Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Nicht zutreffende oder unvollständige Daten werden gelöscht oder berichtigt.
Los datos inexactos o incompletos se suprimirán o rectificarán.
Korpustyp: EU DCEP
Ich berichtige das später.
Está bien, luego lo rectifico.
Korpustyp: Untertitel
Betroffene Personen sind berechtigt, in die sie betreffenden personenbezogenen Daten Einsicht zu nehmen und gegebenenfalls Ungenauigkeiten zu berichtigen bzw. unvollständige Angaben zu ergänzen.
ES
Ich hatte gestern darauf aufmerksam gemacht, daß bei der Abstimmung über die Richtlinie zur Bekämpfung der Geldwäsche die englische Übersetzung des Artikels 6 Absatz 3 im Zusammenhang mit dem Änderungsantrag 26 zu berichtigen ist, weil die englische Übersetzung falsch ist.
Ayer puse de manifiesto el hecho de que en la votación de la Directiva sobre la lucha contra el lavado de dinero ha de corregirse la versión inglesa del artículo 6, apartado 3, en relación con la enmienda 26, dado que la traducción inglesa es incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Fehler, der sich beim KN-Code und bei der Warenbezeichnung „Joghurt“ eingeschlichen hat, ist zu berichtigen.
Se ha producido un error en el código NC, por lo que debe corregirse la descripción del producto «yogur».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss 2010/399/EU ist daher entsprechend zu berichtigen —
La Decisión 2010/399/UE debe corregirse en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 ist daher entsprechend zu ändern und zu berichtigen.
Por lo tanto, debe modificarse y corregirse en consecuencia el Reglamento (CE) no 1973/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind die Bezeichnungen bestimmter betriebswirtschaftlicher Ausrichtungen in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1242/2008 in einigen Sprachen zu berichtigen.
Además, el nombre de determinadas clases de orientación técnico-económica utilizado en el anexo I del Reglamento (CE) no 1242/2008 debe corregirse en algunas lenguas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2007/5/EG der Kommission [2] enthält im Anhang einen Fehler, der zu berichtigen ist, nämlich einen falschen Wert für den Höchstgehalt einer Verunreinigung von Captan.
La Directiva 2007/5/CE de la Comisión [2] contiene en su anexo un error que debe corregirse, a saber, el valor máximo de la impureza de captan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die gemessene Glucosekonzentration (%, m/v) um die Glucosekonzentration (%, m/v) im Blindversuch zu berichtigen.
Por tanto, la concentración de glucosa (%, m/v) medida debe corregirse para tener en cuenta la concentración de glucosa (%, m/v) en el blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I ist daher mit Wirkung vom Zeitpunkt der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 780/2006 zu berichtigen.
Por lo tanto, el anexo VI debe corregirse en consecuencia, con efecto a partir de la fecha de aplicación del Reglamento (CE) no 780/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 909/2010 ist daher entsprechend zu berichtigen —
El Reglamento (UE) no 909/2010 debe corregirse en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erlass der Richtlinie 2009/106/EG der Kommission [2] am 14. August 2009, mit der die Richtlinie 2001/112/EG des Rates geändert wurde, enthält Anhang V der letztgenannten Richtlinie nun in der spanischen Fassung einen Fehler, der zu berichtigen ist.
A raíz de la adopción, el 14 de agosto de 2009, de la Directiva 2009/106/CE de la Comisión [2], que modificó la Directiva 2001/112/CE del Consejo, el anexo V de esta última Directiva presenta ahora un error en la versión lingüística española que debe corregirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigenrectificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst möchte ich eine Kleinigkeit berichtigen. Ich spreche im Namen des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit und nicht im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung.
(FR) Señor Presidente, señora comisaria, Señorías, hago una pequeña rectificación: intervengo en nombre de la Comisión de Desarrollo y Cooperación y no en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben auch Ihre Bedenken im Hinblick auf die Rechte der Menschen geäußert, Zugriff auf ihre Daten zu haben, Auskünfte über ihre Daten zu erhalten sowie ihre Daten zu berichtigen.
También han mostrado su preocupación por los derechos de acceso, de información, de rectificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessant wäre es, bei Gelegenheit vom Rat zu erfahren, ob vorgesehen ist, diese Auslassung auf dem Gipfel von Nizza zu berichtigen.
Sería interesante escuchar al Consejo, en algún momento, si va a proponer la rectificación de esta omisión en la cumbre de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Personen, denen ein Laissez-Passer ausgestellt wird, sind gemäß der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 berechtigt, die auf dem Laissez-Passer vermerkten personenbezogenen Daten zu überprüfen und diese gegebenenfalls berichtigen oder streichen zu lassen.
Las personas a las que se expida un salvoconducto tendrán derecho a comprobar los datos personales contenidos en el salvoconducto, de acuerdo con las disposiciones del Reglamento (CE) no 45/2001, y a pedir su rectificación o supresión cuando corresponda.
Korpustyp: EU DGT-TM
sachlich falsche personenbezogene Daten berichtigen oder löschen zu lassen;
la rectificación o borrado de los datos personales realmente inexactos;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Widerspruch zu diesem Beschluss in das Zollinformationssystem eingegebene oder in ihm gespeicherte personenbezogene Daten berichtigen oder löschen zu lassen;
la rectificación o borrado de los datos personales incluidos o conservados en el Sistema de Información Aduanero contraviniendo las disposiciones de la presente Decisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Person muss das Recht haben, ihre personenbezogenen Daten berichtigen, ändern oder löschen zu lassen, wenn diese unzutreffend sind oder entgegen den vorliegenden Grundsätzen verarbeitet wurden.
El interesado tendrá derecho a solicitar la rectificación, modificación o supresión de los datos personales cuando sean inexactos o su tratamiento no cumpla los principios establecidos en el presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sprachfassungen sind daher entsprechend zu berichtigen.
Procede, pues, introducir la rectificación necesaria en las citadas versiones lingüísticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sind verpflichtet, die betreffenden Daten ebenfalls zu berichtigen oder zu löschen.
Estos últimos deberán proceder asimismo a la rectificación o supresión de dichos datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigen von in Vorwarnungen enthaltenen Informationen;
rectificación de información comunicada en las alertas;
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigenajustar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die lettischen Behörden und die Regierung verschließen weiterhin ihre Augen vor offensichtlichen Rechtsbrüchen und haben nicht vor, die Rechtsvorschriften zu berichtigen.
Las autoridades de Letonia, el Gobierno, apartan la vista de los casos evidentes de violaciones y no van a ajustar la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der gesamte chinesische Markt verzerrt ist, wurde es als nicht praktikabel angesehen, die Kosten und Preise in China in sinnvoller Weise zu berichtigen, und auch die Einfuhrpreise dürften aufgrund der Dominanz der staatseigenen Unternehmen entsprechend verzerrt sein.
Como todo el mercado chino está distorsionado, se consideró inviable ajustar los costes y los precios en China de un modo razonable; además, los precios de importación también aparecerían distorsionados por el predominio de empresas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erachtet es die Kommission für angemessen, unter Berücksichtigung dieser Marktentwicklungen die Zielgewinnspanne so zu berichtigen, dass sie den Gewinn widerspiegelt, den der Wirtschaftszweig der Union unter den aktuellen Marktbedingungen erwarten könnte.
Debido a ello, se considera oportuno tener en cuenta la evolución del mercado antes descrita y ajustar el objetivo de beneficio en consecuencia a fin de reflejar el beneficio que la industria de la Unión podría esperar obtener en las condiciones de mercado actuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wurde vorgebracht, dass die Kommission, falls diese Unternehmen letztendlich in die Stichprobe einbezogen würden, die Daten dahingehend berichtigen sollte, dass diesen außerordentlichen Umständen Rechnung getragen werde.
Asimismo se alegó que, si estas empresas se incluyeran finalmente en la muestra, la Comisión tendría que ajustar sus datos para tener en cuenta tales circunstancias extraordinarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der mangelnden Kooperationsbereitschaft der chinesischen ausführenden Hersteller ergaben sich bei der Untersuchung keinerlei Hinweise, die es erlaubt hätten, den Normalwert aufgrund der angeblichen Qualitätsunterschiede zu berichtigen.
Debido a la falta de cooperación de los productores exportadores chinos, la investigación no reveló ningún indicio que permitiera ajustar el valor normal con motivo de unas supuestas diferencias de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung brachte der Antragsteller vor, dass das Verfahren eingestellt werden sollte, da die Mitarbeit des einzigen ukrainischen Herstellers so mangelhaft sei, dass die Kommission auf Artikel 18 der Grundverordnung habe zurückgreifen müssen, um die Herstellkosten zu berichtigen.
Tras la comunicación, el denunciante afirmó que el procedimiento debía finalizar, ya que el grado de cooperación del único productor ucraniano era tan reducido que la Comisión debió recurrir al artículo 18 del Reglamento de base para ajustar el coste de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertungszeitraum ist der Zeitraum nach dem Erwerbszeitpunkt, in dem der Erwerber die bei einem Unternehmenszusammenschluss angesetzten vorläufigen Beträge berichtigen kann.
El período de valoración es aquel a partir de la fecha de adquisición durante el cual la adquirente puede ajustar los importes provisionales reconocidos en una combinación de negocios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls man feststellt, dass die Risikoaufschläge für einjährige und zweijährige Vermögenswerte nicht gleich sind, würde man die zweijährige Marktverzinsung noch um diesen Effekt berichtigen.
Si se llega a la conclusión de que las primas de riesgo para activos a un año y dos años no son iguales, el tipo de rendimiento de mercado a dos años se volverá a ajustar a ese efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen braucht den Buchwert von Vermögenswerten, die nicht in den Anwendungsbereich dieses Standards fallen, nicht um Änderungen bei den Kosten für Leistungen an Arbeitnehmer zu berichtigen, die bereits vor dem Tag der erstmaligen Anwendung im Buchwert enthalten waren.
La entidad no necesite ajustar el importe en libros de los activos fuera del alcance de esta norma para cambios en los costes de las retribuciones a los empleados que se incluyeron en el importe en libros antes de la fecha de aplicación inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde es als angemessen erachtet, die Normalwerte zu berichtigen, um diesen Unterschieden Rechnung zu tragen.
Atendiendo a ello, se consideró adecuado ajustar los valores normales para reflejar dichas diferencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigenmodificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ging nicht darum, daß mehrere Abgeordnete beantragt haben, ihr Stimmverhalten berichtigen zu können, sondern darum, daß zahlreiche Abgeordnete ihre Stimme überhaupt nicht abgeben konnten.
El problema no fue que varios diputados solicitaran modificar su voto. El problema fue que muchos diputados no pudieron emitir su voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhänge III und IV der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 sind daher entsprechend zu berichtigen.
Procede modificar en consecuencia los anexos III y IV del Reglamento (CE) no 1235/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 546/2003 in der durch die Verordnung (EG) Nr. 504/2009 geänderten Fassung ist daher entsprechend zu berichtigen.
Procede, por tanto, modificar en consecuencia el Reglamento (CE) no 546/2003, modificado por el Reglamento (CE) no 504/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 1004/2010 ist folglich entsprechend zu berichtigen.
Procede, por tanto, modificar el Reglamento (UE) no 1004/2010 en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 902/2010 ist daher zu berichtigen.
Procede, por tanto, modificar el Reglamento (UE) no 902/2010 en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnungen (EG) Nr. 437/2009, (EG) Nr. 438/2009 und (EG) Nr. 1064/2009 sind daher zu berichtigen.
Conviene, por lo tanto, modificar en consecuencia los Reglamentos (CE) no 437/2009, (CE) no 438/2009 y (CE) no 1064/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 412/2008 ist folglich entsprechend zu berichtigen —
Procede, por tanto, modificar el Reglamento (CE) no 412/2008 en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage eines solchen Antrags kann die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 30 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 die unter Nummer 1.1 für den betreffenden Mitgliedstaat vorgegebene Zahl von Tagen außerhalb des Hafens berichtigen.
Sobre la base de tal solicitud, la Comisión podrá modificar el número de días de ausencia del puerto definido en el punto 1.1 correspondiente a dicho Estado miembro, conforme al procedimiento dispuesto en el artículo 30, apartado 2, del Reglamento (CE) no 2371/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage eines solchen Antrags kann die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 30 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 die unter Nummer 5.1 für den betreffenden Mitgliedstaat vorgegebene Zahl von Tagen berichtigen.
Sobre la base de tal solicitud, la Comisión podrá modificar el número de días definido en el punto 5.1 correspondiente al Estado miembro de que se trate, conforme al procedimiento fijado en el artículo 30, apartado 2, del Reglamento (CE) n.o 2371/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage eines solchen Antrags kann die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 30 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 die unter Nummer 6.2 für den betreffenden Mitgliedstaat vorgegebene Zahl von Tagen berichtigen.
Sobre la base de tal solicitud, la Comisión podrá modificar el número de días definido en el punto 6.2 correspondiente al Estado miembro de que se trate, conforme al procedimiento mencionado en el artículo 30, apartado 2, del Reglamento (CE) n.o 2371/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigenrectificarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten, die unrichtige Daten oder unter Verstoß gegen diesen Beschluss verarbeitete Daten unmittelbar an Europol übermittelt haben, berichtigen oder löschen diese Daten in Abstimmung mit Europol.
Si los datos que contienen errores o que se han tratado incumpliendo las disposiciones de la presente Decisión han sido transmitidos directamente a Europol por un Estado miembro, este último deberá rectificarlos o suprimirlos de acuerdo con Europol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Person hat das Recht, ohne unzumutbare Verzögerung in einer Sprache, die sie versteht, darüber informiert zu werden, welche Daten verarbeitet werden, sowie Daten zu berichtigen und gegebenenfalls zu löschen, die entgegen den in Artikel 9 Absatz -1 genannten Prinzipien verarbeitet wurden.
La persona interesada tendrá derecho a obtener, sin retrasos injustificados, la información de qué datos se están tratando en una lengua que comprenda, así como a rectificarlos y, si procede, a eliminar los datos cuyo tratamiento constituye una violación de los principios mencionados en el artículo 9, apartado -1.
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffene Person hat das Recht, ohne unzumutbare Verzögerung in einer Sprache, die sie versteht, darüber informiert zu werden, welche Daten verarbeitet werden, sowie Daten zu berichtigen und gegebenenfalls zu löschen, die entgegen den in Artikel 22a aufgeführten Prinzipien verarbeitet wurden.
El interesado tendrá derecho a obtener, en un plazo razonable y en una lengua que comprenda, la información relativa a los datos que se están tratando, así como a rectificarlos y, si procede, a suprimir los datos cuyo tratamiento infrinja los principios recogidos en el artículo 22 bis.
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffene Person hat das Recht, ohne unzumutbare Verzögerung in einer Sprache, die sie versteht, darüber informiert zu werden, welche Daten verarbeitet werden, sowie Daten zu berichtigen und gegebenenfalls zu löschen, die entgegen den in Artikel 9 Absatz -1
La persona interesada tendrá derecho a obtener, sin retrasos injustificados, información sobre los datos que se están tratando en una lengua que comprenda, así como a rectificarlos y, si procede, a eliminar los datos cuyo tratamiento constituya una violación de los principios mencionados en el artículo 9, apartados - 1 y - 1 bis
Korpustyp: EU DCEP
Wisse, dass ich die Absicht habe, diese bald zu berichtigen.
Sepa que busco rectificarlos muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
Zugriffs- und Berichtigungsrecht Sie haben das Recht, alle auf Ihre Person bezogenen Daten, die bei uns gespeichert sind, zu überprüfen und zu berichtigen, wenn sie Ihrer Meinung nach veraltet oder unrichtig sind.
Derecho de acceso y rectificación Usted tiene derecho a examinar todos sus datos de carácter personal que tengamos almacenados, y a rectificarlos siempre que considere que están desfasados o que son incorrectos.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Sie haben das Recht, alle auf Ihre Person bezogenen Daten, die bei uns gespeichert sind, zu überprüfen und zu berichtigen, wenn sie Ihrer Meinung nach veraltet oder unrichtig sind.
Usted tiene derecho a examinar todos sus datos de carácter personal que tengamos almacenados, y a rectificarlos siempre que considere que están desfasados o que son incorrectos.
Los residentes del Espacio Económico Europeo y Suiza también tienen derecho, si sus datos personales no son exactos, a rectificarlos, borrarlos o bloquearlos.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Betroffene Personen sind berechtigt, in die sie betreffenden personenbezogenen Daten Einsicht zu nehmen und gegebenenfalls Ungenauigkeiten zu berichtigen bzw. unvollständige Angaben zu ergänzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
berichtigencorrección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden auch dies berichtigen.
También haremos esta corrección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Herr Evans, wir werden dies berichtigen.
Señor Evans, se hará la corrección, y se lo agradezco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ERATV muss die Möglichkeit bieten, erfasste Daten zu berichtigen.
El RETAV permitirá la corrección de errores en los datos registrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach Einreichung des Erstattungsantrags der angegebene Pro-rata-Satz des Vorsteuerabzugs nach Artikel 175 der Richtlinie 2006/112/EG angepasst, so muss der Antragsteller den beantragten oder bereits erstatteten Betrag berichtigen.
Si con posterioridad a la presentación de la solicitud de devolución se regularizara la proporción deducible según el artículo 175 de la Directiva 2006/112/CE, el solicitante deberá aplicar sobre la cantidad solicitada o ya devuelta una corrección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 2 und 3 des Artikels 106 sehen die Möglichkeit vor, unrichtige oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu berichtigen.
El artículo 106, apartados 2 y 3, prevé la corrección de los errores de hecho o de derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Daten fehlerhaft, so hat die betroffene Person das Recht, Europol zu ersuchen, diese zu berichtigen oder zu löschen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sollten trotz unserer Bemühungen um Datenrichtigkeit und Aktualität falsche Informationen gespeichert sein, werden wir diese auf Ihre Aufforderung hin berichtigen.
Cuando, a pesar de nuestros esfuerzos por disponer de datos correctos y actualizados se hayan almacenado datos erróneos, procederemos a su corrección tras la oportuna solicitud.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
berichtigencorregirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Geschäftsordnungsausschuß wird die Interpretation von Herrn Gutierrez Díaz, der ich mich anschließe, entweder bestätigen oder sie berichtigen, womit diese Angelegenheit geklärt sein wird.
Ésta confirmará la interpretación que el Sr. Gutiérrez Díaz ha hecho, y que yo retomo, o la corregirá, y de este modo se clarificará este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der momentane Wert des Abgasdurchsatzes durch den Verdünnungstunnel (qmp), der zur Überprüfung der Proportionalität der Probenahme verwendet wird, ist nach einer der folgenden Gleichungen zu berichtigen:
El caudal másico instantáneo del gas de escape que entra en el sistema de dilución (qmp), utilizado para controlar la proporcionalidad del muestreo, se corregirá siguiendo uno de los métodos siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Ausgabenerklärung ist entsprechend zu berichtigen.
La declaración de gastos correspondiente se corregirá en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird zusätzliches Gepäck mitgeführt, hat der Luftfahrtunternehmer die Betriebsleermasse entsprechend zu berichtigen.
El operador corregirá la masa operativa en vacío para tener en cuenta todo equipaje adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird zusätzliches Gepäck mitgeführt, hat der Luftfahrtunternehmer die Betriebsleermasse entsprechend zu berichtigen.
El operador corregirá la masa operativa en seco para tener en cuenta cualquier equipaje adicional.
Korpustyp: EU DCEP
berichtigencorrija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mea culpa , die Abstimmungsanlage trifft keine Schuld. Könnten Sie dies bitte berichtigen lassen?
Lo sucedido no fue culpa de ninguna máquina defectuosa, fue culpa mía y le ruego que se corrija el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte darum, das Protokoll entsprechend zu berichtigen.
Ruego que se corrija el Acta en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, dies zu berichtigen.
Quisiera pedirle que lo corrija, por favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies keinen Erfolg haben, werden wir den Europäischen Gerichtshof anrufen, mit dem Klagegrund, die unangemessene Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften zu berichtigen.
Si no basta con ello, presentamos la cuestión ante el Tribunal Europeo de Justicia y pedimos que se corrija dicha transposición incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entspricht die Berichtigung der Richtlinie 2003/87/EG, so weist die Kommission den Zentralverwalter an, die Zuteilungstabelle der EU für Luftverkehrszertifikate auf Basis dieser Entscheidung zu berichtigen und die Berichtigung im EUTL zu erfassen.
Si la corrección se ajusta a la Directiva 2003/87/CE, la Comisión ordenará al Administrador Central que corrija el cuadro de asignación de la Unión para la aviación sobre la base de esta decisión y la anote en el DTUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigenrectifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu ergänze ich die Hoffnung, dass die Kommission ihr Verhalten berichtigen und zumindest einige präzise Antworten geben wird, die das Thema der Entfernung des Asthma-Inhaliergerätes aus dem Handel betreffen, um das Geschehene klarzustellen.
A esto añadiría la esperanza de que la Comisión rectifique su comportamiento y, al menos, proporcione algunas respuestas concretas respecto a la cuestión de la retirada del mercado del producto para el asma, con el fin de clarificar qué ocurrió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Herrn Rosado Fernandes, zum Schutz der demokratischen Institutionen und dieses Parlaments seine Worte zu berichtigen.
Le pido al Sr. Rosado Fernandes que rectifique sus palabras en defensa de las instituciones democráticas y de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gericht hat Ihr Klageformblatt geprüft und befunden, dass die Angaben unzureichend oder nicht klar genug sind oder das Klageformblatt nicht ordnungsgemäß ausgefüllt wurde: Bitte vervollständigen und/oder berichtigen Sie das Formblatt in der nachstehend angegebenen Sprache des Gerichts so schnell wie möglich, spätestens aber bis _______________________________________________________.
El órgano jurisdiccional ha examinado su formulario de demanda y considera que no está cumplimentado de manera pertinente o con suficiente claridad. Complete o rectifique su formulario, en la lengua del órgano jurisdiccional que se indica más abajo, a la mayor brevedad y, a más tardar, el ________________________________________________________________________________.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person ist berechtigt, Europol zu ersuchen, sie betreffende fehlerhafte Daten zu berichtigen oder zu löschen.
Cualquier persona tendrá derecho a pedir a Europol que rectifique o suprima datos incorrectos referentes a ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigencorregirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke auch, da ist ein Problem im letzten Satz, aber auch das können die Dienste gewiss berichtigen.
Sigo pensando que hay un problema con la última frase, pero estoy seguro de que los servicios también pueden corregirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten dies mündlich berichtigen.
Queremos, por tanto, corregirlo verbalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das ECDC Kenntnis von Fehlern erhält, wird es versuchen, diese zu berichtigen.
Si se nos advierte de algún error, trataremos de corregirlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Sollte hingegen in der Ergebnisliste oder im CACIB ein Fehler auftreten, lässt sich dieser Fehler durch eine einfache E-Mail7 in Begleitung der Ahnentafel und des Richtbogens sehr schnell berichtigen.
BE
Si, en cambio, aparece un error en la lista de resultados o en el CACIB, un simple email7 con el pedigrí y la crítica del juez permite corregirlo a la mayor brevedad.
BE
Die Mitgliedstaaten berichtigen gegebenenfalls Ermächtigungsanträge für 2012, die der Kommission vor dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung bis zum 29. Februar 2012 übermittelt wurden.
Según proceda, los Estados miembros corregirán, a más tardar el 29 de febrero de 2012, las solicitudes de autorización para 2012 enviadas a la Comisión antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nin(di) und Nout(di) sind zu den selben Bedingungen zu berichtigen.
Nin(di) y Nout(di) se corregirán de acuerdo con las mismas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das DQM zuständigen Stellen berichtigen Inputdaten gemäß dem DQM-Arbeitsprozess durch Nutzung des CSDB-Systems oder gegebenenfalls durch Übermittlung von Einlieferungsdateien an die EZB.
Las autoridades competentes en materia de GCD corregirán los datos de entrada con arreglo al procedimiento de GCD empleando el sistema de la CSDB o proporcionando ficheros de datos de entrada al BCE, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das DQM zuständigen Stellen berichtigen Inputdaten gemäß dem vereinbarten DQM-Arbeitsprozess durch Nutzung des CSDB-Systems oder gegebenenfalls durch Übermittlung von Einlieferungsdateien an die EZB.
Las autoridades competentes en materia de GCD corregirán los datos de entrada con arreglo al procedimiento de GCD convenido, empleando el sistema de la CSDB o proporcionando ficheros de datos de entrada al BCE, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigenajustarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die zweite Anforderung wie im vorliegenden Fall nicht erfüllt, weil die Buchführung die Kosten nicht widerspiegelt, sind die Kosten zu berichtigen.
Si, como en el presente caso, no se cumple el segundo requisito porque los costes no se reflejan en los registros, deben ajustarse los costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuletzt in Meldung 22 übermittelte BA (Eintrag 6) ist ebenfalls durch einen neuen Eintrag (Eintrag 2) zu berichtigen.
El último BA notificado en la declaración 22, asiento 6, también debe ajustarse mediante un nuevo asiento (asiento 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist Folgendes anzumerken: Wird nach Artikel 2 Absatz 5 der Grundverordnung die Auffassung vertreten, dass die Aufzeichnungen der betreffenden Partei die mit der Produktion der betroffenen Ware verbundenen Kosten nicht in angemessener Weise widerspiegeln, so sind diese Kosten zu berichtigen.
En cuanto al artículo 2, apartado 5, del citado Reglamento cabe señalar que, con arreglo a dicho artículo, cuando se considera que los costes vinculados a la fabricación del producto afectado no se reflejan razonablemente en los registros de la parte afectada, deben ajustarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigencorregida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Ford, wir werden die Angelegenheit prüfen und das Protokoll gegebenenfalls entsprechend berichtigen.
Señor Ford, se va a hacer esta comprobación y, en su caso, el Acta será debidamente corregida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein Partikelprobestrom bei einer Gesamtpartikelprobenahme aus einem Teilstrom-Verdünnungssystem entnommen, ist die gemäß Absatz 8.4.3.2.1 oder 8.4.3.2.2 berechnete Partikelmasse (mPM) wie folgt zu berichtigen, um den entnommenen Strom zu berücksichtigen.
Cuando se extrae el flujo de muestreo del número de partículas de un sistema de dilución de flujo parcial de muestreo total, la masa de partículas (mPM) calculada en los puntos 8.4.3.2.1 u 8.4.3.2.2 será corregida de la manera siguiente para tener en cuenta el flujo extraído.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Partikelprobestrom bei einer Gesamtpartikelprobenahme aus einem Teilstrom-Verdünnungssystem entnommen, ist die gemäß Anhang 4B Absatz 8.4.3.2.1 oder 8.4.3.2.2 berechnete Partikelmasse (mPM) wie folgt zu berichtigen, um den entnommenen Strom zu berücksichtigen.
Cuando se extrae el flujo de muestreo del número de partículas de un sistema de dilución de flujo parcial de muestreo total, la masa de partículas (mPM) calculada en el anexo 4B, puntos 8.4.3.2.1 u 8.4.3.2.2, será corregida de la manera siguiente para tener en cuenta el flujo extraído.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigenajuste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wurde es nicht als erforderlich angesehen, die Schädigungsfeststellungen hinsichtlich der Ergebnisse dieser anderen Hersteller zu berichtigen.
Así pues, no se consideró necesario efectuar ningún ajuste de las conclusiones del perjuicio referentes a los resultados de esos otros productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung muss die Kommission in bestimmten Fällen einen Ausfuhrpreis errechnen und diesen errechneten Ausfuhrpreis für eine bestimmte Zahl von Parametern, auch für Parteien, „zwischen denen eine geschäftliche Verbindung besteht“, berichtigen.
El artículo 2, apartado 9, del Reglamento de base exige a la Comisión que calcule, en determinadas situaciones, un precio de exportación, y que ajuste dicho precio de exportación calculado en función de un determinado número de parámetros, incluso cuando las partes «estén asociadas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn sie in Höhe der Schadensbeseitigungsschwelle festgesetzt worden wären, schlagen die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen nur vor, den Preis von beschichtetem Solarglas vierteljährlich in Abhängigkeit von den Preisänderungen auf dem Markt für Solarmodule zu berichtigen.
Incluso si se fijaran al nivel de eliminación del perjuicio, las empresas incluidas en la muestra proponen un ajuste trimestral únicamente de los precios del vidrio solar revestido sobre la base del cambio de precios en el mercado de módulos solares.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigencereales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Betrag, um den die im Voraus festgesetzten Erstattungen bei der Ausfuhr der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a), b) und c) der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 genannten Erzeugnisse mit Ausnahme von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Se fija en el anexo el elemento corrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de cereales, contemplado en las letras a), b) y c) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1784/2003, excepto para la malta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag, um den die im Voraus festgesetzten Erstattungen bei der Ausfuhr der in Artikel 1 Buchstaben a, b und c der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 genannten Erzeugnisse mit Ausnahme von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Se fija en el anexo el elemento corrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de cereales, contemplado en el artículo 1, letras a), b) y c) del Reglamento (CE) no 1784/2003, excepto para la malta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag, um den die im Voraus festgesetzten Erstattungen bei der Ausfuhr der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a, b und c der Verordnung (EWG) Nr. 1766/92 genannten Erzeugnisse mit Ausnahme von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Se fija en el anexo el elemento corrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de cereales, contemplado en las letras a), b) y c) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1766/92, excepto para la malta.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigenmodificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben das Recht, auf Ihre persönlichen Daten zuzugreifen, sie zu berichtigen oder zu löschen oder Ihr Widerspruchsrecht auszuüben.
Dennoch können Sie Ihre Registrierungsdaten auf der Webseite nach vorheriger Anmeldung und Angabe Ihres Nutzernamens und Passwortes ändern und berichtigen.
ES
No obstante, la modificación o rectificación de sus datos de registro se podrá realizar en el propio Site identificándose, previamente, con su usuario y contraseña.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
berichtigencorrigiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle Griechenlands beträgt die Ablehnungsrate faktisch nur 1 %; wir berichtigen also einen sachlichen Fehler, und ich möchte Sie bitten, diesen Änderungsantrag zu unterstützen.
En el caso de la tasa de denegaciones para Grecia es, de hecho, sólo el 1 %, de modo que estamos corrigiendo un error de hecho y pido que apoyen esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Lehrer senden mir immer Feedback, mit dem sie mich auf Fehler aufmerksam machen und diese kommentieren und berichtigen.
Ihnen steht das Recht zu, auf diese Daten Zugriff zu nehmen, Widerspruch einzulegen, sie zu berichtigen oder zu löschen; für die Ausübung dieses Rechts wenden Sie sich bitte schriftlich an obige Anschrift.
Reisende müssten z.B. über die Weitergabe ihrer Daten informiert werden und die Möglichkeit haben, diese zu berichtigen.
También manifestó su preocupación por la posible ubicación de centros secretos de detención en bases militares de EEUU en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen oder das Begehren unter Angabe der Gründe ablehnen .
Los candidatos o licitadores comunicarán la irregularidad al BCE sin demora desde que la conozcan o pudieran haberla conocido .
Korpustyp: Allgemein
Falls dies nicht der Fall ist , ist es Aufgabe der jeweiligen NZBen , die gemeldeten Daten entsprechend zu berichtigen .
En caso contrario , corresponderá a dichos BCN efectuar las modificaciones precisas en las cifras presentadas .
Korpustyp: Allgemein
. – Herr Präsident, ich denke, es ist angebracht, das Protokoll mit Blick auf die Anmerkungen von Herrn Titford zu berichtigen.
. – Señor Presidente, creo que debo dejar constancia de una cuestión con respecto a la intervención del Sr. Titford.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend den allgemeinen Bestimmungen ist dieser Status zu berichtigen, wenn der Leistungsempfänger seine MwSt.-Identifikationsnummer später mitteilt.
De conformidad con las normas generales, esta condición debe poder modificarse si el cliente procede a dicha comunicación ulteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Herr Präsident! Wie mein Vorredner schon dargelegt hat, möchte auch ich mein Abstimmungsverhalten zu der Geschäftsordnung berichtigen.
- (PL) Señor Presidente, al igual que el anterior orador, yo también pido que se modifique mi voto sobre el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich wegen dieser Angelegenheit mehrere Telefonate geführt habe, sollte es doch wohl auch möglich sein, den Fehler zu berichtigen.
No entiendo cómo no se ha rectificado después de mis llamadas telefónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Global betrachtet, muss ich enttäuscht beobachten, dass NRO keineswegs immer korrekte Informationen liefern oder nachweislich falsche Informationen berichtigen.
Desde el punto de vista mundial, ha sido decepcionante ver que las ONG no siempre difunden la información correcta o corrigen la que se ha demostrado que es errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absätze 2 und 3 des Artikels 106 sehen die Möglichkeit vor, unrichtige oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu berichtigen.
El artículo 106, apartados 2 y 3, establece que se corrijan los errores de hecho o de derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten die künftigen Ereignisse nicht ein oder muss die Schätzung korrigiert werden, sind die Kosten des Unternehmenszusammenschlusses entsprechend zu berichtigen.
Si no ocurriesen los hechos, o hubiese que revisar las estimaciones, se ajustará el coste de la combinación de negocios de acuerdo con las nuevas circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was bedeutet, jedes Mal wenn einer unserer Leute etwas falsch macht, ist es meine Aufgabe, es zu berichtigen.
Es decir, cuando alguien de los nuestros hace algo mal, es mi trabajo hacerlo bien.
Korpustyp: Untertitel
Wir berichtigen nicht nur Tipp- und Schreibfehler, sondern achten auch auf Satzbau, Grammatik, Formulierungen, Interpunktion und Orthografie.
DE
Ellos dan parte no sólo errores gramaticales o tipográficos, sino también revisan la formación de frases, la gramática, formulación, puntuación y ortografía.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Sollten trotz unserer Bemühungen um Datenrichtigkeit und Aktualität falsche Informationen gespeichert sein, werden wir diese auf Ihre Aufforderung hin berichtigen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Zeit sind an der Eigenmittelregelung zunehmend Korrekturen vorgenommen worden, um die Haushaltsungleichgewichte einiger Mitgliedstaaten zu berichtigen.
Con el tiempo se han introducido cada vez más correcciones a las disposiciones sobre recursos propios con el fin de compensar los desequilibrios presupuestarios de algunos Estados miembros.
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene sachlich unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten löschen zu lassen.
Toda persona tiene derecho a quer se rectificquen los datos sobre su persona que contengan errores de hecho o a que se supriman los datos sobre su persona que contengan errores de derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren haben Sie das Recht, diese Daten aktualisieren, berichtigen, löschen oder sperren zu lassen und ihre Verarbeitung abzulehnen.
También tiene el derecho legal a solicitar que dichos datos sean actualizados, rectificados o cancelados y puede oponerse a que los tratemos o utilicemos de cualquier forma.
En el caso de que algunos datos no fueran correctos a pesar de nuestro propósito de ofrecer información precisa y puntual, los corregiremos si nos lo solicita.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sollten trotz unserer Bemühungen um Datenrichtigkeit und Aktualität falsche Informationen gespeichert sein, werden wir diese auf Ihre Aufforderung hin berichtigen.
Si a pesar de nuestros esfuerzos para garantizar la exactitud y la actualización de los datos se registra información errónea, la rectificaremos según sus indicaciones.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sollten trotz unserer Bemühungen um Datenrichtigkeit und Aktualität falsche Informationen gespeichert sein, werden wir diese auf Ihre Aufforderung hin berichtigen.
En caso de que a pesar de nuestros esfuerzos para que los datos sean correctos y actuales, se haya guardado información incorrecta, la corregiremos a solicitud suya.
Sollten trotz unserer Bemühungen um Datenrichtigkeit und Aktualität falsche Informationen gespeichert sein, werden wir diese auf Ihre Aufforderung hin berichtigen.
Si a pesar de todos nuestros esfuerzos para mantener la veracidad de los datos, aparecen informaciones incorrectas, procederemos a corregirlas a petición suya.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
– eine von einem Mitglied der Belegschaft erteilte unrichtige, unvollständige oder irreführende Antwort nicht innerhalb einer von der Kommission gesetzten Frist berichtigen oder
– no rectifiquen en el plazo fijado por la Comisión una respuesta inexacta, incompleta o engañosa dada por un miembro de su plantilla, u
Korpustyp: EU DCEP
Folglich wird zumindest vorgeschlagen, den Zeitplan zu berichtigen, damit eine wirkliche Stellungnahme abgegeben und auf der zweiten Plenartagung im September verabschiedet werden kann.
Se propone, por tanto, que se modifique el calendario para que pueda emitirse y recibirse un auténtico dictamen, fijando como fecha el segundo periodo parcial de sesiones de septiembre.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Forderung offensichtlich unbegründet oder versäumt es der Antragsteller, den Antrag fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird der Antrag zurückgewiesen.
Si la demanda es manifiestamente infundada o si el demandante no completa o rectifica el formulario dentro del plazo fijado, la demanda se considerará desestimada.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine Sachlage im Vereinigten Königreich - und somit in Europa - in Bezug auf Glasfaser, welche derzeit einem Importzoll (und ich lass mich diesbezüglich berichtigen) von 43,6 % unterliegt.
Tenemos un problema en el Reino Unido -y, por tanto, también en Europa- con la fibra de vidrio que tiene en este momento un derecho de importación (corríjanme si me equivoco) del 43,6 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurden keine Änderungsanträge eingereicht, die dieses Missverständnis berichtigen, aber ich möchte dies der Kommission im heutigen Plenum auf jeden Fall klar zu verstehen geben.
Es lamentable que no se hayan presentado enmiendas para subsanar este error. En cualquier caso, es algo que quiero dejar claro a la Comisión en la sesión plenaria de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in Wirklichkeit eine Zusammenstellung von Änderungsanträgen zu Änderungsanträgen, die einen geänderten Text berichtigen usw.und die wahrhaftig bedeutende juristische Kenntnisse erfordern.
Pero realmente es un trabajo de compaginación de enmiendas sobre enmiendas, de enmiendas que rectifican un texto enmendado, etc. que realmente necesitan un conocimiento jurídico importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den uns vorliegenden Daten haben Frauen nach der letzten EU-Erweiterungsrunde vergleichsweise wenig Vorteil aus den Regional- und Kohäsionsfonds gezogen, und die gilt es zu berichtigen.
Según los datos de los que disponemos, tras la última ampliación de la Unión Europea, las mujeres han tenido comparativamente menos que ganar de los fondos de la política de cohesión y regional, y esto debe ser corregido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem hat uns die Krise gezeigt, dass Märkte, die sich allein überlassen werden, nicht immer selbst berichtigen und Systemrisiken unterliegen.
Ante todo, la crisis ha demostrado que los mercados, cuando no se regulan, no siempre se corrigen a sí mismos y son proclives a un riesgo sistémico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Erlass der Verordnung (EG) Nr. 607/2009 hat sich herausgestellt, dass diese einige sachliche Fehler enthält, die es zu berichtigen gilt.
Una vez adoptado el Reglamento (CE) no 607/2009, se constató que contenía algunos errores técnicos que deben ser corregidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr ursprünglicher Antrag ist in der Sprache oder in einer der Sprachen des befassten Gerichts zu vervollständigen und/oder zu berichtigen.
Su petición inicial debe completarse o rectificarse en la lengua o en una de las lenguas empleadas por el órgano jurisdiccional al que se haya presentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenbezogene Daten sind zu berichtigen, wenn sie unrichtig sind, und, sofern dies möglich und nötig ist, zu vervollständigen oder auf den neuesten Stand zu bringen.
Los datos personales se rectificarán cuando sean incorrectos y, cuando sea posible y necesario, se completarán o actualizarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigt ein Unternehmen eine Umstrukturierung jedoch nach Maßgabe der Paragraphen 38B oder 38C, so muss es alle späteren Umstrukturierungen, auf die diese Paragraphen zutreffen, ebenfalls berichtigen.
Sin embargo, si una entidad reexpresa cualquier reorganización para cumplir con el párrafo 38B o 38C, reexpresará todas las reorganizaciones posteriores que queden dentro del alcance de estos párrafos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen dieser Art würde das Unternehmen also den beobachteten Preis für den Vermögenswert dahingehend berichtigen, dass die Wirkung der Kreditsicherheit durch einen Dritten ausgeschlossen wird.
Así, en dichos casos, la entidad ajustaría el precio observado para el activo a fin de excluir el efecto de la mejora crediticia del tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3 Absatz 3 genannte Frist beträgt mindestens zwei Wochen, außer für Vergleichsausführungen, die innerhalb einer Woche zu berichtigen sind.
El plazo mencionado en el artículo 3, apartado 3, será como mínimo de dos semanas, excepto para los solicitudes de transacción, para cuyas correcciones se dispondrá de un plazo de una semana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene sachlich unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu seiner Person löschen zu lassen.
Toda persona tiene derecho a que se corrijan los datos erróneos que la conciernan o a que se supriman los datos introducidos ilícitamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigen Sie mich, falls ich irre, aber ich las, dass, sollte man Sklaven nach England bringen, es zum Streit darüber käme, ob man sie freilassen sollte oder nicht.
Corríjame si me equivoco, pero he leído que si trajera algún esclavo a Inglaterra, se discutiría sobre si deben ser liberados aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dass er unsere Stadt im Stich gelassen hätte und, dass es nun meine Aufgabe sei, sie zu retten und seine Fehler zu berichtigen.
Que le falló a nuestra ciudad, y que dependía de mí salvarla y enmendar sus errores.
Korpustyp: Untertitel
Sie können auf ihre Daten zugreifen und sie berichtigen oder löschen lassen, auch im Internet, und müssen sich ausdrücklich mit einer Weiterverarbeitung ihrer Daten einverstanden erklären.
ES
Además, las personas tendrán derecho a solicitar que se borren sus datos, también en internet, y deberán dar su consentimiento explícito para permitir el procesamiento de su información personal.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Nutzer ist verpflichtet, die von ihm eingestellten Inhalte zu berichtigen bzw. zu löschen, sofern sie nicht den Anforderung an die Gestaltung von Anzeigen entsprechen.
No se considerará anuncio a nivel particular cuando el Usuario se dedique profesional o empresarialmente, en cualquiera de sus modalidades, a la compraventa de vehículos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie sind auch berechtigt, Zugang zu Ihren persönlichen Daten zu erhalten, um diese zu berichtigen, falls sie sich als unvollständig oder unzutreffend erweisen.
ES
Asimismo, tiene derecho a acceder a los datos personales procesados relacionados con usted y modificarlos en caso de que estuvieran incompletos o no fueran exactos.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dies deute auf eine "zunehmende Bereitschaft seitens der Institutionen hin, Beschwerden beim Bürgerbeauftragten als Gelegenheit zu begreifen, auftretende Fehler zu berichtigen und mit dem Bürgerbeauftragten zum Nutzen der Bürger zusammen zu arbeiten."
El texto insta a las autoridades bosnias a una mayor atención a las necesidades de los refugiados, así como a la mejora de las condiciones en las regiones de las que son originarios.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre dankbar, wenn diese Korrekturen vorgenommen würden und wenn man auch den Plan berichtigen könnte, weil darin angegeben ist, daß zwei Abgeordnete auf demselben Platz sitzen, was offensichtlich nicht der Wahrheit entspricht.
Agradecería que se hicieran esas correcciones y que también se corrigiese el plano, porque menciona a dos diputados sentados en el mismo escaño, lo que, evidentemente, no corresponde a la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, sie wie folgt zu berichtigen: In Erwägung B ist das Wort "Urheber" durch "Täter" und in Erwägung C sind die Wörter "geistige Urheber" durch das Wort "Anstifter" zu ersetzen.
Propongo corregirla del modo siguiente: en el considerando B, sustituir la palabra "autores" por las palabras "autores materiales", y en el considerando C, sustituir las palabras "autores intelectuales" por "instigadores".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . Das Verfahren zur Bestätigung oder Anerkennung des Mindestreservesolls berührt nicht die Verpflichtung der Berichtspflichtigen , jederzeit richtige statistische Daten zu übermitteln und möglicherweise bereits übermittelte unrichtige statistische Daten zu berichtigen .
3 ) Los procedimientos de confirmación o aceptación de las exigencias de reservas deben entenderse sin perjuicio de la obligación de los agentes informadores de facilitar siempre información estadística correcta y de revisar cualesquiera datos estadísticos incorrectos que hubieren comunicado anteriormente .
Korpustyp: Allgemein
Ich möchte Sie, Herr Kommissar, jedoch fragen, ob Sie Angaben zum Zeitplan machen können, den die Kommission verfolgen wird, um diese Initiativen vorzulegen, damit wir im Rahmen der Mitentscheidung den durch das Urteil überholten Rechtsrahmen zügig berichtigen.
Por mi parte, quisiera preguntarle, señor Comisario, si puede ofrecernos alguna indicación sobre el calendario que va a seguir la Comisión para presentar dichas iniciativas, con objeto de que podamos dejar atrás rápidamente, por el procedimiento de codecisión, el marco jurídico que la sentencia abandona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Änderungsantrag eingebracht, um eine Auslassung in dieser Charta zu berichtigen: Sie lässt außer Acht, dass in vielen Mitgliedstaaten die Inhaber dieser kleinen Unternehmen und vor allem die Millionen von mitarbeitenden Ehepartnern keine Sozialversicherung haben.
Intenté reparar, con una enmienda, una omisión de esta Carta, que ignora que, en muchos Estados miembros, los propietarios de pequeñas empresas, pero sobre todo los millones de cónyuges que trabajan para ellos, no están cubiertas por la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen überregulierten Sektoren brauchen wir selbstverständlich eine geringere Zahl an Vorschriften, die sinnvoller und wirksamer sind. Das Gegenteil gilt für andere Bereiche, in denen wir kritische Mängel berichtigen und neue verlässliche Gesetzesrahmen schaffen müssen.
Es evidente que en algunos sectores excesivamente regulados, necesitamos menos reglamentos, pero mejores y más eficientes, aunque lo contrario ocurre también en otros sectores, donde debemos ser capaces de resolver graves deficiencias y crear marcos jurídicos seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist besorgt angesichts der Tatsache, dass bei 62 % der fehlerbehafteten Vorgänge im Bereich Regionalpolitik den mitgliedstaatlichen Behörden Informationen vorlagen, die ausgereicht hätten, um zumindest einige der Fehler vor der Bescheinigung der an die Kommission übermittelten Ausgabenerklärungen aufzudecken und zu berichtigen;
Manifiesta su preocupación por el hecho de que existía suficiente información para que las autoridades de los Estados miembros detectasen y corrigiesen al menos alguno de los errores (antes de certificar el gasto a la Comisión) en el 62 % de las operaciones de política regional afectadas por algún error;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Artikel 15 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 genannte Betrag, um den die im voraus festgesetzten Erstattungsbeträge für die Ausfuhr von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Se fija en el anexo el elemento corrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de malta, contemplado en el apartado 3 del artículo 15 del Reglamento (CE) no 1784/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfinde diese ganze Angelegenheit als skandalös und möchte die Vorsitzenden aller Fraktionen auffordern, diese Situation so rasch wie möglich zu berichtigen, damit wir nicht bis September oder sogar noch länger warten müssen.
Esto me parece escandaloso y quiero pedir a los jefes de todos los grupos que rectifiquen lo más pronto posible esta situación, de manera que no tengamos que esperar hasta septiembre o incluso más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das Thermometer verursacht nicht das Fieber, aber es muss dennoch ordnungsgemäß funktionieren, was in der Vergangenheit nicht der Fall war, und was wir mit diesen aufeinanderfolgenden Verordnungen berichtigen wollen.
El termómetro no causa la fiebre pero, aun así, es necesario que funcione bien, lo cual no fue el caso en el pasado, y eso es lo que queremos remediar, por así decirlo, con estos reglamentos sucesivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich melde mich zu Wort, um die Dienste des Parlaments zu bitten, einen Fehler zu berichtigen. Die Formulierung 'Waldökosysteme', die in einem der angenommenen Änderungsanträge gebraucht wird, ist durch den Terminus 'Wälder' zu ersetzen.
(ES) Señor Presidente, intervengo para pedir a los servicios de la sala que se subsane un lapsus que se ha producido y que en una enmienda aprobada se sustituyan los términos «ecosistemas forestales» por «bosques».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betrag, um den die nach Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a, b und c, mit Ausnahme von Malz, der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 im Voraus festgesetzten Erstattungen für Produkte zu berichtigen sind, wird wie im Anhang angegeben geändert.
El elemento corrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de los productos contemplados en las letras a), b) y c) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1784/2003, a excepción de la malta, se modifica conforme el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salden bedingter Gegenleistungen, die aus Unternehmenszusammenschlüssen resultieren, bei denen der Erwerbszeitpunkt vor dem Datum der erstmaligen Anwendung dieses IFRS (Fassung 2008) liegt, sind bei erstmaliger Anwendung dieses IFRS nicht zu berichtigen.
Los saldos de contraprestaciones contingentes resultantes de combinaciones de negocios con fecha de adquisición anterior a aquella en que la entidad aplicó por primera vez la presente NIIF, según fue publicada en 2008, no se ajustarán con motivo de la primera aplicación de esta NIIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 1766/92 genannte Betrag, um den die im voraus festgesetzten Erstattungsbeträge für die Ausfuhr von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Se fija en el anexo el elemento corrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de malta, contemplado en el apartado 4 del artículo 13 del Reglamento (CEE) no 1766/92.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Größe der Fläche auf den Vordrucken nicht richtig angegeben, so müssten die Betriebsinhaber dies berichtigen; diese Auflage ist jedoch sehr schwer zu erfüllen, wenn sich die abweichende Flächengröße aufgrund von Veränderungen des Standorts der Ölbäume ergibt.
Los agricultores deben indicar el tamaño exacto de la superficie si el material precumplimentado es incorrecto; ahora bien, esta tarea puede resultar muy complicada si la diferencia de tamaño de la superficie se debe a cambios en la ubicación de los olivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag, um den die nach Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a, b und c, mit Ausnahme von Malz, der Verordnung (EWG) Nr. 1784/2003 im Voraus festgesetzten Erstattungen für Produkte zu berichtigen sind, wird wie im Anhang angegeben geändert.
El elemento corrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de los productos contemplados en las letras a), b) y c) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1784/2003, a excepción de la malta, se modifica conforme el anexo.