linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
berichtigen corregir 446
[Weiteres]
berichtigen rectificar 180 .

Verwendungsbeispiele

berichtigen corregir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Achten Sie darauf, den Fehler mindestens 24 Stunden vor dem Check-in Ihres ersten Abflugs berichtigen zu lassen.
Asegúrese de haberlo corregido al menos 24 horas antes del comienzo del Check in para su primer vuelo.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Vielleicht kann ich Herrn Gollnisch berichtigen.
Señor Presidente, quizá pueda corregir al señor Gollnisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fella, du wurdest erwählt, alle großen Falschmeldungen der Originalstory von Cinderella zu berichtigen.
Has sido elegido para corregir todos los errores del cuento original de la Cenicienta.
   Korpustyp: Untertitel
Personen müssen Zugriff auf ihre personenbezogenen Daten erhalten und diese ggf. berichtigen können. ES
Acceso – Los ciudadanos deben tener la posibilidad de acceder a sus datos personales y corregir cualquier inexactitud. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bestimmung, ob der Ergebniswert um die Berechnung der Wiederfindung berichtigt wurde.
Defínase si el valor del resultado se ha corregido mediante cálculo en función de la recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da muss ein Fehler unterlaufen sein, der berichtigt werden muss.
Ha habido un error, es preciso corregirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Tschuldige, hab ich heut morgen während des Frühstücks geschrieben *grummel* Ist berichtigt ^^ DE
Tschuldige, llegué esta mañana durante el desayuno por escrito * quejan * Se corrige ^ ^ DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es war daher gerechtfertigt, die gemeldeten Kosten entsprechend zu berichtigen.
Por tanto, estaba justificado corregir en consecuencia los costes declarados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss zurückgehen und die Fehler berichtige…die ich in meinem Leben begangen habe.
Debo regresar en el tiempo, corregir los errore…...que he hecho en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern neue Daten verfügbar oder Berichtigungen möglich waren, wurden diese Ungenauigkeiten berichtigt. ES
Donde no había datos nuevos disponibles o de otra manera resultaba posible corregirlas, estas imprecisiones se corrigieron. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berichtigen des Radreifenprofils . .
die Bestimmungen aufheben oder berichtigen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berichtigen

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wollen Sie Ihr Märchen berichtigen?
¿Quiere retractarse de las patrañas que dijo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das in zwei Sätzen berichtigen.
Puedo aclararlo con unas pocas palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Caudron, wir werden diesen Fehler berichtigen.
Señor Caudron, rectificaremos este error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrter Kollege, wir werden dies berichtigen.
Señoría, lo rectificaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, wir werden das berichtigen.
Muchas gracias, lo corregiremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt muß ich mich berichtigen.
Así que ahora rectifico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden Fehler, den ich machte, berichtigen.
Corregiré cada error que he cometido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie diesen Fehler berichtigen würden.
Le agradecería que rectificase este error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie ihn ja berichtigen, anstatt uns zu korrigieren.
Quiza deba usted corregirle a él en vez de corregirnos a nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe meinerseits, daß die neuen Vertragsänderungen das berichtigen werden.
Yo misma espero que este defecto sea corregido en las nuevas revisiones del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das notwendige veranlassen, um den Fehler zu berichtigen.
Haremos lo necesario para que de todas formas eso se restablezca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission musste also fehlerhafte Angaben der betroffenen Parteien berichtigen.
Así, siempre que la Comisión halló información inexacta facilitada por las partes afectadas, tuvo que corregirla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Lehrer will, dass wir unsere Fehler selbst berichtigen.
La nueva maestra quiere que corrijamos nuestros propios errores.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses wirklich nicht berichtigen. ich extrem trauriger John.
Esto no es realmente correcto.
   Korpustyp: Untertitel
erabzug berichtigen, beimGroßhändler blieben der Vorsteuerabzug und die ES
quedando en mano del mayorista la deducción del IVA soportado como el ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Als ein großer Hollywood TV-Produzent, glaube ich, wie ich diesen moralischen Lapsus berichtigen kann.
Como un gran productor de televisión de Hollywood, creo que sé cómo remediar este fallo ético.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Absatz 2 Buchstabe (a) dieses Artikels genannte Ausgabenerklärung ist entsprechend zu berichtigen.“
La declaración de gasto a que se hace referencia en la letra a) del apartado 2 del presente artículo se ajustará en consecuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
in das Zollinformationssystem eingegebenen Daten zu ändern, zu ergänzen, zu berichtigen oder zu löschen.
o suprimir los datos que haya introducido en el Sistema de Información Aduanero.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden das selbstverständlich berichtigen und die Anfrage Nr. 9 einfügen.
Lo rectificaremos, naturalmente, e introduciremos la pregunta 9.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Institute bestätigen ihr Mindestreservesoll und können die gemeldeten Daten gegebenenfalls gemäß Artikel 5 berichtigen .
Estas entidades confirmarán sus exigencias de reservas y podrán revisar los datos transmitidos de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Denn ich bin sicher, dass die Kommission sich selbst berichtigen und kontrollieren wird.
Porque estoy seguro de que será la propia Comisión la que se rectificará y controlará a sí misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat nämlich vorgestern die drei Vorschläge unterbreitet; wir müssen das berichtigen.
La Comisión presentó anteayer las tres propuestas, y es preciso que lo hagamos constar así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat auf, diese Gelegenheit auch zu nutzen und seine Irrtümer zu berichtigen.
Reto al Consejo a que lo utilice y reconozca y enmiende sus errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke für diesen Hinweis, und wir werden diese Fehler selbstverständlich berichtigen.
Le agradezco esta observación y, por supuesto, corregiremos estos errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentabilität auf der Grundlage der berichtigen Daten sieht wie folgt aus:
El cuadro de rentabilidad revisado es el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist verpflichtet, die Daten unverzüglich gemäß Artikel 4 zu berichtigen, zu löschen oder zu sperren.
Esos datos deberán rectificarse, suprimirse o bloquearse de inmediato de conformidad con el artículo 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 2 Buchstabe a dieses Artikels genannte Ausgabenerklärung ist entsprechend zu berichtigen.“;
La declaración de gasto a que se refiere el presente artículo, apartado 2, letra a), se ajustará en consecuencia.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen sind übermittelte personenbezogene Daten zu berichtigen, wenn sich ihre Unrichtigkeit herausstellt.
Deberán también rectificarse los datos de carácter personal transmitidos cuando se descubra su inexactitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Veräußerung der Geniki Bank ist diese Zahl in […] zu berichtigen.
En caso de cesión de Geniki, esta cifra se revisará a […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Veräußerung der Geniki Bank ist diese Zahl in […] Mio. EUR zu berichtigen.
En caso de cesión de Geniki, esta cifra se revisará a […] millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 647/2006 ist daher entsprechend zu berichtigen
Por consiguiente, debe modificarse el Reglamento (CE) no 647/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Rose bereit war ihr Geheimnis zu enthüllen um es zu berichtigen.
Cómo Rose estaba dispuesta a publicar su secreto para deshacer un mal.
   Korpustyp: Untertitel
Berichtigen Sie mich, wenn ich falsch liege, aber er ist ein LAPD Detektive.
Corrigueme si me equivoco, pero él es un detective de policía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht, auf Ihre von der SITE gespeicherten Daten zuzugreifen und diese zu berichtigen.
Tiene el derecho a acceder a su información personal almacenada en el SITIO y corregirla.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Felder in rot sind falsch oder unvollständig, bitte berichtigen Sie Ihre Eingaben.
Los campos en rojo son incorrectos o están incompletos. Por favor, corríjalos.
Sachgebiete: controlling technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ungenauigkeiten feststellen, werden wir sie unverzüglich löschen oder berichtigen.
Si encuentra alguna inexactitud, tendremos mucho gusto en suprimirla o corregirla a la mayor brevedad posible.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie Ihren Liebling Live TV, VOD Ströme, audios, und videos berichtigen auf Ihrem Android Mobile.
Juegue a su favorito Live TV, corrientes de VOD, audios, y los videos enderezan en su móvil de Android.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verbindungseinstellungen für den Datenbank-Server sind ungültig. Sie müssen die Einstellungen berichtigen und Amarok danach neu starten.
Los detalles de conexión al servidor de base de datos no son válidos. Debe introducir la configuración correcta y reiniciar Amarok después de hacerlo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reisende müssten z.B. über die Weitergabe ihrer Daten informiert werden und die Möglichkeit haben, diese zu berichtigen.
También manifestó su preocupación por la posible ubicación de centros secretos de detención en bases militares de EEUU en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen oder das Begehren unter Angabe der Gründe ablehnen .
Los candidatos o licitadores comunicarán la irregularidad al BCE sin demora desde que la conozcan o pudieran haberla conocido .
   Korpustyp: Allgemein
Falls dies nicht der Fall ist , ist es Aufgabe der jeweiligen NZBen , die gemeldeten Daten entsprechend zu berichtigen .
En caso contrario , corresponderá a dichos BCN efectuar las modificaciones precisas en las cifras presentadas .
   Korpustyp: Allgemein
. – Herr Präsident, ich denke, es ist angebracht, das Protokoll mit Blick auf die Anmerkungen von Herrn Titford zu berichtigen.
. – Señor Presidente, creo que debo dejar constancia de una cuestión con respecto a la intervención del Sr. Titford.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend den allgemeinen Bestimmungen ist dieser Status zu berichtigen, wenn der Leistungsempfänger seine MwSt.-Identifikationsnummer später mitteilt.
De conformidad con las normas generales, esta condición debe poder modificarse si el cliente procede a dicha comunicación ulteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Herr Präsident! Wie mein Vorredner schon dargelegt hat, möchte auch ich mein Abstimmungsverhalten zu der Geschäftsordnung berichtigen.
- (PL) Señor Presidente, al igual que el anterior orador, yo también pido que se modifique mi voto sobre el Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich wegen dieser Angelegenheit mehrere Telefonate geführt habe, sollte es doch wohl auch möglich sein, den Fehler zu berichtigen.
No entiendo cómo no se ha rectificado después de mis llamadas telefónicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Global betrachtet, muss ich enttäuscht beobachten, dass NRO keineswegs immer korrekte Informationen liefern oder nachweislich falsche Informationen berichtigen.
Desde el punto de vista mundial, ha sido decepcionante ver que las ONG no siempre difunden la información correcta o corrigen la que se ha demostrado que es errónea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absätze 2 und 3 des Artikels 106 sehen die Möglichkeit vor, unrichtige oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu berichtigen.
El artículo 106, apartados 2 y 3, establece que se corrijan los errores de hecho o de derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treten die künftigen Ereignisse nicht ein oder muss die Schätzung korrigiert werden, sind die Kosten des Unternehmenszusammenschlusses entsprechend zu berichtigen.
Si no ocurriesen los hechos, o hubiese que revisar las estimaciones, se ajustará el coste de la combinación de negocios de acuerdo con las nuevas circunstancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was bedeutet, jedes Mal wenn einer unserer Leute etwas falsch macht, ist es meine Aufgabe, es zu berichtigen.
Es decir, cuando alguien de los nuestros hace algo mal, es mi trabajo hacerlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berichtigen nicht nur Tipp- und Schreibfehler, sondern achten auch auf Satzbau, Grammatik, Formulierungen, Interpunktion und Orthografie. DE
Ellos dan parte no sólo errores gramaticales o tipográficos, sino también revisan la formación de frases, la gramática, formulación, puntuación y ortografía. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Sollten trotz unserer Bemühungen um Datenrichtigkeit und Aktualität falsche Informationen gespeichert sein, werden wir diese auf Ihre Aufforderung hin berichtigen. ES
Si estuvieran almacenados datos erróneos a pesar de nuestros esfuerzos por su exactitud y actualidad, los corregiremos si nos lo pide. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Zeit sind an der Eigenmittelregelung zunehmend Korrekturen vorgenommen worden, um die Haushalt­sungleichgewichte einiger Mitgliedstaaten zu berichtigen.
Con el tiempo se han introducido cada vez más correcciones a las disposiciones sobre recursos propios con el fin de compensar los desequilibrios presupuestarios de algunos Estados miembros.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene sachlich unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten löschen zu lassen.
Toda persona tiene derecho a quer se rectificquen los datos sobre su persona que contengan errores de hecho o a que se supriman los datos sobre su persona que contengan errores de derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren haben Sie das Recht, diese Daten aktualisieren, berichtigen, löschen oder sperren zu lassen und ihre Verarbeitung abzulehnen.
También tiene el derecho legal a solicitar que dichos datos sean actualizados, rectificados o cancelados y puede oponerse a que los tratemos o utilicemos de cualquier forma.
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was bedeutet, jedes Mal wenn einer unserer Leute etwas falsch macht, ist es meine Aufgabe, es zu berichtigen.
Lo que significa que cada vez qu…uno de nosotros hace algo mal, mi trabajo es hacerlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns bitte wissen, falls wir sachliche Fehler gemacht haben und wir werden den Inhalt berichtigen.
Si hemos cometido un error, por favor háganoslo saber y lo corregiremos.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sollten Daten trotz unseres Einsatzes für Genauigkeit und Aktualität fehlerhaft sein, werden wir diese Informationen auf Ihren Wunsch hin berichtigen.
En el caso de que algunos datos no fueran correctos a pesar de nuestro propósito de ofrecer información precisa y puntual, los corregiremos si nos lo solicita.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sollten trotz unserer Bemühungen um Datenrichtigkeit und Aktualität falsche Informationen gespeichert sein, werden wir diese auf Ihre Aufforderung hin berichtigen.
Si a pesar de nuestros esfuerzos para garantizar la exactitud y la actualización de los datos se registra información errónea, la rectificaremos según sus indicaciones.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sollten trotz unserer Bemühungen um Datenrichtigkeit und Aktualität falsche Informationen gespeichert sein, werden wir diese auf Ihre Aufforderung hin berichtigen.
En caso de que a pesar de nuestros esfuerzos para que los datos sean correctos y actuales, se haya guardado información incorrecta, la corregiremos a solicitud suya.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Soweit möglich, werden wir Ihnen Möglichkeiten zur Verfügung stellen, die gespeicherten persönlichen Daten zu aktualisieren oder zu berichtigen. ES
En la medida que sea posible pondremos a su disposición los datos personales registrados para actualizarlos o para enmendarlos. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Achten Sie darauf, den Fehler mindestens 24 Stunden vor dem Check-in Ihres ersten Abflugs berichtigen zu lassen.
Asegúrese de haberlo corregido al menos 24 horas antes del comienzo del Check in para su primer vuelo.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sollten trotz unserer Bemühungen um Datenrichtigkeit und Aktualität falsche Informationen gespeichert sein, werden wir diese auf Ihre Aufforderung hin berichtigen.
Si, a pesar de nuestros esfuerzos para garantizar la precisión, hemos almacenado información falsa, la corregiremos siempre que lo solicites.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sollten trotz aller unserer Bemühungen um Datenrichtigkeit falsche Informationen vorliegen, werden wir diese auf Ihre Aufforderung hin berichtigen. ES
Si a pesar de todos nuestros esfuerzos para mantener la veracidad de los datos, aparecen informaciones incorrectas, procederemos a corregirlas a petición suya. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
– eine von einem Mitglied der Belegschaft erteilte unrichtige, unvollständige oder irreführende Antwort nicht innerhalb einer von der Kommission gesetzten Frist berichtigen oder
– no rectifiquen en el plazo fijado por la Comisión una respuesta inexacta, incompleta o engañosa dada por un miembro de su plantilla, u
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich wird zumindest vorgeschlagen, den Zeitplan zu berichtigen, damit eine wirkliche Stellungnahme abgegeben und auf der zweiten Plenartagung im September verabschiedet werden kann.
Se propone, por tanto, que se modifique el calendario para que pueda emitirse y recibirse un auténtico dictamen, fijando como fecha el segundo periodo parcial de sesiones de septiembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Forderung offensichtlich unbegründet oder versäumt es der Antragsteller, den Antrag fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird der Antrag zurückgewiesen.
Si la demanda es manifiestamente infundada o si el demandante no completa o rectifica el formulario dentro del plazo fijado, la demanda se considerará desestimada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine Sachlage im Vereinigten Königreich - und somit in Europa - in Bezug auf Glasfaser, welche derzeit einem Importzoll (und ich lass mich diesbezüglich berichtigen) von 43,6 % unterliegt.
Tenemos un problema en el Reino Unido -y, por tanto, también en Europa- con la fibra de vidrio que tiene en este momento un derecho de importación (corríjanme si me equivoco) del 43,6 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurden keine Änderungsanträge eingereicht, die dieses Missverständnis berichtigen, aber ich möchte dies der Kommission im heutigen Plenum auf jeden Fall klar zu verstehen geben.
Es lamentable que no se hayan presentado enmiendas para subsanar este error. En cualquier caso, es algo que quiero dejar claro a la Comisión en la sesión plenaria de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in Wirklichkeit eine Zusammenstellung von Änderungsanträgen zu Änderungsanträgen, die einen geänderten Text berichtigen usw.und die wahrhaftig bedeutende juristische Kenntnisse erfordern.
Pero realmente es un trabajo de compaginación de enmiendas sobre enmiendas, de enmiendas que rectifican un texto enmendado, etc. que realmente necesitan un conocimiento jurídico importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den uns vorliegenden Daten haben Frauen nach der letzten EU-Erweiterungsrunde vergleichsweise wenig Vorteil aus den Regional- und Kohäsionsfonds gezogen, und die gilt es zu berichtigen.
Según los datos de los que disponemos, tras la última ampliación de la Unión Europea, las mujeres han tenido comparativamente menos que ganar de los fondos de la política de cohesión y regional, y esto debe ser corregido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem hat uns die Krise gezeigt, dass Märkte, die sich allein überlassen werden, nicht immer selbst berichtigen und Systemrisiken unterliegen.
Ante todo, la crisis ha demostrado que los mercados, cuando no se regulan, no siempre se corrigen a sí mismos y son proclives a un riesgo sistémico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Erlass der Verordnung (EG) Nr. 607/2009 hat sich herausgestellt, dass diese einige sachliche Fehler enthält, die es zu berichtigen gilt.
Una vez adoptado el Reglamento (CE) no 607/2009, se constató que contenía algunos errores técnicos que deben ser corregidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr ursprünglicher Antrag ist in der Sprache oder in einer der Sprachen des befassten Gerichts zu vervollständigen und/oder zu berichtigen.
Su petición inicial debe completarse o rectificarse en la lengua o en una de las lenguas empleadas por el órgano jurisdiccional al que se haya presentado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personenbezogene Daten sind zu berichtigen, wenn sie unrichtig sind, und, sofern dies möglich und nötig ist, zu vervollständigen oder auf den neuesten Stand zu bringen.
Los datos personales se rectificarán cuando sean incorrectos y, cuando sea posible y necesario, se completarán o actualizarán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigt ein Unternehmen eine Umstrukturierung jedoch nach Maßgabe der Paragraphen 38B oder 38C, so muss es alle späteren Umstrukturierungen, auf die diese Paragraphen zutreffen, ebenfalls berichtigen.
Sin embargo, si una entidad reexpresa cualquier reorganización para cumplir con el párrafo 38B o 38C, reexpresará todas las reorganizaciones posteriores que queden dentro del alcance de estos párrafos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen dieser Art würde das Unternehmen also den beobachteten Preis für den Vermögenswert dahingehend berichtigen, dass die Wirkung der Kreditsicherheit durch einen Dritten ausgeschlossen wird.
Así, en dichos casos, la entidad ajustaría el precio observado para el activo a fin de excluir el efecto de la mejora crediticia del tercero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3 Absatz 3 genannte Frist beträgt mindestens zwei Wochen, außer für Vergleichsausführungen, die innerhalb einer Woche zu berichtigen sind.
El plazo mencionado en el artículo 3, apartado 3, será como mínimo de dos semanas, excepto para los solicitudes de transacción, para cuyas correcciones se dispondrá de un plazo de una semana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene sachlich unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu seiner Person löschen zu lassen.
Toda persona tiene derecho a que se corrijan los datos erróneos que la conciernan o a que se supriman los datos introducidos ilícitamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigen Sie mich, falls ich irre, aber ich las, dass, sollte man Sklaven nach England bringen, es zum Streit darüber käme, ob man sie freilassen sollte oder nicht.
Corríjame si me equivoco, pero he leído que si trajera algún esclavo a Inglaterra, se discutiría sobre si deben ser liberados aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er unsere Stadt im Stich gelassen hätte und, dass es nun meine Aufgabe sei, sie zu retten und seine Fehler zu berichtigen.
Que le falló a nuestra ciudad, y que dependía de mí salvarla y enmendar sus errores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auf ihre Daten zugreifen und sie berichtigen oder löschen lassen, auch im Internet, und müssen sich ausdrücklich mit einer Weiterverarbeitung ihrer Daten einverstanden erklären. ES
Además, las personas tendrán derecho a solicitar que se borren sus datos, también en internet, y deberán dar su consentimiento explícito para permitir el procesamiento de su información personal. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Nutzer ist verpflichtet, die von ihm eingestellten Inhalte zu berichtigen bzw. zu löschen, sofern sie nicht den Anforderung an die Gestaltung von Anzeigen entsprechen.
No se considerará anuncio a nivel particular cuando el Usuario se dedique profesional o empresarialmente, en cualquiera de sus modalidades, a la compraventa de vehículos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind auch berechtigt, Zugang zu Ihren persönlichen Daten zu erhalten, um diese zu berichtigen, falls sie sich als unvollständig oder unzutreffend erweisen. ES
Asimismo, tiene derecho a acceder a los datos personales procesados relacionados con usted y modificarlos en caso de que estuvieran incompletos o no fueran exactos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dies deute auf eine "zunehmende Bereitschaft seitens der Institutionen hin, Beschwerden beim Bürgerbeauftragten als Gelegenheit zu begreifen, auftretende Fehler zu berichtigen und mit dem Bürgerbeauftragten zum Nutzen der Bürger zusammen zu arbeiten."
El texto insta a las autoridades bosnias a una mayor atención a las necesidades de los refugiados, así como a la mejora de las condiciones en las regiones de las que son originarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre dankbar, wenn diese Korrekturen vorgenommen würden und wenn man auch den Plan berichtigen könnte, weil darin angegeben ist, daß zwei Abgeordnete auf demselben Platz sitzen, was offensichtlich nicht der Wahrheit entspricht.
Agradecería que se hicieran esas correcciones y que también se corrigiese el plano, porque menciona a dos diputados sentados en el mismo escaño, lo que, evidentemente, no corresponde a la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, sie wie folgt zu berichtigen: In Erwägung B ist das Wort "Urheber" durch "Täter" und in Erwägung C sind die Wörter "geistige Urheber" durch das Wort "Anstifter" zu ersetzen.
Propongo corregirla del modo siguiente: en el considerando B, sustituir la palabra "autores" por las palabras "autores materiales", y en el considerando C, sustituir las palabras "autores intelectuales" por "instigadores".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . Das Verfahren zur Bestätigung oder Anerkennung des Mindestreservesolls berührt nicht die Verpflichtung der Berichtspflichtigen , jederzeit richtige statistische Daten zu übermitteln und möglicherweise bereits übermittelte unrichtige statistische Daten zu berichtigen .
3 ) Los procedimientos de confirmación o aceptación de las exigencias de reservas deben entenderse sin perjuicio de la obligación de los agentes informadores de facilitar siempre información estadística correcta y de revisar cualesquiera datos estadísticos incorrectos que hubieren comunicado anteriormente .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte Sie, Herr Kommissar, jedoch fragen, ob Sie Angaben zum Zeitplan machen können, den die Kommission verfolgen wird, um diese Initiativen vorzulegen, damit wir im Rahmen der Mitentscheidung den durch das Urteil überholten Rechtsrahmen zügig berichtigen.
Por mi parte, quisiera preguntarle, señor Comisario, si puede ofrecernos alguna indicación sobre el calendario que va a seguir la Comisión para presentar dichas iniciativas, con objeto de que podamos dejar atrás rápidamente, por el procedimiento de codecisión, el marco jurídico que la sentencia abandona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Änderungsantrag eingebracht, um eine Auslassung in dieser Charta zu berichtigen: Sie lässt außer Acht, dass in vielen Mitgliedstaaten die Inhaber dieser kleinen Unternehmen und vor allem die Millionen von mitarbeitenden Ehepartnern keine Sozialversicherung haben.
Intenté reparar, con una enmienda, una omisión de esta Carta, que ignora que, en muchos Estados miembros, los propietarios de pequeñas empresas, pero sobre todo los millones de cónyuges que trabajan para ellos, no están cubiertas por la seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen überregulierten Sektoren brauchen wir selbstverständlich eine geringere Zahl an Vorschriften, die sinnvoller und wirksamer sind. Das Gegenteil gilt für andere Bereiche, in denen wir kritische Mängel berichtigen und neue verlässliche Gesetzesrahmen schaffen müssen.
Es evidente que en algunos sectores excesivamente regulados, necesitamos menos reglamentos, pero mejores y más eficientes, aunque lo contrario ocurre también en otros sectores, donde debemos ser capaces de resolver graves deficiencias y crear marcos jurídicos seguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist besorgt angesichts der Tatsache, dass bei 62 % der fehlerbehafteten Vorgänge im Bereich Regionalpolitik den mitgliedstaatlichen Behörden Informationen vorlagen, die ausgereicht hätten, um zumindest einige der Fehler vor der Bescheinigung der an die Kommission übermittelten Ausgabenerklärungen aufzudecken und zu berichtigen;
Manifiesta su preocupación por el hecho de que existía suficiente información para que las autoridades de los Estados miembros detectasen y corrigiesen al menos alguno de los errores (antes de certificar el gasto a la Comisión) en el 62 % de las operaciones de política regional afectadas por algún error;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Artikel 15 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 genannte Betrag, um den die im voraus festgesetzten Erstattungsbeträge für die Ausfuhr von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Se fija en el anexo el elemento corrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de malta, contemplado en el apartado 3 del artículo 15 del Reglamento (CE) no 1784/2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfinde diese ganze Angelegenheit als skandalös und möchte die Vorsitzenden aller Fraktionen auffordern, diese Situation so rasch wie möglich zu berichtigen, damit wir nicht bis September oder sogar noch länger warten müssen.
Esto me parece escandaloso y quiero pedir a los jefes de todos los grupos que rectifiquen lo más pronto posible esta situación, de manera que no tengamos que esperar hasta septiembre o incluso más tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das Thermometer verursacht nicht das Fieber, aber es muss dennoch ordnungsgemäß funktionieren, was in der Vergangenheit nicht der Fall war, und was wir mit diesen aufeinanderfolgenden Verordnungen berichtigen wollen.
El termómetro no causa la fiebre pero, aun así, es necesario que funcione bien, lo cual no fue el caso en el pasado, y eso es lo que queremos remediar, por así decirlo, con estos reglamentos sucesivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich melde mich zu Wort, um die Dienste des Parlaments zu bitten, einen Fehler zu berichtigen. Die Formulierung 'Waldökosysteme', die in einem der angenommenen Änderungsanträge gebraucht wird, ist durch den Terminus 'Wälder' zu ersetzen.
(ES) Señor Presidente, intervengo para pedir a los servicios de la sala que se subsane un lapsus que se ha producido y que en una enmienda aprobada se sustituyan los términos «ecosistemas forestales» por «bosques».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betrag, um den die nach Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a, b und c, mit Ausnahme von Malz, der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 im Voraus festgesetzten Erstattungen für Produkte zu berichtigen sind, wird wie im Anhang angegeben geändert.
El elemento corrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de los productos contemplados en las letras a), b) y c) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1784/2003, a excepción de la malta, se modifica conforme el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salden bedingter Gegenleistungen, die aus Unternehmenszusammenschlüssen resultieren, bei denen der Erwerbszeitpunkt vor dem Datum der erstmaligen Anwendung dieses IFRS (Fassung 2008) liegt, sind bei erstmaliger Anwendung dieses IFRS nicht zu berichtigen.
Los saldos de contraprestaciones contingentes resultantes de combinaciones de negocios con fecha de adquisición anterior a aquella en que la entidad aplicó por primera vez la presente NIIF, según fue publicada en 2008, no se ajustarán con motivo de la primera aplicación de esta NIIF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 1766/92 genannte Betrag, um den die im voraus festgesetzten Erstattungsbeträge für die Ausfuhr von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Se fija en el anexo el elemento corrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de malta, contemplado en el apartado 4 del artículo 13 del Reglamento (CEE) no 1766/92.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Größe der Fläche auf den Vordrucken nicht richtig angegeben, so müssten die Betriebsinhaber dies berichtigen; diese Auflage ist jedoch sehr schwer zu erfüllen, wenn sich die abweichende Flächengröße aufgrund von Veränderungen des Standorts der Ölbäume ergibt.
Los agricultores deben indicar el tamaño exacto de la superficie si el material precumplimentado es incorrecto; ahora bien, esta tarea puede resultar muy complicada si la diferencia de tamaño de la superficie se debe a cambios en la ubicación de los olivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag, um den die nach Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a, b und c, mit Ausnahme von Malz, der Verordnung (EWG) Nr. 1784/2003 im Voraus festgesetzten Erstattungen für Produkte zu berichtigen sind, wird wie im Anhang angegeben geändert.
El elemento corrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de los productos contemplados en las letras a), b) y c) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1784/2003, a excepción de la malta, se modifica conforme el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM