Si la oyeras, se te desmoronaría la mente y te explotaría el corazón.
Korpustyp: Untertitel
berstendesintegrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie befassten sich mitden technischen Möglichkeiten, durch die manZentrifugenrotoren in eine Umdrehungsgeschwindigkeit, die an dieSchallgeschwindigkeit heranreichtohne zu bersten, bringen kann, -das ist für die Herstellung von waffenfähigem Uran entscheidend.
Abordaban los medios técnicos para permitir que los rotores centrífugos giraran a velocidades cercanas a la del sonido sin desintegrarse (lo que es indispensable para producir uranio enriquecido ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
berstenestallan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Meister von Capua ist da! Ein Mann, den Jupiter so fürchtet, dass die Wolken bersten und der Himmel weint.
Ah, llega el campeón de Capua, un hombre que tanto asusta a Júpiter que las nubes estallan y los cielos lloran.
Korpustyp: Untertitel
berstenatascars
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sehen eine Million Backsteine, tausend Dachrinnen und Rohre, und Steine, die im Frost bersten.
Ve miles de ladrillos que pueden desmoronars…...cañerías que pueden atascars…...y piedra que puede agrietarse con las heladas.
Korpustyp: Untertitel
bersteny te explotaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Euer Geist würde zerbrechen, euer Herz bersten.
Si la oyeras, se te desmoronaría la mente y te explotaría el corazón.
Korpustyp: Untertitel
berstenpunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor Wut werd' ich bersten
Estoy a punto de morir de rabia
Korpustyp: Untertitel
berstense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H229: Behälter steht unter Druck: Kann bei Erwärmung bersten.
H229: Recipiente a presión: puede reventar si se calienta
Korpustyp: EU DGT-TM
berstenreventar se
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
‚Behälter steht unter Druck: Kann bei Erwärmung bersten‘;
“Envase a presión. Puede reventar si se calienta”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bersten der Huelle
.
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "bersten"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird zum Bersten voll.
Abarrotado hasta el techo.
Korpustyp: Untertitel
Sie bersten auseinander wie eine Fontäne.
Véanlos separarse como una fuente.
Korpustyp: Untertitel
Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
Procedimiento de ensayo para evaluar la resistencia del neumático al pinchazo
Korpustyp: EU DGT-TM
V Endrauminhalt des Behälters beim Bersten, in dm3
V volumen final del recipiente a la rotura, en dm3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist lang und hart und zum Bersten voll.
Es larga y dura y llena de semen-tales.
Korpustyp: Untertitel
Versteht ihr? Das brachte jedes Fenster in Frankfurt zum bersten.
Rompió todas las ventanas de Francfort.
Korpustyp: Untertitel
denn das Joch wird bersten vor dem Fett.
El yugo Será destruido a causa de tu Unción.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein Abfangen lässt die Cilia-tragenden Raketen bersten.
La intercepción fragmentará los misiles portacilios.
Korpustyp: Untertitel
Und der Raketen roter Schein Das Bersten der Bomben in der Luft
Fulgor de luch…...al paso de la liberta…
Korpustyp: Untertitel
Die spezifische Veränderung des Rauminhalts des Metallbehälters zum Zeitpunkt des Berstens muss mindestens folgende Werte erreichen:
El cambio específico en el volumen del recipiente metálico en el momento de la rotura no deberá ser menor que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zum bersten voll mit Extras, inklusive der unzensierten Spielfilmversion der zweiten Staffel.
Está lleno de extras sorprendentes tales como nuestro largometraje no censurado de la temporada 2 sin interrupciones.
Korpustyp: Untertitel
Anhang 8 — Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
Anexo 8 — Procedimiento de ensayo para evaluar la resistencia del neumático al pinchazo
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Bersten oder Zersplittern durch Stürze oder Stöße, Elemente und Zubehör des Produktes gehen nicht verloren.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
volumetrische Ausdehnung des Metallbehälters; sie entspricht der ab dem Zeitpunkt der Druckanhebung bis zum Zeitpunkt des Berstens eingesetzten Wassermenge;
Expansión volumétrica del recipiente metálico; equivale a: volumen de agua utilizado entre el momento en el que comienza a aumentar la presión y el momento de la rotura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dangriga ist die größte von mehreren Garífuna Siedlungen, die ins Leben bersten jedes Jahr am Tag der Abrechnung.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Am 26. April 1986 hatte ein plötzlicher Anstieg der Reaktorleistung während eines Systemtests zum Bersten eines Reaktorgefäßes geführt und eine Reihe von Explosionen nach sich gezogen.
El 26 de abril de 1986, una sobrecarga repentina de energía durante una prueba de los sistemas provocó la ruptura de una vasija del reactor, lo que dio lugar a una serie de explosiones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Orte sind zum Bersten voll mit Menschen, die durch unzureichenden Niederschlag und sich verschlechterndes Weideland immer stärker unter Druck geraten.
Esos lugares rebosan de personas que afrontan una tensa y apurada situación de escasez de lluvias y pastizales degradados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entfliehen Sie dem Alltag in der Natur – ein Kinderspiel dank der idyllischen Strände und Landschaften, die im Frühling vor Wildblumen bersten.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jagt den hinterhältigen Newton durch diese urzeitliche Welt, die bis zum Bersten mit Dinosaurierfossilien, rollenden Felsen und fiesen, klebrigen Schlammpfützen gefüllt ist!
Das Fruit-Toolkit wurde auf den neuesten Stand gebracht und ist bis zum Bersten mit Marketingmaterialien gefüllt, darunter herunterladbare Broschüren, E-Shots, Filme, Webbanner, digitale Anzeigen und Präsentationen.
UK
Nos complace anunciar que la herramienta de marketing Fruit Toolkit ha sido totalmente actualizada y está repleta de materiales de marketing incluyendo folletos descargables, e-shots, vídeos, web banners, anuncios digitales y presentaciones.
UK
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich haben Chinas kapitalistische Reformen den alten sozialistischen Wirtschaftsvogelkäfig inzwischen größtenteils zum Bersten gebracht und dabei mit urtümlicher Gewalt eine mutierte Volksrepublik auf den durch Konsumdenken bestimmten globalen Markt entlassen.
De hecho, las reformas capitalistas de China han liberado la enjaulada economía socialista y han dado suelta con ímpetu a una república popular mutante en el mercado mundial del consumismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Straße von Mansehra nach Balakot, die endlich von einem Heer von Bulldozern frei geräumt wurde, ist jetzt von Hilfs-LKW gesäumt, die bis zum Bersten mit Versorgungsgütern gefüllt sind, welche von Menschen aus dem ganzen Land gespendet wurden.
La carretera de Mansehra a Balakot, que por fin despejaron las enormes excavadoras del ejército, está ahora ocupada por una línea de camiones de socorro que rebosan de suministros donados por personas de todo el país.