Wir legen großen Wert auf die Hebung der Qualifikationen und das Können unseres Personals. Allgemein üblich sind Selbststudium, beruflicheFortbildung sowie die Teilnahme an Fachschulungen und -konferenzen.
PL
Concedemos una gran importancia a aumentar las calificaciones y conocimientos de nuestro personal, por lo que invertimos en autodidáctica, perfeccionamientoprofesional, así como en la participación en cursos y conferencias referentes a la rama profesional.
PL
Die Agentur erleichtert die beruflicheFortbildung der Bediensteten auf Zeit, soweit dies mit dem reibungslosen Arbeiten ihrer Dienststellen vereinbar ist und ihren eigenen Interessen entspricht.
La Agencia facilitará el perfeccionamientoprofesional del agente temporal en la medida en que sea compatible con las exigencias del buen funcionamiento del servicio y conforme a sus propios intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum erleichtert die beruflicheFortbildung des Bediensteten, soweit dies mit dem reibungslosen Funktionieren des Dienstes vereinbar ist und den Interessen des Zentrums entspricht.
El Centro facilitará el perfeccionamientoprofesional del agente en la medida en que ello sea compatible con las exigencias del buen funcionamiento de los servicios y vaya en interés del propio Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum erleichtert die beruflicheFortbildung des Bediensteten, soweit dies mit dem reibungslosen Funktionieren des Dienstes vereinbar ist und den Interessen des Zentrums entspricht.
El Centro facilitará el perfeccionamientoprofesional del agente en la medida en que sea compatible con las exigencias del buen funcionamiento de los servicios y ello vaya en interés del propio Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Sie bemühen sich um die beruflicheFortbildung der Beamten, soweit dies mit dem reibungslosen Arbeiten ihrer Dienststellenvereinbar ist und ihren eigenen Interessen entspricht.
"Las Comunidades promoverán el perfeccionamientoprofesional del funcionario en la medida en que sea compatible con las exigencias del buen funcionamiento de los servicios y conforme a sus propios intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann die Agentur innerhalb der Grenzen des Programms für beruflicheFortbildung, das die Agentur in Anwendung des Artikels 29 des Statuts festgelegt hat, Dienstbefreiung für beruflicheFortbildung gewähren.
Asimismo, la Agencia podrá conceder una licencia especial en caso de perfeccionamientoprofesional hasta el límite previsto en el programa de perfeccionamientoprofesional establecido por la Agencia en aplicación del artículo 29 del Estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann das Organ innerhalb der Grenzen des Programms für beruflicheFortbildung, das das Organ in Anwendung des Artikels 24a des Statuts festgelegt hat, Dienstbefreiung für beruflicheFortbildung gewähren.
Asimismo, la institución podrá conceder una licencia especial en caso de perfeccionamientoprofesional hasta el límite previsto en el programa de perfeccionamientoprofesional establecido por la institución en aplicación del artículo 24 bis del Estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt enorme Summen als Subventionen für Sektoren mit ungewisser Zukunft auszugeben, müßten die Mitgliedstaaten Maßnahmen wie die beruflicheFortbildung, die Schaffung von dauerhaften Arbeitsplätzen, das wirksame Funktionieren der Arbeitsmärkte fördern.
En lugar de gastar enormes sumas con cargo a las ayudas del Estado en sectores con un futuro incierto, los Estados miembros deberían dar prioridad a acciones como el perfeccionamientoprofesional, la creación de empleos duraderos y el funcionamiento eficaz de los mercados del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Organisation von Ausbildungsprogrammen für Konferenzdolmetscher und Übersetzer, unter anderem in Zusammenarbeit mit Ausbildungsstätten für Dolmetscher und Übersetzer ausbildenden Hochschulen sowie Stipendien für die Ausbildung und beruflicheFortbildung von Dolmetschern und Übersetzern, den Kauf didaktischer Hilfsmittel und die damit verbundenen Nebenkosten,
la organización de acciones de formación de intérpretes de conferencia y traductores, en particular en colaboración con las escuelas de intérpretes y las universidades que ofrecen una formación en traducción, así como la concesión de becas para la formación y el perfeccionamientoprofesional de intérpretes y traductores, la compra de material didáctico y los gastos anexos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dienststelle für berufliche Fortbildung
.
.
Modal title
...
Referat Berufliche Fortbildung
.
Modal title
...
die berufliche Ausbildung und Fortbildung
.
Modal title
...
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "berufliche Fortbildung"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: BeruflicheFortbildung in den Maghreb-Staaten
Asunto: Formación profesional en los países del Magreb
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrikanische Vereinigung für berufliche Aus- und Fortbildung
Asociación Africana para la Formación Profesional y la Formación Avanzada
Korpustyp: EU IATE
Ständige beruflicheFortbildung und Schulungen der Mitarbeiter
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bildungspolitik,berufliche Bildung,Fortbildung,berufliche Eignung,Politik der Zusammenarbeit,wirtschaftliche Auswirkung,soziale Auswirkungen,Beschäftigungspolitik der Gemeinschaft,Bildungsreform
ES
politica educativa,formacion profesional,educacion continua,cualificaciones profesionales,politica de cooperacion,consecuencias economicas,impacto social,politica de empleo comunitaria,reforma educativa
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zur Ergänzung und zur verbesserten Qualifizierung der erlaubte Tätigkeiten genügt bisweilen nicht allein eine beruflicheFortbildung.
La formación profesional por sí sola a veces no basta para completar y mejorar las cualificaciones necesarias para ejercer las actividades autorizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Verankerung des Rechts auf berufliche Grundausbildung und Fortbildung für Richter und Staatsanwälte im Status der Richter.
Consagrar en la condición jurídica de los jueces su derecho y el de los fiscales a formación inicial y profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
mehr Interaktivität, verbesserte Erreichbarkeit, mehr Möglichkeiten für beruflicheFortbildung sowie einfacherer Interfaces.
ES
Sachgebiete: e-commerce schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zeitlich flexible Fortbildung Da sämtliche Inhalte online sind, können Sie sich auf Ihre beruflicheFortbildung konzentrieren, wann immer es Ihnen zeitlich passt.
Desarróllese profesionalmente a su ritmo Al disponer de todo el contenido en línea, puede centrarse en su desarrollo profesional en aquellos momentos en que le venga bien.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Zur Ergänzung und zur verbesserten Qualifizierung für die erlaubten Tätigkeiten genügt bisweilen nicht allein eine beruflicheFortbildung.
La formación profesional por sí sola a veces no basta para completar y mejorar las cualificaciones necesarias para ejercer las actividades autorizadas.
Korpustyp: EU DCEP
§ die Öffnung der Programme der EU in den Bereichen beruflicheFortbildung, Bildung, Kultur, Gesundheit und Migration für die lateinamerikanischen Länder;
§ la apertura de los programas de la UE relativos a la formación profesional, la educación, la cultura, la salud y la migración a los países latinoamericanos;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterstützung von Maßnahmen für beruflicheFortbildung in der Siedlung Vila D'Este in Vila Nova de Gaia
Asunto: Apoyo a las acciones de formación profesional en la urbanización de Vila D'Este en Vila Nova de Gaia
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne müssen daraus entstehende Probleme besondere Berücksichtigung finden, namentlich durch beruflicheFortbildung während des gesamten Erwerbslebens.
En ese sentido, debe prestarse atención especial a estos problemas, principalmente a través de la formación profesional a lo largo de toda la vida activa.
Korpustyp: EU DCEP
Besser als ihr "Import " aus Drittstaaten sind entsprechende Investitionen in die berufliche Aus- und Fortbildung, Investitionen ins Humankapital.
Mejor que sus "importaciones" procedentes de terceros estados son las pertinentes inversiones en la formación profesional y en la formación continuada, en capital humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, daß nur den ohnehin schon Best- und Höchstqualifizierten die beruflicheFortbildung vorbehalten bleibt.
No puede ser que se reserve la formación profesional continuada solamente a los que ya poseen las mejores y más elevadas cualificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung der ÜLG bei der Festlegung und Umsetzung bildungspolitischer Strategien und von Strategien für die berufliche Aus- und Fortbildung.
el apoyo a los PTU en la definición y ejecución de políticas educativas y de formación profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne müssen daraus entstehende Probleme besondere Berücksichtigung finden, namentlich durch beruflicheFortbildung während des gesamten Erwerbslebens.
En ese sentido, deberá prestar atención especial a los problemas derivados de este fenómeno, principalmente a través de la formación profesional a lo largo de toda la vida activa.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Wirkung hatte Ihre Teilnahme an der Fortbildung auf Ihre persönliche und berufliche Entwicklung in den folgenden Bereichen?
¿Qué impacto ha tenido su participación en la actividad en su desarrollo personal y profesional?
Korpustyp: EU EAC-TM
Ziel ist es, Praxisbeispiele auszutauschen, Unterrichtserfahrungen und Lernmethoden zu diskutieren sowie Unterstützung für beruflicheFortbildung zu finden.
Su objetivo es que las personas que participan en eTwinning compartan ejemplos, debatan métodos de enseñanza y encuentren apoyo para su desarrollo profesional.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
die Öffnung der Programme der Europäischen Union in den Bereichen beruflicheFortbildung, Bildung, Kultur, Gesundheit und Migration für die lateinamerikanischen Länder;
la apertura de los programas de la UE relativos a la formación profesional, la educación, la cultura, la salud y la migración a los países latinoamericanos;
Korpustyp: EU DCEP
– die Öffnung der Programme der Europäischen Union in den Bereichen beruflicheFortbildung, Bildung, Kultur, Gesundheit und Migration für die lateinamerikanischen Länder;
– la apertura de los programas de la UE en los ámbitos de la formación, la educación, la cooperación científica y técnica, la cultura, la salud y la migración a los países latinoamericanos,
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die berufliche Bildung, die Fortbildung und das höhere Bildungswesen, die stärker als andere Teile des Bildungssystems expandieren, ebenfalls erheblich höhere Mittel erfordern;
Indica que la formación profesional, la formación continua y la formación superior que progresan más que otras partes del sistema educativo suponen igualmente considerables aumentos de gastos;
Korpustyp: EU DCEP
Die von ihr geschaffenen Arbeitsplätze sind Stellen, die den Arbeitnehmern soziale Garantien, ein Recht auf Fortbildung, berufliche Entwicklungsmöglichkeiten und zu den Tätigkeiten passende Eingliederungschancen bieten.
Los puestos de trabajo que crea aportan a los trabajadores garantías sociales, derechos a la formación, posibilidades de evolución profesional y oportunidades de inserción adecuadas a la naturaleza de las actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem die Dienstleistungssektoren, die auf intensivem Fachwissen gründen (beispielsweise Entwicklung von Software, beruflicheFortbildung und Beratung), sind potentielle Quellen der Innovation für andere Sektoren.
En particular, los servicios que hacen un uso intensivo del conocimiento (tales como el desarrollo de software , la formación profesional y la consultoría) constituyen fuentes de innovación dinámicas para otros sectores.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommen gründliche Einweisung zu Beginn der Laufbahn und lebenslange beruflicheFortbildung, effizientem Einsatz sprachlicher Hilfsmittel und innovative Ansätze sowie eine Kombination aus internen externen Arbeitskräften.
A ello hay que añadir una combinación de «entrenamiento y de formación profesional permanente …, un uso eficiente de los recursos lingüísticos, enfoques innovadores y una combinación de recursos internos y de recursos externos bien controlados».
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahmeregelung sollte 2009 und 2010 gelten, und es wurde erwartet, dass damit die Fortbildung, die Verbesserung beruflicher Fähigkeiten sowie die Bereitstellung hochwertiger Ausbildungsplätze gefördert würde.
Estaba previsto que esta excepción fuera aplicable en 2009 y 2010, y se esperaba que impulsara la formación, la mejora de las capacidades y la creación de puestos de aprendizaje de alta calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Es müssen zusätzliche Anstrengungen im Bereich der Schulung und Fortbildung unternommen werden, um zu verhindern, dass die Arbeitnehmerinnen berechtigte berufliche Entwicklungsmöglichkeiten einbüßen.
Deberá hacerse un esfuerzo adicional en materia de formación y educación para impedir que las trabajadoras pierdan muchas de sus legítimas perspectivas profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
die Öffnung der Programme der Europäischen Union in den Bereichen beruflicheFortbildung, Bildung, wirtschaftliche und technische Zusammenarbeit, Kultur, Gesundheit und Migration für die lateinamerikanischen Länder;
la apertura de los programas de la UE en los ámbitos de la formación, la educación, la cooperación científica y técnica, la cultura, la salud y la migración a los países latinoamericanos,
Korpustyp: EU DCEP
1 AD 5 und 4 AST 3 (BeruflicheFortbildung) sowie 2 AD 5 und 2 AST 1 (Übersetzung) werden ohne Veranschlagung von Mitteln in den Stellenplan eingesetzt.
Se consignan en la plantilla de personal, sin dotación de créditos, 1 AD 5 y 4 AST 3 (Formación Profesional) y 2 AD 5 y 2 AST 1 (Traducción).
Korpustyp: EU DCEP
1 AD 5 und 4 AST 3 (BeruflicheFortbildung) sowie 2 AD 5 und 2 AST 1 (Übersetzung) werden ohne Veranschlagung von Mitteln in den Stellenplan eingesetzt.
Se consignan en la plantilla de personal, sin dotación de créditos, 1 AD 5 y 4 AST 3 (Formación Profesional), más 2 AD 5 y 2 AST 1 (Traducción).
Korpustyp: EU DCEP
Hier sind vor allem die Bereiche Infrastrukturen, Umwelt, allgemeine Bildung, berufliche Aus- und Fortbildung, Forschung und Entwicklung, Gesundheitswesen und soziale Sicherung sowie Beschäftigung zu nennen.
A este respecto cabe mencionar sobre todo los ámbitos de las infraestructuras, el medio ambiente, la educación en general, la formación profesional y permanente, la investigación y el desarrollo, la sanidad y la seguridad social, así como el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
So sollte dieser Index durch die Schaffung eines gesonderten Indexes für die Gesamtkosten ohne die zu Lasten des Arbeitgebers gehenden Ausgaben für beruflicheFortbildung präzisiert werden.
Será necesario precisar posteriormente este índice mediante la creación de un índice separado para el coste total y la exclusión de los gastos de formación profesional a cargo del empresario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rate aber jedenfalls schon jetzt dazu, die beruflicheFortbildung der Arbeitnehmer zu fördern und damit ihre Beschäftigungschancen, ob in der Automobilbranche oder in anderen Wirtschaftszweigen, aufrechtzuerhalten.
Sin embargo, recomendaría a las compañías que proporcionen formación profesional ahora a sus empleados para mejorar sus oportunidades de encontrar empleos en la industria automovilística o en otros sectores de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurostat erhebt auch Daten über Bildung, Ausbildung und lebenslanges Lernen über andere Quellen. Darüber hinaus werden Daten über die beruflicheFortbildung in Unternehmen erhoben.
Eurostat recopila asimismo datos sobre educación, formación y aprendizaje permanente a través de otras fuentes, al igual que datos sobre formación profesional en las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese anderen Formen der Unterstützung könnten beispielsweise den Zugang zu Beschäftigung, zu beruflicher Aus- und Fortbildung und weiteren speziellen Programmen beinhalten.
Entre esos otros beneficios pueden incluirse, por ejemplo, el acceso al empleo, la educación y formación profesional, así como otros programas especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Flexicurity ist mit der Fortbildung von Personal während des gesamten Arbeitslebens verbunden; das heißt, Ausbildung ist Garant für berufliches Engagement und soziale Integration.
La cuestión de la flexiguridad está vinculada a la formación permanente de los trabajadores, es decir, que la formación se considera una garantía de dedicación profesional e integración social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfiehlt, die entsprechenden Verfahren dahingehend zu überdenken, dass die Delegationsbediensteten ihre Perioden für eine beruflicheFortbildung in Brüssel, soweit möglich, mit ihrem Resturlaub kombinieren;
sugiere que se vuelvan a examinar los procedimientos en el sentido de que el personal de las delegaciones combine sus períodos de formación profesional en Bruselas con su licencia de descanso tanto como sea posible;
Korpustyp: EU DGT-TM
1 AD 5 und 4 AST 3 (BeruflicheFortbildung) und 2 AD 5 und 2 AST 1 (Übersetzung) werden ohne Veranschlagung von Mitteln in den Stellenplan eingesetzt.
Un AD 5 y 4 AST 3 (Formación Profesional), 2 AD 5 y 2 AST 1 (Traducción) se consignan en la plantilla de personal, sin dotación de créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in Jugend, Bildung und Kompetenzen unter anderem durch Entwicklung und Durchführung gemeinsamer Pläne für allgemeine und berufliche Bildung und Fortbildung sowie Infrastrukturen zur Unterstützung gemeinsamer Jugendaktivitäten.
Invertir en la juventud, en la educación y el desarrollo de capacidades, entre otros medios desarrollando y aplicando sistemas e infraestructuras de formación, educativos y de formación profesional conjuntos y apoyar las actividades conjuntas en el ámbito de la juventud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmerländer sorgen dafür, dass ihre Beamten die Grundausbildung und Fortbildung erhalten, die sie dazu befähigen, gemeinsame berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse gemäß den Fortbildungsprogrammen zu erwerben.
Los países participantes garantizarán que sus funcionarios reciban la formación inicial y continua que sea necesaria para adquirir las competencias y conocimientos profesionales comunes previstos en los programas de formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist die beruflicheFortbildung jetzt notwendig, da wir sonst keine Garantien dafür haben, dass der Gerichthof über das erforderliche Personal zur Durchführung seiner Arbeit verfügen wird.
Por tanto, la profesionalización es necesaria en estos momentos, ya que sin ella no tendremos garantías de que el Tribunal cuente con el personal necesario para llevar a cabo su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgaben der Behörde umfassen zumindest die Personalaufwendungen, Entgelte, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben, die Ausgaben für beruflicheFortbildung und die Betriebskosten.
Los gastos de la Autoridad incluirán, como mínimo, los gastos de personal, administración, infraestructura, formación profesional y funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung des Instituts für die öffentliche Verwaltung des Kosovo zu einer Einrichtung, die in der Lage ist, allen öffentlich Bediensteten berufliche Aus- und Fortbildung zu bieten.
Convertir el Instituto de administración pública de Kosovo en un organismo capaz de proporcionar formación profesional a todos los funcionarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie spielen eine entscheidende Rolle beim Aufbau von Branchennetzwerken und der Erhaltung von Geschäftsgemeinschaften, außerdem erleichtern sie Ausbildung und beruflicheFortbildung.
Representan un papel vital en la creación de redes comerciales y en el apoyo a las comunidades empresariales. Asimismo, facilitamos formación profesional.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media
Korpustyp: Webseite
das Recht, eine abhängige oder selbständige Erwerbstätigkeit auszuüben, an Bildungsangeboten für Erwachsene, an beruflicher Fortbildung und an praktischen Erfahrungen am Arbeitsplatz teilzunehmen;
ES
el derecho de ejercer una actividad retribuida o no, participar en actividades educativas para adultos, formarse profesionalmente y realizar prácticas en empresas;
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(4a) Schwerpunkt auf Maßnahmen zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und zur Bekämpfung von Diskriminierungen in den Bereichen Zugang zur Beschäftigung, beruflicher Aufstieg, Arbeitsentgelt und Fortbildung
(4 bis) la concesión de una particular importancia a acciones que promuevan la igualdad entre hombres y mujeres y combatan las discriminaciones en materia de acceso al empleo, la evolución de las carreras, las remuneraciones y la formación profesional;
Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnehmerländer gewährleisten, dass ihre Beamten die Grundausbildung und Fortbildung erhalten, die sie dazu befähigen, gemeinsame berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse gemäß den Fortbildungsprogrammen zu erwerben.
Los países participantes velarán por que sus funcionarios reciban la formación inicial y permanente necesaria para adquirir las cualificaciones y conocimientos profesionales comunes de conformidad con los programas de formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen, die sich als Linke verorten, sollen in der Rosa-Luxemburg-Stiftung ihren Ort für berufliche oder politische Fortbildung suchen und finden.
DE
Gente que se vea como Izquierdistas, debe buscar y encontrar dentro de la Rosa-Luxemburg-Stiftung su lugar para realizar formación avanzada o política.
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
„Um wichtige Ziele zu erreichen ist hochqualifiziertes Personal, vollkommene Miteinbeziehung der Personen in allen Geschäftsbereichen, ein humanes Arbeitsklima und ständige beruflicheFortbildung von Nöten;
"Para alcanzar objetivos importantes, además de un personal altamente cualificado, es necesario un involucramiento total de las personas a todos los niveles empresariales, en un ambiente de trabajo a medida del hombre y una continua puesta al dia profesional;
Der Senior Experten Service (SES) ist eine gemeinnützige Gesellschaft, die mit Senior Experten die beruflich-fachliche Ausbildung, Fortbildung und ualifizierung von Fach- und Führungskräften im Inund Ausland fördert.
DE
bekräftigt die Forderung an die Mitgliedstaaten, den Zugang von Frauen zu Ausbildung und beruflicher Weiter- und Fortbildung zu fördern; begrüßt das Leitlinien-Ziel, geschlechtsspezifische Diskriminierungen beim Zugang zu allgemeiner und beruflicher Bildung zu bekämpfen;
Reitera su petición a los Estados miembros de que fomenten el acceso de más mujeres a la educación y a la formación profesional permanente; celebra el objetivo orientativo de luchar contra la discriminación específica debida al género en el acceso a la formación general y profesional;
Korpustyp: EU DCEP
Diese aktiven Maßnahmen beinhalten u.a. Unterstützung bei der Arbeitssuche, beruflicheFortbildung, Mobilitätsbeihilfen oder Maßnahmen, durch die benachteiligte oder ältere Arbeitnehmer ermutigt werden, nicht aus dem Arbeitsmarkt auszuscheiden oder wieder dahin zurückzukehren.
Estas medidas activas consisten, por ejemplo, en una ayuda a la búsqueda de empleo, formación, asignaciones de movilidad, e incluso medidas para incentivar en particular a los trabajadores con discapacidad o de más edad para que permanezcan o se reintegren en el mercado laboral.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert zutiefst, dass es den Gerichtsverfahren an Fairness und Transparenz mangelt und dass es keine geeignete beruflicheFortbildung für die daran Beteiligten gibt, und fordert die staatlichen Organe des Irans auf, faire und offene Verfahren zu gewährleisten;
Lamenta profundamente la falta de imparcialidad y transparencia del procedimiento judicial y la falta de formación profesional adecuada de las personas que participan en el mismo, y pide a las autoridades iraníes que garanticen un procedimiento justo y abierto;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Zentrum in Thessaloniki seine Aufgabe, die berufliche Ausbildung und Fortbildung auf Gemeinschaftsebene zu fördern und weiter zu entwickeln, dadurch erfüllt, dass es Dokumentationen zusammenstellt und verbreitet, Forschungsarbeiten durchführt und ein Diskussionsforum bietet,
Considerando que el Centro de Salónica continúa su misión de promoción y desarrollo de la formación y la educación profesional a nivel comunitario recogiendo y divulgando documentación, llevando a cabo investigaciones y constituyendo un foro de discusión,
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von Landwirtschafts- oder Weinbaubetrieben, die zu den Kleinstunternehmen zählen, achten die Mitgliedstaaten darauf, dass eine Person, die als beruflicher Anwender im Sinn von Artikel 3 Nummer 2 befähigt ist, Zugang zu der genannten Fortbildung erhält.
En una explotación agrícola o vitícola del tipo microempresa, los Estados miembros velarán por que toda persona que trabaje en calidad de usuario profesional con arreglo al artículo 3, punto 2), tenga acceso a dicha formación.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Bescheinigung, die den Teilnehmern an der Fortbildung ausgestellt wird, die berufliche Anwender in einem zu den Kleinstunternehmen zu rechnenden Landwirtschafts- oder Weinbaubetrieb sind, gilt für den Betrieb, insbesondere was die Bestimmungen von Artikel 6 Absatz 2 angeht.
El certificado expedido al participante en la formación, cuando dicho participante sea un usuario profesional de una explotación agrícola o vitícola del tipo microempresa, será válido para la explotación, en particular por lo que respecta a lo dispuesto en el artículo 6, apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem betrachtet der Bericht die Entwicklung der nationalen Strategien des lebensbegleitenden Lernens sowie die Reformen, die auf den Weg gebracht wurden, um die berufliche Aus- und Fortbildung besser auf den Arbeitsmarkt auszurichten und die Hochschulbildung zu modernisieren.
El informe también tiene en cuenta el desarrollo de estrategias nacionales de aprendizaje permanente, así como las reformas emprendidas para que la educación y la formación profesionales (EFP) sean más atractivas y adecuadas para las necesidades del mercado laboral, así como para modernizar la educación superior.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass das Zentrum in Thessaloniki seine Aufgabe, die berufliche Ausbildung und Fortbildung auf Gemeinschaftsebene zu fördern und weiter zu entwickeln, dadurch erfüllt, dass es Dokumentationen zusammenstellt und verbreitet, Forschungsarbeiten durchführt und ein Diskussionsforum bietet,
A. Considerando que el Centro de Salónica continúa su misión de promoción y desarrollo de la formación y la educación profesional a nivel comunitario, recogiendo y divulgando documentación, llevando a cabo investigaciones y constituyendo un foro de debate,
Korpustyp: EU DCEP
Auch sollte die EIB schrittweise ihre Tätigkeiten zur Förderung von Gesundheit und Bildung , insbesondere im Bereich beruflicheFortbildung, sowie zur Unterstützung der Klimaanpassung ausbauen, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit anderen internationalen Finanzinstitutionen (IFI) und bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen (EBFI).
El BEI también deberá reforzar progresivamente sus actividades en apoyo de la sanidad y la educación , particularmente en el ámbito de la formación profesional, y de la adaptación al cambio climático, trabajando, en su caso, en cooperación con otras instituciones financieras internacionales e instituciones financieras bilaterales europeas.
Korpustyp: EU DCEP
1 AD 5 und 4 AST 3 (BeruflicheFortbildung) sowie 2 AD 5 und 2 AST 1 (Übersetzung) werden ohne Veranschlagung von Mitteln in die Reserve des Stellenplans eingestellt.
Se han consignado en la reserva un AD 5 y cuatro AST 3 (formación profesional) más dos AD 5 y dos AST 1 (traducción) sin asignación de créditos.
Korpustyp: EU DCEP
Daher hält es die Eigentümergemeinschaft für wichtig, dass die Tätigkeit des Büros mit Maßnahmen für beruflicheFortbildung verknüpft wird, und sie hat deswegen einen entsprechenden Antrag gestellt, der jedoch bislang unbeantwortet blieb.
Así pues, esta comunidad considera que es importante articular esta actividad con acciones de formación profesional, para lo cual ha presentado una petición al efecto, aunque todavía no ha obtenido respuesta.
Korpustyp: EU DCEP
b) die kontinuierliche allgemeine und beruflicheFortbildung von Arbeitnehmern in regelmäßigen Abständen, um einerseits die Kultur der Innovation zu fördern und andererseits Bedingungen zu schaffen, unter denen sie selbst kreative Initiativen und Maßnahmen ergreifen können.
b) la educación y la formación continuas de los trabajadores de forma periódica con el fin, por una parte, de fomentar la cultura de la innovación y, por otra, de crear las condiciones para que ellos mismos emprendan iniciativas y acciones creativas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Endeffekt machen sie weniger als zwei Prozent der Gesamtkosten aus, aber die Berechnung dieser Kosten für die beruflicheFortbildung würde ganz erhebliche Kosten im Hinblick auf die Gesamterstellung der Statistik verursachen.
Al final inciden en menos del dos por ciento del total de los costes y, sin embargo, el cálculo de estos costes de formación profesional tendría o exigiría un coste muy significativo desde el punto de vista de la elaboración total de la estadística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um allerdings hochwertige und dauerhafte Arbeitsplätze zu gewährleisten, ist es aus unserer Sicht unbedingt notwendig, die Schaffung von Infrastrukturen für Forschung und Entwicklung, für berufliche Ausbildung und lebenslange Fortbildung aktiv zu unterstützen.
Pero no podemos dejar de subrayar que debería existir un apoyo activo en el nivel de la creación de infraestructuras de apoyo a la investigación y la innovación, a la formación profesional y a la formación a lo largo de la vida con vistas a garantizar la calidad y la continuidad en el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chancengleichheit muss in jedem Bereich der Industrie gestärkt werden: Beschäftigung, Bezahlung, Förderung, Bereitstellung beruflicher Aus- und Fortbildung, Verfügbarkeit und Kontrolle verschiedener Formen von flexibler Arbeitszeitgestaltung und die Vereinbarkeit von Arbeit und Familie.
La igualdad de oportunidades debe ser reforzada en todos los aspectos de la industria: empleos, remuneración, promoción, posibilidades de formación profesional, disponibilidad y control de las distintas modalidades de jornada flexible, y la conciliación del trabajo con la vida privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union stellt sicher, dass Bildungseinrichtungen und -institute der ÜLG an bildungsbezogenen Kooperationsinitiativen der Union auf derselben Grundlage teilnehmen können wie Einrichtungen und Institute der Mitgliedstaaten für die berufliche Aus- und Fortbildung.
La Unión garantizará que los organismos e instituciones educativos de los PTU puedan participar en las iniciativas de cooperación educativas de la Unión en iguales condiciones que los organismos e instituciones educativos y de formación profesional de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neuen Erkenntnisse sind auch nötig, um die berufliche Bildung sowohl hinsichtlich der Anpassung an einen Beruf als auch hinsichtlich der lebenslangen Fortbildung als Recht für alle weiterentwickeln zu können.
Pero estos enfoques también son necesarios para desarrollar la formación profesional tanto en el plano de la adaptación a una profesión como en el plano de la formación a lo largo de toda la vida, lo cual debe convertirse en un derecho para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ESF sollte ferner tätig werden, um den wichtigen Aspekten und Auswirkungen der demografischen Veränderungen der Erwerbsbevölkerung der Gemeinschaft zu begegnen, insbesondere durch beruflicheFortbildung während des gesamten Erwerbslebens.
El FSE debe atender también a las dimensiones y consecuencias pertinentes relacionadas con la evolución demográfica de la población activa de la Comunidad, principalmente a través de la formación profesional a lo largo de toda la vida activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstreicht die Rolle der Frauen in der Industrie und ermutigt zu ihrer Förderung unter Achtung der Gleichheit des Entgelts, gleicher Arbeitsbedingungen, gleicher Chancen für Karriere und beruflicheFortbildung sowie auch unter Achtung von Mutterschaft bzw. Vaterschaft als grundlegende soziale Werte;
Subraya el papel que desempeña la mujer en la industria y alienta su promoción en el respeto de la igualdad de salario, las condiciones de trabajo, las perspectivas de carrera y la formación profesional, y asimismo en el respeto de la maternidad y la paternidad en cuanto que valores sociales fundamentales;
Korpustyp: EU DCEP
– die aktive soziale Eingliederung Aller zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung fördern, indem ein angemessenes Einkommen und hochwertige soziale Dienstleistungen zusammen mit dem Zugang zum Arbeitsmarkt durch Beschäftigungsmöglichkeiten und berufliche Erstausbildung oder Fortbildung gewährleistet werden.
– promover una integración social activa para todos con objeto de luchar contra la pobreza y la exclusión social, garantizando unos ingresos decentes y unos servicios sociales de calidad para acceder al mercado laboral mediante oportunidades de empleo y una formación profesional inicial o continua;
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Aktionsplan zur Unterstützung der Modernisierung des Sektors zur Aufrechterhaltung einer kohärenten und effizienten Produktion vorgelegt werden, durch den auch die Unterstützung von KMU, Forschung und beruflicher Fortbildung gestärkt würde?
¿Va a presentarse un plan de acción en apoyo de la modernización del sector que tenga como objetivo el mantenimiento de un sector productivo cohesionado y eficiente, reforzando asimismo las ayudas a las PYME, a la investigación y a la formación profesional?
Korpustyp: EU DCEP
33. empfiehlt der Kommission, spezifische EU-Indien-Programme in Bereichen wie Hochschulbildung und beruflicheFortbildung sowie Programme zur Förderung des Austauschs von Studierenden, Lehrkräften und Forschern zu prüfen und zu vertiefen;
Recomienda a la Comisión que examine o refuerce los programas específicos Unión Europea-India en ámbitos como la enseñanza superior y la formación profesional y los programas encaminados a fomentar los intercambios de estudiantes, docentes e investigadores;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass Innovationen durch die Verbesserung der Qualität von Dienstleistungen wesentlich zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts beitragen können und dass deshalb spezielle Programme für beruflicheFortbildung aufgestellt werden müssen;
Opina que la innovación puede desempeñar un papel importante para reforzar la cohesión social mediante una mejora de la calidad de los servicios prestados, siempre que se creen programas de formación profesional específicos;
Korpustyp: EU DCEP
Der erste bezieht sich auf die Entwicklung und den Vertrieb europäischer audiovisueller Werke (MEDIA II - Entwicklung und Vertrieb) und der zweite auf die beruflicheFortbildung der Fachkräfte im audiovisuellen Bereich.
ES
el primero se refiere al desarrollo y la distribución de las producciones audiovisuales europeas (MEDIA II, Desarrollo y distribución), y el segundo a la Formación de profesionales de lo audiovisual.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- (PT) Bekanntermaßen wurden die Statistiken der Gemeinschaft über allgemeine und beruflicheFortbildung im letzten Jahrzehnt auf der Grundlage einer Länderübereinkunft (Gentleman Agreement) aufgebaut, und zwar als Reaktion auf die Entschließung des Rates vom 5. Dezember 1994 zur Förderung der Statistik über die allgemeine und berufliche Bildung in der Europäischen Union.
Sabemos que las estadísticas comunitarias sobre educación y formación fueron desarrolladas en la pasada década sobre la base de un acuerdo informal entre los Estados miembros como respuesta a la Resolución del Consejo del 5 de diciembre de 1994 sobre la promoción de las estadísticas de educación y formación en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Sozialpartner auf, sich verstärkt für die Anerkennung von Fähigkeiten einzusetzen, die durch nicht formelle und informelle Ausbildung, durch Berufserfahrung und durch beruflicheFortbildung erworben wurden, die im Rahmen der einschlägigen Berufstätigkeit oder in anderen Branchen angeboten oder erlangt wurde;
Pide a la Comisión, a los Estados miembros y a los interlocutores sociales que intensifiquen considerablemente sus esfuerzos por el reconocimiento de las competencias adquiridas mediante una formación no formal e informal, la experiencia y la formación profesional ofrecidas por el sector industrial y otros sectores o por iniciativa de los mismos;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Mitgliedstaaten, wenn sie den wirtschaftlichen und sozialen Erfordernissen unserer Zeit gerecht werden sollen, vor allem der Arbeit ihren wahren Wert beimessen, eine sinnvolle und kontinuierliche beruflicheFortbildung fördern sowie flexible und moderne Steuer- und Sozialsysteme festlegen müssen, damit sich der Unternehmergeist entwickeln kann oder sogar gefördert wird;
Considera que, para poder responder a las necesidades económicas y sociales de nuestro tiempo, los Estados miembros deben devolver al trabajo su auténtico valor, garantizar una formación profesional permanente y útil y definir unos regímenes fiscales y sociales flexibles y modernos para posibilitar, e incluso instigar, el espíritu empresarial;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Sozialpartner auf, sich verstärkt für die Anerkennung von Fähigkeiten einzusetzen, die durch nicht-formale und informelle Ausbildung, durch Berufserfahrung und durch beruflicheFortbildung erworben wurden, die im Rahmen der einschlägigen Berufstätigkeit oder in anderen Branchen angeboten oder erlangt wurde;
Pide a la Comisión, a los Estados miembros y a los interlocutores sociales que intensifiquen considerablemente sus esfuerzos por el reconocimiento de las competencias adquiridas mediante una formación no formal e informal, la experiencia y la formación profesional ofrecidas por el sector industrial y otros sectores o por iniciativa de los mismos;
Korpustyp: EU DCEP
Die in diesem Zusammenhang von vielen Rednern zitierten Beispiele sprechen für sich, und wir dürfen nicht vergessen, daß wir die berufliche Aus- und Fortbildung wirklich praxisorientiert gestalten müssen, d.h. die Menschen mit den Fertigkeiten ausstatten müssen, die sie benötigen, um die sich ihnen bietenden Gelegenheiten beim Schopf zu packen.
Los ejemplos citados por muchos oradores aquí son muy pertinentes y es importante que recordemos que debemos dar significado real a la formación profesional, es decir, impartir a las personas las aptitudes que necesitan para poder aprovechar las nuevas oportunidades que surgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch breite Information über die Fortbildungsmöglichkeiten und die Förderung der Fortbildung durch die Schaffung und den Ausbau beruflicher Anreize und die Beseitigung jeglicher Eingangsbeschränkungen können weitere Schritte gegen die steigende Arbeitslosigkeit und für die Erhaltung des sozialen Friedens getan werden.
Sólo mediante una amplia información sobre las posibilidades de formación continuada y el fomento de la misma mediante la creación y ampliación de estímulos profesionales y la supresión de todos los obstáculos para acceder a ella, se podrán dar más pasos contra el creciente desempleo y para mantener la paz social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch damit dies eintreten kann, muss man meines Erachtens die Bürger Europas mehr über die Arbeit dieser und anderer Agenturen informieren, damit sie sich stärker dessen bewusst werden, welche Bereicherung sowohl für den Einzelnen als auch für die Gesellschaft insgesamt eine ständige beruflicheFortbildung bedeuten kann.
Para que así sea, me parece necesario prestar mayor atención a informar a los ciudadanos sobre la labor de esta y otras agencias, con el fin de mejorar su sensibilización sobre el enriquecimiento personal y colectivo que puede aportar el desarrollo de las cualificaciones profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnehmerländer sorgen dafür, dass ihre Beamten die Grundausbildung und Fortbildung erhalten, die sie dazu befähigen, gemeinsame berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse gemäß den Fortbildungsprogrammen zu erwerben, und dass die betreffenden Beamten die erforderliche Sprachausbildung erhalten, damit sie ausreichende Sprachkenntnisse für die Teilnahme an dem Programm erwerben.
Los países participantes velarán por que sus funcionarios reciban la formación inicial y permanente necesaria para adquirir las cualificaciones y los conocimientos profesionales comunes correspondientes a los programas de formación, así como la formación lingüística necesaria para que dichos funcionarios alcancen un nivel suficiente de competencia lingüística a efectos de su participación en el programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, neue Formen einer strukturierten Partnerschaft zwischen Unternehmen, Hochschulen und anderen Bildungs- und Ausbildungsbereichen, insbesondere weiterführende Schulen und Einrichtungen für berufliche Bildung, zu fördern, auch mit dem Ziel der Fortbildung der Dozenten, wobei auch Branchenorganisationen diese Partnerschaften einbezogen werden können;
Invita a la Comisión Europea a promover nuevas formas de asociación estructurada entre empresas, universidades y otros sectores de la educación y la formación, especialmente centros de enseñanza secundaria y de formación profesional, entre otras cosas para la formación continua del personal docente; considera que estas asociaciones también pueden incluir la presencia de entidades sectoriales;
Korpustyp: EU DCEP
Die aktive soziale Eingliederung Aller zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung fördern, indem ein angemessenes Einkommen und ein besserer Zugang zu hochwertigen sozialen Dienstleistungen zusammen mit einem besseren Zugang zum Arbeitsmarkt durch Beschäftigungsmöglichkeiten und berufliche Erstausbildung oder Fortbildung gewährleistet werden.
Garantizar la integración social activa de todos y abordar la pobreza y la exclusión social garantizando unos ingresos decentes y un mejor acceso a unos servicios sociales de calidad junto con un mejor acceso al mercado laboral mediante una ampliación de las oportunidades de empleo y una formación profesional inicial o continua.
Korpustyp: EU DCEP
Auch sprach er die Frage der Politisierung der Richter und der Rolle der Magistraten an, die in Fällen ermitteln und dann sogleich richterlich urteilen können, sowie die Rolle, die eine angemessene beruflicheFortbildung für Richter in der Reform des Justizwesen in Italien spielen könnte.
También trata la cuestión de la politización del poder judicial y de las funciones de los magistrados, que pueden ser investigadores y jueces al mismo tiempo, así como de la formación profesional que podría contribuir a reformar el sistema judicial italiano.