Wenn Sie als anwenden möchten Treiber Bitte denken Sie daran, dass es wichtig Sie haben von Führerschein-Typ D, Bescheinigung über die beruflicheEignung (CAP) von Reisenden und Karte für digitale Tachographen.
ES
Si quieres postularte como conductor/a por favor ten en cuenta que es imprescindible que dispongas de carnet de conducir tipo D, certificado de aptitudprofesional (CAP) de viajeros y tarjeta para tacógrafo digital.
ES
Den verfügbaren Informationen zufolge sind Ramp Agents II, die eine solche Ausbildung absolviert haben, außerdem in der Lage, die allgemeine beruflicheEignung künftiger Mitarbeiter zu prüfen.
Conforme a la información suministrada, los agentes de pista II que han seguido tal formación pueden además evaluar la aptitudprofesional general de los futuros empleados.
Das Personal der Stellen hat die notwendige technische Eignung und besitzt berufliche Lauterkeit.
Este personal poseerá competencia técnica e integridad profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Parlament meine Unabhängigkeit und meine beruflicheEignung in Frage stellen und auf dieser Grundlage eine ablehnende Stellungnahme zu meiner Ernennung zum Mitglied des Rechnungshofes abgeben, so wäre ich bereit, meine Bewerbung zurückzuziehen.
Si el Parlamento pusiese en duda mi independencia y mi competenciaprofesional y, sobre esta base, emitiese un dictamen negativo a mi nombramiento como miembro del Tribunal, estaría dispuesto a retirar mi candidatura.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mangelnde berufliche Eignung
.
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "berufliche Eignung"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Mangelnde beruflicheEignung von Fachkräften des Gesundheitswesens
Asunto: Reconocimiento de la inhabilitación profesional de médicos
Korpustyp: EU DCEP
Berufliche Bildung,berufsbildender Unterricht,Lehre,schulische Mobilität,beruflicheEignung,Zusammenarbeit im Bildungswesen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bildungspolitik,berufliche Bildung,Fortbildung,beruflicheEignung,Politik der Zusammenarbeit,wirtschaftliche Auswirkung,soziale Auswirkungen,Beschäftigungspolitik der Gemeinschaft,Bildungsreform
ES
politica educativa,formacion profesional,educacion continua,cualificaciones profesionales,politica de cooperacion,consecuencias economicas,impacto social,politica de empleo comunitaria,reforma educativa
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Eignungskriterien umfassen die wirtschaftliche , finanzielle , technische oder beruflicheEignung des Bewerbers oder des Bieters .
Los criterios de selección se referirán a la capacidad económica , financiera , técnica o profesional de los candidatos o licitadores .
Korpustyp: Allgemein
Der Vertrag verweist besonders auf die Unabhängigkeit und die beruflicheEignung der Mitglieder des Rechnungshofes.
El Tratado menciona específicamente la independencia y profesionalidad de los miembros del Tribunal.
Korpustyp: EU DCEP
Untersuchung auf psychotrope Stoffe wie beispielsweise verbotene Drogen oder psychotrope Arzneimittel sowie auf Alkoholmissbrauch, die die beruflicheEignung in Frage stellen;
detección de sustancias psicotrópicas como drogas ilícitas o tratamiento médico psicotrópico y el consumo de alcohol que cuestionen la aptitud para el trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Triebfahrzeugführer der Ansicht, dass sein Gesundheitszustand seine beruflicheEignung in Frage stellt, so hat er je nach Sachlage unverzüglich das Eisenbahnunternehmen oder den Infrastrukturbetreiber zu unterrichten.
Si un maquinista considera que su estado de salud pone en riesgo su aptitud para el trabajo, informará inmediatamente de ello a la empresa ferroviaria o al administrador de infraestructuras, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung auf psychotrope Stoffe, wie beispielsweise verbotene Drogen oder psychotrope Arzneimittel, sowie auf Alkoholmissbrauch, die die beruflicheEignung in Frage stellen;
Detección de sustancias psicotrópicas como drogas ilícitas o tratamiento médico psicotrópico y consumo de alcohol que cuestionen la aptitud para el trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Lokführer muss die für das Führen eines Zuges erforderliche Eignung und Qualifikation besitzen und folgende Dokumente vorweisen können: eine Fahrerlaubnis, aus der hervorgeht, dass der Triebfahrzeugführer die Mindestvoraussetzungen in Bezug auf medizinische Anforderungen, Grundausbildung und allgemeine berufliche Kenntnisse erfüllt.
El primer nivel está formado por una licencia expedida por los Estados sobre la base de criterios profesionales, médicos y lingüísticos armonizados, mientras que el segundo nivel introduce un " certificado complementario armonizado " para las infraestructuras y el material móvil específicos en los que los maquinistas están autorizados a conducir.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Lokführer muss die für das Führen eines Zuges erforderliche Eignung und Qualifikation besitzen und folgende Dokumente vorweisen können: eine Fahrerlaubnis, aus der hervorgeht, dass der Triebfahrzeugführer die Mindestvoraussetzungen in Bezug auf medizinische Anforderungen, Grundausbildung und allgemeine berufliche Kenntnisse erfüllt.
La legislación prevé que para fomentar las inversiones en servicios que utilicen infraestructuras especializadas -por ejemplo, los enlaces en la red de alta velocidad-, es necesario que los solicitantes puedan exigir una seguridad jurídica que refleje la importancia y el volumen de las inversiones a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Auswahl des Personals ist nicht nur die persönliche Eignung und die berufliche Befähigung zu berücksichtigen , sondern auch auf eine angemessene Beteiligung von Staatsangehörigen der einzelnen Mitgliedstaaten zu achten .
El Consejo estará asistido por una Secretaría General , que estará bajo la responsabilidad de un Secretario General nombrado por el Consejo . El Consejo decidirá por mayoría simple la organización de la Secretaría General .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem sollten die Aufsichtsbehörden sorgfältige und einschneidende Überprüfungen der Geschäftsleitung, der Risikokäufer und der Mitarbeiter mit Kontrollfunktionen vornehmen, deren berufliche Tätigkeiten erhebliche Auswirkungen auf das Risikoprofil der Kreditinstitute haben, bevor diese Personengruppen ihre Aufgaben wahrnehmen können, um auf diese Weise ihre Eignung zu gewährleisten.
Además, los supervisores deben llevar a cabo controles completos e invasivos sobre los directivos superiores, los responsables de asumir riesgos y los de funciones de control, cuyas actividades profesionales tienen una incidencia significativa en el perfil de riesgo de las entidades de crédito, antes de que puedan ocupar sus puestos para garantizar su adecuación.
Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend für unsere Entscheidung wird sein, dass ein Zustimmungsverfahren geschaffen wird, das transparent, gerecht und schlüssig ist, ein Verfahren, bei dem die Kandidaten für das Amt eines Kommissionsmitglieds maßgebliche Informationen über ihre beruflicheEignung für die Aufgabe offen legen, die ihnen übertragen werden soll.
La clave de nuestra determinación será asegurar un procedimiento de aprobación transparente, justo y coherente; un procedimiento en que los candidatos de la Comisión revelen información importante respecto de su capacidad profesional para realizar el trabajo que se les haya asignado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls erforderlich, können die öffentlichen Auftraggeber in den Auftragsunterlagen präzisieren, wie Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern die Anforderungen in Bezug auf die wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit oder die technische und beruflicheEignung nach Artikel 58 zu erfüllen haben, sofern dies durch objektive Gründe gerechtfertigt und angemessen ist.
En caso necesario, los poderes adjudicadores podrán precisar en los pliegos de la contratación las condiciones que deben reunir las agrupaciones de operadores económicos para cumplir los requisitos sobre situación económica y financiera o capacidad técnica y profesional a que se refiere el artículo 58, siempre que ello esté justificado por motivos objetivos y sea proporcionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, können die öffentlichen Auftraggeber oder Auftraggeber in den Konzessionsunterlagen näher festlegen, wie Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern die Anforderungen in Bezug auf die in Artikel 38 genannte wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit oder die technische und beruflicheEignung zu erfüllen haben, sofern dies durch objektive Gründe gerechtfertigt und angemessen ist.
Cuando sea necesario, los poderes adjudicadores o las entidades adjudicadoras podrán aclarar en los documentos de concesión cómo deberán las agrupaciones de operadores económicos cumplir los requisitos en cuanto a situación económica y financiera o a capacidad técnica y profesional a que se refiere el artículo 38 siempre que ello esté justificado por razones objetivas y proporcionadas.