde ahora que disculpen al servicio de sesión, pero no tenemos alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke auch bereits jetzt für die Unterstützung durch das Parlament und werde natürlich mit genaueren Zahlen zurückkommen.
Desde ahora mismo quiero darles las gracias por su apoyo y, por supuesto, volveré para darles cifras más precisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text ist wunderbar, weil er verständlich, klar, knapp und so formuliert ist, "als ob " - das wird sich in der Zukunft erweisen -, doch bis dahin kann er bereits jetzt als Rechtstext betrachtet werden, und das wollen wir auch.
Es un bello texto porque es leíble, claro, preciso, redactado "como si" -ya veremos mañana-, pero mientras tanto, desde hoy, puede leerse como un texto de derecho, y eso es lo que queríamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das angeht, kann ich Ihnen die Mühe ersparen, da wir bereits jetzt bestätigen können, dass dies der Fall ist.
Puedo ahorrarle la molestia en este aspecto, ya que desde ahora podemos confirmar que es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Ansichten der Bürger aktiver nachzufragen und diese bereits von Anfang an bei der Erarbeitung neuer Politiken und Gesetzgebung zu berücksichtigen.
Se trata de solicitar activamente el parecer de los ciudadanos y, justo desde el comienzo, tenerlo en cuenta cuando se elaboran nuevas políticas y legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit einer ganz besonderen Administration zu tun, die bereits zu Beginn außerordentlich unilateralistisch, dabei jedoch nicht ausgesprochen interventionistisch war, und in der bestimmte Teile das Trauma des 11. September dafür genutzt haben, ihre Agenda durchzusetzen, die übrigens nicht neu ist und die einen ebenso unilateralistischen wie überaus interventionistischen Charakter aufweist.
Nos las tenemos que ver con una administración muy particular que, desde el comienzo, ha sido muy unilateralista, aunque no especialmente intervensionista. Una parte de esta administración aprovechó el trauma del 11 de septiembre para imponer sus propios planes unilateralistas y extremadamente intervencionistas, concebidos antes de aquellos terribles hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Artenvielfalt ist das Wasser ein Medium, das die Dynamik der Ökosysteme bereits im Vorfeld sichert.
En materia de biodiversidad, el agua es el medio que garantiza desde la base la dinámica de los ecosistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialdemokratische Fraktion hat bereits zu einem frühen Zeitpunkt von der Weltbank und dem Internationalen Währungsfonds gefordert, dem Regime in Jakarta mit ökonomischen Mitteln Einhalt zu gebieten.
El Grupo socialista exigió desde el comienzo el fin de la ayuda económica del Banco Mundial y del Fondo Económico Internacional al régimen de Yakarta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar nicht sicher, doch könnten wir auf dieser Grundlage vielleicht eine Einigung in erster Lesung erreichen, was es ermöglichen würde, dass dieser Fonds seine Arbeit bereits zu Beginn des kommenden Jahres aufnehmen könnte, wie dies nach meinem Dafürhalten nahezu alle Parlamentsmitglieder wünschen.
No está garantizado, pero sobre esta base quizás podríamos alcanzar un acuerdo en primera lectura, lo que nos permitiría poner en marcha este Fondo desde comienzos del año próximo, tal como desean, pienso, la práctica totalidad de los diputados a esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits zu Beginn des Verhandlungsprozesses hatte unser Ausschuss vier konkrete Forderungen gestellt.
Desde el comienzo mismo del proceso de negociación, la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior formuló cuatro peticiones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitsha ya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gebäude- und Bausektor sowie im Verkehrs- und Logistikbereich wurde bereits ein Bedarf an vergleichbaren Methoden zur Messung der Energieeffizienz und der Kohlendioxidemissionen festgestellt und mit entsprechenden Arbeiten begonnen.
En los edificios y la construcción, al igual que en el transporte y la logística, se ha detectado ya la necesidad de disponer de metodologías comparables para medir el rendimiento energético y las emisiones de carbono, habiéndose iniciado trabajos encaminados a tal fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträchtliche Fortschritte wurden bereits bei der Unterstützung des Aufbaus und der Ausbildung der irakischen Sicherheitskräfte erzielt, wodurch diese immer umfangreichere Sicherheitsaufgaben wahrnehmen können.
Se ha progresado ya sustancialmente en la ayuda para la creación y capacitación de las fuerzas de seguridad iraquíes, que cada vez están asumiendo más responsabilidades.
Korpustyp: UN
Der Unfall von Tschernobyl hat nicht nur bereits viele Todesopfer gefordert, sondern wird auch in Zukunft noch über Jahre katastrophale gesundheitliche Folgen haben.
El accidente de Chernóbil no solo ha provocado ya un número importante de víctimas, sino que todavía tendrá consecuencias catastróficas para la salud en los años venideros.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde bereits im Zusammenhang mit den Spezifikationen der Interoperabilität anerkannt und sollte auch in diesem Vorschlag enthalten sein.
Este hecho se ha reconocido ya en el contexto de las especificaciones técnicas de interoperabilidad (ETI) y debe quedar reflejado en la presente propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat zwar keine Auswirkung auf den buchhalterischen Gewinn von F4E, aber auf den Kassenmittelbestand, da das Geld bereits abgeflossen und an die „ITER-Organisation“ weitergegeben wurde.
Es cierto que esto no afecta al beneficio contable de F4E, sino a las reservas en efectivo, ya que el dinero ha salido ya y se ha entregado a la «Organización ITER».
Korpustyp: EU DCEP
Wurden bereits an die Vereinigten Staaten übermittelte Daten korrigiert?
¿Se ha corregido ya alguno de los datos transmitidos a los Estados Unidos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung unserer Europäischen Gemeinschaft geht bereits über die rein wirtschaftliche Dimension hinaus.
La evolución de nuestra Comunidad Europea ha superado ya la dimensión puramente económica.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren hat die Kommission bereits ihre Absicht angekündigt, die Verordnung zur Errichtung einer Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs dahingehend abzuändern, dass diese Agentur im Falle einer Meeresverschmutzung in der Union Schiffe zur Bekämpfung der Verschmutzung erwerben oder mieten kann.
Por otra parte, la Comisión ha anunciado ya su intención de modificar el Reglamento por el que creaba la Agencia Europea de Seguridad Marítima, para permitir que la Agencia compre o arriende buques anticontaminación en casos de contaminación marítima en la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Indessen macht sie eine schwierige Situation durch, die bereits zur Schließung von Produktionslinien und zur Entlassung von mehreren Hundert Personen führte, da hohe Kosten für Energie (Gas, Strom, Erdöl usw.) und Rohstoffe anfallen.
Últimamente, esta industria atraviesa una situación difícil, que ha deparado ya el cierre de varias líneas de producción y el despido de varios centenares de personas debido al aumento del coste de la energía (gas, electricidad, petróleo, etc.) y de las materias primas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat für Herkunftsbezeichnungen und Gütesiegel für die Muschelzucht in Galicien hat für Mexillón de Galicia bereits eine geschützte Ursprungsbezeichnung (g.U.) beantragt, was auf internationaler Ebene eine Premiere darstellen würde, da es die erste g.U. für ein Meeresprodukt wäre.
El Consejo Regulador del cultivo del Mexillón de Galicia ha solicitado ya la Denominación de Origen Protegida (DOP) para este producto, la cual se convertiría en un referente a nivel mundial, ya que sería la primera DOP de un producto del mar.
Korpustyp: EU DCEP
bereitsanteriormente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus gab es eine relativ kleine Gruppe international äußerst aktiver Gewalttäter, die wir bereits in anderem Zusammenhang erlebt haben und die, so fürchte ich, auch zukünftig aktiv sein werden.
Lo que ocurrió a continuación es que había un grupo relativamente pequeño de gamberros muy activos en la escena internacional, personas a las que hemos visto anteriormente y que me temo que volveremos a ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bereits betont, dass ich das vorliegende Grünbuch sehr befürworte und dass es eine Diskussion in Gang setzen sollte.
He dicho anteriormente que estoy plenamente a favor de este Libro Verde, que debería poner en marcha el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hege keinen Zweifel, dass sich dadurch in allen Regionen die Probleme der verschiedenen Unternehmen des Agrar- und Ernährungsbereichs lösen lassen, vor allem aber die der Zuckerrübenproduktion auf den Azoren, von der bereits die Rede war.
No me cabe duda de que esta voluntad resolverá el problema de varias compañías agroalimentarias en todas las regiones, pero especialmente la industria de producción de remolacha azucarera en las Azores, como se ha mencionado anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordert die Rückrufrechte für das Parlament, über die wir bereits gesprochen haben.
Quiere para el Parlamento el derecho de revocación que discutíamos anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben - ebenso wie das bereits Herr Karas und Herr Schmidt getan haben - ein sensibles und sehr wichtiges Thema angesprochen, Herr Giegold, nämlich den Staatsschulden-Schock.
También mencionó un tema muy delicado e importante, señor Giegold, al igual que el señor Karas y el señor Schmidt anteriormente, a saber, la crisis de la deuda soberana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schließe ich mich, wie ich bereits sagte, der Argumentation von Herrn Steiner, dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, an, der zufolge sich der Kosovo derzeit auf die Standards konzentrieren sollte, anstatt den politischen Prozess mit Statusdebatten zu vertun.
Por esta razón, como dije anteriormente, apoyo los argumentos formulados por el representante especial del Secretario General, el Sr. Steiner, de que la labor en este momento consiste en centrarse en los criterios, en lugar de consumir el proceso político con debates sobre el estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der Union haben sich bereits durch frühere Beschlüsse verpflichtet, künftig mehr in Forschung und Entwicklung zu investieren.
Los Estados miembros de la Unión se han comprometido a aumentar la inversión futura en investigación y desarrollo en virtud de las decisiones tomadas anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt waren 21 Länder der Europäischen Union in dieser Situation, die die logische Folge der entscheidenden Intervention ist, weil es, wie ich bereits sagte, in Europa unter anderem soziale Schutzsysteme gibt, das heißt, dass die am stärksten gefährdeten Menschen Hilfe aus der Staatskasse erhalten müssen.
En estos momentos, hay 21 países de la Unión Europea que han estado en esa situación, lógica consecuencia de la intervención imprescindible, entre otras cosas porque, como decía anteriormente, en Europa hay unos sistemas de protección social que hacen que las personas más vulnerables tengan que recibir la ayuda de las arcas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat auch Auswirkungen auf die Demokratie, worüber wir bereits heute vormittag hier geredet haben.
Esto también tiene importancia para la democracia, como dijimos aquí anteriormente esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, stellt die ISA nach den vorliegenden wissenschaftlichen Erkenntnissen keine Gefahr für die Gesundheit dar.
Como he resaltado anteriormente las pruebas científicas disponibles son que la AIS no constituye una amenaza para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitsantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei anderen Abkommen und unter anderen Umständen befanden wir uns bereits in einer ähnlichen Situation, und ich bin mir sicher, dass wir - wenn der Rat daran Interesse hat - zu einer Übereinkunft kommen können.
Hemos hecho esto antes con acuerdos distintos en circunstancias diferentes, pero estoy segura de que -si el Consejo se muestra favorable- encontraremos algo en lo que estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verwende den Begriff des 'Rentier-Syndroms', den viele Kollegen bereits von mir gehört haben dürften.
Utilizo el término «el síndrome del reno», que muchos colegas me habrán oído mencionar antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unbedingt neu definieren, was ein Verbraucher ist, denn wie ich bereits sagte geht es hier nicht nur um Unternehmen.
Definitivamente necesitamos redefinir qué es un consumidor, porque, como he dicho antes, esto no afecta solamente a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hier verwendete Formel entspricht den jeweiligen Teilen der Sterckx-Richtlinie, d. h., ein Informations- und Kontrollsystem der EU für den Betrieb von Schiffen, wie es mein Kollege bereits kurz erwähnt hat.
La fórmula empleada cumple las partes correspondientes de la Directiva Sterckx, es decir, un sistema de control e información para los buques, que mi colega ha mencionado antes brevemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der andere entscheidende Moment, war, wie ich bereits gesagt habe, als wir uns im Zusammenhang mit der letzten Ratstagung entschieden haben, bereits im Oktober und nicht erst im Dezember eine Einigung zu erzielen.
El otro momento decisivo al que me refería antes tuvo lugar cuando, aprovechando la oportunidad del último Consejo, decidimos llegar a un acuerdo en octubre, en lugar de dejarlo para diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Partnerschaftsabkommen auf dem Gebiet des Fischereiwesens verlangen die bereits erwähnten Schlussfolgerungen des Rates eine Kohärenz der Ziele der GFP und der Ziele anderer Gemeinschaftspolitiken, beispielsweise der Umweltziele.
En el marco de los acuerdos de asociación pesqueros, las conclusiones del Consejo antes mencionadas reclaman coherencia entre los objetivos de la PPC y los objetivos de otras políticas comunitarias, como los objetivos ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun dies vor allem, weil wir, wie ich bereits sagte, das Bestreben des italienischen Volkes ausdrücken möchten und nicht das, was eine kleine Mehrheit möchte, die zurzeit im italienischen Parlament sitzt.
Lo hacemos principalmente porque, como decía antes, queremos que se exprese la voluntad de los italianos, y no la de una pequeña minoría que está ahora en el Parlamento italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle nicht auf Einzelheiten eingehen, sondern lediglich wiederholen, was ich bereits ausführte: Dass die übergroße Mehrheit der Mitarbeiter im vergangenen Jahr bereit war, sich unter extremem Druck, bei großer Arbeitsbelastung angesichts zweier sehr innovativer Vorschläge den neuen Bedingungen zu stellen, gereicht ihnen zur Ehre.
No me extenderé, me limitaré a repetir la observación que hice antes en el sentido de que la voluntad de adaptación, bajo una presión extrema con fuertes cargas de trabajo y dos propuestas muy innovadoras, que ha demostrado la amplia mayoría del personal de la Comisión durante el pasado año habla mucho en su favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Ziel ist es, die Wirksamkeit aktueller einzelstaatlicher Strategien zu untersuchen - Informationen, die, wie bereits gesagt wurde, in den Entscheidungsfindungsprozess einfließen können.
Otro objetivo consiste en analizar la eficacia de las estrategias nacionales actuales para disponer de una fuente de información que se pueda usar, como decíamos antes, en el proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie denn wirklich, Herr Kollege Karas, dass diese Binsenweisheit, dass man eine gemeinsame Regierung braucht, eine politische Union braucht, dass man das nicht bereits bei der Einführung einer gemeinsamen Währung gewusst hat?
¿Realmente cree usted, señor Karas, que nadie era consciente, antes de la introducción de la moneda única, de la obviedad de que también son necesarias una gobernanza común y una unión política?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitsya había
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Amt für interne Aufsichtsdienste stellte jedoch fest, dass die Hauptabteilung bereits Anstrengungen zur Verbesserung ihrer Managementstrukturen unternommen hat.
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna, sin embargo, observó que el Departamento yahabía realizado actividades para mejorar sus estructuras de gestión.
Korpustyp: UN
Dieser bereits im Mai 2006 von einem Nebenorgan vorbereitete Beschluss wurde ohne weitere Erörterung angenommen.
Esa decisión yahabía sido preparada en mayo de 2006 por un órgano subsidiario, y había sido aprobada sin más debate.
Korpustyp: UN
Vor dieser Rücknahme hatte das Unternehmen bereits seinen Antrag für einige Indikationen sowie für die Infusionslösung zurückgezogen.
Antes de esta retirada, la empresa yahabía retirado su solicitud respecto a algunas indicaciones, así como la referente a la solución para perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen behielten (wenn bereits kreuzresistent zu Beginn der Kaletra-Therapie) oder entwickelten die Rebound Virusisolate signifikante Kreuzresistenzen gegenüber Indinavir, Saquinavir und Atazanavir.
Por lo general, los aislados de pacientes con rebrote de la carga viral mantuvieron (si yahabía resistencia cruzada a nivel basal) o desarrollaron resistencia cruzada significativa a indinavir, saquinavir y atazanavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Amoxicillin wurde vom CVMP bereits früher zusammen mit anderen Penicillinen beurteilt, um Rückstandshöchstmengen (Maximum Residue Limits - MRLs) festzulegen.
La amoxicilina yahabía sido previamente evaluada por el CVMP, junto con otras penicilinas, para determinar sus límites máximos de residuos (LMR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
D. in der Erwägung, dass wegen der anhaltenden Unterdrückung der Zivilgesellschaft, der politischen Opposition und der unabhängigen Medien durch das Lukaschenka-Regime die EU bereits das Vermögen von 210 Personen eingefroren und gegen diese ein Einreiseverbot verhängt hat;
D. Considerando que la UE yahabía instaurado la congelación de activos y la prohibición de visado a 210 personas con motivo de la represión continua, por parte del régimen de Lukashenka, de la sociedad civil, la oposición política y los medios de comunicación independientes;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist bereits gefragt worden, ob sie von den amerikanischen Behörden über die Existenz und die Standorte der Geheimgefängnisse informiert wurde (siehe z.B. schriftliche Anfrage P-4179/05 von P. Beglitis vom 4. November).
Con anterioridad ya se había preguntado a la Comisión si las autoridades estadounidenses le habían informado acerca de la existencia y el emplazamiento de las cárceles secretas (véase, por ejemplo, la pregunta escrita P‑4179/05 de Panagiotis Beglitis, fechada el 4 de noviembre).
Korpustyp: EU DCEP
Folglich wurde der Rechtsakt zur Einsetzung des MCFP bereits mit den Bestimmungen des Beschlusses 1999/468/EG in Einklang gebracht.
Así pues, el acto legislativo por el que se establece el MCFP ya se había adaptado a las disposiciones de la Decisión 1999/468/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Grundsatz war bereits in verschiedenen Empfehlungen des Rates und in der SAVE-Richtlinie von 1993 enthalten.
Este principio ya se había establecido en varias recomendaciones del Consejo y en la Directiva SAVE adoptada en el año 1993.
Korpustyp: EU DCEP
Der französische Europaminister hat dem politischen Ausschuss der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer am 26. November 2007 den bereits vom französischen Präsidenten angekündigten Plan für die Schaffung einer „Mittelmeerunion” vorgelegt.
El 26 de noviembre de 2007, el Secretario de Estado encargado de los Asuntos Europeos francés presentó ante la comisión política de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea un plan para la creación de una «Unión Mediterránea», que yahabía anunciado el Presidente francés.
Korpustyp: EU DCEP
bereitsya en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits 1975 wurde der „ alte CPMP“ als erstes wissenschaftliches Gremium
Ya en 1975 se creó el primer organismo científico, el « viejo CPMP ».
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wünschenswert ist ferner, dass man mittelfristig zu einer Arbeitssprache für die Betriebskommunikation gelangt, wie es in der Schiff- und Luftfahrt bereits der Fall ist.
También es oportuno contar a largo plazo con una única lengua de trabajo para la comunicación de procesos, tal como se hace ya en la navegación y en la aviación.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn die Vorbereitung derartiger Vorschläge nicht allein von der Kommission abhängt, war ihr doch sehr wohl bekannt, dass die erste Tranche bereits 2009 ausgezahlt werden sollte und der entsprechende Beschluss folglich mit ausreichendem Vorlauf vor dem Jahresende angenommen werden müsste.
Incluso si la preparación de tales propuestas no depende de la Comisión únicamente, ésta sabía perfectamente que el primer tramo debía pagarse yaen 2009 y que, en consecuencia, la correspondiente Decisión debía adoptarse con suficiente antelación antes de finales de año.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, wie bereits 2003 vorgesehen einen offiziellen Vorschlag einer Rechtsgrundlage für die so genannten Verbindungsstellen („Info-Points“, „Carrefours“) sowie für die neue Generation von Übereinkommen zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten und Subventionsprogrammen nach 2006 vorzulegen;
Pide a la Comisión que presente, según lo previsto yaen 2003, una propuesta formal de fundamento jurídico para los llamados Info-points/Carrefours , así como para la nueva generación de convenios entre la Comisión y los Estados miembros y de programas de subvenciones después de 2006;
Korpustyp: EU DCEP
Zur leichteren Einhaltung der Vorschriften dieser Richtlinie bedarf es einer Sonderregelung für die Datenverarbeitungen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der nach dieser Richtlinie erlassenen innerstaatlichen Vorschriften bereits durchgeführt werden -
Para facilitar el cumplimiento de lo dispuesto en la presente Directiva, son necesarias determinadas disposiciones particulares para el tratamiento de datos yaen curso el día en que entre en vigor la legislación nacional de aplicación de la presente Directiva,
Korpustyp: EU DCEP
Bereits bei der Gipfelbesprechung im Polizeipräsidium über die öffentliche Ordnung wurden die Polizeileiter angewiesen, auch auf gewaltfreie Akte des Widerspruchs (beispielweise „Gesten mit den Händen“) zu achten; —
al parecer, ya en la reunión relativa al orden público celebrada en la jefatura de policía, se ordenó a los jefes de policía de que prestaran atención a los actos de disensión, aunque no fueran de naturaleza violenta (por ejemplo, «gestos con las manos»); —
Korpustyp: EU DCEP
Der Schwerpunkt liegt auf der Bestimmung, dass auch die bereits tätigen Fahrprüfer sich ständig weiterbilden.
El núcleo de interés está en la disposición según la cual los examinadores yaen activo también deben recibir formación continua.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die in Anwendung dieser Richtlinie ergehenden Maßnahmen sowie die bereits geltenden einschlägigen Vorschriften allen Betroffenen in geeigneter Form, beispielsweise in den Betrieben
Los Estados miembros velarán por que las medidas adoptadas en aplicación de la presente Directiva y las disposiciones yaen vigor en la materia se pongan en conocimiento de todos los interesados por todos los medios apropiados, por ejemplo en el lugar de trabajo
Korpustyp: EU DCEP
Bei unverändertem Fortbestand bereits bestehender nationaler Vorschriften ist die Bekanntmachung der Übereinstimmung ausreichend.
En los casos en que se mantengan sin modificaciones las disposiciones nacionales yaen vigor, será suficiente una notificación de cumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Regionalausschuss der Region Friaul-Julisch Venetien auf, die Sperrklausel von 5% auf Provinzebene aus dem Wahlgesetz herauszunehmen und das bereits in anderen Regionen mit Sonderstatut wie Trentino-Südtirol und Aostatal geltende reine Verhältniswahlsystem anzuwenden.
Pide a la Junta de la Región Autónoma de Friuli‑Venecia Giulia que suprima de la normativa electoral el umbral del 5% a escala provincial y aplique la norma proporcional pura yaen vigor en otras regiones con estatuto especial como el Trentino-Alto Adigio y el Valle de Aosta.
Korpustyp: EU DCEP
bereitsen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig fordern jedoch neue wie anhaltende Konflikte nach wie vor einen hohen Tribut von den Armen der Welt und machen oftmals alle bereits erzielten Fortschritte zunichte oder lösen neue Notstände aus.
Sin embargo, al mismo tiempo, los conflictos nuevos o que perduran y los desastres naturales siguen cobrándose un alto precio entre los pobres del mundo, a menudo poniendo en peligro los avances realizados o creando nuevas situaciones de emergencia.
Korpustyp: UN
Hat die Einrichtung bereits an einer Partnerschaft im Rahmen des aktuellen Programms für lebenslanges Lernen oder des vorangegangenen Sokrates-Programms teilgenommen?
¿Tiene la organización experiencia previa de participación en asociaciones, tanto en el marco del actual Programa de Aprendizaje Permanente como en el anterior Programa Sócrates?
Korpustyp: EU EAC-TM
Diese Empfehlungen entsprechen auch aktuellen Behandlungsleitlinien, der klinischen Praxis in den meisten europäischen Ländern und den Empfehlungen für bereits zugelassene europäische Ciprofloxacin-Originalprodukte und -Generika.
Estas recomendaciones se ajustan también a las directrices terapéuticas actuales, a la práctica clínica en la mayoría de los países europeos y a las recomendaciones sobre otros productos genéricos y originales de ciprofloxacino ya autorizados en Europa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
186 Patientinnen wurden randomisiert und erhielten entweder Docetaxel (100 mg/m2) in Kombination mit Trastuzumab oder als Monotherapie; 60% der Patientinnen hatten zuvor bereits eine Anthracyclin- basierte adjuvante Chemotherapie erhalten.
Se asignaron aleatoriamente 186 pacientes para recibir docetaxel (100 mg/ m2) con o sin trastuzumab: el 60% de los pacientes recibieron quimioterapia previa en adyuvancia basada en una antraciclina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die bereits zuvor mit topischen IOD-senkenden Arzneimitteln behandelt wurden (22 Patienten), kam es zu einem leichten IOD-Anstieg gegenüber dem Ausgangswert.
En los pacientes en tratamiento previo con medicamentos oftálmicos para reducir la PIO (22 pacientes), la PIO promedio aumentó ligeramente respecto al valor base en el grupo de AZOPT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bereits vorbehandelte Patienten, die Prezista einnahmen, wiesen geringere Viruslasten auf als diejenigen, denen die Vergleichsproteasehemmer verabreicht wurden.
En pacientes que no habían recibido tratamiento previo, los que tomaban Prezista consiguieron viremias inferiores a los que tomaban los inhibidores de la proteasa que se usaron en la comparación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
186 Patientinnen wurden randomisiert und erhielten entweder Docetaxel (100 mg/m2) in Kombination mit Trastuzumab oder als Monotherapie; 60% der Patientinnen hatten zuvor bereits eine Anthracyclin-
Se asignaron aleatoriamente 186 pacientes para recibir docetaxel (100 mg/ m2) con o sin trastuzumab: el 60% de los pacientes recibieron quimioterapia previa en adyuvancia basada en una antraciclina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht ist geboten, wenn bei Ihnen bereits eine Lebererkrankung vorliegt.
La acidosis láctica ocurre con más frecuencia en mujeres, particularmente si presentan exceso de peso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ADENURIC wirkt ausreichend schnell, so dass bereits nach 2 Wochen der Serumharnsäurespiegel erneut getestet werden kann.
ADENURIC actúa con la rapidez suficiente para que el ácido úrico en suero pueda volver a analizarse después de 2 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies schließt Patienten ein, die bereits vor der Behandlung einen Anstieg von ALT oder AST auf mehr als das 3fache der Obergrenze des Normbereichs hatten.
Insuficiencia hepática Jalra no debe utilizarse en pacientes con insuficiencia hepática, incluyendo pacientes con valores pre- tratamiento de ALT o AST > 3 veces el límite superior de la normalidad (LSN).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bereitsya están
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Effentora wird zur Behandlung von Durchbruchschmerzen bei erwachsenen Krebspatienten angewendet, die bereits mit Opioiden (einer Gruppe von Schmerzmitteln, zu denen Morphin und Fentanyl gehören) gegen dauerhafte Tumorschmerzen behandelt werden.
Effentora se utiliza para tratar el dolor « irruptivo » de los adultos con cáncer que yaestán tomando opioides (grupo de analgésicos al que pertenecen la morfina y el fentanilo) para controlar el dolor asociado al cáncer a largo plazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Voraxaze sollte als Zusatzbehandlung bei Patienten angewendet werden, die bereits das Medikament Methotrexat erhielten, um die toxischen Wirkungen von Methotrexat zu verhindern bzw. zu behandeln.
Voraxaze debía ser utilizado como terapia adyuvante en pacientes que yaestán recibiendo el medicamento metotrexato para evitar o tratar los efectos tóxicos del mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Die Wirkung auf den intraokulären Druck oder die bekannten Wirkungen der systemischen Betablockade werden durch DuoTrav bei Patienten potenziert, die bereits einen oralen Betablocker erhalten.
Cuando DuoTrav se administra a pacientes que yaestán recibiendo un fármaco betabloqueante oral, puede potenciarse el efecto sobre la presión intraocular o los conocidos efectos sistémicos de bloqueo de los receptores beta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hypotonie (vor allem wurde dies berichtet, wenn Tadalafil von Patienten eingenommen wurde, die bereits mit Antihypertensiva behandelt wurden), Hypertonie
Hipotensión (comunicada de forma más frecuente cuando se administra tadalafilo a pacientes que yaestán tomando antihipertensivos), Hipertensión
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird bei Patienten eingesetzt, deren Krankheit trotz Monotherapie mit der maximal verträglichen Dosis von Metformin alleine unzureichend eingestellt ist oder die bereits mit einer Kombination aus Vildagliptin und Metformin in separaten Tabletten behandelt werden.
Zomarist se utiliza para el tratamiento de la diabetes tipo 2 (no insulino-dependiente) en pacientes cuya enfermedad no está lo bastante controlada con la dosis máxima tolerada de metformina en monoterapia o que yaestán en tratamiento con la combinación de vildagliptina y metformina en comprimidos individuales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zomarist ist für die Behandlung des Typ-2-Diabetes-mellitus bei Patienten indiziert, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit der maximal verträglichen Dosis von Metformin alleine unzureichend eingestellt ist oder die bereits mit einer Kombination aus Vildagliptin und Metformin in separaten Tabletten behandelt werden.
Zomarist está indicado en el tratamiento de la diabetes mellitus tipo 2 en pacientes que no pueden conseguir un control suficiente de la glucemia con la dosis máxima tolerada de metformina en monoterapia por vía oral o que yaestán en tratamiento con la combinación de vildagliptina y metformina en comprimidos individuales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf nationaler Ebene werden bereits Rechner für Anlageprodukte entwickelt.
A nivel nacional ya se están elaborando calculadoras de productos de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine größere Ressourceneffizienz haben über 93 % der KMU bereits Maßnahmen ergriffen, und auf die Frage nach zukünftigen Aktionen antworteten acht von zehn KMU, dass sie in den kommenden zwei Jahren weitere diesbezügliche Maßnahmen planen.
ES
Con respecto a los esfuerzos para ser más eficaces en el uso de los recursos, el 93 % de las PYME yaestán tomando medidas y para el futuro ocho de cada diez indican que prevén adoptar en los próximos dos años otras medidas en ese sentido.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
die Nichtanwendbarkeit der Einheitlichen Rechtsvorschriften für die Validierung technischer Normen und für die Zulassung von Eisenbahnmaterial im internationalen Verkehr zu erklären, sofern die betreffenden Bereiche bereits gemeinschaftsrechtlich geregelt sind;
ES
declarar la no aplicación de las normas uniformes relativas a la validación de normas técnicas y a la admisión técnica del material ferroviario utilizado en el tráfico internacional, en la medida en que estos ámbitos yaestán cubiertos por la legislación comunitaria,
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Selbst wenn heute alle Treibhausgasemissionen gestoppt würden, würden die bereits in der Atmosphäre vorhandenen Emissionen das Klima über Jahrzehnte hinweg weiter verändern.
ES
Aunque se pusiera término hoy mismo a todas las emisiones de efecto invernadero, las que yaestán en la atmósfera continuarían modificando el clima durante las próximas décadas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bereitsse ha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bereits erwähnt, sind die internationalen Finanzinstitutionen, die Zivilgesellschaft, der Privatsektor und die Medien alle imstande, die Agenda der Konfliktverhütung insgesamt und in konkreten Einzelsituationen voranzubringen.
Como seha señalado antes, las instituciones financieras internacionales, la sociedad civil, el sector privado y los medios de comunicación cuentan con posibilidades de hacer prosperar el programa de prevención de conflictos, en general y en casos concretos.
Korpustyp: UN
Auch bereits bei Friedenssicherungsmissionen der Vereinten Nationen tätige Informationsbedienstete wurden darin geschult, spezifische Vorrangbereiche von Missionen, wie etwa Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung zu unterstützen.
También seha proporcionado capacitación al personal de información que trabaja actualmente en misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas sobre los modos de prestar apoyo a determinadas prioridades de las misiones, como el desarme, la desmovilización y la reintegración.
Korpustyp: UN
Wie bereits festgestellt, ist diese Botschaft in Fällen drohender oder bereits stattfindender Gewalt solchen Ausmaȣes gegen die Bevölkerung möglicherweise wirksamer und besitzt gröȣere Überzeugungskraft, wenn sie persönlich statt aus der Ferne übermittelt wird.
Sin embargo, como seha señalado anteriormente, en los casos de violencia de gran magnitud contra la población, tanto si es inminente como si es un hecho, ese mensaje podría transmitirse con mayor eficacia en persona que a distancia.
Korpustyp: UN
Wie bereits festgestellt, sollten sich jedoch diejenigen, die der Schutzverantwortung unterliegende Verbrechen und Verstöȣe begehen, längerfristig über den bleibenden und umfangreichen Schaden im Klaren sein, der durch solche Gräueltaten sowohl für die Gesellschaft als auch für ihre Regenerationsfähigkeit entsteht.
No obstante, como seha dicho anteriormente, quienes cometan crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger deberían ser conscientes, a la larga, del alcance y la persistencia de los daños que esas atrocidades infligen a la sociedad y a su capacidad de recuperación.
Korpustyp: UN
Wie bereits festgestellt, hängen die Glaubwürdigkeit, die Autorität und folglich die Wirksamkeit, mit der die Vereinten Nationen die Grundsätze der Schutzverantwortung fördern, zum groȣen Teil davon ab, wie konsequent sie angewendet werden.
Como seha mencionado anteriormente, el crédito, la autoridad y, por consiguiente, la eficacia de las Naciones Unidas para promover los principios de la responsabilidad de proteger dependen en gran medida de la coherencia con que se apliquen.
Korpustyp: UN
Wie bereits festgestellt, kann dieses Ziel erreicht werden, wenn das palästinensische Volk eine Führung hat, die entschieden gegen den Terror vorgeht sowie willens und fähig ist, eine funktionierende Demokratie auf der Grundlage von Toleranz und Freiheit aufzubauen.
Como seha señalado, este objetivo podrá conseguirse cuando la población palestina tenga unos dirigentes que actúen de forma decisiva contra el terror y que quieran y puedan construir una democracia práctica basada en la tolerancia y la libertad.
Korpustyp: UN
Die im Stillen stattfindenden Erfolge der kurzfristigen Konfliktprävention und Friedensschaffung bleiben, wie bereits angemerkt, auf der politischen Ebene oft unsichtbar.
Como seha observado, el éxito discreto de la prevención de conflictos y el establecimiento de la paz a corto plazo suele ser políticamente invisible.
Korpustyp: UN
Trotz der bereits erzielten Fortschritte stellen neue und anhaltende Konflikte überall auf der Welt die humanitäre Gemeinschaft auch weiterhin vor viele Herausforderungen.
A pesar de lo que seha avanzado, hay conflictos nuevos o que perduran y que siguen planteando muchos problemas a la comunidad humanitaria.
Korpustyp: UN
Wie bereits bei DTPa und DTPa-haltigen Impfstoffkombinationen beobachtet, wurde nach der Booster-Impfung mit Infanrix Penta im Vergleich zur Grundimmunisierung ein Anstieg der lokalen Reaktogenität und Fieber festgestellt.
Como seha observado para las vacunas DTPa o las combinaciones conteniendo DTPa, se ha comunicado un incremento en la reactogenicidad local y fiebre tras la vacunación de recuerdo con Infanrix Penta con respecto a la serie de vacunación primaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sutent wird GIST-Patienten mit Tumoren verabreicht, die nicht chirurgisch entfernt werden können oder bereits auf andere Organe übergegriffen haben, wenn die Behandlung mit Imatinib (einem anderen Arzneimittel gegen Krebs) fehlgeschlagen ist oder vom Patienten nicht vertragen wird. • Nierenzellkarzinom (RCC), einer Krebsart der Nieren.
Sutent se utiliza en pacientes con GIST en los que el tumor no puede extirparse con cirugía o seha diseminado a otros órganos, después de resistencia o intolerancia del paciente al tratamiento con imatinib (otro fármaco anticanceroso). • Carcinoma de células renales (CCR), una forma de cáncer de riñón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bereitsya está
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bericht 2002 wird festgestellt, dass 99 % der übernommenen Gemeinschaftsnormen bereits angewandt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wussten Sie schon, dass die 13. Ausgabe des EU-Magazins Ländlicher Raum [PDF ] zum Thema Finanzierung der ländlichen Entwicklung bereits in kroatischer Sprache erschienen ist?
ES
Wenn Sie mit einem Bediensteten der Kommission bereits Kontakt hatten, erkundigen Sie sich bitte nach seiner Büronummer und dem Gebäudecode, damit die Postzustellung beschleunigt wird.
ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie jedoch über Ihre Rechte auf dem Binnenmarkt bereits gut informiert sind und vergeblich versucht haben, sie in einem anderen EU-Mitgliedstaat durchzusetzen, kann SOLVIT Ihnen helfen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Um das Risiko einer Auseinandersetzung möglichst gering zu halten, empfiehlt es sich, vor der Handelsregisteranmeldung bzw. Verwendung der Bezeichnung zu prüfen, ob der erwünschte Name bereits von anderen Unternehmen geführt wird.
DE
Con el fin de minimizar el riesgo de litigio, se recomienda comprobar si el nombre deseado yaestá siendo usado por una empresa diferente antes de solicitar la inscripción en el registro mercantil o utilizar dicha designación.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
bereitsse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So reduzierte das AIAD im Berichtszeitraum seine geplante Tätigkeit zur Prüfung des Beschaffungswesens vor Ort, da der Rat der Rechnungsprüfer in diesem Bereich bereits stark engagiert war.
Por ejemplo, durante el período que se examina la OSSI redujo su actividad prevista de auditoría de las adquisiciones sobre el terreno debido a la amplia actividad de la Junta en esa esfera.
Korpustyp: UN
Wie bereits in früheren Jahresberichten des AIAD festgestellt, ist die Kommission den Empfehlungen, die das AIAD im Anschluss an seine Prüfung der Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen abgegeben hat, nicht angemessen nachgekommen.
Como se señalaba en informes anuales anteriores de la OSSI, la Comisión no ha tenido debidamente en cuenta las recomendaciones formuladas por la Oficina en auditorías sobre la tramitación de reclamaciones.
Korpustyp: UN
Wie in diesem Bericht bereits dargestellt, habe ich unlängst interinstitutionelle und hauptabteilungsübergreifende Koordinierungsmechanismen im Bereich der Konfliktprävention eingerichtet, die sich nach einer anfänglichen Testphase nunmehr als vielversprechend erweisen.
Como se señaló anteriormente en el presente informe, he creado recientemente mecanismos de coordinación entre organismos y entre departamentos en materia de prevención de conflictos, que han comenzado a dar resultados después de un período inicial de experimentación.
Korpustyp: UN
Dieser Prozess gestattet es, Hauptrisikofaktoren und Präventionsfragen bereits in der Anfangsphase des Programmzyklus zu berücksichtigen und so gemeinsame Ziele und Kooperationsstrategien festzulegen.
Estos procesos hacen posible que se tomen en consideración los factores de riesgo y las cuestiones de prevención en una etapa temprana del ciclo de programación para promover objetivos y estrategias de cooperación comunes.
Korpustyp: UN
Folgende Anträge haben in der nachstehenden Reihenfolge Vorrang vor allen in der Sitzung bereits eingebrachten Vorschlägen oder anderen Anträgen:
Las mociones que a continuación se mencionan tendrán preferencia, en el orden que se indica, sobre todas las propuestas o mociones presentadas:
Korpustyp: UN
Ferner hatte sich das Projektbüro noch nicht auf das Verfahren zur Umsetzung und Weiterverfolgung der Empfehlungen geeinigt, die in dem Bericht über das Staatsführungsprogramm und in den neun bereits erstellten Leistungsbewertungsberichten umrissen waren.
Además, la Oficina del Proyecto no había dado todavía su acuerdo al proceso de ejecución y seguimiento de las recomendaciones enunciadas en el informe sobre el programa sobre buena gestión de los asuntos públicos y en los nueve informes de evaluación de la ejecución que se habían presentado.
Korpustyp: UN
c) über die Schließung von Büros der Nationalen Liga für Demokratie im ganzen Land, die zunehmende Überwachung und Gefangenhaltung von Mitgliedern und Anhängern der Nationalen Liga für Demokratie und anderen politischen Organisationen sowie die fortdauernden Inhaftierungen, so auch von Gefangenen, die ihre Strafe bereits verbüßt haben;
c) El cierre de oficinas de la Liga Democrática Nacional en todo el país y el aumento de la vigilancia y la encarcelación de miembros y simpatizantes de la Liga Democrática Nacional y otras organizaciones políticas, así como que continúan las detenciones, incluso de presos cuyas condenas se han cumplido;
Korpustyp: UN
Ferner machen die raschen technischen Fortschritte bestimmte Gegenstände wie Fernmeldegerät und Hardware für Informationssysteme nicht innerhalb von Jahren, sondern bereits von Monaten obsolet.
Además, el ritmo actual de adelantos tecnológicos hace que ciertos artículos, tales como los equipos de comunicaciones y de los sistemas de información, se vuelvan obsoletos en cuestión de meses, por no hablar de años.
Korpustyp: UN
Es wird der Versammlung daher nahe gelegt, wie bereits auf dem Weltgipfel 2005 die Verpflichtung der internationalen Gemeinschaft zu erneuern, zusätzliche finanzielle Mittel für die ländliche Entwicklung, insbesondere für die Wiedernutzbarmachung verödeter Flächen, bereitzustellen.
Por consiguiente, la Asamblea desea que se renueve el compromiso de la comunidad internacional, como se hizo en la Cumbre Mundial de 2005, de asignar más recursos financieros al desarrollo rural, en particular, la rehabilitación de las tierras degradadas.
Korpustyp: UN
Generell sollten Frauen, die an Diabetes erkrankt sind und eine Schwangerschaft planen bzw. bereits schwanger sind, intensiver überwacht und die Blutzuckerkontrolle intensiviert werden.
En general, se recomienda un control glucémico intensivo y monitorización de pacientes diabéticas durante el embarazo y cuando se proyecta el mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bereitshan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ressourcen, die für die Durchführung von Friedensabkommen und für die Friedenskonsolidierung eingesetzt werden, stellen eine der besten Investitionen in die Konfliktverhütung dar, denn Staaten, in denen bereits ein Bürgerkrieg herrschte, tragen ein hohes Rückfallrisiko.
Los recursos asignados a la puesta en práctica de acuerdos de paz y a la consolidación de la paz son unas de las mejores inversiones que se puede hacer para prevenir conflictos; los Estados que han pasado por una guerra civil corren un alto riesgo de que se repita.
Korpustyp: UN
24. spricht den Regierungen, Organisationen und Einzelpersonen, die bereits Beiträge an den Freiwilligen Fonds der Vereinten Nationen für Opfer der Folter entrichtet haben, ihren Dank und ihre Anerkennung aus;
Expresa su gratitud y reconocimiento a los gobiernos, las organizaciones y los particulares que han hecho aportaciones al Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las Víctimas de la Tortura;
Korpustyp: UN
3. bittet alle Staaten, sofern sie es nicht bereits getan haben, zu erwägen, Vertragspartei des Übereinkommens zu werden;
Invita a todos los Estados que todavía no lo han hecho a que consideren la posibilidad de ser partes en la Convención;
Korpustyp: UN
Die Bemühungen der Vereinten Nationen um die Entwicklung eines koordinierten Ansatzes zur Reform des Sicherheitssektors befinden sich erst im Anfangsstadium, doch andererseits unterstützen die Vereinten Nationen bereits seit vielen Jahren einzelstaatliche Akteure bei der Aufrechterhaltung und Verbesserung der Sicherheit.
Aunque las Naciones Unidas sólo han dado los primeros pasos en la elaboración de un enfoque coordinado de la reforma del sector de la seguridad, llevan muchos años prestando asistencia a los agentes nacionales para mantener y reforzar la seguridad.
Korpustyp: UN
mit Anerkennung feststellend, dass mit der erfolgreichen Abhaltung der Wahlen zur Verfassunggebenden Versammlung einige Elemente des in Resolution 1740 (2007) festgelegten Mandats der UNMIN bereits ausgeführt worden sind,
Observando con reconocimiento que, una vez celebradas con éxito las elecciones a la Asamblea Constituyente, se han cumplido algunos de los elementos del mandato relativo a la UNMIN, que se enuncia en la resolución 1740 (2007),
Korpustyp: UN
Auch wenn sich diese Mechanismen noch in einer Anfangsphase befinden, sind bereits einige Fortschritte zu verzeichnen.
Aunque esos mecanismos todavía se encuentran en una fase temprana de aplicación, se han logrado algunos avances.
Korpustyp: UN
24. begrüßt außerdem das Inkrafttreten des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau und legt den Vertragsstaaten des Übereinkommens eindringlich nahe, soweit nicht bereits geschehen, die Unterzeichnung und Ratifikation des Fakultativprotokolls beziehungsweise den Beitritt dazu zu erwägen;
Acoge también con beneplácito la entrada en vigor del Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, e insta a los Estados partes en la Convención que aún no lo han hecho a que estudien la posibilidad de firmar o ratificar el Protocolo Facultativo o de adherirse a él;
Korpustyp: UN
Manche Regierungen entwickelten bereits bestehende Pläne, Programme und Maßnahmen zur Armutsbekämpfung weiter.
Otros gobiernos han ampliado los planes, programas y medidas existentes para erradicar la pobreza.
Korpustyp: UN
24. begrüßt das Inkrafttreten des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau und legt den Vertragsstaaten des Übereinkommens eindringlich nahe, soweit nicht bereits geschehen, die Unterzeichnung und Ratifikation des Fakultativprotokolls beziehungsweise den Beitritt dazu zu erwägen;
Acoge con beneplácito la entrada en vigor del Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer e insta a los Estados Partes en la Convención que aún no lo han hecho a que estudien la posibilidad de firmar o ratificar el Protocolo Facultativo o de adherirse a él;
Korpustyp: UN
Seine Befugnisse, die sich derzeit auf die Einleitung administrativer Maßnahmen beschränken, sollten schrittweise erweitert werden, sodass sie die Befugnis zur Genehmigung und Durchführung aller derartigen Maßnahmen einschließen, gemäß denselben Verfahren, die bereits von anderen Hauptabteilungen und Bereichen der Vereinten Nationen mit Erfolg angewandt wurden und werden.
Sus atribuciones actuales, que se limitan a iniciar medidas administrativas, deberían evolucionar progresivamente hasta dotarse de una autoridad para aprobar y ejecutar todas esas medidas, aplicando los mismos procedimientos que han utilizado otros departamentos y oficinas de las Naciones Unidas con éxito.
Korpustyp: UN
bereitsya se
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kam zu dem einstweiligen Schluss, dass die neue behördliche Auslegung den Geltungsbereich einer bereits als rechtswidrige und unvereinbare Beihilfe erklärten Regelung ausgeweitet hat, ohne diese zuvor bei der Kommission anzumelden, wodurch es sich um eine rechtswidrige Beihilfe handelt.
La Comisión concluyó con carácter preliminar que la nueva interpretación administrativa había ampliado el ámbito de aplicación de un régimen que yase declaró ayuda ilegal e incompatible, sin haber sido notificado a la Comisión, y que, por tanto, constituía ayuda ilegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei zwischen dem 1. Januar 2014 und dem 31. Dezember 2015 zu leistenden Zahlungen, wenn die Mittelzuweisung für die betreffende Maßnahme des jeweiligen Programms gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 bereits ausgeschöpft ist;
entre el 1 de enero de 2014 y el 31 de diciembre de 2015, si la asignación financiera para la medida en cuestión del programa correspondiente adoptada de conformidad con el Reglamento (CE) no 1698/2005 yase ha agotado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits weiter oben (siehe Erwägungsgrund 101) dargelegt, hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter das AHG außer Acht gelassen.
Como yase ha explicado antes (véase el considerando 101), un OEM no hubiera tenido en cuenta la AHG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der Arion Bank entwickelt sich ihr Kundenportfolio bereits auf das Ziel hin, eine Hausbank zu werden. Man geht davon aus, dass diese Art Bankmodell vollständig erreicht werden kann.
Según Arion Bank, su cartera de clientes yase acerca a su objetivo de convertirse en un banco de relaciones y se cree que puede alcanzarse este tipo de modelo bancario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Definitionen oder Kriterien für Ratingstufen oder Risikopools nach Artikel 171 Absatz 1 und Artikel 172 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013, sofern sie nicht bereits nach Teil II Abschnitt 1 dieses Anhangs als wesentlich eingestuft sind;
modificaciones de las definiciones o criterios relativos a los grados y conjuntos con arreglo al artículo 171, apartado 1, y el artículo 172, del Reglamento (UE) no 575/2013, salvo que yase hayan clasificado como importantes de conformidad con la parte II, sección 1, del presente anexo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Regeln und Verfahren für die Verwendung von Abänderungen im Sinne von Artikel 172 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013, sofern sie nicht bereits nach Teil II Abschnitt 1 dieses Anhangs als wesentlich eingestuft sind;
modificaciones de las normas y procedimientos relativos a las asignaciones forzadas previstas en el artículo 172, apartado 3, del Reglamento (UE) no 575/2013, salvo que yase hayan clasificado como importantes de conformidad con la parte II, sección 1, del presente anexo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Validierungsmethoden oder -prozesse nach Artikel 185 und 188 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013, sofern sie nicht bereits nach Teil II Abschnitt 1 dieses Anhangs als wesentlich eingestuft sind.
Modificaciones de la metodología y/o procedimiento de validación con arreglo a los artículos 185 a 188 del Reglamento (UE) no 575/2013, salvo que yase hayan clasificado como importantes de conformidad con la parte II, sección 1, del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Voraussetzung sollte jedoch nicht für steuerliche Folgeregelungen gelten, sofern die Tätigkeit bereits unter die früheren steuerlichen Regelungen in Form von Steuervergünstigungen fiel.
Sin embargo, esta condición no debe aplicarse a los regímenes fiscales sucesores, siempre que la actividad yase encontrase cubierta por los regímenes fiscales anteriores en forma de ventajas fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 173 bereits erläutert, betrachtet die Kommission die übertragenen Geschäftstätigkeiten der zyprischen Banken als Begünstigte der Begebung von EFSF-Anleihen durch den HFSF.
Como yase explicó en el considerando 173, la Comisión considera que el beneficiario del desembolso de las obligaciones de la FEEF por el HFSF son las actividades chipriotas cedidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner, wie bereits in Erwägungsgrund 31 der vorläufigen Verordnung dargelegt, ergaben die früheren Untersuchungen nicht oder führten nicht speziell zu dem Schluss, dass geräucherte Waren aus der Warendefinition ausgeschlossen werden sollten.
Por último, como yase explicó en el considerando 31 del Reglamento provisional, en las investigaciones anteriores no se determinó ni se concluyó específicamente que debieran excluirse los productos ahumados de la definición del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitsya han
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahre 2001 studierten 2 Millionen Studenten im Ausland, im Jahre 2008 waren es bereits 3 Millionen und es wird geschätzt, dass diese Zahl bis 2052 auf 7 Millionen anwächst.
En el año 2001 han estudiado 2 millones de estudiantes en el extranjero, en el año 2008 yahan sido 3 millones y según las estimaciones este número crecerá en el año 2025 a 7 millones.
Da das Schwimmbad von der Gemeinde betrieben und mit Gemeindesteuern finanziert wird, haben die Bewohner der Gemeinde bereits einen Beitrag zum Betrieb des Schwimmbads geleistet und profitieren deshalb von niedrigeren Eintrittspreisen.
ES
Dado que la piscina la gestiona la administración local y la financian los impuestos municipales, los residentes yahan contribuido al funcionamiento de las instalaciones y en consecuencia disfrutan de un precio de acceso menor.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Geräuschemissionen bestimmter Arten von Baumaschinen und -geräten (insbesondere Kompressoren, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer und Turmdrehkräne) wurden durch Gemeinschaftsrichtlinien bereits geregelt.
ES
Los ruidos emitidos por algunas máquinas de construcción (sobre todo motocompresores, martillos picadores, grúas de torre) yahan sido reglamentados por directivas comunitarias.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit Spanien, Malta, Italien und Lettland wurden bereits Aktionspläne erarbeitet und durchgeführt, die Pläne für Portugal, Bulgarien und Rumänien sind noch in der Ausarbeitungsphase.
ES
Ya se han adoptado y puesto en práctica planes de acción en España, Malta, Italia y Letonia, y se están preparando otros tres cuyos destinatarios serán Portugal, Bulgaria y Rumanía.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Die für die Umsetzung der Rechtsvorschriften erforderlichen Verwaltungsstellen wurden bereits eingerichtet. Dabei handelt es sich u. a. um den Nationalen Rat für Rundfunk und Fernsehen.
ES
Ya se han creado las estructuras administrativas necesarias para la aplicación de la legislación, principalmente el Consejo nacional de la radio y la televisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vor der heutigen Ankündigung wurden bereits für Malta, Spanien, Italien und Lettland Aktionspläne eingeführt, für Portugal, Bulgarien und Rumänien werden ebenfalls Aktionspläne vorbereitet.
ES
Antes del anuncio del día de hoy, ya se han puesto en práctica planes de acción en Malta, España, Italia y Letonia, y se están preparando otros tres cuyos destinatarios serán Portugal, Bulgaria y Rumanía.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bereitsha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der afrikanische Mechanismus zur gleichberechtigten gegenseitigen Überprüfung (Peer-Review-Mechanismus), mit dem die Fortschritte bei der Einhaltung dieser Normen kontrolliert werden sollen, wurde bereits eingerichtet und wird ein wichtiges Instrument zur Verwirklichung dieser Ziele sein.
El mecanismo africano de exámenes por pares, que tiene por objeto vigilar los progresos logrados en la aplicación de esa clase de normas, ha de constituir un importante instrumento para el logro de esos objetivos.
Korpustyp: UN
Durch die Umsetzung von Empfehlungen des AIAD in diesem und in früheren Berichtszeiträumen wurden bereits Einsparungen in Höhe von 26,6 Millionen Dollar erzielt.
Se ha obtenido un ahorro total de 26,6 millones de dólares como resultado de la aplicación de las recomendaciones de la OSSI durante ese período y períodos anteriores.
Korpustyp: UN
52,3 Prozent davon wurden bereits umgesetzt.
Se ha aplicado el 52,3% de esas recomendaciones.
Korpustyp: UN
18. stellt mit Bedauern fest, dass es trotz der beträchtlichen Fortschritte, die bei der Verwaltungsführung und der Arbeitsweise des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen bereits erzielt worden sind, im Rahmen des gesamten Veränderungsprozesses zu keiner maßgeblichen Erhöhung der Basisressourcen für die operativen Entwicklungsaktivitäten gekommen ist;
Observa con pesar que, si bien se han hecho progresos considerables en la gestión y el funcionamiento del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo, no se ha producido, como parte de ese proceso general de cambio, ningún aumento significativo de los recursos básicos destinados a las actividades operacionales para el desarrollo;
Korpustyp: UN
Das biologische Toxin Rizin wurde bereits in mehreren Terroristen-Werkstätten entdeckt.
En varios talleres de terroristas se ha descubierto ricina, una toxina biológica.
Korpustyp: UN
* Diese Dokumente müssen nicht vorgelegt werden, wenn der Antragsteller sie bereits im Rahmen einer früheren Antragstellung im Rahmen des Programms JUGEND IN AKTION eingereicht hat; Voraussetzung hierfür ist, dass sich zwischenzeitlich keine Änderungen ergeben haben.
*siempre y cuando no se hayan producido cambios, no será necesario remitir esta documentación si ha sido presentada anteriormente por el solicitante en el marco del programa Juventud en Acción.
Korpustyp: EU EAC-TM
Wie weiter oben unter ‘ Besondere Vorsicht bei der Anwendung von VIRAMUNE ist erforderlich 'bereits erläutert wurde, wird Ihr Arzt die Leberfunktion anhand von Blutuntersuchungen überwachen und auf mögliche Nebenwirkungen wie Hautausschläge achten.
Como se ha explicado anteriormente, en ‘ Tenga especial cuidado con VIRAMUNE’, su médico controlará sus pruebas hepáticas o efectos adversos, tales como erupción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie weiter oben unter 'Besondere Vorsicht bei der Anwendung von VIRAMUNEist erforderlich' bereits erläutert wurde, wird der Arzt Ihre bzw. die Leberfunktion Ihres Kindes anhand von Blutuntersuchungen überwachen und auf mögliche Nebenwirkungen wie Hautausschläge achten.
Como se ha explicado anteriormente, en "Tenga especial cuidado con VIRAMUNE", su médico controlará sus pruebas hepáticas o las de su hijo o los efectos adversos, tales como erupción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist bereits ein ganzer Tag vergangen, besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt.
Si ha pasado un día entero, consulte con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwenden, wenn Schachtel bereits geöffnet war.
No utilizar si el estuche ha sido abierto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bereitsya ha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines der Cookies, die wir verwenden, dient im Wesentlichen dem Betrieb von Teilen der Website und wurde bereits gesetzt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem geltenden Visakodex wurde bereits viel erreicht. So ist die Zahl der Visumanträge von 10,2 Millionen im Jahr 2009 auf 17,2 Millionen 2013 angestiegen.
ES
Ya se ha conseguido mucho en virtud de las actuales normas sobre visados, lo que ha contribuido a un aumento del 68 % del número de solicitudes de visado, que pasaron de 10,2 millones en 2009 a 17,2 millones en 2013.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um die Umsetzung und die Auswirkungen der gemeinschaftlichen Entwicklungshilfe zu verbessern, hat die Kommission bereits ein Ausbildungsprogramm für das zuständige Personal ausgearbeitet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Angleichung des Lands an den Besitzstand ist zufriedenstellend. Island wendet bereits ein Großteil des EU-Besitzstands im Bereich Informationspolitik und Medien an.
ES
El país yaha alcanzado un nivel de armonización suficiente y aplica una parte importante del acervo de la UE en el ámbito de la información y de los medios de información.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Rahmen der im Dezember 2011 begonnenen MwSt-Reform wurden bereits wichtige Instrumente zur Gewährleistung eines besseren Schutzes gegen MwSt-Betrug geschaffen (siehe IP/11/1508).
ES
La reforma del IVA puesta en marcha en diciembre de 2011 yaha aportado importantes herramientas para luchar con mayor éxito contra el fraude del IVA (véase el documento IP/11/1508).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Ihr Anhänger oder Wohnwagen eine EU-Konformitätsbescheinigung hat, bedeutet das, dass der Prototyp Ihres Anhängers (oder Wohnwagens) bereits von der zuständigen Behörde in dem Land geprüft wurde, die die Typgenehmigung gewährt hat.
ES
Si tu remolque o caravana dispone de un certificado de conformidad de la UE, significa que el prototipo de ese modelo yaha sido controlado por la autoridad pertinente del país que ha concedido la homologación.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Ferner sind bereits eine Arbeitsgruppe und einige Veranstaltungen zu Themen wie der Wasserrahmenrichtlinie, dem Landwirtschaftsfonds EAFRD und Maßnahmen zum Naturschutz und zu agrarökologischen Fragen geplant.
ES
Además, ya se ha planeado un grupo de trabajo y eventos sobre temas que incluyen la Directiva Marco del Agua, el FEADER y medidas relacionadas con la Protección de la Naturaleza y los asuntos medioambientales.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine der Vereinbarungen aus jüngster Zeit, die bereits Erfolge vorzuweisen hat, ist das 2011 in Kraft getretene umfassende Freihandelsabkommen mit Südkorea. Dieses Abkommen hat einen beträchtlichen Anteil daran, dass die Exporte der EU nach Südkorea im selben Jahr um 16 % gestiegen sind.
ES
Un ejemplo de acuerdo reciente que yaha producido beneficios es el acuerdo completo de libre comercio (ALC) con Corea del Sur, que entró en vigor en 2011, y ha contribuido significativamente a un aumento del 16 % en las exportaciones de la UE a Corea del Sur el mismo año.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Dauer der Verlaengerung sollte verkuerzt werden, wenn einzelstaatlicher Schutz fuer dieselbe Sorte vor Erteilung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes wirksam war und dem Zuechter bereits eine gewerbliche Nutzung seiner Sorte erlaubte.
ES
Considerando que conviene reducir el período de prórroga si un derecho o derechos de protección nacional relativos a la misma variedad han surtido efectos en un Estado miembro antes de la concesión de la protección comunitaria de la obtención vegetal y, por consiguiente, el obtentor yaha podido sacar provecho de esa variedad;
ES
Der Iran entsendet bereits Agenten in den Irak und unterstützt Kunden, die das Land in einen Klon verwandelt wollen.
Irán ya está enviando muchos agentes a Iraq y apoyando a clientes que quieren convertirlo en un clon.
Korpustyp: Zeitungskommentar
-Mutter hat bereits genug Geld, wieso muss sie also 300mal im Jahr fliegen?
Mamá tiene mucho diner…¿pero porqué debe tomar vuelos 300 veces al año?
Korpustyp: Untertitel
Wir Mitglieder der liberalen Fraktion waren bereits bei der ersten Lesung sehr kritisch und sind es immer noch.
El Grupo Liberal formuló muchas objeciones en la primera lectura, y aún somos muy críticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte bereits verheiratet sein.
Ella ya debería llevar mucho tiempo casada.
Korpustyp: Untertitel
Dem vorausgegangen war der bereits früher veröffentliche ausführliche Bericht der Kommission über die Lage der Roma in einer erweiterten Europäischen Union.
Dichas propuestas habían venido precedidas mucho antes por el exhaustivo informe de la Comisión sobre la situación de la minoría romaní europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier im Plenum steht uns selbstverständlich nicht genügend Zeit zur Verfügung, doch im Ausschuss haben wir diesen Unterschied hinsichtlich des Ansatzes bereits eindeutig herausgestellt.
Obviamente, aquí no disponemos del tiempo suficiente, pero en la comisión expusimos con mucha claridad esta diferencia de filosofía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab also bereits vor der in der Richtlinie 96/92/EG vorgesehenen Liberalisierung Auswirkungen auf den Handel.
Por tanto, los efectos sobre los intercambios comerciales ya existían mucho antes de la liberalización establecida en la Directiva 96/92/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hongkong zeichnet sich jedoch durch einige unverwechselbare Merkmale aus, darunter eine stark international ausgerichtete und nach außen schauende Regierung. Dies rührt von unserer engen Einbindung in den Weltmarkt her, die bereits lange bestand, bevor das Wort Globalisierung ein Schlagwort wurde.
Sin embargo, Hong Kong tiene algunas características distintivas, incluyendo un gobierno con una mentalidad internacional y que mira hacia afuera debido a nuestra estrecha integración a los mercados mundiales mucho antes de que la globalización se convirtiera en la frase de moda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im übrigen hat unser Parlament bereits mehrfach, insbesondere im Bericht McMillan-Scott, zum Ausdruck gebracht, was es über diese terroristische Bewegung denkt.
Por lo demás, en muchas ocasiones, concretamente en el Informe McMillan Scott, nuestro Parlamento ha expresado lo que pensaba de este movimiento que practica el terrorismo.
Europa kann nur dann eine Schlüsselrolle übernehmen, wenn wir bereit und in der Lage sind, nötigenfalls militärisch zu intervenieren.
Europa solo podrá tener un papel protagonista si nos mostramos dispuestos y capaces de emprender acciones militares cuando así sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wie viel wären Sie bereit zu zahlen?
Correcto. ¿Hasta cuánto está dispuesta a rebajarlo?
Korpustyp: Untertitel
Frauen in den Industrieländern hinterfragen ihr Verhalten stärker und sind eher bereit, es zu verändern, also zum Beispiel weniger Fleisch zu essen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
ECHO ist eine Organisation mit eigenen Entscheidungsbefugnissen und einem motivierten Personal, das bereit ist, die vorgeschlagenen Verbesserungen zu übernehmen.
ECHO es una organización con su propio ímpetu y un personal motivado, listo para poner en práctica las mejoras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andy, mach die Kinder bereit um zu gehen.
Andy, ten a los chicos listos para irnos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind unruhig und ziemlich streitsuechtig, bereit fuer einen Kampf.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die EU ist bereit, die Philippinen beim Ausbau des Justizsystems zu unterstützen.
La UE está dispuestaaayudar a Filipinas facilitando su apoyo al refuerzo del sistema judicial.
Korpustyp: EU DCEP
lmmer bereit, einem alten Mann zur Hand zu gehen.
Siempre dispuestoaayudar a un anciano a trasladar gente.
Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte, die Krankenschwester und das ganze Personal sind bereit, zu beliebigem Zeitpunkt Hilfe zu leisten, gleich welcher Art von Problemen oder Fragen entstanden sind.
Die Botschaft des Rates an die usbekische Regierung ist somit unmissverständlich: Wir sind bereit, Sie zu unterstützen, allerdings nur unter der Bedingung, dass eine friedliche und dauerhafte Lösung für die gegenwärtige Lage gefunden wird und innerstaatliche Reformen zur Beseitigung der tieferen Ursachen für die Instabilität im Lande durchgeführt werden.
Por consiguiente, el mensaje del Consejo a las autoridades uzbekas es claro: estamos dispuestosaayudarles, pero solo a condición de que encuentren una solución pacífica y duradera a la situación actual y apliquen las reformas internas que tienen en cuenta las causas profundas de la inestabilidad en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr schöner Ort zum sehr freundliches Personal immer bleiben bereit, sehr kurzer Weg zur Fähre Bus (das ist kostenlos) Hilfe führt Sie direkt in die Amsterdamer Hauptbahnhof das ist mitten im Herzen von Amsterdam
NL
Muy buen lugar para alojarse personal muy amable siempre dispuestoaayudar muy corto a pie del autobús del ferry (que es gratuito) te lleva directamente a la estación central de Ámsterdam, que está justo en el corazón de amsterdam
NL
Ich wiederhole, Herr Nielson ist nach seiner Rückkehr aus Mosambik und dem Überschwemmungsgebiet gern bereit, das Parlament zu informieren.
Repito, el Comisario Nielson informará gustoso al Parlamento a su regreso de Mozambique y de la escena de la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Nielson ist gern bereit, das Parlament über die Ergebnisse seiner Reise zu informieren.
El Sr. Nielson informará gustoso al Parlamento sobre los resultados de su misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn damit würden wir einen Präzedenzfall schaffen, und dazu bin ich nicht bereit.
Esto sentaría un precedente que yo no podría aceptar gustoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde bin ich gerne bereit, zurückzuziehen, was ich gesagt hatte, und wodurch er sich sehr beleidigt fühlte.
Por lo tanto, retiro gustoso el comentario que hice en concreto que sé que le dolió bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden dann sehen, wie wir es umsetzen. Nach den Erfahrungen von heute und nachdem Sie und ich die Gelegenheit hatten, darüber nachzudenken, bin ich in der nächsten Fragestunde gerne bereit, nochmals ihre Meinung dazu zu hören.
Vean ustedes cómo vamos a utilizar lo que hay en este papel y en el próximo turno de preguntas yo estaré muy gustoso de escuchar de nuevo su opinión después de haber experimentado hoy y de que ustedes y yo hayamos reflexionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch 2006, als Israel und die Hisbollah einander bei den Kämpfen im Libanon gegenseitig patt setzten, waren die Mitgliedsstaaten nur allzu gern bereit, eine UNO-Friedenstruppe zu beauftragen.
Sin embargo, en 2006, cuando Israel y Hezbollah combatieron hasta alcanzar un punto muerto en el Líbano, los Estados recurrieron gustosos a una fuerza de paz de las Naciones Unidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bereitdeseoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ägypten, Saudi Arabien und Jordanien sind bereit, ein Friedensabkommen zu vermitteln und die Palästinenser damit vielleicht vor ihrer schlimmstmöglichen Führung zu retten.
Egipto, Arabia Saudí y Jordania están deseosos de mediar en pro de la paz y tal vez salvar a los palestinos de sus peores dirigentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bist du bereit mir hierbei zu helfen?
¿Estás listo y deseoso de ayudarme?
Korpustyp: Untertitel
Weder Blix noch ElBaradei waren bereit, die Inspektionen so lange auszusetzen, bis der Irak in eine direkte und offene Zusammenarbeit einwilligte.
Ni Blix ni al-Baradei se han mostrado deseosos de suspender las inspecciones sino hasta que Irak ofrezca una cooperación abierta y directa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission ist bereit, auch weiterhin alle Möglichkeiten zu prüfen, wie der Prozess tatsächlich in Schwung gebracht und auch besser überwacht werden kann.
La Comisión sigue deseosa de considerar estrechamente todas las opciones sobre de qué forma se puede hacer avanzar realmente el proceso y también de qué forma se puede supervisar mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Personen, die mehr oder weniger bereit sind zurückzukehren - und wir fürchten, dass es zahlenmäßig weniger Menschen sind - besteht darin, dass sie in die Ungewissheit zurückkehren.
El problema de las personas que están más o menos deseosas de regresar, y tememos que sean numéricamente menos, es que regresan para encontrarse en todo tipo de situaciones distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein eigenes Land, Schottland, hatte doppeltes Pech - eine globale Rezession, die von Misswirtschaft durch die Regierungen in London verschärft wurde. Diese sind stets bereit, Schottlands Ressourcen zu plündern, aber fest entschlossen, es den Bürgern von Schottland nicht zu erlauben, sich selbst zu verwalten.
Mi propio país, Escocia, ha sufrido un duro golpe por partida doble: una recesión global agravada por un mal gobierno por parte de las autoridades en Londres, que siempre están deseosas por saquear los recursos de Escocia pero decididas a denegar a la población de Escocia el control sobre sus propios asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitinclinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur so werden die Menschen bereit sein, diesen wirtschaftlichen Modernisierungsprozess auf der sozialen Seite mitzutragen.
Esta es la única forma de que la gente se muestre inclinada a contribuir a la parte social de este proceso de modernización económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist dazu bereit, die Entscheidungen zum Aufbau eines Netzes für die epidemiologische Überwachung und Kontrolle übertragbarer Krankheiten in der Gemeinschaft zu billigen.
El Parlamento parece inclinado a aprobar las decisiones sobre la creación de una red de vigilancia epidemiológica y de control de las enfermedades transmisibles en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird dabei nicht berücksichtigt, dass die Euromärkte zu einer wichtigen Kapitalquelle für die Regierungen von Drittstaaten werden, die möglicherweise noch weniger bereit sein werden, die Interessen europäischer Anleger vor die Interessen ihrer eigenen Steuerzahler zu stellen.
Además, no reconoce que los mercados europeos se estén convirtiendo en una importante fuente de capital para los gobiernos de terceros países, que podrían incluso verse menos inclinados a colocar los intereses de los inversores europeos por delante de los de sus propios contribuyentes.
Korpustyp: EU DCEP
bereitpresto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Babak Zanjani hilft benannten Einrichtungen bei Verstößen gegen die Bestimmungen der EU-Verordnung über Iran und stellt der iranischen Regierung finanzielle Unterstützung bereit.
Babak Zanjani ayuda a entidades vetadas a infringir las disposiciones del Reglamento de la UE relativo a Irán y presta apoyo financiero al Gobierno de Irán.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitpresta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Babak Zanjani hilft benannten Einrichtungen bei Verstößen gegen die Bestimmungen der EU-Verordnung über Iran und stellt der iranischen Regierung finanzielle Unterstützung bereit.
Babak Zanjani ayuda a entidades vetadas a infringir las disposiciones del Reglamento de la UE relativo a Irán y presta apoyo financiero al Gobierno de Irán.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht bereitno preparado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie noch nichtbereit sind, Ihren Laufstil an das Natural Running anzupassen, kann der richtige Schuh trotzdem bereits vorteilhafte Wirkung zeigen .
ES
Ist der Rat bereit, die Zusammenarbeit zwischen benachbarten Staaten und vor allem mit demokratischen und ethnischen Oppositionsgruppen in Burma zu fördern?
¿Está dispuesto el Consejo a fomentar la cooperación entre países vecinos y sobre todo con los países que acogen a grupos democráticos y étnicos de la oposición birmana?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du bei mir bist, bin ich zu allem bereit.
Si te quedas cerca de m…estoy dispuestoa todo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten daher fundiertes Wissen (sehr gute Studienleistungen und Praktika) haben und vor allem bereit sein, Verantwortung zu übernehmen.
Por ello, no sólo habrás de conocer en profundidad tu especialidad (contar con un excelente expediente académico y haber realizado prácticas), pero sobre todo, estar dispuestoa asumir responsabilidades y tareas directivas.
Ich möchte unterstreichen, dass der Rat bereit ist, dies zu tun und vor allem dafür zu sorgen, dass ein Erfahrungsaustausch und die Entwicklung der besten nationalen Praktiken bezüglich der Ergreifung restriktiver Maßnahmen vorgenommen werden können.
Quiero apuntar que el Consejo está dispuestoa hacerlo y, sobre todo, a garantizar el intercambio de experiencias y el desarrollo de buenas prácticas para la aplicación de medidas restrictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadinho war zu allem bereit!
Dadinho estaba dispuestoa todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerne bereit, vor allem jetzt, wo es darum geht, in Gesprächen mit diesen Staaten die Programme festzulegen, dieses Thema dort zumindest zur Sprache zu bringen und diese Länder auf die Wichtigkeit dieses Punktes aufmerksam zu machen.
Estoy dispuestoa poner sobre la mesa al menos este tema y a llamar la atención de estos países sobre la importancia de este punto, sobre todo ahora, en que se trata de determinar los programas en conversaciones con estos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und für sie bin ich zu allem bereit.
Y yo por ella estaría dispuestoa todo.
Korpustyp: Untertitel
Drittens, weil das Parlament dem Rat, aber auch und vor allem seinen eigenen Bürgern deutlich machen wollte, dass es bereit ist, nicht nur die wirtschaftlichen Interessen, sondern auch die Forderungen zum Schutz ihrer Sicherheit und ihrer Grundrechte zu berücksichtigen.
En tercer lugar, porque el Parlamento ha querido demostrar al Consejo, pero también y sobre todo a sus conciudadanos, que está dispuestoa tener en cuenta, no solo los intereses económicos, sino también las exigencias relacionadas con la protección de su seguridad y sus derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereits
300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen