Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Buchstabe d betrifft nicht Transaktionen zwischen Privatpersonen, für die die Transaktionen keine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit darstellen .
La letra d) no se aplicará a las transacciones entre particulares para quienes dichas transacciones no constituyen una actividadprofesional o comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Von 2001 bis 2006 übte er seine beruflicheTätigkeit am Universitätsklinikum Virgen de la Victoria in Málaga aus.
ES
Para ello deben aceptarte las nóminas o cartas de empresas donde hayas trabajado, siempre y cuando en ellas conste claramente tu actividadprofesional.
ES
Nicht erwerbstätige Teilnehmer ohne schulische/berufliche Bildung, die nach ihrer Teilnahme eine schulische/berufliche Bildung absolvieren, eine Qualifizierung erlangen oder einen Arbeitsplatz, einschließlich einer Selbständigen Tätigkeit, haben*.
participantes inactivos no integrados en los sistemas de educación o formación que se integran en los sistemas de educación o formación, obtienen una cualificación u obtienen un empleo, incluido un empleo por cuenta propia, tras su participación*
Korpustyp: EU DGT-TM
„reglementierter Beruf“ eine beruflicheTätigkeit oder eine Gruppe beruflicher Tätigkeiten im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG;
«profesión regulada», la actividad o conjunto de actividades profesionales tal y como se definen en el artículo 3, apartado 1, letra a), de la Directiva 2005/36/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur die sich ändernde Arbeitskultur ist hierfür die Ursache, sondern auch die immer weniger ortsgebundene beruflicheTätigkeit.
La causa de esta situación no radica únicamente en la nueva cultura laboral sino también en la cada vez mayor flexibilidad geográfica del empleo.
Korpustyp: EU DCEP
d) gegebenenfalls ein ausreichendes Niveau praktischer oder beruflicher Befähigungen, die in unmittelbarem Zusammenhang mit der ausgeübten Tätigkeit stehen,
d) en su caso, un nivel adecuado de competencia o de cualificaciones profesionales directamente relacionadas con la actividad que se ejerza;
Korpustyp: EU DCEP
Dies sind spezifische Beispiele für Maßnahmen, die es einfacher machen werden, Familie und beruflicheTätigkeit miteinander zu verbinden.
Son ejemplos concretos de medidas que facilitarán la conciliación entre la vida laboral y familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden in Anhang II die Gründe für die Aufnahme in die Liste, beispielsweise die beruflicheTätigkeit, genannt.
En el anexo II constarán asimismo los motivos de la inclusión en la lista, como el cargo de la persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter, die ihre praktische Erfahrung im Ausland erworben haben, müssen in Liechtenstein nur noch ein weiteres Jahr beruflicher Tätigkeit nachweisen.
Los candidatos que hayan adquirido su experiencia práctica en el extranjero sólo tendrán que acreditar un año de experiencia profesional adicional en Liechtenstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
seine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit in dem Staat ausübt, in dem der Verbraucher seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder
ejerza sus actividades comerciales o profesionales en el país donde el consumidor tenga su residencia habitual, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte erläutern Sie, welche positiven Auswirkungen Sie von der Fortbildungsmaßnahme für Ihre derzeitige / zukünftige beruflicheTätigkeit erwarten.
Describa cómo espera que la formación contribuya a mejorar el modo en que desempeña su actual / futuro trabajo.
Korpustyp: EU EAC-TM
Ein qualifiziertes Praktikum oder eine beruflicheTätigkeit in einem dynamischen, internationalen Umfeld – so beginnen Sie eine erfolgreiche Karriere.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1. begrüßt das Paket mit personalisierten Dienstleistungen, das darauf abzielt, gering qualifizierten Arbeitnehmern berufliche Qualifikationen und eine Höherqualifizierung zu ermöglichen, und ihnen die Gelegenheit geben soll, ihr berufliches Leben in einer zukunftsorientierten sozialen Wirtschaft auf eine selbständige Tätigkeit hin auszurichten;
1 Acoge con satisfacción el paquete de servicios personalizados que pretende brindar a los trabajadores poco cualificados las adecuadas competencias y cualificaciones profesionales, así como la oportunidad de reorientar su currículo profesional hacia el trabajo autónomo dentro de una economía social orientada al futuro.
Korpustyp: EU DCEP
„reglementierter Beruf“ eine beruflicheTätigkeit oder eine Reihe beruflicher Tätigkeiten, bei der die Aufnahme oder Ausübung oder eine der Arten der Ausübung direkt oder indirekt durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften an das Vorhandensein bestimmter Berufsqualifikationen gebunden ist.
«profesión regulada»: la actividad o conjunto de actividades profesionales en las que el acceso, ejercicio o una de las modalidades de ejercicio están subordinados de manera directa o indirecta, en virtud de disposiciones legales, reglamentarias o administrativas, a la posesión de determinadas cualificaciones profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
"reglementierter Beruf" ist eine beruflicheTätigkeit oder eine Reihe beruflicher Tätigkeiten insgesamt, bei der die Aufnahme oder Ausübung oder eine der Arten der Ausübung direkt oder indirekt durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften an den Besitz bestimmter Berufsqualifikationen gebunden ist;
"profesión regulada", la actividad o conjunto de actividades profesionales cuyo acceso, ejercicio o una de las modalidades de ejercicio están subordinados de manera directa o indirecta, en virtud de disposiciones legales, reglamentarias o administrativas, a la posesión de determinadas cualificaciones profesionales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Sozialpartner könnten zudem die Einführung von Fördermaßnahmen für Frauen erörtern, die ihre beruflicheTätigkeit vorübergehend aufgeben, um ihre Kinder zu betreuen.
Los interlocutores sociales podrían debatir también la aplicación de medidas favorables a las mujeres que se acogen a la posibilidad de disponer de tiempo libre para ocuparse de sus hijos.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat schreibt vor, dass die Erbringung von Wertpapierdienstleistungen oder die Ausübung von Anlagetätigkeiten als übliche berufliche oder gewerbliche Tätigkeit der vorherigen Zulassung gemäß diesem Kapitel bedarf.
Los Estados miembros exigirán que la prestación de servicios o realización de actividades de inversión como profesión o actividad habitual esté sujeta a autorización previa de conformidad con las disposiciones del presente capítulo.
Korpustyp: EU DCEP
§ den Anwendungsbereich der Richtlinie zu präzisieren, d.h. die Kategorien von Mitarbeitern zu benennen, deren beruflicheTätigkeit sich wesentlich auf das Risikoprofil der Kreditinstitute und Wertpapierfirmen auswirkt;
§ aclarar el ámbito de aplicación de la Directiva, en particular en lo que se refiere a las categorías de personal cuyas actividades profesionales tienen un impacto material en el perfil de riesgo de las instituciones de crédito y las empresas de inversión;
Korpustyp: EU DCEP
Unter "Sonstige Angaben" können zusätzliche Informationen zur Feststellung Ihrer Person eingetragen werden, z.B. Geburtsdatum, beruflicheTätigkeit, Stellung im Unternehmen, persönliche Identifikationsnummer und Unternehmensregisternummer in bestimmten Mitgliedstaaten.
En «Otros datos» debe constar la información que sea útil para identificarle, por ejemplo, la fecha de nacimiento, empleo, cargo en la empresa, número de la tarjeta de identidad y, en algunos Estados miembros, número de registro de la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Unter "Sonstige Angaben" können zusätzliche Informationen zur Feststellung der Person eingetragen werden, z.B. Geburtsdatum, beruflicheTätigkeit, Stellung im Unternehmen, persönliche Identifikationsnummer und Unternehmensregisternummer in bestimmten Mitgliedstaaten.
En «Otros datos» puede constar información que sirva para identificar a la persona, por ejemplo, la fecha de nacimiento, empleo, cargo en la empresa, número de la tarjeta de identidad y, en algunos Estados miembros, número de registro de la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann Kontaktekzeme verursachen, die eine beruflicheTätigkeit im Bausektor verhindern, und es kann langwierige Krankheiten bei Menschen verursachen, die nur gelegentlich mit Mörtel arbeiten.
Puede provocar eccemas de contacto que pueden tener como resultado la incapacidad para trabajar en el sector de la construcción y causar enfermedades prolongadas en las personas que trabajan con mortero, aunque sólo sea de una forma periódica.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollen nach dem Willen des Ausschusses "Transaktionen zwischen Privatpersonen, für die die Transaktionen keine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit darstellen", ausgenommen werden.
Asimismo, los Estados miembros podrán prohibir o permitir que se lleven o muestren símbolos religiosos en las escuelas (enmienda 29).
Korpustyp: EU DCEP
Es sind Mindestanforderungen geschaffen worden, darunter erstmals auf EU-Ebene das Recht auf Mutterschutzgeld, das es Frauen ermöglicht, ihre beruflicheTätigkeit für mindestens 14 Wochen zu unterbrechen.
Se han creado unas normas mínimas según las que, por primera vez, el derecho a la prestación por maternidad se reconocería a nivel comunitario permitiendo la interrupción del trabajo durante al menos 14 semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3) Es müssen positive Maßnahmen ergriffen werden, um arbeitslosen Jugendlichen einen Anreiz zur Aufnahme einer Tätigkeit zu bieten und um ihre berufliche Eingliederung zu erleichtern;
3) que se adopten medidas positivas para animar a los jóvenes desempleados a ocupar un empleo y a facilitar su inserción profesional,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste besagt, dass die Mobilität für Freiberufler, vor allem für diejenigen, die eine reglementierte beruflicheTätigkeit ausüben, erleichtert werden wird.
La primera es que para las profesiones liberales resultará mucho más fácil moverse de lo ha sido hasta la fecha, especialmente para aquellos que ejercen profesiones reguladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eltern, die sich für eine zeitlich befristete beruflicheTätigkeit in einem anderen Land entscheiden, müssen dadurch in ihren Bemühungen unterstützt werden, schnellstmöglich ihre Familie nachzuholen.
Se debe apoyar a los padres que deciden ir a trabajar temporalmente en otros países en sus esfuerzos por reunificar a su familia lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) a ) b ) c ) d ) e ) Die Tätigkeit der Union hat folgende Ziele : Erleichterung der Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse , insbesondere durch berufliche Bildung und Umschulung ;
2 . a ) b ) c ) d ) e ) La acción de la Unión se encaminará a : facilitar la adaptación a las transformaciones industriales , especialmente mediante la formación y la reconversión profesionales ;
Korpustyp: Allgemein
Arbeitslose Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme eine schulische/berufliche Bildung absolvieren, eine Qualifizierung erlangen oder einen Arbeitsplatz, einschließlich einer Selbständigen Tätigkeit, haben*
participantes desempleados que se integran en los sistemas de educación o formación, que obtienen una cualificación, o que obtienen un empleo, incluido por cuenta propia, tras su participación*
Korpustyp: EU DGT-TM
Langzeitarbeitslose Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme eine schulische/berufliche Bildung absolvieren, eine Qualifizierung erlangen oder einen Arbeitsplatz, einschließlich einer Selbständigen Tätigkeit, haben*
Participantes desempleados de larga duración que se integran en los sistemas de educación o formación, o que obtienen una cualificación o un empleo, incluido un empleo por cuenta propia, tras su participación*
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf die in Artikel 38 Absatz 2 Buchstabe a genannte Bewilligung praktische oder berufliche Befähigungen, die in unmittelbarem Zusammenhang mit der ausgeübten Tätigkeit stehen, und
por lo que respecta a la autorización contemplada en el artículo 38, apartado 2, letra a), un nivel adecuado de competencia o de cualificaciones profesionales directamente relacionadas con la actividad que ejerza; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem werden in den Anhängen IV, V und Va die Gründe für die Aufnahme in die Liste, beispielsweise die beruflicheTätigkeit, genannt.
Los anexos IV, V y V bis contendrán también los motivos de la inscripción en la lista, como la ocupación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten, die eine berufliche Exposition und eine Exposition der Bevölkerung mit sich bringen, sind als Kategorie oder Art von Tätigkeit zu rechtfertigen, wobei beide Expositionskategorien berücksichtigt werden.
Las prácticas que impliquen una exposición ocupacional y poblacional estarán justificadas como una clase o tipo de práctica, teniendo en cuenta ambas categorías de exposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem werden in den Anhängen IV und V die Gründe für die Aufnahme in die Liste, beispielsweise die beruflicheTätigkeit, genannt:
Los anexos IV y V contendrán también los motivos de la inscripción en la lista, como la función.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls: Schul- oder Berufsausbildung: (Art der Ausbildung und erworbene Abschlusszeugnisse); Zeiten ohne beruflicheTätigkeit (z. B. Hausfrau, Arbeitslosigkeit, Krankheit usw.); Wehrdienst (Land).
En su caso: formación escolar o profesional (especificar el tipo de curso y las titulaciones obtenidas); periodos sin trabajo remunerado (por ejemplo, labores del hogar, desempleo, enfermedad, etc.); servicio militar (país).
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen über ausreichendes Personal verfügen, das den Aufgaben entsprechende berufliche Qualifikationen und die für eine Tätigkeit im Umfeld internationaler Zusammenarbeit erforderlichen Sprachkenntnisse mitbringt;
disponer de personal suficiente que reúna cualificaciones profesionales relacionadas con sus funciones y cualificaciones lingüísticas adaptadas al trabajo en un entorno de cooperación internacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
als Ort der Einberufung der Ort, an dem der ANS unmittelbar vor seiner Abordnung seine beruflicheTätigkeit für den Arbeitgeber ausgeübt hat;
lugar de contratación aquel en el que el experto nacional prestara servicios a su empleador inmediatamente antes de iniciarse la comisión de servicio,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wohnort im Sinne dieser Regelung gilt der Ort, an dem der ANE unmittelbar vor der Abordnung seine beruflicheTätigkeit für den Arbeitgeber ausgeübt hat.
A efectos del presente régimen, se considerará lugar de residencia aquél en el que el experto nacional prestara servicios a su empleador inmediatamente antes de iniciarse la comisión de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Sonstige Angaben“ können Sie zusätzliche Informationen zur Feststellung der Person eintragen, z. B. Geburtsdatum, beruflicheTätigkeit, Stellung im Unternehmen, persönliche Identifikationsnummer und Unternehmensregisternummer in bestimmten Mitgliedstaaten.
En «Otros datos» puede constar información que sirva para identificar a la persona, por ejemplo, la fecha de nacimiento, empleo, cargo en la empresa, número del documento de identidad y, en algunos Estados miembros, número de registro de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Brüssel angestellte Assistenten werden auch weiterhin aufgrund ihrer speziellen Aufgabe, die Abgeordneten bei der Ausübung ihrer Tätigkeit zu unterstützen, eine gesonderte berufliche Stellung einnehmen.
La Eurocámara considera que se debe anular, de manera efectiva, la validez de los contratos firmados sobre la base de una publicidad engañosa, y que los perjudicados deben obtener el reembolso del importe que pagaron.
Korpustyp: EU DCEP
In Brüssel angestellte Assistenten werden auch weiterhin aufgrund ihrer speziellen Aufgabe, die Abgeordneten bei der Ausübung ihrer Tätigkeit zu unterstützen, eine gesonderte berufliche Stellung einnehmen.
Los asistentes basados en Bruselas constituyen una categoría específica de personal, teniendo en cuenta su principal cometido de apoyar a los diputados en el cumplimiento de sus obligaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können jedoch auch einen Club gründen, der gemeinsame Interessen der Mitglieder bedient, wie ein bestimmtes Hobby, eine beruflicheTätigkeit oder die Zugehörigkeit zu einer Ethnie.
Sachgebiete: universitaet media jagd
Korpustyp: Webseite
Die angebotenen Stellen sind für mindestens zwölf Monate zu besetzen, wobei Vergütung und Beschäftigungsbedingungen der Gesetzgebung des Landes entsprechen, in dem die beruflicheTätigkeit ausgeübt wird.
ES
Los empleos ofertados podrán estar cubiertos como mínimo por 12 meses, y la remuneración y condiciones laborales corresponden con la legislación laboral vigente del pais.
ES
Vor seiner Tätigkeit in Argentinien arbeitete Ingo Winter zweieinhalb Jahre im Staatlichen Schulamt für die Stadt Frankfurt am Main als Assistent der Dezernenten für berufliche Schulen.
Antes de marcharse a Argentina, Ingo Winter trabajó durante dos años y medio en el departamento del Ministerio de Educación estatal de Fráncfort como Director Adjunto de la Sección para la Formación Profesional.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Er hat seine gesamte beruflicheTätigkeit bei der IBM Corporation verbracht, wo er verschiedene Führungspositionen im öffentlichen Sektor und in den Geschäftseinheiten rund um “Government” inne hatte.
Ha trabajado durante toda su carrera en IBM Corporation, desempeñando varios cargos de responsabilidad en las unidades comerciales de sector público y de gobierno.
Ich kann mit einfachen Mitteln z. B. meine Familie, andere Leute, meine Wohnsituation, meine Ausbildung und meine gegenwärtige oder letzte beruflicheTätigkeit beschreiben.
DE
Sachgebiete: schule radio universitaet
Korpustyp: Webseite
fordert ferner, dass dem Vollstreckungsstaat alle Entscheidungen im Zusammenhang mit dem Verhalten oder den persönlichen Bedingungen des Verurteilten, wie bedingte Freilassung, Genehmigung für beruflicheTätigkeit oder Besuche außerhalb der Anstalt, Aussetzung der Strafe aus gesundheitlichen Gründen, vorbehalten werden;
Pide, además, que se dejen al Estado de ejecución todas las decisiones vinculadas a la conducta o a las condiciones personales del detenido, tales como la libertad condicional, los permisos para trabajar o las visitas al exterior y la suspensión de la ejecución de la pena por motivos de salud;
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des von der Kommission vorgelegten Richtlinienvorschlags ist es, zu gewährleisten, dass jede natürliche oder juristische Person, die die Tätigkeit der Versicherungs– oder Rückversicherungsvermittlung aufnimmt oder ausübt eingetragen ist und bestimmte berufliche Mindestanforderungen erfüllt.
La finalidad de la propuesta de directiva presentada por la Comisión es garantizar que toda persona física o jurídica que accede a la actividad de mediación en los seguros o reaseguros o que desempeñe esta actividad esté registrada de conformidad con determinados requisitos profesionales mínimos.
Korpustyp: EU DCEP
Um diesen zu erhalten, muss sie als Teil eines Verfahrens, das bislang sechs Monate gedauert hat, genaue Angaben über ihre beruflicheTätigkeit und ihre Adresse machen und sich sogar Fingerabdrücke nehmen lassen.
Para conseguirlo, ha tenido que facilitar información sobre su trabajo, su domicilio e incluso sus huellas digitales, todo ello como parte de un procedimiento que le ha llevado, hasta la fecha, seis meses.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit ist der Rat der Auffassung, dass die beruflicheTätigkeit von Günter Verheugen bei der TOBB eine Verletzung der durch seine Amtszeit bei der Kommission bestehenden Verpflichtungen darstellt, und wenn ja, was gedenkt er zu unternehmen?
¿En qué medida considera el Consejo que la relación profesional de Günter Verheugen con la TOBB entra en conflicto con el Código de conducta de los Comisarios y, en caso de hacerlo, qué pretende hacer al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Zur Steigerung seiner Attraktivität sollte das ETI gemeinsam mit seinen Partnerorganisationen geeignete Strukturen entwickeln, die es Studenten und Hochschulabsolventen ermöglichen, bei führenden Partnerorganisationen innerhalb der KIC Praktika zu absolvieren und/oder eine beruflicheTätigkeit aufzunehmen.
Para reforzar su atractivo, el IEIT, conjuntamente con las instituciones socias, deberá crear una estructura adecuada que permita a estudiantes y a graduados hacer prácticas profesionales o trabajar en organizaciones socias de primera fila, en el marco de una CCI.
Korpustyp: EU DCEP
(8a) Zur Steigerung seiner Attraktivität entwickelt das ETI gemeinsam mit seinen Partnerorganisationen geeignete Strukturen, die es Studenten und Absolventen ermöglichen, bei führenden Organisationen innerhalb der KIC Praktika zu absolvieren und/oder eine beruflicheTätigkeit aufzunehmen.
(8 bis) Para reforzar su atractivo, el IET, conjuntamente con las instituciones socias, deberá crear una estructura adecuada que permita a estudiantes y a graduados hacer prácticas profesionales y/o trabajar en organizaciones socias de primera fila, en el marco de una comunidad de conocimiento e innovación (CCI).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Gruppen von Arbeitnehmern zu einem späteren Zeitpunkt (später als 18 Monate) wieder eine beruflicheTätigkeit aufnehmen, könnten sie nicht mehr das Recht auf Übertragung in Anspruch nehmen.
Cuando estos grupos de trabajadores vuelven a ejercer una actividad laboral en un momento posterior (pasados los 18 meses), ya no tienen derecho de transferencia.
Korpustyp: EU DCEP
Mit NEET (Not in Education, Employment or Training) werden junge Erwachsene bezeichnet, die praktisch keiner Tätigkeit nachgehen, also weder eine Schule besuchen, noch sich in beruflicher Ausbildung befinden oder arbeiten.
Los ni-ni («ni estudian, ni trabajan») son los jóvenes que no hacen prácticamente nada, que han dejado los estudios y están en paro.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch anzumerken, dass die Angehörigen der Polizei trotz der Bedeutung ihrer sozialen Tätigkeit oft keine angemessene berufliche Anerkennung genießen und aufgrund der mit ihrer Rolle verbundenen besonderen Merkmale mit weiteren Schwierigkeiten konfrontiert sind.
Sin embargo, hay que señalar que a pesar de la importancia de su acción social, los agentes de policía no gozan de un reconocimiento profesional adecuado y tienen que hacer frente a dificultades añadidas debido a la particularidad de su función.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unser gemeinsames Anliegen sicherzustellen, dass alle natürlichen und juristischen Personen, die der Tätigkeit der Versicherungsvermittlung nachgehen, durch eine dafür zuständige Behörde auf der Grundlage bestimmter beruflicher Mindestanforderungen registriert werden.
Nuestro objetivo común es garantizar que la autoridad competente tenga registradas a todas las personas, físicas y jurídicas, que ejercen la actividad de mediación de seguros con arreglo a unos requisitos mínimos profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein weiteres Tätigkeits- und Untersuchungsfeld in den Mitgliedstaaten, denn es muss verhindert werden, dass gerade die junge Generation Schwierigkeiten hat, den Führerschein zu erwerben, der vielfach für viele junge Menschen ein Instrument für die berufliche Eingliederung ist.
Este es otro campo de acción y de investigación en los Estados miembros, pues la generación joven, en particular, no debe encontrarse con dificultades para adquirir el permiso de conducción, que para muchos jóvenes es una herramienta de obtención de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass die baskische Regierung in ihrer Unnachgiebigkeit diese Lehrer zum Ausscheiden aus dem öffentlichen Dienst des Baskenlands zwingt, ohne ihre bisherige beruflicheTätigkeit anzuerkennen oder eine Ersatzlösung anzubieten.
Hay que lamentar que el Gobierno vasco, en su intransigencia, imponga a estos docentes su salida del sistema público vasco, sin reconocer el trabajo profesional que han realizado, ni ofrecer una solución paliativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es deshalb außerordentlich, daß hier eine Richtlinie vorgelegt wurde, die genau eben dieses Problem löst und auch den Anwälten im Grunde die Rechte einräumt, die jeder andere europäische Bürger für seine beruflicheTätigkeit innerhalb Europas hat.
Por ello, me alegra sobremanera que se presente una Directiva que soluciona este problema concreto y que, básicamente, concede a los abogados los derechos de los que gozan otros ciudadanos europeos para ejercer su profesión dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist in dem Vorschlag ein strenger Grenzwert für Chrom VI in Zement festgelegt, da Chrom VI erwiesenermaßen zu Kontaktekzemen, die eine beruflicheTätigkeit im Bausektor verhindern, sowie allergischen Ekzemen führt, insbesondere bei Zementarbeitern.
Asimismo, la propuesta establece un estricto límite para el cromo (VI) en el cemento, puesto que se ha demostrado que provoca eccemas alérgicos y eccemas que incapacitan a los trabajadores, sobre todo a los trabajadores que utilizan cemento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar in dem totalitären System, in dem die Menschen in Polen gelebt haben, waren Frauen – zumindest auf dem Papier – durch das Gesetz geschützt; sie konnten nach dem Mutterschafts- und Erziehungsurlaub zu ihrer früheren Tätigkeit zurückkehren und sich auch beruflich weiterentwickeln.
Incluso bajo el régimen totalitario en el que vivían los ciudadanos de Polonia, las mujeres estaban, al menos sobre el papel, protegidas por la ley y podían volver a sus empleos anteriores después de las bajas por maternidad y los permisos concedidos y desarrollarse profesionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tätigkeit von Waffenhändlern muss aufgrund ihres besonderen Charakters einer strengen Kontrolle durch die Mitgliedstaaten unterliegen, wobei insbesondere die berufliche Zuverlässigkeit und die Fähigkeiten dieser Waffenhändler überprüft werden müssen.
Dada la especial naturaleza de las actividades de los armeros, conviene controlar estrictamente tales actividades, comprobando en particular la integridad y la capacidad profesionales de los armeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendungsbereiche umfassen unter anderem Schwimmbäder, Aquarien, Badewasser und anderes Wasser, Klimaanlagen sowie Wände und Böden sowohl im privaten als auch im öffentlichen und industriellen Bereich und in anderen für eine beruflicheTätigkeit genutzten Bereichen.
Los ámbitos de utilización incluyen, entre otros, las piscinas, acuarios, aguas de baño y otras; los sistemas de aire acondicionado, y las paredes y suelos de lugares privados o públicos, zonas industriales y otras zonas destinadas a actividades profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn ein zugelassener Wirtschaftsteilnehmer die Vereinfachungen nach den zollrechtlichen Vorschriften gemäß Artikel 13 Absatz 2 in Anspruch nehmen möchte, praktische oder berufliche Befähigungen, die in unmittelbarem Zusammenhang mit der ausgeübten Tätigkeit stehen,
de conformidad con el artículo 13, apartado 2, cuando un operador económico autorizado quiera beneficiarse de los procedimientos simplificados previstos en la legislación aduanera, un nivel adecuado de competencia o de cualificaciones profesionales directamente relacionadas con la actividad que ejerza;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Sonstige Angaben“ können Sie zusätzliche Informationen zur Feststellung Ihrer Person eingetragen werden, z. B. Ihr Geburtsdatum, beruflicheTätigkeit, Stellung im Unternehmen, persönliche Identifikationsnummer und Unternehmensregisternummer in bestimmten Mitgliedstaaten.
En «Otros datos» debe constar la información que sea útil para identificarle, por ejemplo, su fecha de nacimiento, empleo, cargo en la empresa, número del documento de identidad y, en algunos Estados miembros, número de registro de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualitätssicherungsregelungen sollten die Überwachung der Fahrprüfer bei ihrer Tätigkeit, Zusatzausbildungen, die Erneuerung ihrer Zulassung, ihre berufliche Weiterbildung und die regelmäßige Überprüfung der Ergebnisse der von ihnen abgenommenen Fahrprüfungen einschließen.
Los dispositivos de garantía de calidad deberían incluir la supervisión del trabajo de los examinadores, su formación posterior y de reacreditación, su desarrollo profesional permanente y una revisión periódica de los resultados de los exámenes de conducción que hayan realizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche und juristische Personen sowie Vereinigungen dieser Personen, deren beruflicheTätigkeit den in diesem Titel genannten Kontrollen unterzogen werden kann, dürfen diese Kontrollen in keiner Weise behindern und müssen sie jederzeit erleichtern.
Las personas físicas o jurídicas, así como las agrupaciones de dichas personas cuyas actividades profesionales puedan ser objeto de los controles contemplados en el presente título, no deberán poner ningún obstáculo a dichos controles y estarán obligadas a facilitarlos en todo momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche und juristische Personen sowie Vereinigungen dieser Personen, deren beruflicheTätigkeit den Kontrollen nach dieser Verordnung unterzogen werden kann, dürfen diese in keiner Weise behindern und müssen sie jederzeit erleichtern.
Las personas físicas o jurídicas, así como las agrupaciones de dichas personas cuyas actividades profesionales puedan ser objeto de los controles contemplados en el presente Reglamento, no deberán poner ningún obstáculo a dichos controles y deberán facilitarlos en todo momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 153 Absatz 1 AEUV unterstützt und ergänzt die Union die Tätigkeit der Mitgliedstaaten auf den Gebieten Arbeitsbedingungen, berufliche Eingliederung der aus dem Arbeitsmarkt ausgegrenzten Personen und Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung.
De acuerdo con el artículo 153, apartado 1, del TFUE, la Unión debe apoyar y completar la acción de los Estados miembros sobre las condiciones de trabajo, la integración de las personas excluidas del mercado laboral y la lucha contra la exclusión social.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8b) Zur Steigerung seiner Attraktivität entwickelt das ETI gemeinsam mit seinen Partnerorganisationen geeignete Strukturen, die es Studenten und Absolventen ermöglichen, bei führenden Organisationen innerhalb der KIC Praktika zu absolvieren und/oder eine beruflicheTätigkeit aufzunehmen.
(8 ter) Para reforzar su atractivo, el IET, conjuntamente con las instituciones socias, deberá crear una estructura adecuada que permita a estudiantes y a graduados hacer prácticas profesionales y/o trabajar en organizaciones socias de primera fila, en el marco de una comunidad de conocimiento e innovación (CCI).
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann mit einer Reihe von Sätzen und mit einfachen Mitteln z. B. meine Familie, andere Leute, meine Wohnsituation meine Ausbildung und meine gegenwärtige oder letzte beruflicheTätigkeit beschreiben.
DE
Utilizo una serie de expresiones y frases para describir con términos sencillos a mi familia y otras personas, mis condiciones de vida, mi origen educativo y mi trabajo actual o el último que tuve.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
In gewissen Fällen überschneidet sich die beruflicheTätigkeit eines Editors mit seiner Beteiligung am Verzeichnis, z. B. bei Experten für Suchmaschinenoptimierung (SEO) und Professional Content Providern (PCP), deren Mitwirkung sowohl ihnen als auch dem Verzeichnis nützen kann.
En algunos casos, las afiliaciones de negocios de un editor se traslapan con su relación con el directorio, como en el caso de los profesionales en Optimización en Máquinas de Búsqueda (SEOs) o el de los Proveedores de Contenido Profesional (PCPs), cuya participación podría beneficiar tanto al editor como al directorio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Doch während mehr als ein Drittel (35 %) der Arbeitnehmer sich vorstellen könnte, in einem anderen Mitgliedstaat eine beruflicheTätigkeit auszuüben, ist beinahe jeder Fünfte nach wie vor der Auffassung, dass die Wahrnehmung dieses Rechts durch zu viele Hindernisse beeinträchtigt wird.
ES
Sin embargo, aunque más de una tercera parte (el 35 %) de los trabajadores contemplaría la posibilidad de aceptar un puesto de trabajo en otro Estado miembro, casi una quinta parte de ellos sigue pensando que hay demasiados obstáculos para poder hacerlo.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In einigen EU-Ländern ist der Zugang zu Stellen im schulischen und außerschulischen Bereich an den Nachweis eines staatlichen Diploms gebunden, während in anderen EU-Ländern kein Diplom für eine beruflicheTätigkeit im Sportsektor erforderlich ist.
ES
En algunos países de la UE el acceso a los empleos de enseñanza, animación o dirección depende de la obtención de un título estatal, mientras que en otros países de la UE el título no es necesario para ejercer una función de dirección deportiva en el ámbito profesional.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im November 2010 nahm ich meine Tätigkeit bei McKinsey&Company in Brasilien auf und fühle mich nun sehr gut auf meine berufliche Zukunft vorbereitet, wie auch immer diese kurz-oder langfristig aussehen wird.
ES
En noviembre de 2010 me incorporé a McKinsey & Company en Brasil y ahora me siento muy bien preparado para todo esfuerzos profesionales futuro que se me presente, tanto a corto como a largo plazo.
ES
In gewissen Fällen überschneidet sich die beruflicheTätigkeit eines Editors mit seiner Beteiligung am Verzeichnis, z. B. bei Experten für Suchmaschinenoptimierung (SEO) und Professional Content Providern (PCP), deren Mitwirkung sowohl ihnen als auch dem Verzeichnis nützen kann.
En algunos casos, las afiliaciones de negocios de un editor se traslapan con su relación con el directorio, como en el caso de los profesionales en Optimización en Máquinas de Búsqueda (SEO) o el de los Proveedores de Contenido Profesional (PCP), cuya participación podría beneficiar tanto al editor como al directorio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich kann mit einer Reihe von Sätzen und mit einfachen Mitteln z. B. meine Familie, andere Leute, meine Wohnsituation meine Ausbildung und meine gegenwärtige oder letzte beruflicheTätigkeit beschreiben.
AT
Podo usar unha serie de frases e oracións para describir en termos simples a miña familia ou outras persoas, condicións de vida, a miña educación e mailo meu traballo actual ou máis recente.
AT
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
„medizinisches Personal“: ein approbierter praktischer Arzt oder eine unter der Leitung eines approbierten praktischen Arztes arbeitende Person, dessen/deren Tätigkeit darin besteht, Patienten zu versorgen, Diagnosen zu stellen oder Behandlungen vorzunehmen, und der/die durch die berufliche Schweigepflicht gebunden ist;
11) «personal médico», el médico titulado, o una persona que trabaje bajo la dirección de un médico titulado, con capacidad para prestar atención médica, efectuar un diagnóstico o administrar un tratamiento y que deba respetar el secreto médico;
Diese Sprachkurse richten sich an Berufstätige, die die italienische Sprache für ihre beruflicheTätigkeit erlernen oder vertiefen möchten und dabei sowohl ihre allgemeinen Sprachkenntnisse als auch ihre Kenntnisse der spezifischen Fachsprache ihrer Branche bzw. ihres Arbeitsbereiches verbessern wollen.
IT
Estos cursos están dirigidos a profesionales que quieran estudiar italiano por su trabajo, para mejorar sus conocimientos generales de la lengua y su aplicación en campo profesional. Las clases son personalizadas y pueden ser individuales (1-a-1)o semi-individuales (de 2/3/4-a-1).
IT
Sachgebiete: kunst verlag schule
Korpustyp: Webseite
Die Patienten können in der Regel schon kurz nach dem Eingriff ihre beruflicheTätigkeit bzw. ihren normalen Alltag wieder aufnehmen. Und häufig können selbst interessierte Laien dem natürlichen Ergebnis die Behandlung nicht ansehen, welches weitere Erfolgsfaktoren seiner Therapie sind.
DE
Los pacientes pueden volver a sus actividades laborales y retomar su vida cotidiana poco después de la intervención ya que gracias a sus resultados naturales, es comun que la gente no sea capaz de notar que se haya realizado un tratamiento, siendo este otro de los factores de éxito de su terpia.
DE
Besondere Bestimmungen gelten für natürliche und juristische Personen , deren beruflicheTätigkeit darin besteht , Analysen und sonstige wichtige Informationen zu erstellen oder weiterzugeben , oder die beruflich Aufträge erhalten , bei denen der begründete Verdacht besteht , dass die Geschäfte auf Insider-Informationen beruhen oder eine Marktmanipulation darstellen .
Existen cláusulas específicas que cubren a los profesionales ( personas físicas o jurídicas ) responsables de la difusión de las investigaciones o de otra información , o que reciben profesionalmente órdenes que puedan constituir razonablemente operaciones con
Korpustyp: Allgemein
in allen anderen Fällen, wenn der andere Vertragspartner in dem Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet der Verbraucher seinen Wohnsitz hat, eine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit ausübt oder eine solche auf irgendeinem Wege auf diesen Mitgliedstaat oder auf mehrere Staaten, einschließlich dieses Mitgliedstaats, ausrichtet und der Vertrag in den Bereich dieser Tätigkeit fällt.
en todos los demás casos, cuando la otra parte contratante ejerza actividades comerciales o profesionales en el Estado miembro del domicilio del consumidor o, por cualquier medio, dirija tales actividades a dicho Estado miembro o a varios Estados miembros, incluido este último, y el contrato esté comprendido en el marco de dichas actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Initiative des nationalen Parlaments wurde im Jahr 2007 im Ethikausschuss ein Gesetzentwurf erörtert, der 2008 in Kraft trat und durch den ein Sonderkontrollausschuss gebildet wurde, der die beruflicheTätigkeit von Politikern und Regierungsbediensteten im Hinblick auf mögliche Interessenskonflikte mit ihren politischen Ämtern überwacht.
En 2007, por iniciativa del Parlamento Nacional, el Comité de Ética preparaba la redacción de un proyecto de ley, promulgada como ley en 2008, para la creación de una Comisión Especial de Auditoría para supervisar las actividades profesionales de los políticos y funcionarios del Gobierno en caso de un eventual conflicto con sus obligaciones políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschäftigten selbst sind der Auffassung, dass die gesundheitlichen Probleme durch ihre beruflicheTätigkeit hervorgerufen und verschlimmert worden sind, während fast die Hälfte der Beschäftigten (49,1 %) glauben, dass sie an ihrem Arbeitsplatz einem Faktor ausgesetzt sind, der sich negativ auf ihre körperliche Gesundheit auswirkt.
Los propios trabajadores opinan que los problemas de salud se han producido o se han visto agravados debido a su actividad laboral, y casi la mitad de los trabajadores (49,1 %) creen que en su lugar de trabajo existe algún factor que repercute negativamente en la salud física.
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen erlassen, die jene Personen, die nach nationalem Recht für den Zugang zu Ausbildung, Beschäftigung oder beruflicher Tätigkeit und die entsprechenden Bedingungen zuständig sind, verpflichten, Maßnahmen zur Vorbeugung sexueller Belästigung einzuleiten, zu denen ein System der Beratung durch Vertrauenspersonen gehören kann.
(3 bis) Los Estados miembros deben adoptar medidas destinadas a obligar a las personas responsables, con arreglo a la legislación nacional, del acceso a la formación, empleo u ocupación, o de las condiciones conexas, a adoptar medidas preventivas contra el acoso sexual, que podrán incluir un sistema de ayuda confidencial.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, nach Wegen zu suchen, wie steuerliche Hindernisse für eine grenzüberschreitende beruflicheTätigkeit und Mobilität so bald wie möglich beseitigt werden können, damit die Ziele der Strategie Europa 2020, nämlich ein stärkeres Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen, möglichst bald verwirklicht werden;
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a que busquen maneras de eliminar cuanto antes las barreras fiscales al trabajo transfronterizo y la movilidad transnacional, para que los objetivos de la estrategia EU2020 - concretamente el crecimiento económico y la creación de empleo - puedan realizarse cuanto antes;