Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
berichtendenuncian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einigen Informationsquellen zufolge steht uns in der EU ein Arbeitskräftemangel bevor, andere berichten jedoch von einer hohen Erwerbslosenquote.
Algunas fuentes de información plantean que estamos ante una escasez de mano de obra en la UE, pero otras denuncian una alta tasa de paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausländische Nichtregierungsorganisationen berichten, dass Blogger die politische Themen behandeln inhaftiert werden.
Las organizaciones no gubernamentales extranjeras denuncian que los bloggers que abordan temas políticos son encarcelados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner berichten NRO, dass der Internetzugang häufig blockiert wird und an bestimmte E-Mail-Adressen gerichtete E-Mails ihren Empfänger grundsätzlich nicht erreichen.
Las ONG denuncian igualmente que el acceso a Internet se ve periódicamente bloqueado y los mensajes electrónicos dirigidos a determinadas cuentas de correo electrónico, jamás llegan a su destinatario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnesty International und andere berichten jedoch, dass die Behörden in den Prozess der Rechtsprechung eingreifen.
Sin embargo, Amnistía Internacional y otras organizaciones denuncian que las autoridades interfieren en el proceso judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Schätzungen berichten rund 26 % der Kinder und Jugendlichen von körperlicher Gewalt in der Kindheit und Jugend, was besonders besorgniserregend ist, wenn wir auf sozialem Lernen beruhende Prämissen berücksichtigen, die behaupten, dass das Opfer von heute potenziell der Angreifer von morgen sein könnte.-
También se estima que alrededor del 26 % de los niños y jóvenes denuncian casos de violencia física durante la infancia y la adolescencia, lo que resulta muy inquietante si tenemos en cuenta las premisas basadas en el aprendizaje social, que sostienen que la víctima de hoy podría convertirse en el agresor de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Österreichische Unternehmen berichten von Problemen bei der Vermarktung von Produkten zur Erstellung qualifizierter elektronischer Signaturen in Deutschland.
Las empresas austríacas denuncian que existen problemas para comercializar productos para la creación de firmas electrónicas reconocidas en Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aktivisten berichten von unmenschlichen Methoden zur Bekämpfung der Probleme mit herrenlosen Tieren, die zwar schon seit Jahren in der Ukraine angewendet werden, nun aber im Hinblick auf die Europameisterschaft im nächsten Jahr radikalisiert und „modernisiert“ wurden.
Los activistas denuncian métodos inhumanos de solventar el problema de los animales abandonados, métodos que se llevan utilizando en Ucrania desde hace muchos años pero que se han añadido y «modernizado» con vistas a la organización de la Eurocopa de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Wie HR Association mitteilt, häufen sich in letzter Zeit Eingaben von Polen, die in Irland leben und von einer gesetzwidrigen Behandlung berichten.
Según la asociación «HR», en los últimos tiempos es cada vez mayor el número de polacos residentes en Irlanda que denuncian estar siendo tratados de manera contraria a derecho.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Zahl der Umstrukturierungsverfahren in ganz Europa, von denen Arbeitnehmer berichten, dass die Rechte auf Unterrichtung nicht eingehalten wurden, in den letzten Jahren erheblich zugenommen hat,
Considerando que, en los últimos años, ha aumentado considerablemente el número de procesos de reestructuración en toda Europa en los que los trabajadores denuncian que no se han respetado los derechos a la información,
Korpustyp: EU DCEP
Andere Quellen berichten, dass die Kommission gar keine öffentliche Ausschreibung veranlasst hat und auch keinen externen Übersetzer einstellen wollte, sondern nur ein internes Auswahlverfahren in Brüssel durchgeführt hat und keinen spanischen Beamten als Bewerber gefunden hat, der über ausreichende Kenntnisse des geschriebenen Katalanisch verfügt.
Otras fuentes denuncian que la Comisión no ha convocado ningún concurso público ni ha querido contratar ningún traductor externo, sino que sólo ha hecho un proceso de selección interno en Bruselas y no ha encontrado ningún funcionario español con suficientes conocimientos de catalán escrito que se postule.
Korpustyp: EU DCEP
berichtencomunicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Medien müssen ermutigt werden, positiv und angemessen über die Reichweite, die Qualität und den Nutzen der Frauen und Mädchen im Sport zu berichten.
Hay que animar a los medios de comunicación a que reflejen positivamente la amplitud, la profundidad, la calidad y los beneficios del trabajo de las mujeres y chicas en el deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Präsident des Sportverbandes für Körperbehinderte in Estland weiß ich, wie schwierig es ist, für Menschen mit Behinderungen Sportveranstaltungen zu organisieren, die Medien dazu zu bringen, darüber zu berichten und Finanzmittel vom Staat und von Sponsoren zu erhalten.
Como Presidenta de la Unión Estonia de Deportes para Personas con Discapacidad, sé lo difícil que es organizar acontecimientos deportivos para los discapacitados, darles cobertura en los medios de comunicación y obtener recursos del Gobierno y los patrocinadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel sind auf dem Markt in verschiedenen Formen im Überfluss erhältlich, ob über das Internet oder das Fernsehen oder per Versandhandel und sogar in Trainingszentren und auf Sportplätzen, wie die Medien berichten.
Estas sustancias están disponibles en el mercado en abundancia y en muy distintas formas, bien a través de Internet, bien de la venta por televisión o por correo, por no hablar de su disponibilidad en gimnasios y centros deportivos, como se recoge en los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Selbstisolierung bekommt die Bevölkerung in vielerlei Hinsicht zu spüren, so können beispielsweise Nachrichtenmedien im Land nicht frei berichten.
El aislamiento repercute en la población a muchos niveles, por ejemplo, los medios de comunicación no pueden trabajar libremente en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Medien berichten nicht immer so, wie sie könnten oder wie sie müssten oder wie wir es wünschten.
Los medios de comunicación no siempre informan como podrían, como debieran o como desearíamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil ihrer Verwaltungs- und Kontrollaufgaben sind die Mitgliedstaaten gehalten, Unregelmäßigkeiten zu berichten und zu überwachen.
Dentro de sus obligaciones de gestión y control, los Estados miembros están obligados a la comunicación y al seguimiento de las irregularidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die von dem Herrn Abgeordneten genannte Studie anbelangt, so nimmt der Rat zu Medienberichten, Gutachten oder Studien von Reflexionsgruppen nicht Stellung.
Por lo que se refiere al estudio que cita Su Señoría, el Consejo no hace ningún comentario respecto de informes de los medios de comunicación, opiniones o estudios realizados por grupos de reflexión.
Korpustyp: EU DCEP
bis 2008 Aufstellung einer Liste von Indikatoren, die es den Mitgliedstaaten ermöglichen, die Fortschritte bei der Umsetzung ihrer Programme und Maßnahmen im Bereich Abfallvermeidung zu beobachten, zu bewerten und darüber zu berichten;
a más tardar en 2008, una lista de indicadores para que los Estados miembros puedan desempeñar una actividad de seguimiento, evaluación y comunicación de los progresos relativos a sus programas y medidas de prevención de residuos;
Korpustyp: EU DCEP
Wie verschiedene Medien berichten, plant die US-Aufsichtsbehörde Federal Housing Finance Agency, der die großen Immobilienbanken unterstehen, Klage gegen mehr als ein Dutzend Banken wegen rechtswidriger Praktiken sowohl bei der Vermittlung von Hypothekenpapieren als auch bei deren Bündelung in auf Zweitmärkten gehandelten Finanzierungspapieren zu erheben.
Según distintos medios de comunicación, la Agencia Federal de Financiación de Viviendas, autoridad responsable de la supervisión de las grandes instituciones inmobiliarias estadounidenses, está planeando demandar a una docena de bancos por supuestas irregularidades, tanto en el proceso de comercialización de hipotecas, como posteriormente en su integración en instrumentos financieros negociados en mercados secundarios.
Korpustyp: EU DCEP
a) bis 2008 Aufstellung einer Liste von Indikatoren, die es den Mitgliedstaaten ermöglichen, die Fortschritte bei der Umsetzung ihrer Programme und Maßnahmen im Bereich Abfallvermeidung zu beobachten, zu bewerten und darüber zu berichten;
a) antes de 2008, una lista de indicadores para que los Estados miembros puedan desempeñar una actividad de seguimiento, evaluación y comunicación de los progresos relativos a sus programas y medidas de prevención de residuos;
Korpustyp: EU DCEP
berichteninforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte der Hof das nächste Mal erneut berichten, daß es damit noch nicht seine Ordnung hat, dann könnte ich mir ausmalen, daß wir für das Haushaltsjahr 1997 keine Entlastung empfehlen werden.
Si la próxima vez el Tribunal informa de que sigue siendo así, no creo que recomendemos la aprobación de la gestión para el año 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie berichten zu Recht über Fortschritte in Zusammenhang mit dem Pilotprojekt und den eingesetzten Flugzeugen, aber wir hören überhaupt nichts über das zugrundeliegende Dossier, das das Parlament so nachdrücklich angefordert hat.
Usted informa con acierto sobre los progresos relativos al proyecto piloto y al avión que se han utilizado, pero no hemos oído absolutamente nada sobre el expediente básico que el Parlamento ha solicitado encarecidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ironischerweise berichten Sie, Herr Kommissionspräsident - allerdings ohne jede Ironie - von der im Interesse der Aufklärung von Betrugsfällen zusätzlich geleisteten Arbeit der UCLAF.
Irónicamente, señor Presidente de la Comisión, usted informa -pero sin asomo de ironía- sobre el volumen adicional de trabajo que ha supuesto el fraude para la UCLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Mitarbeiter in Jerusalem verfolgen aufmerksam die Entwicklungen und berichten uns, dass die palästinensischen Behörden in Zusammenarbeit mit den Sicherheitskräften alle möglichen Optionen mit der britischen Regierung beraten, um einen erfolgreichen Ausgang zu erreichen.
El personal de nuestra Delegación en Jerusalén sigue muy de cerca la evolución de la situación y nos informa de que las autoridades palestinas, en cooperación con las fuerzas de seguridad, estudian todas las opciones posibles con el Gobierno británico a fin de lograr un resultado positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle großen italienischen Tageszeitungen berichten, dass in den letzten drei Wochen vermehrt illegale Einwanderer an den Küsten Siziliens an Land gegangen sind.
Se informa de la noticia, aparecida en los principales periódicos italianos, según la cual los desembarcos de inmigrantes clandestinos en las costas sicilianas se han intensificado en las tres últimas semanas.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich freue mich berichten zu können, dass ich einen Teil von Hubba Bubba gesehen habe. Ich verschluckte das in der fünften Klasse.
Bueno, estoy feliz de informa…...que acabo de ver un pedazo de goma de masca…...que tragué en quinto grado.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiss nich…ob sie diese Sachen hier meinen Vorgesetzen berichten werden.
No sé. Si le informa a mis superiores todo lo que yo diga.
Korpustyp: Untertitel
Aber überall in der Flott…berichten die Leute, dass es am nötigsten fehl…und was ankommt, gibt es nur zu überhöhten Preisen.
Pero a través de toda la flot…...la gente informa de la escasez de los productos básico…...y lo que consiguen lo hacen a un alto precio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einige Benutzer ein Problem berichten, richten wir eine neue FAQ-Seite zu diesem Problem ein. Falls erforderlich wird bei der Entwicklung von zukünftigen Versionen eine Korrektur integriert.
Si una serie de usuarios informa de un problema, haremos todo lo posible por publicar una nueva entrada en Preguntas frecuentes abordando el asunto y, si fuese necesario, incluiremos una solución en futuras actualizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
berichteninformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir Politiker müssen natürlich zuhause über die Geschehnisse hier im Parlament berichten und einen Dialog über die von uns gefassten Beschlüsse führen.
Está claro que, nosotros los políticos, tenemos que ir a casa y dar información sobre lo que está ocurriendo aquí en el Parlamento y, seguidamente, mantener un diálogo basado en las decisiones que tomamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Ihnen gerne im Herbst, wenn wir die Ursachen kennen, wenn wir die Antworten haben, wenn wir unsere Energieunternehmen streng befragt haben, Weiteres berichten.
En otoño, cuando conozcamos las causas, cuando tengamos respuestas, cuando hayamos interrogado a nuestras empresas energéticas, estaremos encantados de ofrecerles más información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens erfüllt eine sorgfältige Folgenabschätzung eine dreifache Aufgabe, die darin besteht, die vorgeschlagenen Maßnahmen zu rechtfertigen, über die Politik zu berichten und ihre Auswirkungen vorauszusagen.
En segundo lugar un sistema meticuloso de evaluación habrá de ejercer un triple efecto, a saber, la justificación de la medida propuesta, la concienciación y la información y el carácter previsible de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Eckpfeiler der Europäischen Transparenzinitiative (ETI), über die Empfänger der EU-Mittel öffentlich zu berichten.
Ofrecer información pública sobre los beneficiarios de los fondos europeos es una piedra angular de la Iniciativa Europea en favor de la Transparencia (IET).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. betont, dass das Abkommen über die Einstellung der Feindseligkeiten die Beendigung der Friedenssicherungsmission der Vereinten Nationen mit der Vollendung des Prozesses der Festlegung und Markierung des Grenzverlaufs zwischen Äthiopien und Eritrea verknüpft, und ersucht den Generalsekretär, regelmäßig über den Stand dieser Frage zu berichten;
Subraya que el Acuerdo de Cesación de Hostilidades vincula la terminación de la misión de mantenimiento de la paz las Naciones Unidas con la terminación del proceso de delimitación y demarcación de la frontera entre Etiopía y Eritrea, y pide al Secretario General que actualice periódicamente la información sobre la evolución de esta cuestión;
Korpustyp: UN
Obwohl alle von diesen Vorgängen wussten, wagte es niemand über die zu hoch angesetzten Gewinne oder den Insiderhandel zu berichten, bis wir dieses Schweigen brachen.
Aunque todos sabían lo que había pasado, nadie se había atrevido a publicar detalles sobre las ganancias exageradas en los reportes o sobre la filtración de la información, hasta que rompimos ese silencio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist eine Klarstellung erforderlich, dass über sämtliche Mengen zu berichten ist und z. B. auch die Mengen zu beachten sind, die direkt an die Behandlungsanlagen verbracht werden.
A este respecto es necesario aclarar que la información debe versar sobre todas las cantidades y que, por ejemplo, también deben tenerse en cuenta las cantidades que se han transportado directamente a las instalaciones de tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Da eine solche Gleichbehandlung jedoch nicht immer gewährleistet ist, wäre es sinnvoll, wenn das Europäische Parlament regelmäßig über die im Rahmen öffentlich-privater Partnerschaften (ÖPP) durchgeführten und mit europäischen Mitteln geförderten Vorhaben berichten würde.
Dado que a día de hoy no siempre se garantizan dichas condiciones equitativas, sería conveniente que el Parlamento Europeo reciba regularmente información sobre los proyectos desarrollados mediante una CPP que reciban financiación europea.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission über den Fortgang der Arbeiten dieses Beirats berichten?
¿Puede facilitar la Comisión información sobre los progresos que está llevando a cabo el grupo asesor?
Korpustyp: EU DCEP
Sie soll auch über gesundes soziales Umfeld sowie gesundheitsfördernde politische Ansätze berichten.
Ofrecerá información también sobre los determinantes sociales en salud y sobre el enfoque sanitario de todas las políticas.
Korpustyp: EU DCEP
berichtencubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei handelt es sich um Journalisten, die über die Wahl berichten wollen und die daher nicht die Möglichkeit haben, eine kritische Analyse der Ereignisse zu liefern.
Se trataba de periodistas que querían cubrir las elecciones y que, por tanto, no van a tener la oportunidad de hacer un análisis crítico de lo que está sucediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Presse muss die Möglichkeit gegeben werden, frei und unangefochten über die Ereignisse zu berichten.
En cuanto a la prensa, ha de tener la posibilidad de cubrir los acontecimientos de forma libre y segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat die tunesische Regierung diejenigen Journalisten, die über diese Situation berichten wollten, behindert und in unerträglicher Weise behandelt hat.
Hay que añadir, además, que el Gobierno tunecino ha puesto trabas y ha tratado de manera intolerable a los periodistas que han tratado de cubrir esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben müssen wir gewährleisten, dass es europäische Medien gibt, die über die Vorgänge berichten können.
Además, es necesario asegurarnos de que haya medios de comunicación europeos capaces de cubrir los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstredend verurteilen wir auch die Angriffe auf Journalisten, darunter russische Fernsehjournalisten, die über die Demonstrationen berichten wollten.
Por supuesto, condenamos también los ataques a periodistas, incluidos varios periodistas de la televisión rusa, que trataban de cubrir las manifestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Redakteure bevorzugen - so sie denn überhaupt über Japan berichten - Geschichten über die Verrücktheit seiner populären Jugendkultur oder die wilderen Gestade japanischer Sexualität.
Al cubrir Japón, si es que lo cubren, la mayoría de los editores prefieren historias sobre la extravagancia de su cultura popular joven, o los ribetes más salvajes del sexo japonés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann nicht wirklich über die EU berichten wollen, ohne jemand hierher zu schicken.
No hay otra forma de cubrir la Unión Europea como debe ser que tener a alguien aquí.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert die systematische Beschränkung der Informationsfreiheit durch das Sperren von Webseiten, die folglich nicht über unerlaubte Demonstrationen berichten können, sowie durch neue Restriktionen für Journalisten, die für jedwede Berichterstattung eine vorherige Erlaubnis einholen müssen;
Lamenta la restricción sistemática de la libertad de información mediante el bloqueo de sitios de Internet, la prohibición de cubrir manifestaciones no autorizadas y la imposición de nuevas restricciones que exigen a los periodistas obtener un permiso antes de cubrir cualquier historia;
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt fahren wir zurück um zu berichten wie die Würdenträger, der Elite ankommen.
Y ahora se vuelve a cubrir los dignatarios, los elitistas, a medida que van llegando.
Korpustyp: Untertitel
Mark wird nach Afghanistan geschickt, um über den Krieg zu berichten.
Mark tiene que ir a Afganistán a cubrir la guerra.
Korpustyp: Untertitel
berichtendicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AKP-Parlamentarier berichten uns bei jedem einzelnen unserer Treffen, dass sie kaum involviert wurden und wenig bis gar keine Konsultation stattfand.
Los parlamentarios de la ACP nos dicen en cada una de nuestras reuniones que apenas ha habido contacto con ellos y que las consultas, cuando han existido, han sido mínimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das berichten jedenfalls die Zeitungen.
¡Al menos eso dicen los periódicos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erhalte viele Anfragen von Ski-Lehrern, die berichten, daß es in Wirklichkeit physisch unmöglich ist, die Bedingungen zu erfüllen, da man faktisch eine Art Handelshindernis aufbaut, indem man die Prüfungen so schwierig gestaltet.
He recibido muchas cartas de profesores de esquí que dicen que resulta casi físicamente imposible cumplir las normas, pues se les impone una especie de barrera comercial al someterles a pruebas sumamente difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer wichtiger Punkt: Jedes Jahr berichten uns die Beobachtungsstelle und die Kommission vom Problem der Datenharmonisierung, von den unterschiedlichen Kriterien für die Datensammlung.
Otro punto importante. Cada año el Observatorio y la Comisión nos dicen que existe un problema de armonización de los datos, que los criterios de recogida de datos son diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen, die diese Ergebnisse beherzigen, berichten, dass die Beziehungen zu den Männern in ihrem Leben wesentlich einfacher und paradoxerweise inniger werden.
Las mujeres que han adoptado estos hallazgos dicen que las relaciones con los hombres en sus vidas se vuelven mucho más tranquilas y, paradójicamente, más íntimas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Spione berichten anderes.
Nuestros espías dicen lo contrario.
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns alles berichten.
Y nos dicen todo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Späher berichten, er rücke nicht vor.
Mis espías dicen que no ha avanzado.
Korpustyp: Untertitel
Regierungsbeamte berichten, dass ein Privatjet vor der norwegischen Küste ins Meer gestürzt ist.
Los informes del gobierno dicen,…ue un jet privado se hundió frente a las costas de Noruega
Korpustyp: Untertitel
Augenzeugen am Flughafen berichten, das Flugzeug sei explodiert.
Tanto testigos del aeropuerto como otros en Long lslan…dicen haber visto explotar al avión.
Korpustyp: Untertitel
berichtenreportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keine positiven Entwicklungen im Inland zu verzeichnen und wenig Positives von außerhalb zu berichten.
No existe ninguna evolución positiva en el país que comentar y pocas en el exterior que reportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgungs-Informationen des Absturzes in eine Datei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie sich die Daten später noch einmal ansehen, oder den Fehler erst später berichten möchten.@info:status
Use este botón para guardar la información del fallo (traza inversa) a un archivo. Este es útil si usted desea examinar o reportar el error luego. @info: status
Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil der Dialog zur Fehlerbehandlung im abgesicherten Modus gestartet wurde. Sie können den Fehler aber manuell an %1 berichten (übermitteln Sie bitte auch die Daten zur Rückverfolgung aus der Karteikarte für Entwickler). @info
El asistente de reporte está desactivado por el diálogo del manejador de errores se inició en modo seguro. Puede reportar manualmente este error a %1 (incluyendo la traza inversa de la pestaña « Información para desarrolladores »). @info
Nichts verdächtiges von dieser Seite zu berichten.
Nada sospechosos para reportar de este lado.
Korpustyp: Untertitel
Ser Addam lässt mich berichten, dass die Nordtruppen den Kamm überschritten haben.
Ser Addam me envía a reportar que los norteños han cruzado el Cuello.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mission war es, zu beobachten und zu berichten.
Su misión era observar y reportar.
Korpustyp: Untertitel
Diese Männer haben etwas zu berichten.
Estos hombres tienen algo que reportar.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, über dieses Rennen normal zu berichten, war absur…- Hi.
La idea de reportar sobre esta carrer…de modo convencional era absurda. - ¡Hola!
Korpustyp: Untertitel
Bis 88 gibt's nicht viel zu berichten.
No mucho que reportar hasta el 88.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen klinischen Fortschritt zu berichten.
No hay progresos clínicos que reportar.
Korpustyp: Untertitel
berichteninformando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erleben, wie Präsident Gaddafi dieses Problem als Anlass nimmt, den internationalen Medien ständig zu berichten, dass eine Milliarde Euro erforderlich sind, um seine Verpflichtungen zu erfüllen.
Hemos visto al Presidente Gaddafi recreándose en este asunto y a los medios internacionales informando constantemente de que necesitamos 1 000 millones de euros para cumplir con sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht kann ich den verehrten Abgeordneten versichern, dass sowohl Bulgarien als auch Rumänien weiterhin regelmäßig über die unternommenen Schritte berichten werden, um die verbleibenden Mängel zu beseitigen.
En este sentido, puedo asegurar a Sus Señorías que tanto Bulgaria como Rumanía seguirán informando periódicamente sobre las medidas adoptadas para subsanar las deficiencias existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir berichten gegenwärtig bereits über die makroökonomischen Hilfen und sind bereit, dies zu tun und diese Hilfen den übrigen makroökonomischen Hilfen hinzuzufügen, um so alle erforderlichen Informationen zu geben, damit das Parlament seine Kontrolltätigkeit wirksam ausüben kann.
Nosotros en estos momentos estamos informando ya sobre las ayudas macroeconómicas y estamos dispuestos a hacerlo e incluir estas ayudas con el resto de las ayudas macroeconómicas, dando toda la información necesaria para que el Parlamento pueda ejercer eficazmente su actividad de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Währenddessen werde ich im Namen der Bürgerinnen und Bürger weiterhin wachsam sein und berichten.
Mientras tanto, continuaré controlando e informando en nombre de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Dezember berichten Zeitungen und Nachrichtensendungen im Fernsehen, dass Europa sich in den Klauen eiskalten Wetters befindet.
Desde diciembre los periódicos y telenoticias nos han estado informando de que el frío polar asolaría Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird der Praxis Rechnung getragen, daß die Verhandlungen nicht in einer Gruppe von 15 zu 15 Mitgliedern, sondern in einer kleineren Gruppe stattfinden, bestehend aus dem Vorsitzenden des Ausschusses, dem Berichterstatter, dem Ratspräsidenten und den Kommissionsvertretern, die dann dem gesamten Vermittlungsausschuß berichten.
Reconoce la práctica de que las negociaciones no se lleven a cabo entre 15 y 15, sino en un grupo más reducido: el presidente y ponente de la comisión competente con el Presidente del Consejo y la Comisión, informando posteriormente al Comité de Conciliación en pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorgeschlagene Ausschuß für Beschäftigungs- und Arbeitsmarktpolitik kann dabei helfen, den Austausch von Erfahrungen zwischen den Mitgliedstaaten zu verbessern, zu berichten und Ideen zu entwickeln, sowie Maßnahmen zu empfehlen.
El Comité propuesto sobre el empleo y la política del mercado de trabajo puede contribuir incrementando el intercambio de experiencias entre los Estados miembros, informando y elaborando ideas, así como recomendando acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die EK-Delegation im Königreich Kambodscha in Zusammenarbeit mit den dortigen Vertretungen der Mitgliedstaaten den Fortgang der Regierungsuntersuchung aufmerksam verfolgen und über die Entwicklungen berichten wird.
Puedo asegurarles que la Delegación de la CE en el Reino de Camboya, en colaboración con las misiones de los Estados miembros en el país, seguirá de cerca los progresos de la investigación gubernamental y continuará informando sobre los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nach wie vor berichten Menschenrechtsorganisationen von Übergriffen gegen Andersdenkende und Minderheiten in China.
Señor Presidente, desgraciadamente las organizaciones de derechos humanos continúan informando sobre atropellos a los disidentes y a las minorías en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden wir trotz des Europäischen Parlaments weiterhin aufklären und berichten können.
Podremos seguir clarificando e informando a pesar del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berichteninformes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verstehen, dass das Parlament jetzt, da die aktive Phase der Verhandlungen angelaufen ist, offen über die erzielten Fortschritte berichten muss.
Entendemos que, ahora que ha comenzado la fase activa de las negociaciones, el Parlamento ha de ser franco en sus informes sobre los avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die humanitäre Krise hat sich weiter ausgebreitet, und die vor Ort tätigen Hilfsorganisationen berichten bereits seit längerem über eine wachsende Zahl von Binnenflüchtlingen.
En primer lugar, la crisis humanitaria está extendida y durante mucho tiempo las organizaciones de ayuda en la zona han estado remitiendo informes sobre las cifras crecientes de refugiados internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat daher bereits sehr viel zu berichten.
Por consiguiente, la Comisión tiene que elaborar ya muchísimos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss Unternehmen ermutigen, CSR-Verpflichtungen bei ihren gesamten Geschäftsaktivitäten anzuwenden und hierüber zu berichten, sowohl daheim als im Ausland.
La UE tiene que alentar a los comercios para que adopten las obligaciones de RSE y presenten informes al respecto en todas sus actividades comerciales tanto a nivel nacional como fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird man dem Parlament über die Entwicklung berichten?
¿Recibirá el Parlamento informes sobre el desarrollo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gilt es, die Menschenrechtslage zu analysieren, Maßnahmen zur Verbesserung der Situation zu ergreifen, die Auswirkungen der Maßnahmen auf die Lage zu verfolgen, ihren Erfolg zu bewerten sowie über diese Einschätzungen und die Ergebnisse öffentlich zu berichten.
Esta evaluación debe analizar la situación de los derechos humanos, pronunciarse sobre las medidas disponibles para mejorar la situación, revisar el efecto que ejercen estas medidas en la situación y hacer estimaciones sobre el resultado de las mismas, así como publicar informes sobre las apreciaciones realizadas y los resultados obtenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus arbeitet die Europäische Union eng mit UNO-Institutionen sowie mit palästinensischen und israelischen NRO zusammen, die die Beachtung der Rechte des Kindes aktiv beobachten, darüber berichten und für sie eintreten.
Además, la Unión Europea colabora estrechamente con organismos de las Naciones Unidas, así como con ONG israelíes y palestinas dedicadas activamente a la vigilancia, la elaboración de informes y la defensa de los derechos del menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was die Kollegen, die in Johannesburg waren, berichten, und auch die Art, wie er heute hier aufgetreten ist, lässt mich zweifeln, ob es wirklich sinnvoll ist, eine Parlamentsdelegation in dieser Art und Weise an solchen Gipfeln teilnehmen zu lassen.
Los informes de los diputados de esta Cámara que estuvieron en Johanesburgo y el comportamiento de hoy del Señor Comisario me hacen plantearme seriamente si tiene algún sentido dejar que una delegación parlamentaria participe en este tipo de cumbres de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß Herr Busquin regelmäßig über die Durchführung und Realisierung dieses spannenden und wichtigen Projekts berichten wird.
Esperamos los informes periódicos del Comisario sobre la puesta en marcha y la realización de este proyecto tan emocionante y esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überprüfung von Organisationsbilanz und –berichten.
Revisar el inventario de la organización y los informes.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Zweck dieser Aussprache ist es, Präsident Borrell einige interessante Aspekte zu liefern, über die er dann morgen auf der Tagung des Europäischen Rates berichten kann.
– Señor Presidente, la finalidad de este debate es permitir que el Presidente Borrell pueda decir algo interesante cuando hable ante el Consejo Europeo mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat bei diesen Produkten ein deutliches Defizit und importiert Walnüsse aus den USA. Herr Kommissar, ich kann Ihnen berichten, dass es in allen großen Kaufhäusern meines Landes (El Corte Inglés) zum letzten Weihnachtsfest Walnüsse aus Kalifornien gab, aber die aus der Extremadura und Europa waren nicht zu finden.
La Unión Europea es claramente deficitaria en estos productos e importa nueces de Estados Unidos. señor Comisario, le puedo decir que en las pasadas Navidades en unos grandes almacenes de mi país (El Corte Inglés), había nueces de California en todas partes, pero las de Extremadura y las europeas estaban relegadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Leistung betrifft, kann ich erfreulicherweise berichten, dass Afghanistan zeigt, dass die Reform der Verwaltung der Auslandshilfe auch unter schwierigsten Bedingungen Wirkung zeigt.
En cuanto al rendimiento, tengo el placer de decir que Afganistán ha demostrado que la reforma de la gestión de la ayuda exterior da resultado incluso en las peores circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dem Parlament berichten zu können, daß durch dieses beharrliche Vorgehen heute etwa die Hälfte aller angeklagten Kriegsverbrecher auf ihren Prozeß vor dem Tribunal warten.
Me complace decir al Parlamento Europeo que, gracias a esa firme actitud, ahora la mitad de los criminales de guerra están acusados y esperando el proceso ante el tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mit einigem Stolz berichten, dass die Bank von Finnland, die Zentralbank meines Heimatlandes, zu den Zentralbanken gehört, die beachtliche Schritte auf dem Weg zu diesem Ziel unternommen haben.
Me enorgullece decir que el Banco de Finlandia –mi banco central– es uno de los bancos centrales que ha tomado admirables iniciativas para alcanzar este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können viel berichten über ihre Schwierigkeiten bei der Erlangung eines Visums für die USA und auch darüber, was sie erdulden müssen, wenn sie in die USA einreisen, wo sie sich Kontrollen und Durchsuchungen unterziehen müssen, als wären sie potenzielle Terroristen.
Tienen mucho que decir de las dificultades que han tenido que sufrir para conseguir un visado estadounidense y lo que tienen que soportar cuando llegan y son sometidos a controles y registros, como si fueran terroristas en potencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich wollte hören, wie der amtierende Präsident über die angekündigten Bemühungen der luxemburgischen Ratspräsidentschaft, einen Kompromiß zwischen den unterschiedlichen Meinungen der einzelnen Mitgliedstaaten zu erzielen, berichten kann.
Señor Presidente, me ha interesado oír lo que el Presidente en ejercicio podía decir sobre las gestiones que la Presidencia luxemburguesa va a hacer para procurar encontrar una transacción entre las diferentes opiniones de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine unumstößliche Tatsache, dass nahezu jede Familie in Europa über das traurige Schicksal von Vätern oder Geschwistern berichten könnte.
Puedo decir con seguridad que casi todas las familias europeas tienen algo que contar sobre los destinos malogrados de padres, hermanos o hermanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst darf ich berichten, daß gestern abend in der Sozialdemokratischen Fraktion einer Ihrer ehrenwerten Vorgänger, Enrique Baron, im Gespräch mit einem Ihrer potentiellen Nachfolger feststellte, daß jede Präsidentschaft durch ihren eigenen Stil geprägt ist.
Quiero decir, antes que nada, que anoche en el Grupo Socialista uno de sus distinguidos predecesores, Enrique Barón, dijo en una conversación con uno de sus potenciales sucesores que cada presidencia tiene su propio estilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen auch berichten, dass ich das Privileg hatte, in Vertretung der Europäischen Union als Erster Gespräche mit dem gewählten Präsidenten, Abu Mazen, sowie mit dem Premierminister, Abu Ala, zu führen.
Les puedo decir también que tuve el privilegio, representando a la Unión Europea, de ser la primera persona que se entrevistó con el Presidente electo, Abu Mazen, y también con el Primer Ministro, Abu Alá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berichteninformarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange kein Kompromiss erreicht ist, werden meine Nachfolger in den nächsten Jahrzehnten Jahr für Jahr berichten, dass kein Fortschritt möglich ist.
Puesto que no se ha alcanzado ningún compromiso, mis sucesores informarán cada año durante las próximas décadas de que no se puede progresar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir heute hier sagen und worüber wir morgen abstimmen, wird praktisch auf den Titelseiten der Presse der sieben Regionen in äußerster Randlage erscheinen, und die Nachrichten der regionalen Fernsehsender werden ausführlich darüber berichten, was hier besprochen und beschlossen wird.
De hecho, lo que hoy digamos aquí y mañana votemos será noticia en la primera página de la prensa de las siete regiones ultraperiféricas y los informativos de las televisiones regionales informarán ampliamente sobre lo que aquí digamos y decidamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die externen Rechnungsprüfer berichten dem Finanzausschuss direkt und persönlich nach Übermittlung ihrer Berichte an den Generaldirektor.
Los auditores externos informarán directa y personalmente al Comité de Finanzas después de haber transmitido sus informes al Director General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitgliedstaaten berichten auch über die der Realwirtschaft durch den Finanzsektor angebotenen Kreditbedingungen.
Dichos Estados miembros informarán igualmente sobre las condiciones de crédito que ofrece el sector financiero a la economía real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannten nationalen Stellen berichten den nationalen Behörden jährlich über die vorgelegten Erklärungen sowie über die Ergebnisse ihrer nach dem Zufallsprinzip vorgenommenen Überprüfungen.
Cada año, los organismos nacionales designados informarán a las autoridades nacionales sobre las declaraciones presentadas y sobre los resultados de sus comprobaciones aleatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten berichten der Kommission bis zum 9. Januar 2015 oder nach einem von der Staatengemeinschaft im Rahmen des UNFCCC-Prozesses vereinbarten Zeitplan über den Stand der Durchführung ihrer Strategie für eine kohlenstoffarme Entwicklung.
Los Estados miembros informarán a la Comisión sobre el estado de aplicación de sus estrategias de desarrollo bajo en carbono bajo en carbono a más tardar el 9 de enero de 2015 o de acuerdo con un calendario acordado internacionalmente en el contexto del proceso de la CMNUCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten berichten der Kommission bis zum 27. November 2013, welche innerstaatlichen Maßnahmen sie getroffen haben, um die umfassende Beachtung dieses Rahmenbeschlusses insbesondere im Hinblick auf die Regelungen sicherzustellen, die bereits bei der Erhebung der Daten zu beachten sind.
A más tardar el 27 de noviembre de 2013, los Estados miembros informarán a la Comisión sobre las medidas nacionales que hayan adoptado para dar pleno cumplimiento a la presente Decisión Marco, y en particular sobre aquellas disposiciones que deben cumplirse ya cuando se procede a la recogida de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterausschüsse berichten dem Ausschuss, der sie eingesetzt hat.
Las subcomisiones informarán a la comisión que las hubiere constituido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten berichten der Kommission monatlich über den Einfuhrhandel bei Waren, die Gegenstand von Untersuchungen und von Maßnahmen sind, sowie über die gemäß dieser Verordnung erhobenen Zollbeträge.
Los Estados miembros informarán a la Comisión mensualmente sobre las importaciones de productos sujetos a investigaciones o a medidas y sobre el importe de los derechos percibidos con arreglo al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten berichten ferner über die von ihnen getroffenen Maßnahmen zur Förderung von Entwicklungen, die die Umweltauswirkungen von Batterien und Akkumulatoren betreffen; dazu gehören insbesondere
Los Estados miembros informarán también de toda medida que adopten para fomentar los desarrollos que afecten al impacto medioambiental de las pilas y acumuladores, en concreto:
Korpustyp: EU DGT-TM
berichteninformará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird also angesichts der Schwankungen und Komplexität der gegenwärtigen Preistrends die Entwicklung der Preise innerhalb der Europäischen Union und auf dem Weltmarkt genau beobachten und bis zum Ende des Jahres über die Entwicklung der Situation berichten.
Así pues, teniendo en cuenta la volatilidad y complejidad de las tendencias actuales de los precios, la Comisión vigilará estrechamente la evolución de los mismos dentro de la Unión Europea y a nivel internacional, e informará a finales de año sobre la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieses Gipfels – über die Präsident Berlusconi dem Europäischen Rat berichten wird – werden natürlich auch in die Debatte des Rates selbst einfließen.
El resultado de esta Cumbre –sobre el que el Sr. Berlusconi informará al Consejo Europeo– será debatido también, por supuesto, en el propio Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird dem Parlament bei der nächsten Plenarsitzung über das Ergebnis des Europäischen Rats berichten, und ich freue mich bei dieser Gelegenheit auf einen konstruktiven Austausch.
Informará al Parlamento, durante la próxima sesión plenaria, del resultado de la reunión del Consejo Europeo, y estoy ansioso por participar en un intercambio de puntos de vista constructivo con motivo de esa ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vereinbart, wird die Kommission zur Entwicklung neuer Module alle drei Jahre an das Parlament und den Rat berichten, und sie kann gegebenenfalls auch neue Legislativvorschläge für die neuen Module vorlegen.
Como se acordó, la Comisión informará al Parlamento y el Consejo cada tres años sobre el avance de los nuevos módulos y, si es conveniente, la Comisión podría también presentar nuevas propuestas legislativas para los nuevos módulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission in ihrer Mitteilung über die Europäische Plattform gegen Armut und soziale Ausgrenzung angekündigt hat, wird sie im Jahr 2012 über die Umsetzung der gemeinsamen Grundsätze für die aktive Eingliederung berichten, und unter anderem ein besonderes Augenmerk auf die Wirksamkeit der Regelungen für Mindesteinkommen richten.
Según anunció la Comisión en su comunicación sobre la Plataforma Europea contra la Pobreza y la Exclusión Social, en 2012 informará sobre la aplicación de los principios comunes de inclusión activa, centrándose, entre otros temas, en la eficacia de los planes de renta mínima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir nicht warten können, bis all diese Regeln in nationales Recht umgesetzt ist, habe ich im Namen der Kommission gesagt, dass die Kommission die Auswirkungen der marktspezifischen und technologischen Entwicklungen auf die Netzfreiheit überwachen und die Ergebnisse dem Europäischen Parlament und dem Rat vor Ende 2010 berichten wird.
Dado que no podemos esperar hasta que todas estas normas se implanten en leyes nacionales, he declarado, en nombre de la Comisión, que esta controlará el impacto del desarrollo tecnológico y del mercado en las libertades en Internet e informará al Parlamento Europeo y al Consejo antes de finalizar el 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gibt es noch einen Schlussteil, über den dann der Kommissar in einigen Wochen berichten wird.
También hay un colofón a todo esto, sobre el que el Comisario informará dentro de unas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens zu Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse: Die Kommission wird darüber im ersten Quartal dieses Jahres berichten.
En tercer lugar, con respecto a los servicios de interés económico común, la Comisión informará sobre esta cuestión durante el primer trimestre de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird Ihnen über das Ergebnis dieser Initiativen im Jahr 2008 berichten, wenn auf den Vorschlag der Kommission hin die Überprüfung der Liste der prioritären Stoffe stattfindet.
La Comisión informará al Parlamento sobre los resultados de estas iniciativas en 2008, en el marco de la revisión de la lista de sustancias prioritarias que propondrá la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Schlagkraft, von der ich sprach, anbelangt, so wurden am 17. Juni 1996 die Verhandlungsrichtlinien angenommen, und wie ich soeben bereits mitteilte, wird der Rat der Verkehrsminister auf seiner Tagung am 17. Juni bereits über erste Ergebnisse berichten.
Hablando de dinamismo: el 17 de junio de 1996 aprobamos las directivas de negociación, y acabo de indicar que en el Consejo de Transporte del 17 de junio se informará sobre los primeros resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berichteninformen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner wird die Kommission sowohl Bulgarien als auch Rumänien bitten, halbjährlich über Fortschritte bei der Erfüllung dieser konkreten Vorgaben zu berichten, bis die Vorgaben erfüllt sind.
Además, la Comisión pedirá a Bulgaria y Rumanía que informen con carácter bianual sobre los avances con respecto a esas referencias comparativas específicas hasta que alcancen el objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es sehr begrüßen, wenn alle Regierungen der Mitgliedsländer der Europäischen Union diesem Beispiel folgen würden, dass deren Vertreter im Konvent auch in den jeweiligen Kabinetten, in den jeweiligen Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union berichten, damit es eine enge Rückkopplung gibt, wie wir das auf der parlamentarischen Ebene ja auch machen.
Saludaría mucho si todos los gobiernos de los países miembros de la Unión Europea siguiesen este ejemplo y que sus representantes en la Convención y también en los correspondiente Gabinetes de gobierno de los Estados miembros informen para que exista una estrecha relación, tal como ya hacemos en el ámbito parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich für die Informationen von Rat und Kommission bedanken, weil ich davon ausgehe, dass von dort sehr viel unternommen wird, auch wenn die Zeitungen nicht sehr viel darüber berichten.
Señor Presidente, yo quiero agradecer en primer lugar la información del Consejo y la Comisión, pues doy por sentado que están desarrollando muchas iniciativas allí, aunque los periódicos no informen demasiado al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die willkürliche Inhaftierung von Herrn Maguwu ist ein Signal zur Einschüchterung, das die Regierung Simbabwes Menschenrechtsaktivisten und freien Bürgerinnen und Bürgern des Landes sendet, um sie davon abzuhalten, über die Wirklichkeit in Marange zu berichten.
La detención arbitraria del señor Maguwu es un mensaje de intimidación que el Gobierno de Zimbabue está enviando a los defensores de los derechos humanos y a los ciudadanos libres del país, para impedirles que informen sobre las realidades de Marange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Pläne weniger ausführlich sind, schlagen wir die Einrichtung eines engen Berichtssystems vor, im Rahmen dessen die griechischen Behörden vierteljährlich über durchgeführte Maßnahmen, erzielte Ergebnisse und noch umzusetzende Maßnahmen berichten.
Puesto que esos planes son menos detallados, proponemos establecer un sistema ajustado de información en el que las autoridades griegas informen trimestralmente sobre las medidas aplicadas, los resultados logrados y las medidas pendientes de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden in dem Vorschlag aufgefordert, über die Ergebnisse der Maßnahmen zu berichten, wofür ich mich persönlich ganz besonders einsetzen werde.
En la propuesta se dispone que los Estados miembros informen sobre el funcionamiento, y yo me tomaré en ello un interés personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin entschlossen und will mich dafür einsetzen, eine bessere Durchsetzung der Vorschriften zur Tiergesundheit zu gewährleisten, und ich werde darauf drängen, dass die Mitgliedstaaten genau über den Stand der durchgeführten Kontrollen berichten.
Estoy decidido y me he comprometido a garantizar un mejor control del cumplimiento de las normas sobre el bienestar animal y a insistir a los Estados miembros en que informen con precisión sobre la situación de los controles realizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit der Hoffnung schließen, dass die internationalen Medien ihnen Gehör schenken und über ihre Anliegen berichten und den wenigen Gewalttätern, die nur allzu oft die legitimen Belange vieler Tausender friedlicher, aber leidenschaftlicher Protestierer zunichte machen, weit weniger Aufmerksamkeit schenken.
Permítame finalizar manifestando la esperanza de que los medios de comunicación del mundo les escuchen e informen sobre sus preocupaciones y presten mucho menos atención a los reducidos grupos de personas que participan en actos de violencia y que con demasiada frecuencia ahogan las preocupaciones legítimas de los muchos miles de manifestantes pacíficos, aunque fervientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, über Auswirkungen der ESF-Investitionen auf die Chancengleichheit, den gleichberechtigten Zugang und die Integration von Randgruppen bei allen operationellen Programmen zu berichten.
Se anima a los Estados miembros a que informen sobre el efecto de las inversiones del FSE en materia de igualdad de oportunidades, igualdad de acceso e integración de grupos marginados en todos los programas operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Aufgabe der Arbeitsgruppen, gestützt auf ein vom Ausschuss verfasstes Mandat spezifische Fragen im Zusammenhang mit der Arbeit des Ausschusses zu erörtern und dem Ausschuss über ihre Beratungen zu berichten.
Se solicitará a los grupos de trabajo que traten cuestiones específicas pertinentes relacionadas con el cometido del Comité, basándose en los mandatos que este establezca, y que informen del resultado de sus deliberaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtenseñalar un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fehler berichten Die Organigramm Details von Herbert Hainer aktualisieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
berichteninforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird jährlich über die Fortschritte berichten, die bei der Integration der Roma-Bevölkerung in den Mitgliedstaaten erzielt wurden.
La Comisión presentará un informe anual sobre los avances logrados en la integración de la población gitana en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr startete der Petitionsausschuss eine Erkundungsmission in Malta, um über die Lage dort zu berichten.
La Comisión de Peticiones realizó una misión especial de información a Malta el año pasado para elaborar un informe sobre la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussichtlich im März dieses Jahres wird der Botschafter des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees darüber berichten.
Se espera que el Comité Político y de Seguridad, a través de su representante, informe sobre el tema en marzo de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird nächste Woche über die Umsetzung der Charta berichten, aber ich kann schon jetzt feststellen, dass die von den Mitgliedstaaten 2002 erzielten Fortschritte ermutigend sind, und zwar insbesondere in den Bereichen Ausbildung auf dem Gebiet des unternehmerischen Denkens sowie Verbesserung des Ordnungsrahmens.
La Comisión presentará un informe la semana próxima sobre la puesta en práctica de la Carta, pero puedo decirles ya que el progreso realizado por los Estados miembros en 2002 es alentador, sobre todo en el terreno de la formación para la iniciativa empresarial y de una mejor regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine ernste Sache, und ich hoffe, Sie werden diesen Vorfall aufklären und dem Haus darüber berichten.
Es un asunto muy grave y espero que usted lo investigue a fondo e informe sobre el resultado a esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, daß Kommissar van den Broek dieses Versprechen bei seinen anstehenden Besuchen in Kasachstan, Usbekistan und Turkmenistan einlösen und dem Ausschuß über seine Eindrücke berichten wird.
Confío en que el Comisario van den Broek mantenga esta promesa en sus próximas visitas a Kazajstán, Uzbekistán y Turkmenistán e informe de sus impresiones a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, ich bin froh, wieder hier zu sein und Ihnen von den Ergebnissen einer sehr komplizierten und herausfordernden Sitzung des Europäischen Rates berichten zu können.
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, es un placer volver a estar aquí para presentarles el informe sobre los resultados de lo que ha demostrado ser una reunión muy complicada y exigente del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die einzelnen Institutionen einander nicht nur berichten, sondern auch auf einander reagieren und zu einander Stellung nehmen.
Es importante que cada una de las instituciones no solo informe, sino que también responda a las otras y haga observaciones sobre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energieregulierungsbehörden und die Industrie werden im nächsten Forum, das voraussichtlich im Herbst 2010 stattfinden wird, über die Umsetzung der Empfehlungen zur Rechnungsstellung berichten.
Los reguladores del sector de la energía y el propio sector presentarán un informe sobre la aplicación de las recomendaciones en materia de facturación en la próxima reunión del Foro, prevista para el otoño de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen zunächst kurz über den Europäischen Rat berichten.
Quisiera empezar ofreciéndoles un breve informe sobre el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berichteninforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nachrichten der letzten Tage berichten einerseits von illegalen Polizeiübergriffen auf Anhänger der demokratischen Partei, andererseits wird derselbe Vorfall dargestellt als gezielte Provokation der demokratischen Partei gegenüber der Polizei.
Las noticias recibidas en los últimos días informan, por un lado, de ataques policiales ilegales contra los seguidores del Partido democrático; el mismo incidente se presenta, por el otro lado, como una provocación deliberada de dicho Partido contra la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die EU-Missionsleiter in Khartum berichten, steckt dieses im Jahr 2005 mit dem Süden geschlossene Friedensabkommen in Schwierigkeiten.
Los Jefes de Misión de la UE en Jartum informan de que este acuerdo de paz, alcanzado en 2005 con el sur, está en entredicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur feststellen, daß viele erzählen und berichten, daß die Umtauschgebühren beim Umtausch von einer nationalen Währung in eine andere nationale Währung differieren, beispielsweise beim französischen Franc, und daß ein Umtausch beispielsweise von DM in italienische Lira teurer ist als der Umtausch in französische Francs.
Son muchos los que cuentan e informan de que los costos difieren según la moneda, por ejemplo en el caso del franco francés, y que el cambio de marcos alemanes en liras italianas, por ejemplo, sale más caro que la conversión en francos franceses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presseartikel berichten uns, dass Investmentmanager auf einen Fall des Eurokurses, griechischer und sonstiger Staatsanleihen und auf Defizit und Verschuldung wetten, und dadurch die Kreditaufnahme verschärfen.
Los artículos informan de que los gestores de los fondos apuestan por una caída del euro, el Gobierno griego y otros bonos, y por la deuda y déficit exacerbando de este modo el préstamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Menschenrechtsorganisationen berichten jedoch über dort stattfindende Verletzungen der Menschenrechte und Freiheiten, ebenso wie über Gesetze, die nicht den Standards eines demokratischen Staates entsprechen, wie z. B. das Gesetz über politische Parteien.
Pero las organizaciones de derechos humanos internacionales informan de violaciones de los derechos humanos y las libertades en ese país, así como de leyes que no se ajustan a las normas de un Estado democrático, por ejemplo, la Ley de Partidos Políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele internationale Organisationen berichten, Guatemala sei ein Paradies für die organisierte Kriminalität.
Muchas organizaciones internacionales informan de que Guatemala es un paraíso para el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Medien berichten, dass in russischen Städten an jedem 31. eines Monats Demonstrationen von der Bewegung "Strategie 31" abgehalten werden.
Los medios de comunicación informan de que el día 31 de todos los meses, el movimiento "Estrategia 31" organiza manifestaciones en ciudades rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt für Tschetschenien, wo unsere sich an Ort und Stelle mit den Menschenrechten befassenden Agenturen von ständigen Missachtungen und Verletzungen dieser Rechte, sowohl seitens der russischen Sicherheitskräfte als auch seitens der tschetschenischen Rebellen, berichten.
Esto se aplica a Chechenia, donde nuestras agencias de derechos humanos que están trabajando sobre el terreno informan de constantes incidentes o de la falta de respeto por los derechos humanos o violaciones de los derechos humanos por parte de militares rusos y rebeldes chechenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stell Dir vor, Du bist Kriminalkommissar. Zu Dir kommen verschiedene Personen und berichten von einem terroristischen Bombenanschlag, ausgeführt durch fünf Täter.
Imaginen que son un comisario de la policía judicial y diversas personas acuden a ustedes y les informan de un ataque terrorista con bomba, cometido por cinco personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Umweltagentur zufolge erfüllen 87 % des europäischen Grundwassers nicht die Kriterien für Nitrate, während 10 von 11 Ländern von der Gefahr einer Wasserverschmutzung durch Pestizide berichten.
Según la Agencia Europea de Medio Ambiente, el 87 % de las aguas subterráneas europeas no cumplen los criterios relativos a nitratos, mientras que 10 de cada 11 países informan sobre el riesgo de contaminación del agua por pesticidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berichtenrelatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Paula und Jean berichten von ihren Erfahrungen.
DE
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
berichtenpresentar un informe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An der Spitze der Päpstlichen Kommission für Film, Rundfunk und Fernsehen steht ein Präsident, der alle sechs Monate über die Arbeit der Kommission zu berichten hat.
Al frente de la Comisión de Cine, Radio y Televisión habrá un Presidente, el cual, cada seis meses, presentará un informe de las actividades de dicha Comisión.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bulgarien und Rumänien müssen regelmäßig über ihre Fortschritte in Bezug auf die Vorgaben, die so genannten Benchmarks, berichten.
Bulgaria y Rumanía deben presentarinformes con regularidad sobre el progreso realizado para alcanzar los puntos de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in regelmäßigen Abständen über die Qualität und die Ergebnisse von SOLVIT berichten.
La Comisión presentaráinformes periódicos sobre la calidad y la eficacia de SOLVIT.
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) Der Vorsitzende der Arbeitsgruppe berichtet dem Rat nach Bedarf.
iii) El Presidente del Grupo de Trabajo presentaráinformes al Consejo siempre que sea pertinente.
Korpustyp: UN
Ich wurde gebeten, über das Abkommen über die Rücknahme mit Hongkong zu berichten.
He pedido que se presente un informe sobre el acuerdo de readmisión con Hong Kong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Verwendung der Finanzhilfe hat der Empfängerstaat der Kommission abschließend zu berichten.
El Estado beneficiario presentará a la Comisión un informe sobre la ejecución de la ayuda recibida.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens wurde der Kommission auferlegt, über mögliche neue Eigenmittel zu berichten.
En tercer lugar, la Comisión recibió la orden de presentar un informe sobre unos posibles recursos propios nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr berichten durchschnittlich 90 Länder an das Register.
Todos los años una media de 90 países presentainformes al registro.
Korpustyp: UN
Die Kommission berichtet jährlich über die Ergebnisse der Durchführung dieses Artikels.
La Comisión presentaráinformes anuales sobre los resultados obtenidos en la aplicación del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben neue Vorkehrungen getroffen, um ihre nationalen Aktionspläne umzusetzen und über sie zu berichten.
Los Estados miembros han formulado nuevas disposiciones de trabajo para aplicar sus planes nacionales de acción y presentarinformes al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berichtennotificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens haben die Personen, gemäß bestimmten Studien, die gleichzeitig die klassischen Medikamente und das Quercetin eingenommen haben, über eine bedeutendere Verringerung ihrer Symptome berichtet.
Además, según determinados estudios, las personas que habían consumido simultáneamente medicamentos clásicos y quercetina notificaron una reducción más importante de sus síntomas.
Gefäßerkrankungen Über das Auftreten venöser Thromboembolien wurde selten berichtet.
Trastornos vasculares Se han notificado raramente acontecimientos tromboembólicos venosos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber mein Spion hätte es mir doch berichtet wenn sie entkommen wäre.
Pero mi topo ya me hubiese notificado si ella hubiese escapado.
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko von Gerichtsverfahren wird in zahlreichen Veröffentlichungen diskutiert – wichtig ist, dass nicht nur über einen Mangel an Präventionsprogrammen berichtet wird, sondern auch über die Verletzung anerkannter Leitlinien.
ES
El riesgo de litigio se discute en diversas publicaciones: es destacable que se notifican no solo la falta de programas de prevención sino la violación de directrices reconocidas.
ES
Depression * es wurde über schwerwiegende Fälle von krampfartigen Rückenschmerzen berichtet, die innerhalb von Minuten nach der Injektion auftraten.
Depresión * Se han notificado casos serios de calambres/ dolor de espalda transcurridos unos minutos después de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde den Vorfall dem Sergent berichten.
Notificaré a su superior.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist anzumerken, dass mit der Verwendung dieser Pflanze über keine Nebenwirkung berichtet wurde, weder während der verschiedenen Studien noch im Laufe von hunderten von Jahren bei ihrer Verwendung beim Menschen.
¤ Cabe indicar que no se ha notificado ningún efecto secundario con la utilización de esta planta, ni en el curso de los diferentes estudios ni en varios siglos de años de utilización en el ser humano.
Gallensteine und damit verbundene Gallenerkrankungen wurden bei etwa 2% der Patienten berichtet.
En un 2% de pacientes se notificaron cálculos y alteraciones biliares relacionadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kongestive Herzinsuffizienz, Kardiomyopathie und eine verringerte Auswurffraktion sind bei Patienten berichtet worden, die zuvor mit potenziell kardiotoxischen Arzneimitteln behandelt worden sind.
En pacientes tratados previamente con agentes potencialmente cardiotóxicos se ha notificado insuficiencia cardíaca congestiva, cardiomiopatía y disminución de la fracción de eyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kongestive Herzinsuffizienz, Kardiomyopathie und eine verringerte Auswurffraktion sind bei Patienten berichtet worden, die zuvor mit potenziell kardiotoxischen Arzneimitteln behandelt worden sind.
En pacientes tratados previamente con agentes potencialmente cardiotóxicos se ha notificado insuficiencia cardiaca congestiva, cardiomiopatía y disminución de la fracción de eyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
berichtennarrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Quellen berichten von einer gewalttätigen Rebellion des niedergelassenen Volkes im Zentrum Sardiniens, was die Karthager dazu zwang die Römer zu Hilfe zu rufen.
IT
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wird in einem Buch ehemaliger türkischer Militärs, das den Titel „Töte den Kriegsgefangenen“ trägt, von Hinrichtungen griechisch-zyprischer Kriegsgefangener berichtet, die vom türkischen Oberkommando angeordnet wurden.
Asimismo, en el libro escrito por antiguos miembros del ejército turco titulado Muerte al prisionero de guerra se narran las ejecuciones de prisioneros de guerra grecochipriotas bajo la orden de altos mandos turcos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine Akte von der Kinderfürsorge...... in der berichtet wird, dass Sie Robert Mobekk mit einem Messer attackiert haben. Kinderfürsorge?
Hay un archivo en bienestar infantil que narra un incident…de ti atacando a Robert Mobekk con un cuchillo. - ¿Bienestar infantil?
Korpustyp: Untertitel
In weniger als zehn Minuten erzählen die Tänze von Shen Yun jeweils alte Mythen, berichten von vergangenen Helden oder himmlischen Paradiesen.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Einige der überaus erfolgreichen Italiener, Griechen, Tschechen, Rumänen usw., die über den ganzen Erdball verstreut leben, kamen, um uns von ihren Erfahrungen zu berichten.
Algunos de los italianos, griegos, checos, rumanos y otros que han tenido los éxitos más notables y que viven en diversas partes del mundo, acudieron para narrarnos sus experiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Abende lang hatte jeder die Möglichkeit, aus seinem eigenen Leben zu berichten.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ein anderer Absender, ein angesehener Professor für Psychiatrie und Psychologie, berichtete von einem Anruf aus dem Weißen Haus, in dem man ihm über seine Nominierung für den amerikanischen Nationalen Rat gegen Drogenmissbrauch informierte.
En otra carta, un distinguido profesor de psiquiatría y psicología narró que había recibido una llamada de la Casa Blanca acerca de su nominación para participar en el Consejo Nacional sobre Abuso de Narcóticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinen Videos berichtet er von einigen Reisen quer über den Globus und beeindruckt mit bildgewaltigen Aufnahmen.
Muthuraman, der mit dem Padma Bhushan-Orden (der dritthöchsten Auszeichnung Indiens) ausgezeichnet wurde, berichtete, wie Tata Steel Arbeitskräfte durch grosszügige Auszahlungen reduzierte.
Ich berichtete gestern von der Einigung, die in der Kommission hinsichtlich einer Reaktionsmöglichkeit in Krisenfällen erzielt wurde.
Ayer anuncié el acuerdo de la Comisión sobre un servicio de reacción rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Radio Oslo berichtete heute Morgen, dass um drei Uhr früh deutsche Truppen in norwegischen Häfen von Bord gegangen sind. lm Oslofjord ist es zu Kampfhandlungen gekommen.
La radio de Oslo anunció hoy que las tropas alemanas han desembarcado en puertos noruegos a las 3 de la mañana. se han suscitado hostilidades en el fiordo de Oslo.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission werde im Oktober über die Fortschritte berichten und erwägen, ob das Datum beibehalten werden könne.
La decisión del Consejo se toma en función de la propuesta de la Comisión, que según se ha anunciado hoy tendrá lugar en octubre.
Korpustyp: EU DCEP
– Ein privater Fernsehsender der EU berichtete heute, dass die Arbeitnehmer der EU gegen die Dienstleistungsrichtlinie protestieren.
– Una emisora comercial de televisión de la Unión nos anunció hoy que los trabajadores de la UE protestan en contra de la Directiva sobre servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier und da wurde dem einen oder anderen in diesem Haus, vor allem im Ausschuß für Fischerei, nach dem Ereignis davon berichtet.
Una y otra vez hay casos de diputados de este Parlamento, particularmente de la Comisión de Pesca, a quienes se les anuncian las cosas después de que han ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diversen Medien wurde am 18. Januar berichtet, die Kommission wolle ab 2011 tagsüber das Abblendlicht bei Kraftfahrzeugen verbindlich vorschreiben.
El 18 de enero, se anunció en diversos medios que la Comisión quería introducir la obligación de utilizar las luces de cruce en los vehículos durante el día a partir de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Schreiben vom…berichtete der Rat über die Ergebnisse seiner Beratungen vom…über den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 3/2004 in der vom Parlament abgeänderten und geänderten Fassung.
Mediante carta de … el Consejo anunció el resultado de sus deliberaciones del … sobre el proyecto de presupuesto rectificativo n° 3/2004 en su versión enmendada y modificada por el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich will den Kollegen und Kolleginnen nicht die Zeit wegnehmen, aber Sie haben zu Anfang davon berichtet, daß Sie offensichtlich jetzt ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Frankreich einleiten.
Señor Presidente, no quisiera robarles tiempo a las y los colegas, pero usted ha anunciado al principio que al parecer se disponen a incoar un procedimiento contra Francia por incumplimiento de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober 2008 wurde berichtet, dass Belarus die Reisen dieser Kinder mit einer Verordnung stoppen und Auslandsreisen dieser Kinder untersagen würde, was somit das Ende für die Weihnachtsferien bedeutet hätte.
En octubre de 2008 se anunció que Bielorrusia, mediante un decreto, prohibiría los desplazamientos de estos niños al extranjero, lo cual supondría el fin de sus vacaciones de Navidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berichtenexponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
20 Compañeros und Compañeras aus vielen Teilen der Welt berichteten von ihren verschiedenen Erfahrungen mit alternativer Gesundheitsversorgung.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Allerdings möchte ich auch von einer wichtigen und Besorgnis erregenden Sache berichten.
Sin embargo, quiero exponer un asunto importante y preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanische Delegation berichtet über die Haltung ihrer Regierung in der Frage der künftigen Beziehungen zwischen Spanien und der Gemeinschaft, insbesondere im Hinblick auf die Aushandlung eines neuen Abkommens.
ES
La delegación española expone el punto de vista de su Gobierno sobre las futuras relaciones entre España y la Comunidad de cara especialmente a la negociación de un nuevo acuerdo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ihr Präsident Jacques de Larosière ist in die GUE-NGL-Fraktion gekommen, um uns über seine Tätigkeit zu berichten.
Su presidente, Jacques de Larosière, ha comparecido ante el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica para exponernos sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das “gehorchende Befehlen”, berichteten sie, “bedeutet, dass das Volk die Richtung und die Art entscheidet, wie wir arbeiten.”
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Heute widerstehen noch immer viele französische Journalisten der Versuchung, über das Privatleben der politischen Elite zu berichten, aber es ist ein verlorener Kampf:
En la actualidad, muchos periodistas franceses todavía resisten la tentación de exponer las vidas privadas de la elite política. Sin embargo, se trata de una batalla perdida:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im ersten unserer Tagesberichte von CHDI’s jährlichem Treffen der Huntington Therapeuten in Palm Springs berichten wir über die Strategien zum Abschalten des schädlichen Gens und darüber, die Gehirnzellen effektiver kommunizieren zu lassen.
Durante el primer día de la Reunión Anual del CHDI sobre terapias en la EH, en Palm Springs, se han expuesto las estrategias para “apagar” el gen dañino y conseguir que las células cerebrales se comuniquen con más eficacia.
Sachgebiete: raumfahrt media internet
Korpustyp: Webseite
Ich gratuliere zu seinem Bericht, der auf der einen Seite wirklich umfassend über die Initiativen der Kommission berichtet, aber andererseits auch sehr viel eigene Anregungen gibt.
Le felicito por su informe que, por un lado, expone de manera completa las iniciativas de la Comisión y, por otro, ofrece también muchas sugerencias propias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wurde schon von Fällen aus anderen EU-Programmen berichtet, in denen Landwirten - die ja keine professionellen Bürokraten sind - aufgrund unwissentlich gemachter Fehler drakonische Strafen auferlegt wurden, welche oftmals die Zukunft eines ganzen Familienbetriebs gefährden.
Ya me han expuesto casos relativos a los planes comunitarios en los que errores reales de agricultores, que no son burócratas profesionales, han derivado en sanciones que a menudo amenazan el futuro de una familia agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten in meinem ersten Bericht ein bestimmtes Verfahren vorgeschlagen, dem zufolge der Kommissar dem Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik vierteljährlich über die Wettbewerbspolitik berichten soll.
En mi primer informe, propusimos un procedimiento determinado, en el que el Sr. Comisario acudiría a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios una vez al trimestre y expondría la política realizada en materia de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berichtenexplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Unterschied für die Raumtemperatur ist wirklich immens?, berichtet Schulze.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Über eine Halbwertszeit von annähernd 6 Stunden wurde bei Kindern berichtet.
En niños se ha descrito una semivida de aproximadamente seis horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es war Bestandteil von mehr als 700 wissenschaftlichen Veröffentlichungen in den letzten Jahren, und darunter 200, die über die Ergebnisse von Tier- und Humanstudien berichten.
Este reglamento exige a las empresas que describan en detalle el alcance de sus actividades de reciclado y nos adherimos estrictamente al mismo, demostrando todos los años nuestros logros en la recuperación y reciclado.
ES
Also nochmals von uns aus die herzliche Bitte an die Kommission, in diesen wenigen Punkten eigene Nachforschungen anzustellen und dem Parlament zu berichten und sich nicht auf eine NERA-Studie zu beziehen, die unseres Erachtens diese Probleme nicht anspricht.
Una vez más, solicitamos encarecidamente a la Comisión que lleve a cabo una profunda investigación sobre estos puntos y que informe al Parlamento del resultado, y que no aluda a un estudio NERA que, en nuestra opinión, no aborda estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Abstimmung werde ich die Kommission auffordern, dem Parlament zu berichten, wie das Team des Kommissars nun vorgehen wird.
Después de la votación, instaré a la Comisión a que informe al Parlamento sobre el modo en el que va a proceder ahora el equipo del Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir baten diese, in der Zwischenzeit über eine Reihe von Aspekten zu berichten: Gewährleistung der Gleichbehandlung von Unternehmen, Prüfung der Standortwahl, Harmonisierung der internationalen Regelungen und die Möglichkeit der Einrichtung eines Clearingsystems, wie es vom Berichterstatter vorgeschlagen worden ist.
Hemos pedido que, mientras tanto, la Comisión informe sobre varios aspectos: garantías de igualdad de trato entre las empresas, examen de la elección del lugar de establecimiento, armonización de las regulaciones internacionales y la posibilidad de establecer un sistema de compensación, como sugería el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In Ziffer 46 des Berichts wird gefordert, dass vor Abschluss der Beitrittsverhandlungen die Arbeitsgruppe des Rates für nukleare Sicherheit dem Europäischen Parlament über die Umsetzung der Sicherheitsmaßnahmen für Temelin berichten muss.
Señor Presidente, el apartado 46 del informe pide al Grupo de Trabajo sobre Seguridad Nacional del Consejo que informe al Parlamento sobre la aplicación de las medidas de seguridad en Temelin antes de que finalicen las negociaciones para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können erst nach einer Übergangsphase erkennen, wie es sich gestaltet. Daher haben wir die Kommission gebeten, dem Parlament und dem Rat zu berichten, nachdem die Richtlinie drei Jahre in Kraft war, und zwar insbesondere bezüglich der Regelung von Inspektionen, Aufenthaltsgenehmigungen, Sanktionen und Subunternehmertum.
Necesitamos un periodo de rodaje para ver cómo funciona, y por ello hemos solicitado a la Comisión que informe al Parlamento y al Consejo, una vez que la directiva haya estado en vigor durante tres años, en concreto sobre las normas de inspección, los permisos de residencia, las sanciones y la subcontratación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission auf, uns über jeden Mitgliedstaat und dessen Willen oder Unwillen zur Zusammenarbeit zu berichten, spätestens beim nächsten turnusmäßigen OLAF-Bericht.
Solicitamos a la Comisión que informe sobre la disposición o la falta de disposición a cooperar de todos los Estados miembros, y que lo haga para el momento en el que se publique el próximo informe de la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch die Ausweitung des Mandats der OSZE-Mission in finanzieller und personeller Hinsicht sollte ernsthaft geprüft werden, und ich bitte Herrn Kinnock, Herrn Patten zu beauftragen, uns im außenpolitischen Ausschuß darüber zu berichten, wie diese Prüfung ausgegangen ist, damit wir weitere Beschlüsse fassen können.
También debería examinarse seriamente la ampliación del mandato de la OSCE desde un punto de vista financiero y personal. Pido al Sr. Kinnock que encargue al Sr. Patten que nos informe en la Comisión de Asuntos Exteriores sobre los resultados de ese análisis para que podamos adoptar otras resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht den Vorschlag, den Rat in dieser Woche zu bitten, über die Situation im Nahen Osten zu berichten und mit uns darüber zu debattieren, in Konkurrenz zu Tschernobyl stellen und dabei Tschernobyl hintansetzen!
No debemos permitir que la pugna entre la propuesta al Consejo de que informe esta semana sobre la situación en Oriente Medio y que debata el tema con nosotros y la cuestión de Chernóbil dé lugar a un aplazamiento de esta última.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Amsterdamer Vertrag haben wir einen großen Schritt nach vorn getan, und ich bin schon in Erwartung dessen, was Kommissarin Bjerregaard vom Europäischen Rat in Cardiff im Juni berichten wird.
Hemos dado un importante paso adelante con el Tratado de Amsterdam, y espero con interés el momento en que la Comisaria Bjerregaard informe en junio al Consejo Europeo de Cardiff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die Kommission auch bitten, über die Zwangsarbeit von Kindern in Birma und darüber zu berichten, ob sie beabsichtigt, das System der allgemeinen Präferenzen zurückzuziehen.
Pedimos también a la Comisión que informe sobre la utilización de niños para trabajos forzosos en Myanmar, y que nos diga si tiene la intención de cesar la aplicación del sistema de preferencias generalizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berichtenavisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben eine Liste mit den bekannten größeren Problemen zusammengestellt und Sie können uns jederzeit von anderen Problemen berichten.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben auch konkrete Daten, die besagen, dass im letzten August in einem einzigen Lager sexuelle Übergriffe auf mehr als 200 Frauen stattfanden. Davon hatten uns schon die humanitären Organisationen berichtet.
Tenemos también datos concretos que indican que el pasado mes de agosto más de 200 mujeres fueron agredidas sexualmente en un solo campamento, de lo que nos venían avisando ya las organizaciones humanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber berichte ich Chandler besser sofort.
Mejor voy a avisarle de esto a Chandler ya mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wir können den Erdstreitkräften von Schiffen mit Waffenladung berichten.
No podemos impedir una venta, pero sí avisar a Fuerza Terrestre de naves.
Korpustyp: Untertitel
Da ist es. - Das müssen wir dem Colonel berichten.
Aquí está. —Hay que avisar al coronel.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir gerade berichtet, dass es einen weiteren Fall in Ping Che gab.
Acaban de avisarnos de otro caso en Ping Che.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr den ganzen Weg zu den Basilisk Inseln segelt, seine Spione würden ihm berichten.
Si navegas hasta las Islas Basilis…...sus espías le avisarán.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns etwas früher als geplant mit Commander Chakotay treffen und ihm berichten, dass wir alte Freunde getroffen haben.
Sería buena idea reunirnos con Chakotay antes de tiempo y avisarle de que nos hemos tropezado con unos viejos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen, dass sie uns berichten sollen wenn Sie Ihren Sohn sehen.
Le dije que me avisara la próxima vez que entrara en contacto con su hijo.
Korpustyp: Untertitel
berichtenexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte nur das Gefühl, Ihnen berichten zu müssen, aus welchen Gründen der Rat noch nicht in der Lage ist, den gewünschten formalen Dialog zu beginnen.
Simplemente creía que tenía la obligación de expresar las razones por las que el Consejo aún no está preparado para comenzar un diálogo formal tal como se solicitó.