linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bereitstellen disponer 108 preparar 2
[Weiteres]
bereitstellen proporcionar 2.085
. .

Verwendungsbeispiele

bereitstellen proporcionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt. ES
Adición de comentarios, símbolos o etiquetas que proporcionan información adicional se realizan en cuestión de segundos con un simple clic derecho. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise werden dazu nicht die erforderlichen finanziellen Mittel bereitgestellt.
Lamentablemente no se están proporcionando los recursos financieros necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass ein günstiges Motel so gute Seife bereitstellt, ist ungewöhnlich.
Que un motel económic…...proporcionara un jabón tan bueno es bastante inusual.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden zusätzliche Ressourcen für andere verwandte Websites bereitgestellt.
Asimismo, proporciona recursos adicionales para otros sitios relacionados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Innertageskredite werden vom Eurosystem bereitgestellt, um offene Positionen bei der Zahlungsabwicklung auszugleichen.
El Eurosistema proporciona crédito intradía para equilibrar desajustes en la liquidación de pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn Escher die Energiequelle bereitstellen könnte, gibt es noch andere Faktoren.
Pero incluso si Escher podía proporcionar la fuente de alimentación, todavía hay otros factores.
   Korpustyp: Untertitel
Trojan.fakems ist eine heuristische Erkennung, die Sie von mehreren Anti-Malware-Programmen bereitgestellt werden können.
Trojan.fakems es una detección heurística que usted puede ser proporcionado por varios programas anti-malware.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Server: ist ein rechnerfernes Programm, das dem Nutzer Informationen bereitstellt.
Servidor : es el programa remoto que proporciona información al usuario.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten angemessene Unterstützung bereitstellen.
Deberían proporcionar el apoyo adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Microsoft hat in den vergangenen zwölf Jahren Support für Windows XP bereitgestellt.
Microsoft ha proporcionado soporte técnico para Windows XP durante los últimos 12 años.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kredite bereitstellen . . . .
einen neuen Arbeitsplatz bereitstellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereitstellen

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bereitstellen von Informationen über:
Suministro de información sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellen der erforderlichen Ressourcen: ES
Reunir los recursos necesarios: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bereitstellen eines gesamten Notizbuchs:
Comparte una libreta entera:
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
oder auf dem Markt bereitstellen
introducen en el mercado o
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ließ einen Helikopter bereitstellen.
Hay un helicóptero esperándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ein Hautschutzmittel bereitstellen?
¿ Puede proporcionarnos algún tipo de protección?
   Korpustyp: Untertitel
Hubschrauber auf Rampe fünf bereitstellen.
Preparen el helicóptero en la pista número cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Für Schüler und Studenten bereitstellen.
Distribúyelo entre tus alumnos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Codes und Inhalte sicher bereitstellen
Proveer códigos de forma segura
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Codes und Softwaredownloads sicher bereitstellen
Proveer códigos y descargas de software de forma segura
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anwendungen schneller und einfacher bereitstellen
Implementación más rápida y sencilla de aplicaciones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mobile Daten analysieren und bereitstellen
Análisis y generación de informes de datos móviles
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie möchten Anwendungen schneller bereitstellen?
¿Necesita una implementación más rápida de aplicaciones?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sie möchten Anwendungen schneller bereitstellen?
¿Necesita una implementación más rápida de las aplicaciones?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen von Video unter YouTube
Edición de las propiedades de vídeo con el módulo multimedia
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen von Anzeigen mit HTML5
Entrega de anuncios con HTML5
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen von Video unter YouTube
Distribución de vídeo en YouTube
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen von Anzeigen über HTML5
Entrega de publicidad con HTML5
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evidenz von hoher Qualität bereitstellen,
la producción de pruebas de alta calidad;
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Die Föderation wird alles Nötige bereitstellen.
La Federación les dará lo que necesiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ermöglicht das Bereitstellen von Dokumentation für CMakeName
Permite que KDevelop proporcione documentación de CMakeName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie viel wird jeder Industriestaat bereitstellen?
¿Cuánto aportará cada país en desarrollo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftfahrtunternehmen können folgende Informationen bereitstellen:
Los operadores de transporte aéreo podrán presentar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Staat müsste einen Euro zusätzlich bereitstellen.
Ningún Estado tendría que poner un euro suplementario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen werden diese Mittel nicht bereitstellen!
¡Los Gobiernos no aportarán estos recursos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ERATV muss folgende Berichte bereitstellen:
El RETAV permitirá los informes siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichendes und kompetentes Personal bereitstellen und ausbilden,
garantizar la disponibilidad y la formación de personal competente y suficiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie mir einen Wagen bereitstellen?
¿Puede hacer que tengan listo un auto?
   Korpustyp: Untertitel
Neue, agile Unternehmenslösungen vorhersehen, abgrenzen und bereitstellen
Prediga, defina e implemente nuevas soluciones de negocio ágiles
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kurse mit dem iPad organisieren und bereitstellen.
Organiza e imparte un curso desde el iPad.
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
mindestens ein Rechen- und Dienstezentrum bereitstellen;
aportará como mínimo un centro de servicios y de datos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein vereinbartes Benutzer-Authentifizierungs- und Autorisierungssystem bereitstellen;
aportará un sistema de autenticación y autorización de usuarios acordado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen mobile Anwendungen immer schneller bereitstellen.
Se espera que entregue aplicaciones móviles cada vez con mayor rapidez.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen konsistenter und geprüfter mehrsprachiger Informationen ES
Ofrezca información multilingüe coherente y validada ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen von Software auf einem entfernten PC .
Implemente cualquier software en una PC remota.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen von Software über SSCM-Paketbereitstellung
Implementación de software mediante despliegue de paquetes SCCM
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen von Software über SSCM-Anwendungsbereitstellung
Implementación de software mediante despliegue de aplicaciones SCCM
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen von OS X-Images über SCCM
Implementación de imágenes OS X mediante SCCM
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen der erforderlichen Ressourcen (Wissen und Technik) ES
Reunir los recursos necesarios (técnicos y de conocimientos); ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Kommunikation – Bereitstellen wechselseitiger Informationen zur ländlichen Entwicklung; ES
Comunicación – facilitando el intercambio de información sobre desarrollo rural; ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bereitstellen einer Datei per E-Mail:
Comparte un archivo por correo electrónico:
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen eines mühelosen mobilen Browsing-Erlebnisses
Oferta de una sencilla experiencia de navegación móvil
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen eines mühelosen mobilen Browsing-Erlebnisses
Ofrezca una sencilla experiencia de navegación móvil
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Mobile Daten ermitteln, dekodieren und bereitstellen
Descubra, decodifique y entregue datos móviles
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen von benutzerfreundlichen und sicheren Druckservices ES
Hacer que la impresión sea práctica y segura ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Kurse mit dem iPad organisieren und bereitstellen.
Organiza e imparte tus cursos con el iPad.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Informationen zum Bereitstellen und Verwenden von Geräten ES
Cómo instalar y utilizar los dispositivos ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schnelleres Entwickeln und Bereitstellen von Anwendungen
Desarrolle e implemente las aplicaciones más rápido
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Integrierte Dienste mit Netzwerk Routern bereitstellen
Prestación de servicios integrados con routers de red
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Windows-Anwendungen über ein Webportal bereitstellen
Desarrollar aplicaciones Windows mediante el portal web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen von Videos mit Apple HLS
Entrega de vídeos con Apple HLS
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Personalisierte und relevante Kundenerlebnisse bereitstellen. Weitere Informationen
Información sobre el programa Creative Residency ›
Sachgebiete: verlag handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Neue Apps und Services schneller bereitstellen.
Acelera la entrega de nuevas apps y servicios.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir können von Benutzern erstellten Inhalt bereitstellen.
Podemos alojar contenido generado por el usuario de nuestros usuarios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen von Adobe-Paketen mit ARD
Implementación de paquetes de Adobe con ARD
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen von Adobe-Paketen mit SCCM
Implementación de paquetes de Adobe con SCCM
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Elektronische Patientendaten in einem hygienischen Umfeld bereitstellen
El suministro de archivos electrónicos de los pacientes en un entorno higiénico
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
vor jeder Konsultation nach Artikel 6 insbesondere folgende Informationen bereitstellen:
antes de cada consulta, prevista en el artículo 6, en particular sobre:
   Korpustyp: EU DCEP
Websites innerhalb der Union bereitstellen, sofern der Inhalt identisch ist.
en el conjunto de la Unión, siempre y cuando el contenido sea idéntico.
   Korpustyp: EU DCEP
In erster Linie müssen wir die erforderlichen Finanzmittel bereitstellen.
Ante todo, tenemos que poner los recursos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, ob die Mitgliedstaaten ausreichende Informationen bereitstellen.
La cuestión es si los Estados miembros facilitan suficiente información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission dazu bereits irgendwelche Information bereitstellen?
¿Puede la Comisión ya dar algunas noticias sobre esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen unsere Fragen beantworten und Informationen bereitstellen.
Tienen que darnos respuestas y facilitarnos información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande wollten zwei Hubschrauber bereitstellen, die Slowakei einen.
Los Países Bajos ofrecieron dos helicópteros y Eslovaquia, uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU soll die Kriterien für die Mindestrente bereitstellen.
La UE debería fijar los criterios de las pensiones mínimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereitstellen von Informationen über Bestimmungshafen, RTA an der Endbestimmung, Ladungsart
Información sobre el puerto de destino, hora de llegada solicitada al destino final, tipo de carga
   Korpustyp: EU DGT-TM
NGP sollte lediglich weiterhin die Vorleistungen bereitstellen [4];
NGP seguiría en actividad solo como proveedora de utilities [4];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden keine Haftbefehle, Formalitäten, oder jede andere Form bereitstellen.
No le daremos ordenes, documentos o cualquier otro formato.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Anwendungen und Services mit höherer Agilität bereitstellen
Ejecutar y entregar nuevas aplicaciones y servicios con mayor agilidad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Betreuungseinrichtungen für Kinder und sonstige betreuungsbedürftige Personen bereitstellen
y cuidado de otras personas dependientes,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen,
Los Estados miembros velarán por que las empresas que suministran redes de comunicaciones públicas adopten ▌ medidas
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Informationen, die Sie bereitstellen, sind keine Pflichtangaben.
La mayoría de las informaciones que dará aquí no están obligatorias.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie möchten Ihre eigenen Kunstwerke und Fotos unter „Personalisierung“ bereitstellen?
¿Quieres ver tu diseño gráfico o fotografía en la Galería de personalizaciones?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der hochleistungsfähige Doppelkronen-Brenner kann eine extrem heiße Flamme bereitstellen. ES
Gracias al quemador de doble corona de alta potencia, puede crear una llama muy intensa. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie möchten Ihre eigenen Kunstwerke und Fotos unter „Personalisierung“ bereitstellen?
¿Quieres ver tu diseño gráfico o fotografía en la Galería de personalización?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt drei Möglichkeiten zum Bereitstellen und Installieren eines Treibers:
La mayoría de los controladores se instalan solos;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Analytics-Anwendungen können Sie jetzt schneller als je zuvor bereitstellen.
Implemente los análisis más rápido que nunca.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vorbereiten, Installieren und Bereitstellen der Software in einer Produktionsumgebung.
Preparación de la instalación y despliegue del software en un entorno de producción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwalten und Bereitstellen von Produkten über ePolicy Orchestrator.
Gestión y despliegue de los productos mediante ePolicy Orchestrator.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwalten und Bereitstellen von Produkten über die VirusScan-Konsole.
Gestión y despliegue de los productos mediante la Consola de VirusScan.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vorbereiten, Installieren und Bereitstellen der Software in einer Produktionsumgebung
Preparación, instalación y despliegue del software en un entorno de producción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwalten und Bereitstellen von Produkten mit ePolicy Orchestrator
Gestión y despliegue de los productos mediante ePolicy Orchestrator.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwalten und Bereitstellen von Produkten mit der VirusScan-Konsole
Gestión y despliegue de los productos mediante la Consola de VirusScan.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vorbereiten, Installieren und Bereitstellen der Software in einer Produktionsumgebung
Preparación de la instalación del software en un entorno de producción.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir können in Ihrem Namen die folgenden Leistungen bereitstellen: EUR
Podemos encargarnos por usted de las siguientes gestiones: EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
verlässt sich darauf, dass andere ihm Geld bereitstellen.
confía plenamente en que otras personas le dejarán dinero.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Git- und Mercurial-Code hosten, überprüfen, testen und bereitstellen.
Aloja, revisa, prueba y despliega el código Git y Mercurial de tu equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen einer Sicht des unternehmensweiten Risikos aus einer „Vorstands-Perspektive“
Permitir una "visión del Directorio" del riesgo en toda la organización
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In wenigen Minuten können Sie Ihre Dashboards bereitstellen.
Compartirá los cuadros de mando en minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Chrome lässt sich ganz einfach bereitstellen und verwalten. ES
Chrome se administra y se instala fácilmente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie stimmen ferner zu, dass Sie keine Inhalte bereitstellen, die:
Asimismo, aceptas y garantizas que no enviarás contenido:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen von Videos über HTML5 und Smart-Player
Entrega de vídeo con HTML5 y reproductores inteligentes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen von Support in mehreren Sprachen mithilfe dynamischer Inhalte
Uso de varios idiomas con contenido dinámico
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie Folgendes, wenn Sie Ihr Video über YouTube bereitstellen:
Cuando su vídeo se publica en YouTube:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Firmen, Abteilungen und Organisationen, die Software in großem Umfang bereitstellen
Medianas empresas, departamentos y organizaciones grandes que desean contar con capacidades de grandes empresas
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Wir können Ihre Seite in einer Sprache Ihrer Wahl bereitstellen.
Podemos tener tu sitio en cualquier lenguaje que desees.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wann Sie die Updates herunterladen und bereitstellen, bestimmen Sie.
Tú decides cuándo implantar estas actualizaciones en función de tus requisitos académicos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich die lizenzierte Software verwalten und bereitstellen?
¿Cómo se gestionan e implantan los productos?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sophos Access Points lassen sich ganz einfach bereitstellen.
Los puntos de acceso Sophos se despliegan de forma muy sencilla.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erstellen, erstellen und Bereitstellen von der Befehlszeile aus.
Crear, construir y desplegar desde la línea de comandos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite