linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bereits ya 41.716

Verwendungsbeispiele

bereits ya
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tausende berühmter Persönlichkeiten wurden bereits auf diese Weise verewigt, und jeden Monat werden neue Sterne hinzugefügt!
Miles de celebridades ya han sido inmortalizadas de esta manera y nuevas estrellas se agregan cada mes.
Sachgebiete: film tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Italien zahlt bereits jetzt einen sehr hohen Preis im Beschäftigungsbereich.
Italia está pagando ya precios altísimos en términos de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matilda wußte bereits, daß sie etwas anders war.
Matilda ya sabía que era diferente a su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Pläne für die Expansion in Übersee sind bereits im Laufen. AT
Ya están en curso los planes de expansión en ultramar. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse    Korpustyp: Webseite
Kalimantan und Brasilien werden bereits seit Wochen von großen Bränden heimgesucht.
Kalimantan y Brasil llevan ya semanas siendo asolados por grandes incendios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matilda wußte bereits, daß sie etwas anders war.
Matilda ya sabía que era distinta a su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Russland hat sogar ein Dokument kritisiert, das bereits vom estnischen Parlament ratifiziert wurde.
Rusia llegó a denunciar un documento que el Parlamento de Estonia ya había ratificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clouseaus Flugzeug ist bereits auf dem Weg nach Lugash.
El avión de Clouseau ya viene camino de Lugash.
   Korpustyp: Untertitel
Tableau war wahrscheinlich die leichteste Genehmigung, die wir je hatten, dass der ROI bereits nach 14 Tagen vorhanden war.
Tableau fue probablemente la aprobación más rápida que hemos tenido porque el ROI ya estaba de regreso después de 14 días.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bereit dispuesto 4.908 dispuesta 3.040 listo 915 preparado 771 preparada 523 dispuesto a ayudar 6 gustoso 6 deseoso 6 inclinado 3 presto 1 presta 1 . . .
nicht bereit no preparado 121
Schuß bereit . .
Logik,bereit .
Datengerät bereit .
nicht bereiter Flugkörper .
bereits betriebsfähige Zentrale .
bereits akkredierter Agent .
Wiedereinleitung bereits genutzter Flüssigkeiten .
zu allem bereit dispuesto a todo 9
bereits begebene Aktie .
bereits emittierte Schuldtitel umstellen .
Rückmeldesignal "Endgerät nicht bereit" .
bereits erworbene fiktive Zeit .
Betrag eines bereits emittierten Schuldtitels .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereits

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin bereit, wenn Sie bereit sind.
Listo cuando tú estés.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie dazu bereit?
¿Está dispuesta a hacerlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Gewehrgranate, bereit zum Feuern.
Fusil lanzagranadas, listo para disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind bereit.
Los muchachos están preparados.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto steht bereit.
El auto está listo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kennst bereits Vadim?
Veo que conociste a Vadim.
   Korpustyp: Untertitel
Bettie, Madeline ist bereit.
Lettie, las magdalenas están listas.
   Korpustyp: Untertitel
Abfeuern, wenn bereit.
Dispara cuando estés listo.
   Korpustyp: Untertitel
Coop macht sich bereit.
Y le toca a Coop.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einheiten sind bereit.
Todas las unidades preparadas.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Ausweise bereit.
Tengan lista su tarjeta de identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andere sind bereit.
Pero otros sí lo están.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit weiterzumachen.
Estamos listos para proseguir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit, weiterzumachen.
Creo que estamos listos para proceder.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles bereit.
Tendré todo listo para ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmer bereit zum Absprung.
Nadador listo para descenso.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für meine Karriere.
Estoy listo para comenzar mi carrera como actor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt bereit.
Mi polla está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole. Bereit zu explodieren.
Repito, está activada y lista para explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fernsehen ist bereit.
Reverendo, la TV está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist bereit.
La tierra está preparada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste hängt bereits.
Acabo de colocar la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise bereit, Commodore.
El Enterprise a la espera, Comodoro.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Krone bereit.
¿Podrías darme una corona provisoria?
   Korpustyp: Untertitel
Der General ist bereit.
El General le recibirá ahora, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Legionen stehen bereit.
Nuestras legiones están listas para su llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hubschrauber steht bereit.
El helicóptero está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, Jason.
Es tu última oportunidad, Jasón.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür bist du bereit?
¿Qué estás dispuesto a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, hereinzukommen.
Estoy listo para pasar.
   Korpustyp: Untertitel
%1 ist bereits abonniert.
Todavía suscrito a %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Euer Abendessen ist bereit.
La cena está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für die Pressekonferenz?
Vamos a la conferencia?
   Korpustyp: Untertitel
Bereits tot und ausgenommen.
Ella está muerta y desviscerada.
   Korpustyp: Untertitel
Smell, bist du bereit?
¿Para qué le dan porno a Meggy?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme sind bereit.
Todos los sistemas están listos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Geschütze bereit, Zielanflug.
Listas todas las armas. Procedan al blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für den Wechsel.
Prepárense para el cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin war bereit.
La ponente lo estaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tun wir bereits.
Es lo que hacemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Verhandlungsteam steht bereit.
Tenemos preparado nuestro equipo negociador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit zusammenzuarbeiten.
Estamos dispuestos a cooperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber wird bereits beraten.
Hay cierto debate al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit dazu.
Estamos dispuestos a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bereit sein.
Hay que estar preparados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir dazu bereit?
¿Estamos dispuestos a hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dazu bereit.
Estamos abiertos a eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen dazu bereit.
Estamos preparados para hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir institutionell bereit?
¿Están preparadas nuestras instituciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dazu bereit.
Estamos abiertos a nuevas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereit (oder anderer Zustand)
Listo (u otro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Überweisung bereit?
¿Está lista la transferencia electrónica?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit?!
Espero que estés lista.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, einen draufzumachen?
¿Listo para menear tus rocas?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zimmer ist bereit.
Su habitación está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tisch ist bereit.
Su mesa está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jungs sind bereit.
Los muchachos están preparados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür bereit.
Estoy listo para afrontarla.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch bereit, heimzukehren.
Todos ustedes, prepárense para ir a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe ist bereit.
La bomba está lista para ser lanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du bereit bist.
Siempre que estés listo.
   Korpustyp: Untertitel
Frachtbucht zum Andocken bereit.
Compartimiento de carga listo para acoplamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kabelkontakte sind bereit.
Todos los contactos están preparados.
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Pferde bereit.
Tened listos mis caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Das System ist bereit.
El sistema está listo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit, Sir.
¿Estás preparada para la entrevista?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spritze ist bereit.
La jeringuilla está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin ist bereit.
La reina está lista.
   Korpustyp: Untertitel
"System für Input bereit".
Sistema listo para recibir información.
   Korpustyp: Untertitel
"System bereit für Digitalisierung".
Sistema listo para programa de digitalización.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nautiloid ist bereit.
El Nautiloide esta listo para partir.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, die Hilfsmotoren abzudrehen.
Prepárate para detener los motores auxiliares.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für das Beste!
Estoy listo para los mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht bereit.
No es justo, no estaba listo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer stehen bereit.
Los hombres están listos.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mein Boot bereit.
Que preparen mi barco.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Woo ist bereit.
El señor Ou los espera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit zuzuhören.
Estoy preparado para escuchar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor steht bereit.
El laboratorio está listo para descifrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Waschwasser bereit?
¿Está todo listo para lavarme?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagte ich bereits.
- Es lo que acabo de decirle.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit.
Mantente a la espera.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht bereit.
Todavía no está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin bereit.
Sí, estoy listo para salir.
   Korpustyp: Untertitel
Team Eins ist bereit.
Equipo uno está libre.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bereit zur Manipulation!
Estén a la espera para el control mental.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, Lt.
Estoy bien para ir, teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht bereit.
Aún no estoy lista.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst bereit sein.
Tienes que estar preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns bereit.
Estamos dispuestos a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist bereits reserviert.
Lo acaban de reservar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer ist bereit.
El ordenador está listo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ist alles bereit.
El resto está listo.
   Korpustyp: Untertitel
KommandantLogar! DiePlakumatesind bereit, Sir.
Comandante Logar, los Plackumates están listos.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für weitere Einsätze?
¿Está listo para regresar al trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tisch ist bereit.
Su mesa les espera.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für eine Märchenstunde?
¿Lista para un cuento de hadas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirschkerne sind bereit.
Las guindas estaban todas aplastadas y listas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst bereit sein.
Estarás a la altura.
   Korpustyp: Untertitel
Links bereit zur Attacke.
Izquierda preparada para ataque.
   Korpustyp: Untertitel