Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union wird auch Mittel in der finanziellen Vorausschau für die Jahre 2013-2020 bereitstellen müssen, um die Stilllegung von Kernkraftwerken zu unterstützen.
La Unión Europea deberá disponer además de fondos para ayudar al desmantelamiento de las centrales nucleares en su previsión financiera de los años 2013-2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die meisten Probleme wird dem Marine eine Lösung bereitgestellt.
Para la mayoría de problemas, el marine dispone de una solución.
Korpustyp: Untertitel
SilverFast beinhaltet außerdem viele Features, die die Hersteller-Software wahrscheinlich nicht bereitstellt.
Sachgebiete: verlag radio bahn
Korpustyp: Webseite
Gemäß dem Subsidiaritätsgrundsatz sollten die Daten auf regionaler und lokaler Ebene bereitgestellt werden, damit sich die politischen Entscheidungen auf eine zuverlässige Grundlage stützen.
Con arreglo al principio de subsidiariedad, habría que disponer de datos regionales y locales para respaldar decisiones políticas fiables.
Korpustyp: EU DCEP
Die Spezifikationen des DT-970 ermöglichen den einfachen Einsatz überall dort wo keine aufwändige Infrastruktur bereitgestellt wird.
Daher müssen bestimmte Informationen auch auf einer harmonisierten regionalen Basis erfasst und bereitgestellt werden.
Para ello es también necesario especificar y disponer de determinados datos sobre una base regional armonizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
So kann die EU auf ihrem Gebiet einen Gesundheitsnotstand ausrufen, um Maßnahmen im Rahmen ihrer Arzneimittelvorschriften auszulösen, damit Impfstoffe und Arzneimittel schneller bereitgestellt werden können.
ES
la UE puede declarar una emergencia sanitaria en su territorio activando medidas apoyadas en su legislación farmacéutica que permitan disponer con más rapidez de vacunas y medicamentos.
ES
Zusätzlich wurden Informationen und Unterstützung hinsichtlich rechtlicher und gesellschaftlicher Rahmenbedingungen für Investoren aus dem Ausland bereitgestellt.
DE
Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bereitstellenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll die EU auf aktive Konfliktprävention setzen oder mehr Ressourcen für das Austragen von Konflikten bereitstellen, d. h. zusätzlich Mittel in den militärischen Bereich investieren?
¿Confiará la Unión Europea en la resolución activa y preventiva de conflictos o en el aumento de recursos para la lucha, es decir, para el uso de métodos militares?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, wir wollen den zusätzlichen Auftrag gern ausführen, nur dann soll man bitte auch etwas konsequenter sein und uns die erforderlichen Ressourcen bereitstellen, damit eine solche Aufgabe erfüllt werden kann.
Se nos adjudica, una vez más, una carga suplementaria, que aceptamos ejecutar, pero, por favor, en lo sucesivo, que se sea un poco más consecuente dándonos los medios necesarios para ejecutar tareas de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach muss die EU die Finanzierung der von den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen hinsichtlich Bewässerung, Dammbau, Aufforstung und der Produktionsförderung von erneuerbaren Energiequellen wie Solar, Wind, Biokraftstoff und Wasserkraft so lückenlos wie möglich bereitstellen.
Creo que la UE debería prestar ayuda financiera de la forma más coherente posible para apoyar las medidas adoptadas por los Estados miembros en lo relativo a la irrigación, la construcción de presas, la repoblación forestal y fomentar la producción de fuentes de energía renovables, como energía solar, eólica, biocarburantes y energía hidráulica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während meines Besuchs teilte ich mit, dass wir weitere 1,4 Millionen Euro zur Unterstützung der Eintragung in die Wählerlisten und für andere Wahlaktivitäten bereitstellen werden. Damit steuern wir für diesen Zweck insgesamt 18,5 Millionen Euro bei.
Durante mi visita anuncié otros 1,4 millones de euros para ayudar en el registro de votantes y las actividades de la votación, lo que eleva nuestro apoyo al proceso electoral a 18,5 millones de euros, que es una gran cantidad de dinero para tratar de asegurar que estas elecciones sean libres y justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkenswert ist auch, dass der Anteil der Mittel, die wir für die am wenigsten entwickelten Länder bereitstellen, zurückgegangen ist, während der Anteil für Länder auf einer mittleren Entwicklungsstufe, wie Marokko und Algerien, gestiegen ist.
También conviene hacer constar que la proporción de nuestros presupuestos para ayuda a los países menos adelantados ha disminuido, mientras que la proporción correspondiente a los países medianos, como Marruecos y Argelia, ha aumentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Verschlechterung der Dienste und eine Behinderung oder Verlangsamung des Datenverkehrs in den Netzen zu verhindern, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden in der Lage sind, Mindestanforderungen an die Dienstqualität der Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen, festzulegen.
Para evitar la degradación del servicio y la obstaculización o ralentización del tráfico en las redes, los Estados miembros garantizarán que las autoridades nacionales de reglamentación estén facultadas para establecer unos requisitos mínimos de calidad del servicio a la empresa o empresas proveedoras de redes públicas de comunicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze oder öffentlich zugängliche elektronische Kommunikationsdienste bereitstellen, der zuständigen nationalen Regulierungsbehörde eine Verletzung der Sicherheit oder einen Verlust der Integrität mitteilen, die bzw. der beträchtliche Auswirkungen auf den Betrieb der Netze oder die Bereitstellung der Dienste hatte.
Los Estados miembros velarán por que las empresas que suministran redes públicas de comunicaciones o prestan servicios de comunicaciones electrónicas disponibles para el público notifiquen a la autoridad nacional de reglamentación competente las violaciones de la seguridad o pérdidas de integridad que hayan tenido un impacto significativo en la explotación de las redes o los servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das UNOPS kann kleineren Missionen relativ schnell Unterstützung in den Bereichen Logistik, Management und Rekrutierung bereitstellen.
La UNOPS puede prestar apoyo de logística, gestión y contratación para misiones más pequeñas con bastante rapidez.
Korpustyp: UN
In den letzten Jahren hat sich die pharmazeutische Industrie vermehrt an konkreten Programmen beteiligt, die billige oder kostenlose Arzneimittel für Krankheiten wie Aids, Malaria, Lepra, Meningitis, lymphatische Filariose, Trachom und Tuberkulose bereitstellen.
En los últimos años, la industria farmacéutica ha venido participando cada vez en mayor grado en programas concretos para facilitar el acceso gratuito o a bajo costo de medicamentos para el tratamiento de enfermedades tales como el SIDA, el paludismo, la lepra, la meningitis, la filariasis linfática, el tracoma y la tuberculosis.
Korpustyp: UN
Nein, derzeit gibt es keine Spiegelseiten für das & kde;- SVN. Wenn Sie eine Spiegelseite bereitstellen möchten, setzen Sie sich bitte mit sysadmin@kde.org in Verbindung.
No, en estos momentos no hay réplicas anónimas del SVN para & kde;. Si está interesado en crear una, por favor, contacte con sysadmin@kde. org.
Die Kommission wird ebenso Informationen bezüglich der vorgeschlagenen Maßnahmen bereitstellen, zu denen die Ausschüsse um eine Stellungnahme ersucht werden. Außerdem wird sie bezüglich der endgültigen Maßnahmen und bezüglich der endgültige Annahme durch die Kommission Informationen bereitstellen.
La Comisión también facilitará información sobre las medidas propuestas donde se pida a las comisiones que emitan una opinión, las medidas finales y la adopción final por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liechtenstein wird diese Daten erstmalig 2008 für das Bezugsjahr 2006 bereitstellen.“
Liechtenstein facilitará por primera vez en 2008 datos correspondientes al año de referencia 2006.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftraggeber muss die drei unter 4.5.1, 4.5.2 und 4.5.3 genannten Unterlagen bereitstellen.
El solicitante facilitará los tres documentos descritos en los puntos 4.5.1, 4.5.2 y 4.5.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das JV muss eine übersichtliche Dokumentation für die Kunden bereitstellen, in der die Produkte gemäß Einteilung in der Gissler-Charta dargestellt sind.
JV facilitará a los clientes una documentación clara, en la que se presenten los productos con arreglo a la clasificación de la Carta Gissler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeugregister muss gemäß den Anforderungen des Anhangs C Informationen bereitstellen.
El Registro del material rodante facilitará información acerca de los requisitos del anexo C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System muss sämtliche Informationen bereitstellen, die für die Anzeige, Verarbeitung und Kompilierung der bei den angegebenen Prozessen ausgetauschten Systeminformationen benötigt werden.
El sistema facilitará toda la información necesaria para la presentación, el tratamiento y la conservación de la información del sistema intercambiada en los procesos especificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird ein mehrsprachiges System, das in allen Amtssprachen funktioniert, und ein zentrales Helpdesk zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Nutzung von IMI bereitstellen.
Facilitará un sistema que podrá operar en todas las lenguas oficiales de la UE, así como un servicio de asistencia central para ayudar a los Estados miembros en la utilización del IMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn der Prüfung muss der Hersteller dem technischen Dienst bautechnische und verfahrenstechnische Festlegungen zur Testanlage, einschließlich eines vollständigen Satzes von Zeichnungen und unterstützenden Berechnungen nach Anlage VI Teil II, liefern sowie vollständige Angaben zu den Anforderungen an Einbau, Betrieb und Wartung der Bordkläranlage bereitstellen.
Antes de que se inicien las pruebas, el fabricante proporcionará al servicio técnico las especificaciones estructurales y operativas de la depuradora de ensayo —incluyendo el conjunto de dibujos y cálculos que prevé el apéndice VI, parte II— y le facilitará información completa sobre los requisitos que deban cumplirse en su instalación, funcionamiento y mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liechtenstein wird die angeforderten Daten erstmalig für das Jahr 2009 bereitstellen.“
Facilitará por primera vez los datos solicitados para el año 2009.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werkstätten könnten Inspektionsberichte nach Abfassung mindestens zwei Jahre lang aufbewahren und auf Ersuchen der zuständigen nationalen Behörde sämtliche Aufzeichnungen über Inspektionen und Kalibrierungen in diesem Zeitraum bereitstellen.
El informe de inspección podría conservarse en el taller durante un periodo mínimo de dos años a partir del momento de realización del informe y, cuando así lo solicite la autoridad nacional competente, el taller facilitará todos los registros de las inspecciones y calibrados efectuados en el periodo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitstellenofrezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewährleistung, dass die einheitlichen Ansprechpartner sowohl einen menschlichen als auch einen elektronischen Kontaktpunkt bereitstellen, ist ebenfalls entscheidend, um sicherzustellen, dass Nutzer alle relevanten Informationen erhalten und Fragen beantwortet werden.
Con el fin de garantizar que los usuarios reciban toda la información pertinente y respuestas a todas sus preguntas, también es esencial garantizar que los puntos únicos de contacto ofrezcan tanto la posibilidad de un contacto cara a cara como por medios electrónicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein echter politischer Wille ist hier von grundlegender Bedeutung, damit die Mitgliedstaaten im Hinblick auf den künftigen effizienten Betrieb dieser Agentur genügend Mittel bereitstellen.
Hace falta una verdadera voluntad política si queremos que los Estados miembros ofrezcan los recursos adecuados a esta agencia para que pueda funcionar de manera efectiva en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Banken und Zahlungsinstituten wird zudem erwartet , dass sie Nutzern für das Senden und Empfangen von inländischen und grenzüberschreitenden Zahlungen innerhalb des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA-Instrumente bereitstellen , die den ansonsten angebotenen nationalen Euro-Zahlungsinstrumenten entsprechen .
ofrezcan a los usuarios de la SEPA instrumentos que correspondan a los ofrecidos por los servicios de pago nacionales en euros para el envío y la recepción de pagos nacionales y transfronterizos en el ámbito de la SEPA .
Korpustyp: Allgemein
Von besonderem Interesse werden Projekte sein, die kosteneffiziente Lösungen bereitstellen, mit denen bestehende Instrumente oder Methoden verbessert oder Bodenfunktionen als Teil eines größeren Ökosystems, beispielsweise für die Wasserrückhaltefähigkeit, unterstützt werden.
Se considerarán de especial interés aquellos proyectos que ofrezcan soluciones rentables al mejorar las herramientas o metodologías existentes, o que den apoyo a funciones del suelo como parte del ecosistema en general, por ejemplo, la retención del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit können die betrauten Einrichtungen nachrangige und vorrangige Verbindlichkeiten mit oder ohne Sicherheitsleistung für Vorhaben und Unternehmen bereitstellen, um den Zugang der Projektträger zu Bankkrediten zu erleichtern.
Esto permitirá que las entidades encargadas ofrezcan deuda subordinada y preferente, consolidada o no, a los proyectos y empresas con objeto de facilitar el acceso de los promotores a la financiación bancaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel der Eigenkapitalfazilität für Wachstum gehen an zwischengeschaltete Risikokapitalfonds, einschließlich Dachfonds, die Investitionen für KMU bereitstellen, die sich zumeist in der Expansions- oder Wachstumsphase befinden.
El ICC invertirá en fondos intermediarios de capital riesgo, inclusive en fondos de fondos, que ofrezcan inversiones para las PYME que se encuentren en general en sus fases de expansión y crecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen oder Organisationen, die im Rahmen des Programms für lebenslanges Lernen oder seiner Einzelprogramme Lernangebote bereitstellen;
centros u organizaciones que ofrezcan posibilidades de aprendizaje en el contexto del programa de aprendizaje permanente o en los límites de sus subprogramas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Übertragungsnetzbetreiber Informationen über ihre Investitionsabsichten oder die ihnen bekannten Investitionsabsichten anderer Parteien hinsichtlich der Bereitstellung grenzüberschreitender Verbindungskapazität bereitstellen.
Los Estados miembros velarán por que los gestores de las redes de transporte ofrezcan información sobre sus previsiones de inversión o de las de cualquier otra parte de la que tengan conocimiento en lo que respecta a la capacidad de interconexión transfronteriza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Markt umfasst „Bitstrom“-Zugang, der die Breitband-Datenübertragung in beiden Richtungen gestattet und sonstigen Großkundenzugang, der über andere Infrastrukturen erbracht wird, wenn sie dem „Bitstrom“-Zugang gleichwertige Einrichtungen bereitstellen.
Este mercado incluye el acceso indirecto que permite la transmisión de datos de banda ancha en ambas direcciones y otros accesos al por mayor facilitados a través de otras infraestructuras, siempre y cuando ofrezcan facilidades equivalentes a las del acceso indirecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer können freiwillige Zusatzinformationen bereitstellen, was zusätzliche Flexibilität ermöglicht.
La posibilidad de que las empresas del sector alimentario ofrezcan voluntariamente información complementaria ofrece un grado añadido de flexibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
bereitstellenofrecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns insbesondere um die Klein- und Mittelbetriebe kümmern, welche das Wirtschaftswachstum antreiben und eine beträchtliche Anzahl an Arbeitsplätzen bereitstellen.
Debemos prestar especial atención a las pequeñas y medianas empresas, que impulsan el crecimiento económico y ofrecen un número significativo de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Paare in Europa heute weniger Kinder bekommen, dann doch offenkundig deshalb, weil ihnen ihre Zukunft äußerst ungewiß erscheint, und weil die Länder der Europäischen Union keine bzw. zu geringe finanzielle Mittel für die Gründung großer Familien bereitstellen.
Si las parejas europeas tienen menos niños, evidentemente, es porque el futuro les parece muy incierto, y porque los países de la Unión Europea no ofrecen incentivos económicos, u ofrecen muy pocos, para fundar grandes familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass einige Mitgliedstaaten aktive Beziehungen zu NRO pflegen, und wir wollten außerdem gewährleisten, dass die Kommunalbehörden, die oft vieles von dem bereitstellen, was unter dem gemeinsamen System erforderlich ist, auch eine Möglichkeit hatten, einbezogen zu werden.
Sabemos que algunos Estados miembros colaboran activamente con organizaciones no gubernamentales y también quisimos asegurarnos de que las autoridades locales, que con frecuencia ofrecen mucho de lo que se necesita en el marco del sistema común, también tuvieran la oportunidad de estar incluidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige moderne elektronische Dienste, die digitale Inhalte bereitstellen, stehen nur den in den alten EU-15 ansässigen Verbrauchern zur Verfügung.
Algunos servicios electrónicos modernos que ofrecen contenidos digitales solo son accesibles para los clientes de la antigua UE de los Quince.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher mein vorrangiges Engagement für eine Einbindung der Banken - auch jener Banken, die Kredite bereitstellen.
De ahí mi compromiso inicial con la implicación de los banco…incluso con los bancos que ofrecen créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten, die auf ihrem Hoheitsgebiet bereits in irgendeiner Form sicherheitsrelevante Straßenverkehrsinformationen bereitstellen, sollte es möglich sein, ihre vorhandenen Methoden weiter anzuwenden, soweit sie den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen.
Los Estados miembros que ya ofrecen en su territorio algún tipo de información de tráfico en relación con la seguridad vial deben poder seguir utilizando sus métodos actuales, en la medida en que sean coherentes con los requisitos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wenn es einen großen Unterschied gibt zwischen dem Preis, zu dem die Übertragungsnetzbetreiber Regelenergie bereitstellen, und dem Preis, zu dem sie überschüssige Erzeugung zurückkaufen, kann dies für kleinere Marktteilnehmer ein Problem sein und die Entwicklung des Wettbewerbs unterlaufen.
El motivo de ello es una diferencia considerable entre el precio al que los gestores de redes de transporte ofrecen energía de ajuste y el precio al que compran la producción excedentaria puede suponer un problema para los operadores del mercado más pequeños e inhibir el desarrollo de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen, die über Internet Versicherungen bereitstellen, zu erhebende Variablen:
Características que deben recopilarse en las empresas que ofrecen seguros por Internet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weshalb sollen die Mitgliedstaaten über 10 Milliarden Euro zur Finanzierung des Galileo-Projekts beisteuern, wenn die USA ein kostenloses GPS bereitstellen?
¿Por qué razón los Estados miembros deberían aportar más de diez mil millones de euros para financiar el proyecto Galileo cuando los Estados Unidos ofrecen de forma gratuita un sistema GPS?
Korpustyp: EU DCEP
Dabei gelten Arbeitgeber, die eine Ausbildung am Arbeitsplatz bereitstellen, als Dienstleistungsanbieter und erhalten ein Ausbildungsentgelt, während die Trainees eine Ausbildungsbeihilfe erhalten.
En este caso, los empleadores que ofrecen la formación para este puesto de trabajo tienen la consideración de proveedores de servicios y, a cambio, perciben una compensación por la formación que ofrecen, mientras que las personas en prácticas también perciben un complemento.
Korpustyp: EU DCEP
bereitstellenproporcionando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird auch weiterhin humanitäre Hilfe zur Unterstützung der überaus großen Zahl Vertriebener in Kolumbien bereitstellen.
La Comisión continuará asimismo proporcionando ayuda humanitaria para asistir a las numerosísimas personas desplazadas que existen en Colombia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der jüngsten Ereignisse in Südosteuropa müssen wir die Europäische Nachbarschaftspolitik hinsichtlich der südlichen Partnerländer neu gestalten, indem wir die Mittel und Hilfe, die für einen wirklichen Übergang zur Demokratie erforderlich sind, bereitstellen und die Basis für tief greifende politische, soziale und institutionelle Reformen legen.
A raíz de los recientes acontecimientos en el sureste de Europa, tenemos que revisar la Política Europea de Vecindad en relación con los países socios del Sur, proporcionando los medios y asistencia necesarios para una verdadera transición democrática y estableciendo las bases de unas profundas reformas políticas, sociales e institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union wird auch weiterhin im Rahmen ihrer humanitären Verpflichtungen die bei weitem bedeutendste Hilfe für alle Länder der Erde bereitstellen.
Además, el compromiso humanitario de la Unión continuará proporcionando ayuda a largo plazo, que es la principal prioridad de cualquier país del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu erreichen, müssen wir sicherstellen, dass die europäischen und steuerlichen Instrumente ausreichend mobilisiert werden, und in diesen schweren Zeiten alle erdenkliche Hilfe und Unterstützung bereitstellen.
Y, para ello, debemos asegurarnos de que los instrumentos políticos europeos y fiscales se movilicen adecuadamente, proporcionando toda la ayuda y asistencia posible en esta difícil fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss weiterhin umfassende Unterstützung für die Republik Moldau bereitstellen.
La Unión Europea tiene que continuar proporcionando un apoyo amplio a Moldova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat das Eurosystem beschlossen , den Anteil des durch die LRGs gedeckten Liquiditätsbedarfs leicht zu erhöhen . Den Großteil der Liquidität wird das Eurosystem allerdings weiterhin über seine Hauptrefinanzierungsgeschäfte bereitstellen .
En segundo lugar , el Eurosistema ha decidido elevar ligeramente el porcentaje de necesidades de liquidez cubiertas con las OFPML , aunque continuará proporcionando la mayor parte de la liquidez mediante sus operaciones principales de financiación .
Korpustyp: Allgemein
Zentralbanken und automatisierte Clearinghäuser ( automated clearing houses , ACHs ) können zu Zugangspunkten werden , die den Banken den technischen Zugang bereitstellen , und auch die Zentralbanken können als Nutzer teilnehmen .
Los bancos centrales y las cámaras de compensación automatizadas podrían actuar de facilitadores , proporcionando acceso técnico a las entidades ; y los bancos centrales podrían también participar como usuarios .
Korpustyp: Allgemein
Den Großteil der Liquidität wird das Eurosystem allerdings weiterhin über seine Hauptrefinanzierungsgeschäfte bereitstellen .
No obstante , el Eurosistema seguirá proporcionando la mayor parte de la liquidez mediante sus operaciones principales de financiación .
Korpustyp: Allgemein
Daher hat das Eurosystem beschlossen , den Anteil des durch längerfristige Refinanzierungsgeschäfte gedeckten Liquiditätsbedarfs leicht zu erhöhen . Den Großteil der Liquidität wird das Eurosystem jedoch weiterhin über seine Hauptrefinanzierungsgeschäfte bereitstellen .
En consecuencia , el Eurosistema ha decidido elevar ligeramente el porcentaje de necesidades de liquidez cubiertas con las operaciones de financiación a plazo más largo , aunque continuará proporcionando la mayor parte de la liquidez mediante sus principales operaciones de financiación .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten können zu einem internationalen Zugangspunkt beitragen, indem sie Daten bereitstellen und gewährleisten, dass ihre Qualität den Anforderungen des Artikels 7 entspricht.
Los Estados miembros podrán contribuir a un punto de acceso internacional proporcionando datos y garantizando que la calidad de estos sea conforme con los requisitos del artículo 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitstellenprestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission muss durch die Schaffung des Energieeffizienzfonds bis 2014, der durch die Europäische Union, die Europäische Investitionsbank und die Mitgliedstaaten kofinanziert werden könnte, zusätzliche Unterstützung bereitstellen.
La Comisión deberá prestar ayudas complementarias mediante la creación, a más tardar en 2014, del Fondo de Eficiencia Energética, que podría ser financiado por la Unión Europea, el Banco Europeo de Inversiones y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig klar, daß die Marktkräfte nicht, oder zumindest nicht kurzfristig, einen Universaldienst bereitstellen.
Está muy claro que las fuerzas del mercado no pueden -al menos a corto plazo- prestar un servicio universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss finanzielle Unterstützung bereitstellen, um das Leid der Flüchtlinge zu lindern und mitzuhelfen, diese Krise zu überwinden.
Debe prestar ayuda financiera para aliviar la difícil situación de los refugiados y ayudar a resolver esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss für den Aufbau eines solchen Netzes finanzielle Hilfe bereitstellen; Polen jedenfalls ist auf diese Unterstützung angewiesen.
La Unión Europea debe prestar apoyo financiero para establecer esta red y Polonia, en todo caso, necesita esta ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss bei der Gewährleistung eines Qualitätsverfahrens nochmals Unterstützung bereitstellen: eine weitere Aufgabe für eine Asylagentur.
Una vez más, la UE debe prestar apoyo para asegurar un procedimiento de calidad: otra tarea para una agencia de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte weiterhin auf einen anderen Grundsatz eingehen, auf den sich alle Geber und Länder in Jakarta geeinigt haben und der besagt, dass wir unsere Unterstützung schnell bereitstellen.
Examinemos otro principio que todos los donantes y países acordaron en Yakarta: prestar nuestra ayuda rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Inlandszahlungen und grenzüberschreitende Zahlungen sollten Zahlungsdienstleister die erforderlichen technischen Dienstleistungen für ihre Endkunden bereitstellen, um eine reibungslose und sichere Umstellung auf die in dieser Verordnung niedergelegten technischen Anforderungen sicherzustellen.
Para las operaciones de pago nacionales y transfronterizas, los proveedores de servicios de pago deben prestar a sus clientes minoristas los servicios técnicos necesarios para garantizar una conversión correcta y segura a los requisitos técnicos establecidos en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbieter der Kommunikationsinfrastruktur muss ein Helpdesk bereitstellen, das mit der für das Betriebsmanagement des zentralen SIS II zuständigen Stelle interagiert.
El proveedor de la infraestructura de comunicación debe prestar un servicio de asistencia que interactúe con la organización responsable de la gestión operativa del SIS II central.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklungspartner sollen in dieser Angelegenheit Hilfe bereitstellen;
Los asociados para el desarrollo deberían prestar asistencia en ese sentido;
Korpustyp: UN
Am 14. Januar 2011 teilte die EU mit, sie wolle den demokratischen Prozess in Tunesien unterstützen und humanitäre Hilfe für die Aufnahme von Hunderttausenden von Flüchtlingen bereitstellen, die nach den Aufständen und den Kämpfen in Libyen ins Land gekommen sind.
El 14 de enero de 2011, la UE anunció su compromiso de apoyar el proceso democrático en Túnez y prestar ayuda humanitaria para la acogida de cientos de miles de refugiados llegados a ese país tras la rebelión y los combates en Libia.
Korpustyp: EU DCEP
bereitstellendisposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mission auf den Kanarischen Inseln wurde bereits beschlossen; 13 Mitgliedstaaten haben zugestimmt, sich daran zu beteiligen und wollen Schiffe und Flugzeuge für die Überwachung der Atlantikküste vor den Kanarischen Inseln bereitstellen.
La misión en las Islas Canarias está decidida, trece Estados miembros han aceptado participar, pondrán a disposición medios navales y aéreos para patrullar la costa atlántica frente a las Islas Canarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Notwendigkeit, dass die Mitgliedstaaten die erforderlichen Mittel für diese Inspektionen bereitstellen, was eine zahlenmäßige Verstärkung der Inspektoren, aber auch eine Verbesserung ihrer Arbeitsbedingungen und Arbeitsmittel erfordert;
la necesidad de que los Estados miembros tuvieran a su disposición los recursos adecuados para realizar controles, lo cual deberá lograrse aumentando el número de inspectores y mejorando sus condiciones y métodos de trabajo;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir durch die derzeitige Überprüfung im Rat zur Eindämmung des Rüstungshandels beitragen können und dadurch mehr Geld für die Entwicklung bereitstellen können.
Espero que, cuando nos ocupemos del examen que se está haciendo en este momento en el Consejo, podremos contribuir a refrenar el comercio de armas y lograr que se pongan más fondos a disposición del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb - das weiß der Kommissar und das wissen auch wir - ist es ganz wichtig, daß wir auch genügend Budgetmittel bereitstellen, damit wir jenen helfen können, die vor Ort kämpfen, daß wir Not und Leid dieser Menschen öffentlich machen, daß wir ihnen politische und moralische Unterstützung in ihrem Kampf geben.
Por ello -lo sabe el Comisario y nosotros también-, es muy importante que pongamos a disposición suficientes créditos presupuestarios para poder ayudar a aquellos que luchan in situ, que demos publicidad a las necesidades y padecimientos de esas personas y que les proporcionemos apoyo político y moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliche Aufgaben erfordern aber auch, daß wir die entsprechenden Mittel bereitstellen, denn sonst ist es ein Lippenbekenntnis, das wir vor uns hertragen, und Lippenbekenntnisse sollten Haushalte nicht sein.
Unas tareas adicionales también requieren, no obstante, que pongamos a disposición los correspondientes créditos, pues de lo contrario todo se queda en declaraciones de labios afuera y los presupuestos no deben ser sólo eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbehaltlich der Ring-Fencing-Verpflichtung gemäß Erwägungsgrund (114) oben für DAM und Dexia Israel nach Möglichkeit so viele Ressourcen bereitstellen, wie dies für ihren Betrieb auf der Grundlage der bestehenden Geschäftspläne bzw. möglicher Folgepläne erforderlich ist, und
sin perjuicio del compromiso de ring-fencing mencionado en el considerando 114, en la medida de lo posible pondrá a disposición de DAM y Dexia Israel recursos suficientes para su funcionamiento sobre la base de los planes de negocios existentes y de los que puedan seguirles, y
Korpustyp: EU DGT-TM
vorbehaltlich der Verpflichtung 4 oben für DAM und Dexia Israel nach Möglichkeit so viele Ressourcen bereitstellen, wie dies für ihren Betrieb auf der Grundlage der bestehenden Geschäftspläne bzw. möglicher Folgepläne erforderlich ist, und
sin perjuicio del compromiso 4 y en la medida de lo posible, pondrá a disposición de DAM y Dexia Israel recursos suficientes para su funcionamiento sobre la base de los planes de negocios existentes y de los que puedan seguirles, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Extrastat-Rechtsvorschrift wird durchgeführt mit dem Hauptziel, durch Verwendung von Registern der Marktteilnehmer zusätzliche relevante Zolldaten und ergänzende Statistiken bereitstellen zu können.
se aplicará nueva legislación sobre Extrastat con el principal objetivo de poner a disposición más información aduanera pertinente y estadísticas complementarias mediante el uso de registros sobre operadores comerciales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber, Bahnhofsbetreiber sowie die Fahrkartenverkäufer und die Vertreter der Fahrgäste unterstützen das Projekt, indem sie Informationen sowie funktionelles und technisches Fachwissen bereitstellen, wenn sie vom Projektteam darum ersucht werden.
Las empresas ferroviarias, administradores de infraestructuras, administradores de estaciones, proveedores de billetes y representantes de los viajeros darán su respaldo al proyecto poniendo a su disposición información y experiencia técnica y funcional cada vez que el equipo del proyecto así lo solicite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird sie (zu handelsüblichen Bedingungen) Zahlungsmittel bereitstellen, wenn dies vom Käufer gewünscht wird.
Además, si el comprador lo solicita, pondrá a su disposición capacidad de pago (en condiciones comerciales).
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitstellendestinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber unbestreitbar wird man für die sozialen Aspekte dieser Problematik mehr Mittel bereitstellen müssen als derzeit vorgesehen.
Pero será conveniente, ciertamente, destinar al tratamiento social de dicho expediente importes más importantes que los actualmente previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan umfasst die zusätzlichen 20 Mio. Euro, die das Parlament für die Ostsee-Strategie bereitstellen wollte, was erfreulich ist.
El presupuesto incluye los 20 millones adicionales que el Parlamento quiso destinar a la Estrategia del Mar Báltico, lo cual es una satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU als globale Macht glaubwürdig sein will, muss sie auch das Geld für die Ziele bereitstellen, die sie sich so gern auf ihre Fahnen schreibt.
Si la UE pretende adquirir credibilidad como potencia mundial, necesita destinar fondos a proyectos que erradiquen el hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sofortigen und operativen Unterstützungsmaßnahmen können eigens im Rahmen des europäischen Aktionsplans berücksichtigt werden – dank der Projekte und der Finanzmittel, die die Union für konkrete Vorschläge dieser Art bereitstellen kann.
Estas medidas de apoyo inmediato y operativo pueden contemplarse justamente en el marco de la acción europea, a través de los proyectos y la financiación que Europa puede destinar a propuestas concretas de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass wir für den SET-Plan für erneuerbare Energien Mittel bereitstellen.
Debemos destinar fondos al plan EETE de energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich jedoch auch heute nicht von der Kommission gehört habe, ist, wieviel Geld Sie bereitstellen werden, damit die Kinder schon in der Schule lernen, daß sie nicht rauchen sollten.
Pero lo que aquí no he escuchado hoy por parte de la Comisión es cuánto dinero van a destinar a que los niños aprendan en la escuela que no se debe fumar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht zieht u. a. die Schlussfolgerung, dass jeder Mitgliedstaat zusätzliche Mittel für die Durchsetzung bereits vorhandener Bestimmungen bereitstellen muss.
Una de las conclusiones de este informe es que cada país miembro tiene que destinar más recursos para la aplicación de las normas vigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der Informationen, die Sie, Kommissarin Bonino, uns gegeben haben, möchte ich fragen, welche Finanzhilfen Sie für das immer wieder von Krisen heimgesuchte Bangladesh, ein Land, das meinem Heimatland, dem Vereinigten Königreich sehr am Herzen liegt, bereitstellen konnten.
A la luz de la información que nos ha ofrecido, señora Comisaria Bonino, me gustaría conocer qué fondos ha podido destinar a la recurrente crisis de Bangladesh, un país por el que mi país, el Reino Unido, siente gran preocupación y con el que se siente unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hatte einige Änderungsanträge eingebracht, um zu prüfen, wie wir uns vor dem Ausbruch von Tierkrankheiten wie Maul- und Klauenseuche schützen und mehr Mittel für die Entwicklung von Marker-Impfstoffen und den zugehörigen Testmethoden bereitstellen können.
El Parlamento ha presentado una serie de enmiendas para examinar cómo podríamos protegernos contra los brotes de enfermedades infecciosas veterinarias, como la fiebre aftosa, y cómo podríamos destinar más fondos al desarrollo de vacunas marcadoras y métodos de análisis auxiliares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Koalition, zu der auch Amerika gehört, muss Mittel für den Aufbau des Staates bereitstellen.
La coalición internacional, inclusive Estados Unidos, debe destinar recursos a la reconstrucción del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitstellenimplementar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chrome for Business lässt sich mühelos konfigurieren und bereitstellen."
ES
La configuración sencilla ayuda a implementar la protección rápidamente y a mantener los puntos finales fácilmente. Además, puede comprobar y controlar el estado de la protección de forma clara.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn wir die starke Einbindung der Sozialpartner gewährleisten, gezielte Aus- und Weiterbildungsprogramme bereitstellen und ehrgeizige, auf lange Sicht stabile politische Maßnahmen ergreifen, die Innovationen und grüne Investitionen fördern, können Millionen von nachhaltigen hochwertigen grünen Arbeitsplätzen geschaffen werden, darunter viele in ortsansässigen kleinen und mittleren Unternehmen in ganz Europa.
ES
Si logramos garantizar una fuerte implicación de los agentes sociales, establecer programas de formación y educación enfocados, e implementar ambiciosas políticas estables destinadas a fomentar la innovación y la inversión verde, podremos crear millones de empleos verdes sostenibles y de alta calidad, muchos de ellos en pequeñas y medianas empresas de toda Europa.
ES
Anwendungsentwickler und Organisationen schätzen die Freiheit, Anwendungen überall bereitstellen und einsetzen zu können, da die Agilität und Innovationen Ihres Unternehmens davon profitieren.
Los desarrolladores de aplicaciones y las organizaciones se están adhiriendo a la libertad de implementar y utilizar las aplicaciones en cualquier lugar. Esto es bueno para la agilidad y la innovación de la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit BIG-IQ, der intelligenten Verwaltungs- und Orchestrierungsplattform von F5, lassen sich F5 Geräte und Software-Module, einschließlich virtueller Versionen, zentral verwalten und bereitstellen.
BIG-IQ, la plataforma inteligente de gestión y orquestación de F5, proporciona un solo panel para implementar y gestionar dispositivos F5 y módulos de software, incluidas las ediciones virtuales.
Diese konsolidierten Services unterstützen Sie bei der Optimierung jeder Anwendung, ohne sie modifizieren oder mehrere Einzellösungen bereitstellen zu müssen.
Estos servicios consolidados le ayudan a optimizar cualquier aplicación sin necesidad de modificar aplicaciones ni implementar varias soluciones puntuales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Änderungen sind erforderlich, um neue Anwendungen und Services effizienter bereitstellen zu können, Ausfälle aufgrund unvorhersehbarer Lastzunahmen auszuschließen und nach Katastrophen die Systeme schneller wiederherstellen zu können.
Es necesario un cambio para implementar nuevas aplicaciones y servicios de un modo más eficiente, eliminar el tiempo de inactividad debido a aumentos imprevistos en la carga de trabajo y recuperarse con más rapidez ante desastres.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Und, wichtiger noch, WinZip ist unglaublich kostengünstig und ließe sich durch eine einzige Netzwerkinstallation mühelos für alle Workstations bereitstellen!
Y lo que es más importante, WinZip era increíblemente barato y fácil de implementar en todas las estaciones de trabajo mediante una sola instalación en red.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
bereitstellenfaciliten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dieser Tatsache sind administrative Hürden und finanzielle Sanktionen für Unternehmen, die Standortverlagerungen planen bzw. für örtliche Behörden, die staatliche Beihilfen bereitstellen, um Anreize für Investoren zu schaffen, wirtschaftlich gesehen ganz einfach sinnlos.
Así las cosas, carece de sentido erigir barreras administrativas e imponer sanciones económicas a las empresas que deseen realizar deslocalizaciones o a las autoridades locales que faciliten ayuda pública para atraer a los inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit der Markt verstehen kann, wo und weshalb Engpassmanagementmaßnahmen notwendig sind, müssen die ÜNB rechtzeitig verfügbare, detaillierte und fundierte Informationen über ihr Handeln bereitstellen.
Al objeto de que el mercado pueda comprender dónde y por qué resultan necesarias las medidas de gestión de la congestión, es preciso que los GRT faciliten información a tiempo, detallada y razonada sobre sus actuaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich können die öffentlichen Auftraggeber verlangen, dass die Wirtschaftsteilnehmer Informationen über ihre Jahresabschlüsse mit Angabe des Verhältnisses z. B. zwischen Vermögen und Verbindlichkeiten bereitstellen.
Además, podrán exigir que los operadores económicos faciliten información sobre sus cuentas anuales que muestre la ratio, por ejemplo, entre activo y pasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich können die Mitgliedstaaten vorschreiben, dass nicht gebundene Kreditvermittler allgemeine Informationen bereitstellen.
Además, los Estados miembros podrán disponer que faciliten información general los intermediarios de crédito no vinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verbraucher und andere Endnutzer, die dies verlangen, bei der Anmeldung zu Diensten, die die Verbindung mit einem öffentlichen Kommunikationsnetz und/oder öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdiensten bereitstellen, Anspruch auf einen Vertrag mit dem Unternehmen oder den Unternehmen haben, die derartige Dienste und/oder Verbindungen bereitstellen.
Los Estados miembros garantizarán que, al abonarse a servicios que faciliten la conexión a una red pública de comunicaciones o a los servicios de comunicaciones electrónicas disponibles al público, los consumidores, y otros usuarios finales que lo soliciten, tengan derecho a celebrar contratos con una empresa o empresas que proporcionen tal conexión o tales servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die ihren Beschäftigten tragbare Geräte bereitstellen, die einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglichen:
Características que deben recopilarse con respecto a las empresas que faciliten dispositivos portátiles a los empleados para permitirles una conexión móvil a internet para uso profesional:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Erteilung einer Typgenehmigung für das gesamte Fahrzeug nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 70/156/EWG tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass die Hersteller Informationen über den Kältemitteltyp bereitstellen, der in den in neue Kraftfahrzeuge eingebauten Klimaanlagen verwendet wird.
A efectos de conceder la homologación completa a vehículos según el artículo 4, apartado 1, letra a), de la Directiva 70/156/CEE, los Estados miembros velarán por que los fabricantes faciliten información sobre el tipo de refrigerante utilizado en los sistemas de aire acondicionado instalados en vehículos de motor nuevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die IPEEC-Mitglieder die notwendige Unterstützung und/oder ausreichende zusätzliche Mittel nicht bereitstellen oder wenn die IEA diese Unterstützung für unzureichend hält, kann die IEA beschließen, das IPEEC-Sekretariat nicht länger zu beherbergen.
En caso de que los Miembros de la IPEEC no faciliten las orientaciones necesarias y/o los fondos adicionales suficientes, o de que la AIE considere que dicha orientación es insuficiente, la AIE podrá decidir dejar de acoger la Secretaría de la IPEEC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten praktische Vorkehrungen für den Informationsaustausch und die Zugänglichkeit der BVT-Merkblätter getroffen werden, um insbesondere zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten und die Akteure auf der Grundlage bestehender Leitlinien Daten in ausreichender Menge und von ausreichender Qualität bereitstellen und damit die Bestimmung der besten verfügbaren Techniken und der Zukunftstechniken ermöglichen.
Se establecerán disposiciones prácticas para el intercambio de información y la posibilidad de acceder a los documentos de referencia MTD, en concreto para velar por que los Estados miembros y los interesados faciliten datos de calidad y cantidad suficiente, conforme a directrices específicas, con objeto de determinar las mejores técnicas disponibles y las técnicas emergentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Voraussetzung, dass die EFTA-Staaten uneingeschränkt zusammenarbeiten und ausreichende Informationen bereitstellen, bemüht sich die Überwachungsbehörde um einen raschen Abschluss ihrer Untersuchung.
Siempre y cuando los Estados de la AELC ofrezcan una plena cooperación y faciliten información adecuada en unos plazos razonables, el Órgano hará todo lo posible por realizar la investigación con diligencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitstellensuministrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission prüft Möglichkeiten, um die Informationen, die die Mitgliedstaaten bereitstellen müssen, um zu zeigen, dass der Antrag förderfähig ist, zu klären oder zu vereinfachen.
La Comisión está buscando el modo de esclarecer o simplificar la información que deben suministrar los Estados miembros para demostrar que tienen derecho a presentar la solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Bericht, der vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres einstimmig beschlossen wurde, wird das Europäische Justizielle Netz wirksamer und kann immer und überall in den Mitgliedstaaten die notwendigen Informationen bereitstellen.
El informe, que se aprobó por unanimidad en la Comisión LIBE mejora la eficacia y la capacidad de la Red Judicial Europea de suministrar información necesaria en todo momento y desde cualquier lugar de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sichere und qualitativ hochwertige Lebensmittel zu erschwinglichen Preisen bereitstellen.
Debemos suministrar alimentos seguros y de alta calidad a precios razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt Lebensmittel nach Afrika zu liefern, sollten wir landwirtschaftliches Know-how übertragen, sodass der Kontinent seine eigene Bevölkerung ernähren und in einem positiven Szenario sogar Nahrungsmittel auf globaler Ebene bereitstellen kann.
En lugar de proporcionar suministros alimenticios a África, debemos transferir conocimiento agrícola de modo que este continente pueda alimentar a su propia población y, en un escenario positivo, incluso suministrar alimentos a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Einige Fachleute, Ökonomen, Politiker und Aktivisten von Nichtregierungsorganisationen, die in die Entwicklungsarbeit eingebunden sind, behaupten immer wieder, man müsse für die Entwicklungszusammenarbeit nur mehr Geld bereitstellen, dann könne sie auch ihre ehrgeizigen Ziele erreichen.
(PL) Señor Presidente, Comisario, algunos de los expertos, economistas, políticos y activistas de organizaciones no gubernamentales implicados en el desarrollo tienden a decir que todo lo que se necesita para que la cooperación en el ámbito del desarrollo consiga sus ambiciosos objetivos es suministrar más dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den afrikanischen Frauen hier helfen wollen, müssen wir medizinische Hilfe, Trinkwasser sowie Bildungsmöglichkeiten und Gesundheitsdienstleistungen bereitstellen.
Si queremos ayudar a las mujeres africanas en este sentido, deberíamos enviar ayuda médica, suministrar agua potable, educación y equipamientos sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Kindern eine Zukunft zu geben, sind keine großen Investitionen erforderlich; man muss diese Länder nur mit Arzneimitteln versorgen, die sehr wenig kosten und die für uns Teil der täglichen Präventivmedizin sind. Man muss Brunnen für Trinkwasser bauen, einfache Moskitonetze bereitstellen und gewährleisten, dass Lieferungen ihren Bestimmungsort erreichen.
No es necesario hacer inversiones enormes para dar un futuro a estos niños, todo lo que se necesita es ofrecer a estos países medicamentos de muy bajo costo que para nosotros forman parte de la medicina preventiva cotidiana, construir pozos de agua potable, suministrar simples mosquiteras y asegurarnos de que estos suministros lleguen al destino previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Die Kommission ( Eurostat ) kann die von einem Mitgliedstaat gemeldeten tatsächlichen Daten abändern und die geänderten Daten zusammen mit einer Begründung der Änderung bereitstellen , wenn es Belege dafür gibt , dass die von dem Mitgliedstaat gemeldeten tatsächlichen Daten nicht den Erfordernissen des Artikels 8 Absatz 1 entsprechen .
La Comisión ( Eurostat ) podrá modificar los datos reales notificados por los Estados miembros y suministrar los datos modificados y una justificación de la modificación cuando esté probado que los datos reales notificados por los Estados miembros no se ajustan a lo establecido en el artículo 8 , apartado 1 .
Korpustyp: Allgemein
der Änderung bereitstellen , wenn es Belege dafür gibt , dass die von dem Mitgliedstaat tatsächlich vorgelegten Daten nicht den Erfordernissen von Artikel 9 Absatz 1 dieser Verordnung entsprechen .
La Comisión ( Eurostat ) podrá modificar los datos reales notificados por los Estados miembros y suministrar los datos modificados y una justificación de la modificación cuando esté probado que los datos reales notificados por los Estados miembros no se ajustan a lo establecido en el artículo 9 , apartado 1 del presente Reglamento .
Korpustyp: Allgemein
„maximales Lastprofil“ bezeichnet das Lastprofil mit der größten Bezugsenergie, die ein Kombiheizgerät bei gleichzeitiger Einhaltung der Bedingungen für Temperatur und Durchsatz dieses Lastprofils bereitstellen kann;
«perfil de carga máximo» perfil de carga con la mayor energía de referencia que es capaz de suministrar un calefactor combinado cuando cumple las condiciones de temperatura y caudal de ese perfil de carga;
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitstellenasignar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wird festgestellt, daß dieses Instrument nicht über Finanzmittel verfügt, die es ermöglichen, auf die Probleme zu reagieren, die es angeblich lösen will, wenn man nicht sogar feststellt, daß einige Mittel, die es bereitstellen wird, für andere, an sich bereits ungenügend ausgestattete landwirtschaftliche Teilbereiche abgezogen werden.
Así, comprobamos que este instrumento no dispone de medios financieros aptos para afrontar los problemas que supuestamente pretende resolver, cuando no ocurre incluso que algunos de los que va asignar serán retirados a otras vertientes agrarias, ya de por sí insuficientemente dotadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie sich selbst "Europäische Union" nennen will, muss sie auch rechtsverbindliche Mittel für Maßnahmen zum Kampf gegen die Wüstenbildung bereitstellen.
Primero, ha llegado el momento de que la UE comience a desembolsar si verdaderamente desea denominarse "Unión Europea"; debe asignar financiación legalmente vinculante a aquellas acciones dirigidas a combatir la desertización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wichtiger Punkt; natürlich müssen wir auch ausreichende finanzielle Ressourcen bereitstellen, damit diese Mechanismen ihre Aufgaben erfüllen können.
Es un punto importante; naturalmente, debemos asignar también recursos financieros suficientes para posibilitar que estos mecanismos cubran las necesidades identificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dabei dürfen wir nicht vergessen, von den Mitgliedsländern der Europäischen Union zu verlangen, daß sie die abgeschlossenen Abkommen schnell ratifizieren, die notwendigen finanziellen Mittel bereitstellen, den Ländern des Südens helfen, die eigenen Märkte öffnen aber auch verlangen, daß unser politisches Gewicht bei der gemeinsamen Lösungssuche anerkannt wird.
Y ello sin olvidar que hay que exigir a los Estados de la Unión Europea que ratifiquen rápidamente los acuerdos firmados, que hay que asignar los medios financieros necesarios, ayudar a los países del Sur, abrir nuestros mercados, pero también hay que exigir que se reconozca nuestro peso político en la búsqueda común de soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte die Union ausreichende Mittel bereitstellen, damit sie die ehrgeizigen Zielstellungen für verbesserte Mobilität und Interoperabilität von Verkehrsträgern, Energieeffizienz, geringeren Ölverbrauch und weniger Umweltverschmutzung erreicht.
La Unión, por tanto, debe asignar recursos suficientes para alcanzar los objetivos ambiciosos de mejor movilidad, intermodalidad en las modalidades de transporte, eficiencia energética, reducción del consumo de petróleo y reducción de la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen alle verfügbaren Möglichkeiten im Rahmen der GAP, der GFP, des Kohäsions- und der Strukturfonds, der Programme LIFE+ und des 7. Rahmenprogramms ergreifen und nationale Mittel bereitstellen.
Es responsabilidad de los Estados miembros aprovechar todas las oportunidades disponibles de la PAC, la PPC, los Fondos Estructurales y de Cohesión, LIFE+ y el Séptimo Programa Marco y asignar fondos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung der Richtlinie zum System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten (EHS) unterstreichen, die festlegt, dass die Mitgliedstaaten mindestens 50% ihrer EHS-Einnahmen für Minderungs- und Anpassungsmaßnahmen bereitstellen müssen.
Querría destacar la importancia de la Directiva del Régimen de comercio de derechos de emisión de la Unión Europea (RCCDE), según las cual los Estados miembros deberían asignar al menos un 50 % de los ingresos del RCCDE para medidas tanto de mitigación como de adaptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss Mittel für die Sicherstellung ihrer Funktionsfähigkeit bereitstellen, aber wird es der EBLS im Alleingang gelingen, den besorgten Verbrauchern im Hinblick auf den Inhalt ihrer Teller, und bald auch ihrer Gläser, Sicherheit zu geben?
La Unión deberá asignar fondos para garantizar su funcionamiento; pero, ¿bastará la AESA para tranquilizar a los consumidores, que están preocupados por lo que comen y que pronto lo estarán por lo que beben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollten wir unser Augenmerk auf andere Gruppen Benachteiligter, insbesondere auf junge Menschen, richten, für die wir Strategien entwickeln und beträchtliche Geldbeträge aus den Strukturfonds bereitstellen müssen.
Al mismo tiempo deberíamos prestar atención a las restantes categorías de personas desfavorecidas, y en particular de los jóvenes, para quienes tenemos que crear políticas y asignar una proporción importante de los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Herausforderungen gerecht zu werden, muss die Union politische Beschlüsse fassen, Haushaltsmittel bereitstellen und so arbeiten, dass wir Fortschritte machen können.
Estos desafíos exigen que la UE pueda adoptar decisiones políticas, asignar recursos presupuestarios y emprender actividades que nos permitan avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitstellenproporcionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher sinnvoll, sich an den bewährtesten Praktiken ein Beispiel zu nehmen, damit wir erkennen, wie wir öffentliche und private Partnerschaft entwickeln und Qualität für künftige Generationen bereitstellen und sichern können.
Conviene, por ello, analizar ejemplos de las mejores prácticas y estudiar el modo de crear asociaciones públicas y privadas que proporcionen y garanticen la calidad para las futuras generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher von entscheidender Bedeutung, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten sich den besonderen Bedürfnissen von Demenzpatienten widmen und wesentliche Unterstützung für Betreuungspersonen bereitstellen.
Como consecuencia, es vital que los Gobiernos de los Estados miembros se ocupen de las necesidades específicas de las personas con demencia y proporcionen el apoyo fundamental a sus cuidadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzkontrollen gewährleisten, dass Wirtschaftsbeteiligte bei Handelsaktivitäten ausführliche Informationen bereitstellen, und garantieren gleichzeitig das richtige Gleichgewicht zwischen der Geschwindigkeit und Sicherheit von Handelsströmen.
El control fronterizo garantiza que los operadores económicos proporcionen información detallada durante las transacciones comerciales, garantizando, al mismo tiempo, el equilibrio adecuado entre velocidad y seguridad de los flujos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dürfte meiner Meinung nach klar sein, daß die Staaten in den Bereichen Justiz, Strafverfolgung, Soziales und Bildung die für ein wirksames Vorgehen unbedingt erforderlichen Mittel bereitstellen.
Creo que está claro que en materia judicial, en materia penal, en materia social y en materia educativa, es necesario que los Estados proporcionen los medios indispensables para poder actuar con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte Europa Nichtregierungsorganisationen (NRO), die die Beteiligung der Bürger vergrößern, finanziell fördern, die Einbeziehung von marginalisierten Gruppen unterstützen, Weiterbildung für Organe der Rechtspflege bereitstellen, Freiheit der Meinungsäußerung und die Freiheit auf Vereinigung fördern und politische Fraktionen im Parlament stärken.
Por ese motivo, Europa debería financiar aquellas ONG que aumenten la participación ciudadana, que apoyen la inclusión de grupos marginales, que proporcionen formación a profesionales del derecho, que promuevan la libertad de expresión y de asociación y que refuercen los partidos políticos en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe in der großflächigen Einführung von automatisierten Verbrauchsmessungssystemen und von Systemen, die minutengenaue Messungen des Energieverbrauchs bereitstellen, darunter solche für die Verwendung in Haushalten, eine Lösung.
Considero que una buena solución sería la implantación a gran escala de sistemas inteligentes de cálculo del consumo automatizados, tanto de uso industrial como doméstico, que proporcionen información actualizada en todo momento del consumo de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen oder Einrichtungen, die finanzielle, materielle oder technische Hilfe oder Güter oder Dienstleistungen für eine benannte Person oder Einrichtung oder zu deren Unterstützung bereitstellen.
los particulares o entidades que proporcionen apoyo financiero, material o tecnológico o bienes o servicios a un particular o entidad designados o en apoyo de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten im Einklang mit dem Bestreben, hierfür mindestens 20 % der Haushaltsmittel der Union aufzuwenden, unter Rückgriff auf eine von der Kommission angenommene Methodik Informationen zur Unterstützung der Klimaschutzziele bereitstellen.
Es preciso que los Estados miembros proporcionen información sobre el apoyo prestado para conseguir los objetivos fijados en materia de cambio climático, en consonancia con el propósito de dedicar al menos el 20 % del presupuesto de la Unión a este fin, utilizando el método que adopte la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten, Partnerländern und anderen teilnehmenden Ländern wird bei einer Beteiligung an der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und der regionalen Zusammenarbeit erwartet, dass sie Mittel zur Kofinanzierung bereitstellen.
Se espera que los Estados miembros, los países socios y otros países que participen en la cooperación transfronteriza y en la cooperación regional proporcionen cofinanciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass Unternehmen, die Endnutzern einen elektronischen Kommunikationsdienst für das Führen ausgehender Gespräche über eine oder mehrere Nummern eines nationalen Telefonnummernplans bereitstellen, zuverlässigen und exakten Zugang zu Notdiensten gewährleisten und dabei nationale Spezifikationen und Kriterien berücksichtigen.
Los Estados miembros deben velar por que las empresas que prestan a los usuarios finales servicios electrónicos de comunicaciones destinados a efectuar llamadas a números de un plan nacional de numeración telefónica proporcionen un acceso fiable y preciso a los servicios de emergencia teniendo en cuenta los criterios y las especificaciones nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitstellenproporcionará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Beispiel wird die Einrichtung des Fonds Copenhagen Green Climate Fund Finanzierungshilfe für die ärmeren Länder bereitstellen, damit sie sich dem Klimawandel anpassen und saubere Energie entwickeln, und die formelle Anerkennung der Schwellenländer dahingehend, dass sie Verantwortung mittragen, macht eine konkrete Verpflichtung von diesen Ländern in der nahen Zukunft wahrscheinlicher.
Por ejemplo, la creación del Fondo Verde de Copenhague para la Acción Climática proporcionará financiación para que los países más pobres se adapten al cambio climático y desarrollen energías limpias, y que las economías emergentes acepten formalmente su responsabilidad conjunta hace que sea más probable que estos países se comprometan de forma concreta en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um innovative Lösungen und neue Technologien zu fördern, haben wir bereits eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen eröffnet, die Ende März endet, und die bis zu 50 % der Mittel für die ausgewählten Projekte bereitstellen wird.
Para fomentar las soluciones innovadoras y las nuevas tecnologías, hemos abierto una convocatoria de propuestas que se cerrará a finales de marzo, en la que se proporcionará hasta un 50 % de la financiación de los proyectos seleccionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 2007 geschaffene Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) wird Beihilfen in Höhe von 500 Millionen Euro jährlich bereitstellen, und seine Satzung sieht vor, dass vor allem die Gleichstellung der Geschlechter berücksichtigt wird.
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, constituido en 2007, proporcionará una ayuda de hasta 500 millones de euros al año, y sus normas estipulan específicamente que la igualdad de género sea tenida en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt nichts über die sozialen Ungerechtigkeiten, unter denen die Bürgerinnen und Bürger leiden werden, um die finanzielle Hilfe, welche der europäische Stabilitätsmechanismus bereitstellen wird, voll in Anspruch zu nehmen.
No dice ni una palabra sobre las injusticias sociales que los ciudadanos sufrirán para poder aprovechar la ayuda financiera que proporcionará el mecanismo de estabilidad europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Youth at Work" wurde am 29. April in Budapest gestartet und wird Klein- und Mittelbetriebe und junge Arbeitssuchende zusammenbringen und Informationen und Unterstützung bereitstellen, um junge Menschen dazu anzuregen, ihre eigenen Unternehmen zu gründen.
Fundada en Budapest el 29 de abril, probablemente "Juventud en Movimiento" englobará a pequeñas y medianas empresas y a jóvenes solicitantes de empleo y proporcionará información y apoyo a los jóvenes que quieran fundar sus propios negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fonds hat sich im Allgemeinen in der Hinsicht bewährt, und das ganz im Gegenteil zu aller Kritik, die wir im letzten Jahr gehört haben. Die Verlängerung der Dauer wird einerseits Einkommen für Künstler in ihren letzten Lebensjahren bereitstellen und andererseits die Entstehung neuer Künste fördern.
Este fondo se sustenta fundamentalmente en el hecho de que, contrario a todas las críticas recibidas el año pasado, el plazo de la ampliación proporcionará ingresos a los intérpretes en los años menos prósperos y por otro lado fomentará la creación de artes nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie im Weißbuch der Kommission zur Verkehrspolitik vom 12. September 2001 angekündigt, wird das Programm Marco Polo Gemeinschaftsmittel für die Finanzierung neuer internationaler Verkehrslösungen bereitstellen, die eine wirtschaftlich vertretbare Alternative zum straßengebundenen Güterverkehr darstellen.
(EN) Señor Presidente, tal y como se anunció en el Libro Blanco sobre transporte de la Comisión de 12 de septiembre de 2001, el Programa Marco Polo proporcionará fondos comunitarios para potenciar nuevas soluciones para el transporte internacional, que ofrezcan una alternativa viable al transporte de mercancías por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission wird technische Unterstützung und Unterstützung bei der Koordination bereitstellen.
La Comisión Europea proporcionará apoyo técnico y de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das innovative europäische Projekt GALILEO wird die Informationsdienste hierfür ab 2008 bereitstellen.
El innovador proyecto europeo Galileo proporcionará a partir de 2008 los servicios de información para este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Entschließung und für die Finanzhilfe gestimmt, die die Europäische Union für eine langfristige Unterstützung bereitstellen wird und die in Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden und der haitianischen Bevölkerung verwaltet werden wird.
por escrito.- (GA) He votado a favor de esta resolución y a favor de la ayuda financiera que la Unión Europea proporcionará para la ayuda a largo plazo, que se gestionará en asociación con las autoridades locales y el pueblo de Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitstellenproporcionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt 23 Millionen kleine und mittlere Unternehmen (KMU) in der EU, die etwa 99 % aller Unternehmen ausmachen und über 100 Millionen Arbeitsplätze bereitstellen.
Hay 23 millones de pequeñas y medianas empresas (PYME) en la UE, que constituyen alrededor del 99 % de todas las empresas y proporcionan más de 100 millones de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt rund 23 Millionen kleine und mittlere Unternehmen in der EU, die rund 99 % aller Unternehmen ausmachen und über 100 Millionen Arbeitsplätze bereitstellen. Sie spielen eine entscheidende Rolle für das Wirtschaftswachstum, den sozialen Zusammenhalt und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Hay unos 23 millones de pequeñas y medianas empresas en la UE, que constituyen alrededor del 99 % de todas las empresas y proporcionan más de 100 millones de puestos de trabajo, con lo que desempeñan un papel fundamental en el crecimiento económico, la cohesión social y la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind 99 % aller Unternehmen in Europa KMU, die mehr als 100 Millionen Arbeitsplätze bereitstellen.
De hecho, el 99 % de todas las empresas de Europa son pequeñas y medianas empresas que proporcionan más de 100 millones de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt rund 23 Millionen dieser Unternehmen in der EU, die 99 % aller Unternehmen ausmachen und über 100 Millionen Arbeitsplätze bereitstellen.
Hay alrededor de 23 millones de ellas en la UE, constituyen el 99 % de todas las empresas y proporcionan más de 100 millones de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat heute seine Unterstützung für die 23 Millionen kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) in der Europäischen Union bekundet, die über 100 Millionen Arbeitsplätze bereitstellen und einen wesentlichen Beitrag zum Wirtschaftswachstum, zum sozialen Zusammenhalt und zur Schaffung von Arbeitsplätzen leisten.
Hoy, el Parlamento Europeo ha mostrado apoyo para los 23 millones de PYME de la Unión Europea que representan más de 100 millones de puestos de trabajo y proporcionan una contribución fundamental al crecimiento económico, la cohesión social y la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, schon heute ist die Informationsgesellschaft von Telekommunikation und Datenübertragung geprägt, die zusammen eine nahezu unbegrenzte Anzahl Kommunikationsmöglichkeiten bereitstellen.
Señor Presidente, la sociedad de la información equivale ya hoy a telecomunicación y transferencia de datos, que conjuntamente proporcionan un número casi ilimitado de posibilidades de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem fordern wir die Kommission auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Banken qualitativ bessere und verständlichere Informationen für die Verbraucher bereitstellen, und zwar vermittels einer Übersicht über die Kostenpositionen, in einem Format, das einfache Vergleiche ermöglicht.
También le solicitamos a la Comisión que actúe para garantizar que los bancos proporcionan información de más calidad y más accesible para los consumidores mediante un paquete informativo organizado en función de los tipos de costes y en un formato que permita realizar comparaciones de un modo sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in meinem Bericht gefordert, dass dem Parlament halbjährliche Berichte vorgelegt werden, so dass wir überprüfen können, ob die Mitgliedstaaten und die Kommission die von ihnen zugesagte Hilfe in qualitativer und qualitativer Hinsicht auch bereitstellen.
He pedido en mi informe de hoy que se presenten informes bianuales al Parlamento Europeo, para que podamos comprobar si los Estados miembros y la Comisión proporcionan la calidad y la cantidad de ayuda que han prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft und die Sicherheit der Europäischen Union sowie das Wohlbefinden seiner Bürgerinnen und Bürger hängen vom Vorhandensein und einwandfreien Funktionieren verschiedener Infrastrukturen ab, die unverzichtbare Dienste bereitstellen, wie unter anderem Gesundheitsdienste, Telekommunikation, Energie- und Verkehrsnetze, Finanzdienste, Nahrungsmittel- und Wasserversorgung.
La economía de la UE y la seguridad y bienestar de sus ciudadanos depende de la existencia y el buen funcionamiento de una serie de infraestructuras que proporcionan servicios esenciales, como servicios de salud, telecomunicaciones, redes de energía y transporte, servicios financieros, abastecimiento alimentario y de agua, y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt den Verbrauchern die Möglichkeit, die von ihnen gewünschten Marketing-Informationen abzufragen; Inserenten erhalten die Möglichkeit, ihre Nachrichten an jene zu richten, die sie zu empfangen wünschen; den Internet-Providern, die den Zugang zum Netz bereitstellen, ermöglicht es, weiterhin schnelle, effiziente und sichere elektronische Post bereitzustellen.
Da los consumidores la oportunidad de solicitar la información comercial que desean; da a los anunciantes la posibilidad de dirigir sus mensajes a aquellos que deseen recibirlos; da a los proveedores de Internet, que proporcionan acceso a la red, la posibilidad de seguir proporcionando un servicio de correo electrónico rápido, efectivo y seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitstellenaportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Ich bin erfreut, dass das Parlament 162 Millionen Euro aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union bereitstellen will, um die Schäden zu beseitigen, die in meiner und in anderen Regionen durch die Hochwasserkatastrophen des letzten Sommers entstanden sind.
Señor Presidente, me complace enormemente que el Parlamento vaya a aportar 162 millones de euros del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea tras las catástrofes de las inundaciones del pasado año acaecidas en mi propia región y en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und sollten kein Lippenbekenntnis zu so ehrgeizigen Ideen wie Wachstum, Beschäftigung, Forschung, soziale Solidarität und Erweiterung ablegen und dann nicht die dafür erforderlichen Mittel bereitstellen.
No podemos y no debemos defender de boquilla henchidos ideales como el crecimiento, el empleo, la investigación, la solidaridad social y la ampliación y, al mismo tiempo, no aportar los fondos necesarios para conseguirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage es klar und deutlich: Die Mitgliedstaaten sollten 0,7 % ihres Bruttonationaleinkommens für Entwicklung einsetzen und jeglichen Gebrauch des Bruttonationaleinkommens auf 10 % beschränken und anschließend zusätzliche, für die Bekämpfung des Klimawandels notwendige Mittel bereitstellen.
Seamos claros: los Estados miembros deberían mantener el 0,7 % de su PIB para desarrollo y poner un límite máximo del 10 % al uso de ese PIB; y luego aportar fondos adicionales necesarios para luchar contra el cambio climático y para vencerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten sollten mit gutem Beispiel vorangehen und einen beträchtlichen Teil dieser Mittel bereitstellen.
La Unión Europea y sus Estados miembros deben dar ejemplo y aportar una parte importante de esos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben wichtiger politischer und moralischer Unterstützung sollte die internationale Gemeinschaft auch substanzielle Mittel bereitstellen, um den Friedensprozess zu verbürgen.
Además de proporcionar un importante apoyo político y moral, la comunidad internacional debería aportar fondos sustanciales para financiar el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen sie technisches Know-how und Ausrüstung bereitstellen und eine ausführliche Bedarfsanalyse durchführen, damit nicht noch mehr Menschen die Ignoranz der internationalen Gemeinschaft zu spüren bekommen.
En segundo lugar, tienen que aportar experiencia y equipos técnicos y realizar una evaluación detallada de las necesidades, para que no sufra más gente debido a una negligencia por parte de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere weltweite Präsenz nicht nur dafür nutzen, dass wir Geld bereitstellen, sondern auch dafür, dass wir als Katalysatoren für die Anwendung der besten Praktiken wirken.
Tenemos que valernos de nuestra presencia en el mundo no solo para aportar dinero, sino también para actuar de catalizador para el uso de la mejor práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortlichen müssen entweder wesentlich mehr Informationen bereitstellen oder ihre Öffentlichkeitsarbeit umkrempeln.
Tienen que aportar mucha más información o cambiar todo su departamento de relaciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Ausmaß einer Katastrophe die lokale oder gar nationale Reaktionsfähigkeit übersteigt, wäre es darüber hinaus wünschenswert, sofort zusätzliche Hilfe durch andere Länder bereitstellen zu können und auf ihr Know-how und ihre Ressourcen zurückzugreifen.
Además, cuando las dimensiones de una catástrofe superan las capacidades de reacción local o hasta nacional, sería deseable poder aportar rápidamente una ayuda adicional por parte de otros países, a través de sus competencias y de los recursos de que disponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Investitionen in die Forschung für eine sichere Wiederaufbereitung radioaktiver Abfälle und die weitere Entwicklung neuer Techniken, die die Europäische Union auch über den Zugang zum Siebten Rahmenprogramm bereitstellen kann, könnte jeder Zweifel an der Sicherheit von Kernkraftanlagen rasch aus dem Weg geräumt werden.
La inversión en investigación en materia de reciclaje seguro de residuos nucleares y el desarrollo continuo de nuevas tecnologías, que la Unión Europea también puede aportar abriendo el acceso al Séptimo Programa Marco, disiparían en poco tiempo cualquier duda relativa a la seguridad de las centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitstellena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens: Exportiert eine Vertragspartei Chemikalien, die verboten sind oder strengen Beschränkungen unterliegen, muss diese Vertragspartei der einführenden Vertragspartei Informationen bereitstellen.
En tercer lugar, la parte exportadora de productos químicos prohibidos o severamente restringidos tiene que informar a la parte importadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Finanzbedarf hierfür immer wieder überprüfen und begründen müssen, bis die Mitgliedstaaten den vom Programm Transeuropäische Netze abgedeckten strategischen Verkehrsbedarf verstehen und darauf reagieren und die dafür erforderlichen finanziellen Mittel bereitstellen.
Hasta que los Estados miembros no comprendan y reaccionen ante las necesidades estratégicas de los transportes, según reconoce el programa sobre las TEN, y asuman los compromisos financieros necesarios, nos encontraremos en una constante ronda de revisiones y disputas respecto a las necesidades financieras en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich erinnere noch einmal daran, dass der Rat nach dieser schrecklichen Tsunami-Katastrophe angekündigt hatte – und dies auch mit Blick auf die Weltöffentlichkeit – dass Europa 350 Millionen frisches Geld als Hilfe für die Tsunami-Opfer bereitstellen wolle.
Voy a unirme a ellos recordando cómo, en respuesta a esta terrible catástrofe del tsunami y en aras de la ciudadanía del mundo, el Consejo anunció la intención de Europa de destinar ayuda por valor de 350 millones de euros a las víctimas del tsunami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament bekräftigt, dass Europeana nicht nur gemeinfreie Werke bereitstellen, sondern auch Material miteinbeziehen sollte, das noch urheberrechtlich geschützt ist.
El Parlamento subraya que Europeana no sólo debe dar acceso a las obras de dominio público, sino que también debería incluir los materiales que están sujetos todavía a derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass die Finanzierungsmechanismen effizient funktionieren, müssen wir vor allen Dingen günstige Bedingungen für langfristige Investitionen in innovative Sektoren und Sektoren, die Arbeitsplätze schaffen, bereitstellen.
Ante todo, a fin de garantizar que el mecanismo de financiación funciona con eficacia, debemos crear condiciones favorables para inversiones a largo plazo en sectores innovadores y que generen empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie wollen, dass ich sage, dass wir alle Mittel für Option B bereitstellen werden, dann muss ich Sie leider enttäuschen.
Si quiere usted que yo diga que daré todas las opciones a la opción B, no puedo decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation muss sich die EU stärker als bisher für die Arbeit des Rates engagieren und mehr Mittel für die Umsetzung von Projekten bereitstellen.
En esta situación, la UE debe participar más que hasta ahora en la labor del Consejo y canalizar más fondos para los proyectos a realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Herrn Šefčovič um Bestätigung, was das Parlament im Jahr 2007 erbeten hat, nämlich, dass die Kommission Mittel für die Biogaserzeugung bereitstellen sollte. Das wäre sehr wichtig.
Pido al señor Šefčovič que confirme lo que el Parlamento pidió en 2007, a saber, que la Comisión dedique recursos a la producción de biogás, algo que sería muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung gerecht werden und ihre Verpflichtungen einhalten, indem sie für Frontex alle notwendigen Mittel für die Erfüllung seiner Aufgaben unter optimalen Bedingungen bereitstellen.
Los Estados miembros deben, por tanto, asumir su responsabilidad y cumplir los compromisos contraídos ofreciendo a Frontex el conjunto de los medios necesarios para la agencia pueda llevar a cabo su misión en las mejores condiciones posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss sich ernsthafter als bisher mit der Zusammenarbeit in der Barentssee und der Ostsee beschäftigen und auch erhebliche finanzielle Mittel dafür bereitstellen.
La Unión debe esforzarse más que antes por participar en programas de cooperación en las regiones del Mar Barents y el Mar Báltico y, además, por dirigir recursos económicos sustanciales a esas áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitstellenofrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU muss innerhalb Europas Lösungen bereitstellen aber als globaler Akteur auch ihren Handlungsrahmen erweitern und diesen außerhalb ihrer eigenen Grenzen nutzen.
La UE debe ofrecer soluciones en el marco de Europa, pero, como actor global, también debe ampliar el alcance de su acción más allá de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch darf dadurch nicht das Gesamtbild zerstört werden, nämlich die Tatsache, dass wir gute Bedingungen für die Landwirtschaft bereitstellen müssen.
No obstante, esto no debe destruir la visión global, que es el hecho de que debemos ofrecer condiciones favorables a la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe des Europäischen Parlaments, all das konsequent zu untersuchen, doch gleichzeitig muss es auch jede erdenkliche Hilfe bereitstellen.
La tarea del Parlamento Europeo es inspeccionar de manera coherente todos estos aspectos, pero al mismo tiempo también debe ofrecer la máxima ayuda posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muss die Arbeit der europäischen Institutionen Unterstützung für diese Ungleichheit, die einen Mangel an sozialem Zusammenhalt verursacht, umfassen und bereitstellen.
En este contexto, el trabajo de las instituciones europeas debería contener y ofrecer apoyos a esta desigualdad, que genera una falta de cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss den Einsatz neuer Technologien und des Internets fördern, um Verbrauchern detaillierte Informationen über Produkte bereitstellen zu können, während gleichzeitig der Marktzugang für Erzeuger erleichtert wird.
La UE debe respaldar el uso de las nuevas tecnologías y de Internet para ofrecer a los consumidores información más detallada acerca de los productos, mientras que también se facilita el acceso al mercado a los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Sommer, als wir Überschwemmungen in Rumänien und Moldau hatten, konnte ich sehr schnell Finanzierungsmittel für Moldau bereitstellen, aber ich konnte nichts für die Opfer der Überschwemmungen in Rumänien tun - und ich spreche hier nicht nur von mir, ich spreche von uns als europäische Bürgerinnen und Bürger.
Este verano cuando se produjeron inundaciones en Rumanía y Moldova, pude ofrecer fondos muy rápidamente a Moldova, pero no pude hacer nada por las víctimas de las inundaciones de Rumanía, y no hablo solamente en mi propio nombre, sino también en el de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Ziele der Strategie Europa 2020 zu erreichen, muss der Binnenmarkt die für ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum erforderlichen Bedingungen bereitstellen.
Con el fin de lograr los objetivos de la estrategia UE 2020, el mercado único debe ofrecer las condiciones necesarias para un crecimiento inteligente, sostenible e inclusivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Datenbank ist daher eng an die spezifische operative Unterstützung, die Europol aufgrund der ihm zugewiesenen Befugnisse bereitstellen kann, gekoppelt.
Por tanto, cada base de datos está estrechamente vinculada a la forma específica de apoyo operacional que Europol puede ofrecer en relación con las competencias que le son propias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die belgischen Behörden noch einen geeigneten Geleitschutz für Herrn Crocetta bereitstellen müssen, der, wie dem Vorsitz des Parlaments bekannt ist, in Italien seit nun einiger Zeit unter Schutz steht.
Les recuerdo que las autoridades belgas deberían ofrecer una escolta adecuada al señor Crocetta, que ha estado protegido en Italia de un tiempo a esta parte, como bien sabe la Presidencia del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament tritt seit vielen Jahren dafür ein, dass wir nicht bloß Finanzmittel für Scheinmaßnahmen im Bereich des Wohnungsbaus bereitstellen sollten, sondern dass wir beschließen sollten, echte Maßnahmen durchzuführen.
Durante muchos años el Parlamento ha defendido que no debemos solamente ofrecer financiación para simular medidas en materia de vivienda, sino que deberíamos comprometernos a desarrollar medidas de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bereitstellenfacilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Regierungen sollten mehr Informationen bereitstellen und die Öffentlichkeit über Umfang und Auswirkungen von Umweltkriminalität aufklären, da man sich dessen in weiten Teilen unserer Gesellschaft gar nicht bewußt ist.
Los gobiernos deberían facilitar más información y aclarar al público la dimensión y los efectos de los delitos medioambientales porque muchos sectores de nuestra sociedad no son conscientes de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Anfangsphase wäre denkbar, die bestehenden Sektionen mit Informationen über "Lebens- und Arbeitsbedingungen" um Informationen zu ergänzen, die auf die Bedürfnisse von Bürgern aus Drittländern, die auf den europäischen Markt kommen wollen, zugeschnitten sind, und diese Informationen auch in den Sprachen dieser Länder bereitstellen.
En la fase inicial podríamos contemplar reforzar las secciones existentes facilitando información sobre "Condiciones de vida y de trabajo" con información ajustada a las necesidades de los ciudadanos de terceros países que deseen entrar en el mercado europeo, y facilitar tal información también en los idiomas de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu bewerkstelligen, müssen wir Fonds für die gegenwärtig leere Haushaltslinie im EU-Haushalt bereitstellen.
Para hacerlo debemos facilitar fondos para la línea presupuestaria actualmente vacía en el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus war daher in der Lage, die absolute Strenge der Zusammenfassung der Folgenabschätzung, die wir auch als gesondertes Dokument bereitstellen wollten, zu prüfen.
En este sentido, esta Cámara pudo comprobar el absoluto rigor del resumen de la evaluación del impacto, que también quisimos facilitar como documento específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Krise jetzt lösen und jetzt die Mittel bereitstellen.
Tenemos que dar una solución a la crisis ahora y también tenemos que facilitar los recursos para ello de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr wollen wir den Entwicklungsländern zusätzliche Hilfen bereitstellen durch neue Finanzmittel, Technologietransfer und durch zusätzliche Kontingente und Zollerleichterungen für alle Produkte aus fairem Handel.
Más bien queremos facilitar a los países en vías de desarrollo ayudas adicionales a través de nuevos recursos financieros, de transferencia de tecnología y a través de contingentes adicionales y facilidades aduaneras para todos los productos procedentes de un comercio leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt gibt es neue Regeln, nach denen die Nutzer des WiFi-Netzes für einen Anschluss bezahlen müssen, für den sie eine E-Mail-Adresse bereitstellen müssen, um ein Passwort und einen Nutzernamen zugesandt zu bekommen.
Ahora hay nuevas normas en vigor, según las cuales los usuarios de Wi-Fi deben pagar por la conexión, para lo que deben facilitar una dirección de correo electrónico a la que se les pueda enviar una contraseña y un nombre de usuario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, daß wir Mittel bereitstellen können, so daß bis Ende Januar - das entspricht auch unserer Zeitvorstellung - in Ruanda in einem vernünftigen Tempo die Gerechtigkeit ihren Lauf nehmen kann.
Espero encarecidamente que podamos facilitar algunos medios para que en enero -pues ésa es también nuestra meta- se pueda hacer justicia en Rwanda a un ritmo razonable y podamos presenciarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen vor allem bei der nächsten Haushaltsführung sämtliche Angaben über Korrekturen und über den Rückfluss von Mitteln bereitstellen.
Los Estados miembros deberán facilitar toda la información sobre las correcciones y las recuperaciones financieras, especialmente para la próxima gestión financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Umsetzung der Strategie EU 2020 wird ohne die Hilfe der EIB nicht möglich sein, da diese die erforderliche Finanzierung bereitstellen muss, um Projekte auf den Gebieten der Infrastruktur, grüner Technologie, Innovation und KMU ausführen zu können.
No será posible aplicar la Estrategia "Europa 2020" sin el apoyo del BEI, que tendrá que facilitar los fondos necesarios para llevar a cabo proyectos en los ámbitos de las infraestructuras, las tecnologías limpias, de la innovación y de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kredite bereitstellen
.
.
.
.
Modal title
...
einen neuen Arbeitsplatz bereitstellen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereitstellen
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen