linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
berufliche Kenntnisse conocimientos profesionales 10
.

Verwendungsbeispiele

berufliche Kenntnisse conocimientos profesionales
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daher sollten Personen, die die Funktion eines Verkehrsleiters ausüben wollen, qualitativ hochwertige berufliche Kenntnisse besitzen.
En consecuencia, procede que los aspirantes a la función de gestor de transporte posean unos conocimientos profesionales de alta calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fiscalis 2020 sollte die Teilnehmerländer weiterhin dabei unterstützen, berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse im Steuerbereich durch verbesserte gemeinsam entwickelte Fortbildungsinhalte für Steuerbeamte und Wirtschaftsbeteiligte auszubauen.
Fiscalis 2020 debe seguir apoyando a los países participantes para que refuercen las competencias y conocimientos profesionales en relación con la fiscalidad, mediante la elaboración conjunta de contenidos de formación más adecuados, dirigidos tanto a los funcionarios de las administraciones tributarias como a los operadores económicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmerländer gewährleisten, dass ihre Beamten die Grundausbildung und Fortbildung erhalten, die sie dazu befähigen, gemeinsame berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse gemäß den Fortbildungsprogrammen zu erwerben.
Los países participantes velarán por que sus funcionarios reciban la formación inicial y permanente necesaria para adquirir las cualificaciones y conocimientos profesionales comunes de conformidad con los programas de formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmerländer sorgen dafür, dass ihre Beamten die Grundausbildung und Fortbildung erhalten, die sie dazu befähigen, gemeinsame berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse gemäß den Fortbildungsprogrammen zu erwerben.
Los países participantes garantizarán que sus funcionarios reciban la formación inicial y continua que sea necesaria para adquirir las competencias y conocimientos profesionales comunes previstos en los programas de formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das europäische Dokumentenportfolio Europass richtet sich nicht nur an Arbeitnehmer, sondern auch an Studenten, denn damit werden sowohl berufliche Qualifikationen als auch Kenntnisse und praktische Erfahrungen in Unternehmen anerkannt.
El pasaporte europeo (Europass) está dirigido no sólo a los trabajadores, sino también a los estudiantes, puesto que además de competencias profesionales, reconoce conocimientos y prácticas realizadas en empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Junge Menschen sollten die Chance erhalten, ohne jegliche Hürden Erfahrung, Fähigkeiten, Kenntnisse und Fachwissen zu erlangen, damit sie auf zukünftige berufliche Laufbahnen und das Unternehmertum vorbereitet sind.
A los jóvenes se les debería dar la oportunidad de adquirir, sin barreras, la experiencia, las capacidades, los conocimientos en general y los conocimientos técnicos en particular, con el fin de que se preparen para futuros itinerarios profesionales y para el emprendimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde sorgt dafür, dass Bevollmächtigte nur dann in ein öffentliches Register aufgenommen werden, wenn feststeht, dass sie ausreichend gut beleumdet sind und über geeignete allgemeine, kommerzielle und berufliche Kenntnisse verfügen, um alle einschlägigen Informationen über die angebotene Dienstleistung korrekt an den Kunden
La autoridad competente se asegurará de que los agentes asalariados solamente sean admitidos en el registro público cuando se haya comprobado que tienen la suficiente buena reputación y poseen los conocimientos generales, comerciales y profesionales apropiados para poder comunicar con precisión al cliente o al posible cliente toda la información pertinente sobre el servicio propuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass vertraglich gebundene Vermittler nur dann in das öffentliche Register eingetragen werden, wenn feststeht, dass sie ausreichend gut beleumdet sind und über angemessene allgemeine, kaufmännische und berufliche Kenntnisse verfügen, um alle einschlägigen Informationen über die angebotene Dienstleistung korrekt an den Kunden oder den potenziellen Kunden weiterleiten zu können.
Los Estados miembros se asegurarán de que no se inscriba en el registro público a un agente vinculado hasta que se haya comprobado que tiene suficiente honorabilidad y posee los conocimientos generales, comerciales y profesionales apropiados para poder comunicar con precisión al cliente o al posible cliente toda la información pertinente sobre el servicio propuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen ferner dafür, dass ihre Beamten gemäß den gemeinsamen Fortbildungsprogrammen die einführenden bzw. weiterführenden Schulungen erhalten, die erforderlich sind, um den gemeinsamen Stand in Bezug auf berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse zu erreichen, und dass diese Beamten zudem die für den Erwerb ausreichender Sprachkenntnisse erforderliche Sprachschulung erhalten.
Los Estados miembros velarán por que sus funcionarios reciban la formación inicial y permanente necesaria para adquirir las cualificaciones y los conocimientos profesionales generales correspondientes a los programas de formación comunes, así como la formación necesaria para que dichos funcionarios puedan alcanzar un nivel suficiente de conocimientos lingüísticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnehmerländer sorgen dafür, dass ihre Beamten die Grundausbildung und Fortbildung erhalten, die sie dazu befähigen, gemeinsame berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse gemäß den Fortbildungsprogrammen zu erwerben, und dass die betreffenden Beamten die erforderliche Sprachausbildung erhalten, damit sie ausreichende Sprachkenntnisse für die Teilnahme an dem Programm erwerben.
Los países participantes velarán por que sus funcionarios reciban la formación inicial y permanente necesaria para adquirir las cualificaciones y los conocimientos profesionales comunes correspondientes a los programas de formación, así como la formación lingüística necesaria para que dichos funcionarios alcancen un nivel suficiente de competencia lingüística a efectos de su participación en el programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Kenntnisse und Fertigkeiten .
berufliche Kenntnisse und Fähigkeiten .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "berufliche Kenntnisse"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie wurden die Kenntnisse erworben: berufliche Bildung (auf Veranlassung des Arbeitgebers);
manera de obtener las competencias electrónicas: cursos de formación profesional (a solicitud del empleador),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die berufliche Mindestgrundausbildung schließt mit einer Prüfung der im Verlauf dieser Ausbildung erworbenen Kenntnisse ab.
A la terminación de la formación profesional inicial mínima se realizará un examen de los conocimientos adquiridos durante dicha formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zertifizierung bestätigt Ihre umfassenden MATLAB-Kenntnisse und kann dazu beitragen, Ihre berufliche Weiterentwicklung zu beschleunigen
La certificación valida el dominio de MATLAB y puede ayudar a acelerar el desarrollo profesional
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zertifizierung ist ein konkreter Nachweis ihrer Kenntnisse und kann so ihre berufliche Karriere beschleunigen.
En el caso los individuos, la certificación valida el dominio de MATLAB y ayuda a acelerar el desarrollo profesional.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie lernen dabei verschiedene Abteilungen kennen und sammeln umfangreiche berufliche Kenntnisse und Erfahrungen
Recorra los diferentes departamentos y obtenga una gran cantidad de conocimiento y experiencia de trabajo.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die berufliche Mindestgrundausbildung schließt mit einer Prüfung über die berufliche Befähigung auf der Grundlage der im Verlauf dieser Ausbildung erworbenen Kenntnisse ab.
A la terminación de la formación profesional inicial mínima se realizará un examen de aptitud profesional basado en los conocimientos adquiridos durante dicha formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vollständige berufliche Grundausbildung schließt mit einer Prüfung über die berufliche Befähigung auf der Grundlage der im Verlauf dieser Ausbildung erworbenen Kenntnisse ab.
A la terminación de la formación profesional inicial completa se realizará un examen de aptitud profesional basado en los conocimientos adquiridos durante dicha formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine qualifizierte berufliche Grundausbildung soll Kenntnisse entwickeln, zum Beispiel im Umgang mit den neuen Informations- und Kommunikationstechnologien.
Una formación básica profesional y cualificada debe desarrollar conocimientos, por ejemplo en relación con las nuevas tecnologías de la información y la comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute besitzt Aboubacar mehrere Ziegen und macht eine berufliche Weiterbildung, um seine Kenntnisse in der Viehzucht zu vertiefen. EUR
Hoy en día, Aboubacar tiene varias cabras y sigue una formación profesional adicional donde ha profundizado sus conocimientos sobre ganadería. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Diese jungen Menschen - Europäer aus Berufung - haben ihre unterschiedlichen Talente und Kenntnisse aus beruflicher Erfahrung und jahrelangem Studium zusammengetan. IT
Estos jóvenes de vocación Europea hoy unen sus talentos distintos y las competencias multiples que han desarrollado durante varios años de estudio y de trabajo. IT
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
(3) Freiwilligentätigkeiten sind nichtformale Lernerfahrungen , die zum Erwerb beruflicher Kenntnisse und Kompetenzen beitragen und zugleich eine maßgebliche Form der aktiven Bürgerbeteiligung darstellen.
(3) El voluntariado constituye una experiencia de aprendizaje no formal que permite el desarrollo de cualificaciones y competencias profesionales , así como una forma importante de participación ciudadana activa.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) „Kompetenz“: die nachgewiesene Fähigkeit, Kenntnisse, Fertigkeiten sowie persönliche, soziale und /oder methodische Fähigkeiten in Arbeits- oder Lernsituationen und für die berufliche und/oder persönliche Entwicklung zu nutzen.
i) «competencia»: demostrada capacidad para utilizar conocimientos, destrezas y habilidades personales, sociales y/o metodológicas, en situaciones de estudio o de trabajo y en el desarrollo profesional y/o personal; en el Marco Europeo de Cualificaciones, la competencia se describe en términos de responsabilidad y autonomía.
   Korpustyp: EU DCEP
erachtet die Förderung der Freizeit- und Sportfliegerei sowie der europäischen Fliegerklubs, die eine wichtige Quelle beruflicher Kenntnisse für den gesamten Luftfahrtsektor darstellen, für sehr wichtig;
Considera esencial promover la aviación recreativa y deportiva, así como los aeroclubes europeos, que constituyen una importante fuente de capacidades profesionales para todo el sector aéreo;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher schließt es sich per se nicht aus, umfangreiche berufliche Kenntnisse/Erfahrungen zu besitzen und Teil eines ausgezeichnet funktionierenden Kollegiums zu sein.
En ese sentido, no está reñido el tener una destacada experiencia y competencia profesional individual con el formar parte de un equipo de excelente funcionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie unsere geehrte Kommissarin sehr wohl weiß, hat Frau Pack viel berufliche Erfahrung und Kenntnisse in genau diesen Bereichen des lebenslangen Lernens und der Jugendprogramme.
Como bien sabe nuestra honorable Comisaria, la señora Pack tiene mucha experiencia profesional y también muchas competencias en estos ámbitos relacionados con los programas de juventud y de formación permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Fahrerlaubnis, aus der hervorgeht, dass der Triebfahrzeugführer die Mindestvoraussetzungen in Bezug auf medizinische Anforderungen, Grundausbildung und allgemeine berufliche Kenntnisse erfüllt.
una licencia que demuestre que el maquinista reúne las condiciones mínimas establecidas en cuanto a requisitos médicos, escolaridad básica y competencias profesionales generales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1957 hat der ESF Millionen von Europäern dabei geholfen, eine Arbeitsstelle zu finden, neue Kenntnisse zu erwerben und beruflich voranzukommen. ES
Desde 1957, el FSE ha ayudado a millones de europeos a acceder a un empleo, adquirir nuevos conocimientos o mejorar profesionalmente. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die nachgewiesene Fähigkeit, Kenntnisse, Fertigkeiten sowie persönliche, soziale und methodische Fähigkeiten in Arbeits- und Lernsituationen und für die berufliche und/oder persönliche Entwicklung zu nutzen. ES
demostrada capacidad para utilizar conocimientos, destrezas y habilidades personales, sociales y metodológicas, en situaciones de trabajo o estudio y en el desarrollo profesional y personal; ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tishman Speyer ist bestrebt, unseren Mitarbeitern Herausforderungen anzuvertrauen, die ihnen Gelegenheit bieten, ihre Kenntnisse und Fähigkeiten zu erweitern, damit sie sich beruflich wie persönlich weiterentwickeln können.
Tishman Speyer se esfuerza por ofrecer a nuestros empleados retos apasionantes que no solo aumenten sus habilidades, sino que además mejoren su satisfacción profesional.
Sachgebiete: rechnungswesen unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
5. begrüßt die Möglichkeit für Arbeitnehmer ohne anerkannte oder veraltete berufliche Qualifikationen, an einer intensiven Ausbildung teilzunehmen, die darauf abzielt, Kenntnisse und Wissen entsprechend ihrem persönlichen Profil sowie dem Bedarf des Arbeitsmarkts zu vermitteln;
Se felicita de la posibilidad de que los trabajadores sin cualificaciones reconocidas o con cualificaciones obsoletas participen en cursos de formación intensivos con el fin de adquirir competencias y conocimientos que se correspondan con su perfil personal y con las necesidades del mercado laboral;
   Korpustyp: EU DCEP
Wesentliches Ziel des Programms ist die Verbesserung der Kenntnisse des Personals, das berufliche Aufgaben in Verbindung mit dem Euro wahrzunehmen hat (Polizei, Zollbeamte, Beamte, Vertreter von nationalen oder kommerziellen Banken, Richter, Finanzbeamte, Rechtsanwälte usw.).
El programa tiene como objetivo esencial mejorar la competencia del personal que debe realizar tareas profesionales en relación con el euro (policía, agentes de aduanas, funcionarios, representantes de los bancos nacionales o comerciales, jueces, fiscales, abogados, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Lokführer muss die für das Führen eines Zuges erforderliche Eignung und Qualifi­kation besitzen und folgende Dokumente vorweisen können: eine Fahrerlaubnis, aus der hervorgeht, dass der Triebfahrzeugführer die Mindestvoraus­setzungen in Bezug auf medizinische Anforderungen, Grundaus­bildung und allge­meine berufliche Kenntnisse erfüllt.
El primer nivel está formado por una licencia expedida por los Estados sobre la base de criterios profesionales, médicos y lingüísticos armonizados, mientras que el segundo nivel introduce un " certificado complementario armonizado " para las infraestructuras y el material móvil específicos en los que los maquinistas están autorizados a conducir.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Lokführer muss die für das Führen eines Zuges erforderliche Eignung und Qualifi­kation besitzen und folgende Dokumente vorweisen können: eine Fahrerlaubnis, aus der hervorgeht, dass der Triebfahrzeugführer die Mindestvoraus­setzungen in Bezug auf medizinische Anforderungen, Grundaus­bildung und allge­meine berufliche Kenntnisse erfüllt.
La legislación prevé que para fomentar las inversiones en servicios que utilicen infraestructuras especializadas -por ejemplo, los enlaces en la red de alta velocidad-, es necesario que los solicitantes puedan exigir una seguridad jurídica que refleje la importancia y el volumen de las inversiones a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Erweiterung und Anerkennung der Kenntnisse, Fähigkeiten und Kompetenzen der Bürger sind entscheidend für ihre berufliche und persönliche Entwicklung und für Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und sozialen Zusammenhalt in der Gemeinschaft.
(1) El desarrollo y el reconocimiento de los conocimientos, las aptitudes y la competencia de los ciudadanos son esenciales para el desarrollo personal y profesional, así como para la competitividad, el empleo y la cohesión social en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gesamte System sollte ein Höchstmaß an beruflicher Kompetenz anstreben, den Einzelnen wertschätzen und seine Kompetenzen, Kenntnisse und Fähigkeiten fördern; und nicht zuletzt sollte es offen für Verbesserungen sein und bewährte Verfahren aufgreifen, aus welcher Richtung sie auch kommen.
Todo el sistema debe basarse en la excelencia profesional, valorar a las personas, cultivar sus competencias, conocimientos y habilidades, y por último, aunque no menos importante, estar abierto a mejoras, aprovechando las buenas prácticas cualquiera que sea su procedencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder dieses Gremiums sollten einander durch verschiedene Kenntnisse und Erfahrungen ergänzen; so sollten beispielsweise Personen aus dem Hochschulbereich wie auch Personen vertreten sein, die auf nationaler und/oder internationaler Ebene berufliche Erfahrungen auf dem Gebiet der Statistik gesammelt haben.
Los miembros de dicho organismo deben aportar una combinación complementaria de cualificaciones y experiencia, representada, por ejemplo, por expertos del ámbito académico y por quienes cuentan con experiencia profesional nacional y/o internacional en el sector de la estadística.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht berufliche Verwender, die im Allgemeinen nicht über die gleichen Kenntnisse und die gleiche Ausbildung verfügen, sollten insbesondere Empfehlungen zur sicheren Handhabung und Lagerung von Pestiziden sowie zur Entsorgung der Verpackung erhalten.
A los usuarios no profesionales, que por lo general no tienen el mismo nivel de preparación y formación, deben hacerse recomendaciones, especialmente en lo que se refiere a la manipulación y el almacenamiento seguros de los plaguicidas, así como a la eliminación de los envases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autodesk-Zertifizierungen sind ein verlässlicher Nachweis Ihrer Fähigkeiten und Kenntnisse. Sie können Ihre berufliche Entwicklung beschleunigen, Ihre Produktivität steigern und die fachliche Glaubwürdigkeit von Ihnen und Ihren Mitarbeitern stärken. ES
Las certificaciones de Autodesk validan con fiabilidad sus habilidades y conocimientos y pueden contribuir a lograr un desarrollo profesional acelerado, mayor productividad y a una mejora en la credibilidad tanto para usted como para su empleador. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das L'Oréal-FIT-Programm bietet Ihnen sechs Schritte an, in denen Sie die notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten erwerben, um im Unternehmen Karriere zu machen und Ihre berufliche Entwicklung zu fördern. ES
El programa L’Oréal FIT te ofrece seis oportunidades formativas que te permitirán adquirir los conocimientos y habilidades necesarios para avanzar en el Grupo y diseñar tu trayectoria profesional. ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie werden auf Benutzer hingewiesen, die an ähnlichen Aufgaben arbeiten. Dies hilft Ihnen, persönliche und berufliche Beziehungen auf Grundlage Ihrer Kenntnisse und Tätigkeiten aufzubauen – ganz egal, wo Sie sich befinden.
Se indican personas que trabajan en temas similares, ayudando a forjar relaciones personales y profesionales basadas en lo que saben y hacen, sin importar su ubicación geográfica.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Senior Experten haben ihr aktives Berufsleben abgeschlossen und stellen ihre Kenntnisse ehrenamtlich zur Verfügung. Senior Experten besitzen langjährige berufliche Erfahrungen, Sprachkenntnisse und Auslandserfahrung sowie die Fähigkeit, sich den am Einsatzort gegebenen Bedingungen anzupassen. DE
Los Expertos Senior ponen sus conocimientos a disposición de modo voluntario, son económicamente independientes y se caracterizan por poseer una motivación muy alta y una sólida experiencia laboral. DE
Sachgebiete: tourismus personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
In seiner Entschließung zu Drogenabhängigkeiten im innerstaatlichen Gesundheitswesen betonte der Rat, es müsse gewährleistet werden, dass medizinisches und anderes Fachpersonal eine angemessene berufliche Weiterbildung erhalten, damit es die notwendigen Kenntnisse erwerben könne, um qualitativ hochwertige Dienstleistungen an Drogenpatienten erbringen zu können.
En su resolución sobre la drogodependencia en el sistema sanitario nacional, el Consejo subrayó la importancia de "garantizar que los profesionales médicos y de otros ámbitos sigan una formación adecuada que les ofrezca las cualificaciones necesarias para prestar servicios de alta calidad a los pacientes consumidores de drogas".
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört - auch wenn sie nichts mit dem Weißbuch zu tun hat - die berufliche Bildung, denn vom Wissen hängt die Leistung ab; dazu gehört die Forschung, weil unsere Kenntnisse zum Teil von der Innovation abhängen, und dazu gehört das Verkehrswesen, weil von seiner Qualität der nachhaltige Charakter unserer Entwicklung abhängt.
Entre ellos incluyo, aunque no guarden relación con el Libro Blanco, la formación, porque el desempeño depende del conocimiento; la investigación, porque nuestro crecimiento depende en parte de la innovación; y el transporte, porque la sostenibilidad de nuestro desarrollo depende de la calidad del transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass sie über die Kenntnisse und Fertigkeiten für eine ihnen vielleicht neue Art von Arbeit verfügen. Daher werden wir, weil dies unsere Aufgabe ist, die Mitgliedstaaten nachdrücklich auffordern, vermehrt in das allgemeine und berufliche Bildungswesen zu investieren - und zwar gleichermaßen für Jung und Alt.
En consecuencia, instaremos a los Estados miembros - y es nuestra misión hacerlo - a que inviertan mucho más, si cabe, en la educación y en la formación de todos, jóvenes y mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Fachgebieten, z. B. im Bereich der Chemie, Medizin, Informatik, Automatisierung, Finanzen, des Maschinenbaus und Rechts, haben KERN-Übersetzer durch eine entsprechende praktische oder akademische Fachausbildung, durch ihre langjährige berufliche Tätigkeit oder durch den Besuch fachspezifischer Veranstaltungen tiefreichende Kenntnisse erworben.
En esas áreas temáticas, como por ejemplo la química, medicina, informática, automatización, finanzas, construcción de máquinas y derechos, los traductores de KERN AG han adquirido conocimientos profundos gracias a su formación práctica o académica, por su actividad profesional de muchos años o por asistir a eventos específicos.
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite