linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

berichten informar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Weather Channel berichtet über das Wetter während der Trauung! AT
The Weather Channel informa sobre el clima durante la ceremonia! AT
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Garri Kasparow hat mir in einem persönlichen Telefonat von diesen Vorgehensweisen berichtet.
Gary Kasparov me informó de esas acciones en una llamada telefónica personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Assoziierte Presse berichtet, daß ein Flugzeug oder ein Hubschrauber geschmettert beim Pentagon, und das Pentagon wird evakuiert.
Associated Press informa que un avión o helicópter…...se estrelló en el Pentágono y lo están evacuando.
   Korpustyp: Untertitel
WKF KANADA Präsident Herr. Wolfgang gebrochen berichten über die nächste kanadische Meister.
WKF CANADA presidente Sr.. Wolfgang roto informar sobre el próximo campeón canadiense.
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Reporter berichten über das Problem und über das potenzielle Problem von Flüchtlingen in dem Gebiet.
Los reporteros informan del problema y del potencial problema de los refugiados de la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul berichtet an Olivier, seinem Betreuer.
Paul informa a Olivier, su superior.
   Korpustyp: Untertitel
Spiegel Online berichtet, ich fasse zusammen. DE
Spiegel Online informa , vamos a resumir. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Herr Tindemans war jetzt dort und hat uns davon berichtet.
El Sr. Tindemans ha estado allí y nos ha informado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dietrich berichtete den Vorfall dem FBI.
Dietrich informó del incidente al FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Gremien und Verbände berichteten::Einrichtungen und Verbände in Pisa IT
Organismos y asociaciones informó::Organismos y asociaciones en Pisa IT
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berichten über informar sobre 772
Berichten der Ausnahmefälle .
Entladen von Berichten .
Vergleich von Buchungen mit Berichten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berichten

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Pressedienst wird berichten.
¡Queremos saber lo que piensa!
   Korpustyp: EU DCEP
Andere berichten uns anderes.
Otros nos dan una versión distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihm berichten.
Regreso para informarle ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Augenzeugen berichten von Schüssen.
Testigos presénciales hablan de disparos.
   Korpustyp: Untertitel
Von Janice. Von Berichten.
De Janice y sus reportes.
   Korpustyp: Untertitel
Nur beobachten und berichten.
Sólo observen y reporten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihnen hiervon berichten.
Tengo que contarles esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte über Wetterfahnen berichten.
Quiero hacer un reportaje sobre veletas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Aktionären berichten.
Tengo que responder ante los accionistas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berichten von furchtbaren Dingen.
Ellos cuentan cosas horribles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berichten über ihre Arbeit.
Es sobre su obra y no se ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Entsetzliches zu berichten.
Sus historias eran espantosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es so berichten.
Así se lo diré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns noch berichten.
Aún ha de informarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Marco, du wirst Spartacus berichten.
Marco, ve a informarle a Espartaco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien werden davon berichten.
Los medios la cubrirán.
   Korpustyp: Untertitel
- Ernie soll über Wetterfahnen berichten.
- Que Ernie haga lo de las veletas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien werden davon berichten.
Los medios van a cubrirla.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht in ihren wöchentlichen Berichten.
- Está en tus resúmenes semanales.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will berichten, nicht stören.
- He venido a observar, no a interferir.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, worüber man berichten muss.
Nada que merezca la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichsmöglichkeit zwischen zwei Audit Berichten
Comparación de dos archivos de auditoría
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Berichten Sie Ihren Freunden davon!
¡Dígaselo a sus amigos!
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kunden berichten von ihren Erfolgen
Los clientes comparten historias de éxito
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mit Bewertungen und Berichten von:
Presentando Tarifas y Reseñas de::
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Du wirst mir nichts berichten können,
No me dirá nada que estos caballeros no puedan oír.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten sie über den Rose Bowl?
¿Están cubriendo el Rose Bowl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm später alles berichten.
Su boda fue anoche Se lo diré más tarde
   Korpustyp: Untertitel
Noch etwas anderes muss ich dir berichten.
Hay algo más que quiero decirte
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge wird nun das Militär mobilisiert.
Ahora tenemos noticias sin confirmar acerca de la movilización militar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nichts zu berichten.
No puedo deciros nada.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie denn berichten oder weitererzählen?
¿Entonces qué repetiríais o informaríais?
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Rat Kenntnis von diesen Berichten?
¿Está el Consejo al corriente de estas denuncias?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Berichten?
¿Tiene conocimiento de estas denuncias?
   Korpustyp: EU DCEP
Assistent zum Berichten von Fehlern@title
Asistente de reporte de fallos@title
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hat sie von den vorgenannten Berichten Kenntnis?
¿Está la Comisión al corriente de las noticias antes mencionadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir berichten live über Skycam 4.
Es cobertura en vivo desde el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berichten live aus New York.
Estamos transmitiendo en vivo desde Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte kurz über die Fortschritte berichten.
Repasaré brevemente los avances realizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber gibt es viel zu berichten:
A este respecto existen muchos puntos que tratar:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird in nachfolgenden Berichten erfolgen.
Pero lo que he desarrollado son dos temas principales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie uns dazu Näheres berichten?
¿Quizás puedan ustedes contarnos algo más al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des Parlaments wird berichten.
El Presidente del Parlamento dará parte de nuestras conversaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen im Zusammenhang mit den VBM-Berichten:
medidas relativas a las declaraciones sobre las MFC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichten zufolge ‚hält er sich derzeit zurück‘.
En la actualidad se encontraría “confinado”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichten zufolge ist ‚seine Freiheit‘ derzeit ‚beschränkt‘.
En la actualidad se encontraría “confinado”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Person ist Berichten zufolge in Israel wohnhaft.
Hay informaciones de que reside en Israel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich soll von einem Wohnungsbrand berichten.
Quiere que cubra el incendio de un edificio en vez de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt wird Ihnen persönlich berichten.
El médico le hablará de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie mir über jede neu Entwicklung.
Infórmame de cualquier progreso.
   Korpustyp: Untertitel
"Die zurückgekehrten Verwundeten berichten von schrecklichen Zuständen,
Los heridos que vuelven hablan de cosas horribles.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Young ist weg um zu berichten.
El coronel Young volvió para reportarse.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie mir, was passiert ist.
Mientras tanto, cuéntenme qué ocurrió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß euch etwas Schreckliches berichten.
Lo siento muchísimo, pero tengo que daros un gran disgusto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stadtausrufer hatte nur nichts zu berichten.
Seguro que el pregonero no tenía nada que pregonar.
   Korpustyp: Untertitel
Murphy wird vom Wagen aus berichten.
Murphy se reportará desde el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Sprühzerstäubung, das stand in den Berichten.
Dispersante en aerosol, eso es lo que decía en los registros.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns von diesem Abend berichten?
¿Nos puedes llevar a esa noche?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dem Richter alles berichten.
Que irá a ver al juez y a chivarse.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung von Berichten und anderen offiziellen Dokumenten
Cuestiones que se señalan a la atención de los Estados partes
   Korpustyp: UN
Und Ihr werdet es mir berichten.
Y tú me lo dirás.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr werdet es mir berichten.
Y me lo dirás.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Welt über ihn zu berichten.
Y de darle a conocer al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Planet ist Berichten zufolge Bertholdstrahlen ausgesetzt.
Los rayos berthold bombardean el planeta como habíamos registrado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zurückspringen und ihrer Flotte berichten.
No se alejan y se reportan a su flota.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich könnte über meine Wetterfahnen berichten.
O puedo hacer mi reportaje sobre las veletas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schlechte Neuigkeiten zu berichten.
Te tengo malas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Eltern muss ich weniger Erfreuliches berichten.
Tengo que dar peores noticias a muchos padres.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten wir ihm von unserem Verdacht!
Tal vez deberíamos haberle contado nuestras sospechas.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihrem Chaos berichten die Nachrichten.
Hay un lío maldito para que pase en las noticias!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Vorfall dem Sergent berichten.
Notificaré a su superior.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich gibt es etwas Interessanteres zu berichten.
Parece que hay una noticia mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Die berichten noch weiter über uns.
Pero nos siguen denunciando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berichten alles dem Gebietsmanager in Rom IT
Reporta a la Area Manager de Roma IT
Sachgebiete: film musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir müssen Captain Janeway davon berichten.
Debemos decírselo a la capitán Janeway.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen von einem Freund berichten.
Quiero hablaros de un amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es meiner Herrin berichten.
Pensé que debía decírselo, Señora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch berichten, daß euer Sohn......
Estoy aquí pare hablarle sobre su hijo,
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie mir, wie er reagiert hat.
Luego avíseme cómo reaccionó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden berichten, sobald etwas passiert.
Les informaremos en directo en cuanto tengamos más noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Von Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft berichten.
Les leemos el pasado, el presente y el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie berichten, ist ein Fortschritt.
Lo que me estás contando es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pressedienst wird über diese Ereignisse berichten.
¡No se pierda su opinión!
   Korpustyp: EU DCEP
Journalisten vermieden es, davon zu berichten.
Los periodistas evitaban hacer comentarios al respecto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Jahrhunderten berichten Stämme vom Amazonas -
Durante siglos las tribus amazónicas han contado -
   Korpustyp: Untertitel
Mein zweites Team könnte sofort darüber berichten.
Nuestra segunda unidad se desplazará hasta allí.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge war es eine Bombe.
Parece que ha sido una bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie über sie oder für sie?
¿Pero él está con ellos o contra ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestärkten uns, alles wahrheitsgetreu zu berichten.
Nos pidieron que contásemos la historia fielmente.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBERWACHEN SIE IHRE CHATS MIT BERICHTEN ES
Monitorea tu chat con reportes ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Messen und verfolgen Sie Leistungen mit Berichten ES
Mide y da seguimiento a la actuación usando reportes ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Paula und Jean berichten von ihren Erfahrungen. DE
Paula y Jean relatan aquí sus experiencias. DE
Sachgebiete: schule media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Junge Reporter berichten regelmäßig über die Kinderrechte
los niños, las niñas y jóvenes;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Begutachtung und Erstellung von Analysen und Berichten
Evaluación y emisión de análisis y documentos
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Importieren von Berichten aus dem vorherigen Audit
Importación de archivos de auditoría de auditorías pasadas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt bereits viel Gutes zu berichten!
Buenas noticias sobre el progreso Vikan ya está haciendo!
Sachgebiete: verlag controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
Verfeinerung der Konfiguration anhand von Berichten
Ajustes de la configuración en función de los reportes
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Schnell, ich muss Meister Freezer davon berichten!
¡Tengo que decírselo al señor Freezer ahora mismo!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter berichten über die reichhaltige Geschichte
Los empleados cuentan la larga y variada historia de Lely
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Sie haben auch eine Erfolgsgeschichte zu berichten? ES
¿Tienes una Historia de Éxito que compartir con todos nosotros? ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite