linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
berufliche Befähigung competencia profesional 10
.

Verwendungsbeispiele

berufliche Befähigung competencia profesional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Bescheinigung über die berufliche Befähigung auf dem neuesten Stand zu halten, auf der das Datum und den Inhalt der erhaltenen Umschulung und wiederkehrenden Schulung eingetragen ist.
Conservará el certificado de competencia profesional actualizado, mostrando las fechas y contenidos de los entrenamientos de conversión y recurrente recibidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die berufliche Befähigung des Betriebspersonals im Bereich Lebensmittel- und Futtermittelsicherheit muss gegeben sein, wenn Futtermittelunternehmen zugelassen werden sollen.
Cuando las compañías de piensos obtienen la licencia, se debe garantizar la competencia profesional de su plantilla en el campo de la seguridad alimentaria y de los piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würde ich die spanische Regierung bitten, meine Ernennung zu überdenken, wenn das Parlament eine ablehnende Stellungnahme im Hinblick auf meine berufliche Befähigung abgeben sollte.
Por eso, si el Parlamento emitiese un dictamen desfavorable en cuanto a mi competencia profesional, pediría al Gobierno español que reconsiderara mi designación.
   Korpustyp: EU DCEP
seine fortdauernde berufliche Befähigung gemäß Abschnitt A-I/11 des STCW-Codes nachweisen.
la debida competencia profesional, conforme a lo prescrito en la sección A-I/11 del Código STCW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelle I1 bis I6: Um zum Führen von Fahrzeugen der Klasse D oder DE für berufliche Zwecke berechtigt zu sein, muss der Führerscheininhaber einen Nachweis der fachlichen Befähigung („Certificato di abilitazione professionale“) besitzen.
Modelos I1 a I6: Si un titular desea conducir vehículos de categoría D, DE para uso profesional, deberá poseer un «Certificato di abilitazione professionale» (certificado de competencia profesional).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionsbeihilfen werden nur solchen landwirtschaftlichen Betrieben gewährt, deren wirtschaftliche Lebensfähigkeit durch eine Bewertung der Zukunftschancen dieser Betriebe schlüssig dargelegt werden kann und deren Betreiber eine angemessene berufliche Befähigung besitzen.
las ayudas a la inversión únicamente pueden concederse a titulares de explotaciones cuya viabilidad económica pueda demostrarse por medio de un estudio prospectivo y siempre que el titular cuente con los conocimientos y la competencia profesional adecuadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hafendiensteanbieter und Selbstabfertiger sollten das Recht haben, Personen ihrer Wahl zu beschäftigen, wobei sie den einschlägigen Regelungen über Beschäftigung, Arbeitsbedingungen und sonstige soziale Angelegenheiten sowie Ausbildung und berufliche Befähigung genügen müssen.
Los prestadores de servicios portuarios y las empresas que practiquen la autoasistencia deben tener derecho a elegir su propio personal siempre que cumplan la normativa pertinente sobre empleo, condiciones de trabajo y otras cuestiones sociales, así como sobre formación y competencia profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem zur Debatte stehenden Vorschlag für eine Richtlinie ist die Kommission bestrebt, einheitliche Vorschriften für die Sicherheitsanforderungen und die Anforderungen an die berufliche Befähigung von Flugbegleitern in der Zivilluftfahrt zu schaffen.
Con la presente propuesta de directiva, la Comisión trata de establecer especificaciones unitarias relativas a los requisitos de seguridad y competencia profesional de los tripulantes de cabina en la aviación civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Dienst ausübende Mitglied der Kabinenbesatzung hat auf jedem Flug eine Bescheinigung über die berufliche Befähigung mit Datum und Inhalt der Schulung, die es entsprechend dem zu betreibenden Flugzeugmuster oder der zu betreibenden Flugzeugreihe erhalten hat, mitzuführen.
Cada miembro de la tripulación de la cabina de vuelo llevará, en cada vuelo, una certificación válida de la competencia profesional que muestre las fechas y contenido de la formación recibida en consonancia con el tipo o variante de avión a manejar.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Bemerkung: Für alle italienischen Führerscheinmodelle gilt, dass der Führerscheininhaber einen Nachweis der fachlichen Befähigung („Certificato di abilitazione professionale“) besitzen muss, falls er Fahrzeuge der Klassen D oder D + E für berufliche Zwecke zu führen beabsichtigt.
Observación general: Para todos los modelos italianos, es obligatorio poseer un «Certificato di abilitazione professionale» (certificado de competencia profesional) además del modelo de permiso pertinente si el titular desea conducir las categorías D o D + E para uso profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "berufliche Befähigung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zertifizierung von Zugpersonal und berufliche Befähigung
Certificación del personal conductor de trenes y locomotoras
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf ihre technische und berufliche Qualifikation Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung ihrer Führungskräfte;
su capacidad técnica y profesional mediante títulos de estudios y títulos profesionales de los miembros de su personal directivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
genaue Erläuterung der Beurteilungskriterien, die bei der Abschlussprüfung über die berufliche Befähigung anzuwenden sind;
los detalles de los criterios de puntuación que se aplicarán en el examen final de aptitud profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über das Mindestmaß beruflicher Befähigung der Schiffsführer und Schiffsoffiziere auf Handelsschiffen
Convenio relativo al mínimun de capacidad profesional de los Capitanes y Oficiales de la Marina Mercante
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das Mindestmaß beruflicher Befähigung der Schiffsführer und Schiffsoffiziere auf Handelsschiffen
Convenio sobre los certificados de capacidad de los oficiales, 1936
   Korpustyp: EU IATE
5.1.4.a) genaue Erläuterung der Beurteilungskriterien, die bei der Abschlussprüfung über die berufliche Befähigung anzuwenden sind;
4 bis. los detalles de los criterios de puntuación que se aplicarán en el examen final de aptitud profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die berufliche Mindestgrundausbildung schließt mit einer Prüfung über die berufliche Befähigung auf der Grundlage der im Verlauf dieser Ausbildung erworbenen Kenntnisse ab.
A la terminación de la formación profesional inicial mínima se realizará un examen de aptitud profesional basado en los conocimientos adquiridos durante dicha formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vollständige berufliche Grundausbildung schließt mit einer Prüfung über die berufliche Befähigung auf der Grundlage der im Verlauf dieser Ausbildung erworbenen Kenntnisse ab.
A la terminación de la formación profesional inicial completa se realizará un examen de aptitud profesional basado en los conocimientos adquiridos durante dicha formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gemeinsamen Standpunkt des Rates ist vorgesehen, dass ein Fahrzeugführer eine beglaubigte Kopie der Bescheinigung erhalten muss, um seine berufliche Befähigung nachweisen zu können.
La posición común del Consejo prevé que el maquinista reciba una copia certificada del certificado para permitirle acreditar sus competencias profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur spricht Empfehlungen für die Festlegung gemeinsamer Kriterien für die berufliche Befähigung und die Beurteilung des Betriebs- und Instandhaltungspersonals für das Eisenbahnsystem aus.
La Agencia formulará recomendaciones relativas a la fijación de criterios comunes para la definición de la aptitud profesional y la evaluación del personal que participe en la explotación y el mantenimiento del sistema ferroviario.
   Korpustyp: EU DCEP
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Unternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Ausführung der Arbeiten verantwortlichen Person oder Personen;
mediante la titulación académica y profesional del contratista o de los directivos de su empresa y, en particular, del responsable o responsables de la dirección de las obras;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Auswahl des Personals wird nicht nur die persönliche Eignung und die berufliche Befähigung berücksichtigt, sondern auch auf eine angemessene Beteiligung von Staatsangehörigen der einzelnen Mitgliedstaaten geachtet.
En la elección del personal, se tendrán en cuenta no sólo las aptitudes personales y la formación profesional, sino también un reparto equitativo entre los nacionales de los Estados miembros.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleisters oder Unternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, sofern sie nicht als Zuschlagskriterium bewertet werden;
la indicación de los títulos de estudios y profesionales del prestador de servicios o del contratista o de los directivos de la empresa, siempre que no se evalúen como un criterio de adjudicación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fehlt ein Nachweis über die berufliche Befähigung der Seeleute im Hinblick auf die Wahrnehmung der Aufgaben im Zusammenhang mit der Schiffssicherheit und der Verhütung von Verschmutzung.
No acreditación de la capacitación profesional para el desempeño de los cometidos asignados a la gente de mar en relación con la seguridad del buque y la prevención de la contaminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die berufliche Befähigung der Seeleute für die Ausführung der Aufgaben, die ihnen im Bereich der Schiffssicherheit und der Verhütung von Verschmutzungen übertragen wurden, kann nicht nachgewiesen werden;
la imposibilidad de presentar pruebas de capacitación profesional para las tareas asignadas a la gente de mar en materia de seguridad del buque y prevención de la contaminación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur spricht Empfehlungen für die Festlegung gemeinsamer einheitlicher Kriterien für die berufliche Befähigung und die Beurteilung des Betriebs- und Instandhaltungspersonals für das Eisenbahnsystem aus.
La Agencia formulará recomendaciones en cuanto a la determinación de criterios uniformes y comunes de aptitud profesional y de evaluación para el personal que participe en la explotación y en el mantenimiento del sistema ferroviario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die berufliche Befähigung von Triebfahrzeugführern sind sowohl für die Sicherheit als auch für die Interoperabilität in Europa von grundlegender Bedeutung.
Las aptitudes profesionales requeridas a los maquinistas constituyen un factor importante tanto para la seguridad como para la interoperabilidad en Europa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleisters und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Bauleistungen verantwortlichen Person oder Personen;
los títulos de estudios y títulos profesionales del prestador de servicios o del contratista o su personal directivo y, en particular, de los encargados de prestar los servicios o de hacer las obras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Unternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Ausführung der Arbeiten verantwortlichen Person oder Personen;
a) mediante la titulación académica y profesional del contratista o de los directivos de su empresa y, en particular, del responsable o responsables de la dirección de las obras;
   Korpustyp: EU DCEP
Die erfolgreiche Ablegung einer Prüfung über die berufliche Befähigung ist der wesentlichste Aspekt der Ausbildung hinsichtlich der Gewährleistung eines angemessenen Ausbildungsniveaus von Berufskraftfahrern.
La aprobación de un examen de aptitud profesional constituye el elemento fundamental de la formación en términos de garantizar que los conductores profesionales gozan de un nivel adecuado de formación.
   Korpustyp: EU DCEP
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleisters und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Bauleistungen verantwortlichen Person oder Personen;
por los títulos de estudios y títulos profesionales del prestador de servicios o del empresario y/o su personal directivo y, en particular, de los responsables de la prestación o de la dirección de las obras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Nachweis darüber, daß der selbständig Tätige die Voraussetzungen des aufnehmenden Mitgliedstaats für die berufliche Befähigung und für den Zugang zum Beruf erfüllt; ES
una prueba de que el trabajador por cuenta propia cumple las condiciones del Estado miembro de acogida sobre aptitud profesional y acceso a la profesión, ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleistungserbringers oder Unternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Erbringung der Dienstleistungen oder für die Ausführung der Bauleistungen verantwortlichen Personen;
indicación de los títulos de estudios y profesionales del prestador de servicios o del empresario o de los directivos de la empresa y, en particular, del responsable o responsables de la prestación de los servicios o de la ejecución de las obras;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße wärmstens Initiativen, die dazu beitragen, ein besonderes Augenmerk auf die Befähigung der Bürger zu lenken, einen Arbeitsplatz zu finden, indem die berufliche Mobilität durch die Anerkennung, Vergleichbarkeit und Übertragbarkeit von Berufsqualifikationen im Gemeinschaftsraum gefördert wird.
Celebro las iniciativas destinadas a otorgar prioridad a la facilidad de empleo de los ciudadanos a través del fomento de la movilidad profesional por medio del reconocimiento, la comparabilidad y la transferibilidad de cualificaciones profesionales en el espacio comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Auswahl des Personals ist nicht nur die persönliche Eignung und die berufliche Befähigung zu berücksichtigen , sondern auch auf eine angemessene Beteiligung von Staatsangehörigen der einzelnen Mitgliedstaaten zu achten .
El Consejo estará asistido por una Secretaría General , que estará bajo la responsabilidad de un Secretario General nombrado por el Consejo . El Consejo decidirá por mayoría simple la organización de la Secretaría General .
   Korpustyp: Allgemein
Frau Präsidentin, auf der Grundlage dieses Berichts wird eine Richtlinie angenommen, der zufolge Kraftfahrer sowohl im Güter- als auch im Personenkraftverkehr zusätzlich zur Führerscheinprüfung eine Prüfung über die berufliche Befähigung ablegen müssen.
Señora Presidenta, con este informe se aprueba una directiva que prevé que los conductores de los medios de transporte tanto de mercancías como de pasajeros, aprueben un examen especial, además del que hasta hoy tienen que pasar para obtener el permiso de conducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dieser Voraussetzung wäre das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung der "Bescheinigung über die berufliche Befähigung" eine gute Sache, da dadurch bestätigt würde, daß die entsprechende Ausbildung durchlaufen wurde und daß die erforderlichen Qualifikationen vorliegen.
Bajo esta circunstancia, sería positivo el principio del reconocimiento mutuo del "certificado de suficiencia laboral», que acredite la obtención de la formación adecuada y el cumplimiento de los méritos necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleistungserbringers oder Bauunternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Arbeiten verantwortlichen Person oder Personen;
los títulos de estudios y títulos profesionales del prestador de servicios o del contratista de obras o del personal directivo de la empresa, en particular los del responsable o responsables de la prestación o de la ejecución de las obras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 96/35/EG des Rates vom 3. Juni 1996 über die Bestellung und die berufliche Befähigung von Sicherheitsberatern für die Beförderung gefährlicher Güter auf Straße, Schiene oder Binnenwasserstraßen (ABl. L 145 vom 19.6.1996, S. 10).
Directiva 96/35/CE del Consejo, de 3 de junio de 1996, relativa a la designación y a la cualificación profesional de consejeros de seguridad para el transporte por carretera, por ferrocarril o por vía navegable de mercancías peligrosas (DO L 145 de 19.6.1996, p. 10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen die Ergebnisse einer solchen Überwachung die berufliche Befähigung eines Triebfahrzeugführers und die Aufrechterhaltung der Fahrerlaubnis oder der Bescheinigung in Frage, so ergreift das Eisenbahnunternehmen bzw. der Infrastrukturbetreiber unverzüglich die erforderlichen Maßnahmen.
Si los resultados del mismo hacen dudar de la aptitud de un maquinista para realizar su trabajo y del mantenimiento de la validez de su licencia o certificado, las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructura tomarán inmediatamente las medidas necesarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist beabsichtigt, dass die Agentur sich mit der Festlegung spezieller Kriterien für die berufliche Befähigung nicht nur von Triebfahrzeugführern und anderem mit sicherheitsrelevanten Aufgaben betrautem Zugpersonal, sondern auch des übrigen Betriebs- und Instandhaltungspersonals des Eisenbahnsystems auseinandersetzt.
Además de los maquinistas y de los demás miembros de personal a bordo que ejercen tareas fundamentales de seguridad, la Agencia examinará criterios específicos para definir las competencias profesionales de los demás miembros del personal que participan en el funcionamiento y el mantenimiento del sistema ferroviario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur spricht Empfehlungen für die Festlegung gemeinsamer Kriterien für die berufliche Befähigung und die Beurteilung des für den Betrieb und die Instandhaltung des Eisenbahnsystems zuständigen Personals aus, das nicht unter die Artikel 16b und 16c fällt.“
La Agencia formulará recomendaciones para establecer criterios comunes para la definición de las aptitudes profesionales y la evaluación del personal que participe en la explotación y el mantenimiento del sistema ferroviario que no esté cubierto por los artículos 16 ter y 16 quater.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Fahrer, die die Prüfung über die berufliche Befähigung mit einer positiven Note bestehen, erhalten nach Abschluss sowohl des gemeinsamen Teils als auch der spezifischen Ausbildung eine Bestätigung über die Mindestgrundausbildung .
Sólo a los conductores que aprueben el examen de aptitud profesional se les expedirá un diploma de formación inicial mínima tras la terminación del tronco común y de la formación específica.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Fahrer, die die Prüfung über die berufliche Befähigung mit einer positiven Note bestehen, erhalten nach Abschluss sowohl des gemeinsamen Teils als auch der spezifischen Ausbildung einen beruflichen Befähigungsnachweis .
Sólo a los conductores que aprueben el examen de aptitud profesional se les expedirá un certificado de aptitud profesional tras la terminación del tronco común y de la formación específica.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird auch auf die Richtlinie über die Zertifizierung von Zugpersonal (drittes Eisenbahnpaket) Bezug genommen, da die Europäische Eisenbahnagentur aufgefordert wird, Empfehlungen für die Festlegung gemeinsamer Kriterien für die berufliche Befähigung und die Beurteilung des Betriebs- und Instandhaltungspersonals für das Eisenbahnsystem auszusprechen (Artikel 17).
En lo que se refiere a la certificación del personal conductor de trenes y locomotoras (tercer paquete ferroviario), la Agencia formulará recomendaciones relativas a la fijación de criterios comunes para la definición de la aptitud profesional y la evaluación del personal que participe en la explotación y el mantenimiento del sistema ferroviario (artículo 17).
   Korpustyp: EU DCEP
a) durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Unternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Ausführung der Arbeiten , das Umweltmanagement und die Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz verantwortlichen Person oder Personen , gleichgültig, ob sie der Firma des Unternehmers angehören oder nicht;
a) mediante la titulación académica y profesional del contratista o de los directivos de su empresa y, en particular, del responsable o responsables de la dirección de las obras , de la gestión medioambiental y de la seguridad y la salud de los empleados, independientemente de si pertenecen o no a la empresa del contratista;
   Korpustyp: EU DCEP