linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
berufsbedingt profesional 68
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

berufsbedingt razones laborales 3 profesión 2 razones 1 ocupacional 1 profesión expuestas los 1

Verwendungsbeispiele

berufsbedingt profesional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Vermeidung von berufsbedingten Krankheiten wie Enzym-Allergie oder Reizungen der Haut wurden eine Reihe von Maßnahmen im Weiterverarbeitungsprozeß sowie der zur Weiterverarbeitung eingesetzten Ausrüstung durchgeführt. DE
Al objeto de prevenir enfermedades profesionales tales como la alergia a los enzimas o irritaciones de la piel, se tomaron una serie de medidas en el proceso de elaboración, al igual que en los equipos utilizados para el procesado. DE
Sachgebiete: oekologie foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Alljährlich sterben etwa 4 500 Arbeitnehmer infolge von Unfällen am Arbeitsplatz und noch weitaus mehr Menschen an berufsbedingten Krankheiten.
Unos 4 500 trabajadores fallecen todos los años en accidentes laborales y muchos más a causa de enfermedades profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzwerte berufsbedingter Exposition sind als wichtiger Bestandteil der allgemeinen Vorkehrungen zum Schutz der Arbeitnehmer anzusehen.
Los valores límite de exposición profesionales deben considerarse un componente importante de las medidas generales para la protección de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle weiteren nationalen Grenzwerte für die berufsbedingte Exposition;
cualquier otro valor límite nacional de exposición profesional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auflistung von Grenzwerten für die berufsbedingte Exposition ist die chemische Identität gemäß Abschnitt 3 zu verwenden:
Cuando se enumeren los valores límite de exposición profesional, se utilizará la identidad química tal como se especifica en la sección 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt des Sicherheitsdatenblatts ist auf die geltenden Grenzwerte für berufsbedingte Exposition und die erforderlichen Risikomanagementmaßnahmen einzugehen.
En esta sección de la ficha de datos de seguridad se describen los límites de exposición profesional aplicables y las medidas de gestión del riesgo necesarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute ist es anscheinend so, daß in den meisten Fällen am Arbeitsplatz die berufsbedingte Exposition nicht 1 ppm überschreitet.
Hoy, parece que en la mayoría de las situaciones de trabajo, la exposición profesional no supera el 1 ppm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten legen für die im Anhang aufgeführten chemischen Arbeitsstoffe unter Berücksichtigung der Gemeinschaftswerte nationale Grenzwerte berufsbedingter Exposition fest.
Los Estados miembros establecerán valores límite de exposición profesional nacionales para los agentes químicos enumerados en el anexo, tomando en consideración los valores comunitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftlicher Ausschuss für die Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen
Comité científico para los límites de exposición profesional a agentes químicos
   Korpustyp: EU IATE
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um neuen Gefahren vorzubeugen (berufsbedingte Krebserkrankungen sowie psychosoziale, genotoxische und andere Risiken)? 2.
¿Qué medidas se están tomando para prevenir nuevos riesgos (cánceres profesionales, riesgos psicosociales, genotóxicos y otros)? 2.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufsbedingter Hautkrebs .
berufsbedingte Exposition exposición profesional 7 exposición ocupacional 1
berufsbedingte Verletzung .
berufsbedingte Infektionskrankheit .
berufsbedingte Brachialgie . .
berufsbedingtes Zervikobrachialsyndrom . .
berufsbedingte Sensibilisierung .
berufsbedingte Sehstörung .
berufsbedingter Lärm .
berufsbedingte Schwerhörigkeit .
berufsbedingte Notfallexposition .
berufsbedingte pulmonale Erkrankung .
Grenzwert für die berufsbedingte Exposition . .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "berufsbedingt"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ARBEITSUNFÄLLE UND SONSTIGE BERUFSBEDINGTE GESUNDHEITSPROBLEME
ACCIDENTES LABORALES Y OTROS PROBLEMAS RELACIONADOS CON EL TRABAJO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programm zur Vermeidung berufsbedingter Gefahren
programa de prevención de los riesgos profesionales
   Korpustyp: EU IATE
Berufsbedingter Stress hat vielerlei Erscheinungsformen: ES
El estrés laboral tiene múltiples manifestaciones: ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Jetzt mal zu eurem toten Ker…Berufsbedingtes Risiko.
Ahora, sobre el muerto, gajes del oficio.
   Korpustyp: Untertitel
Senkung des Risikos von Ersatzansprüchen aufgrund berufsbedingter Kontaktdermatitis
Reducción del riesgo de solicitudes de indemnización debidas a dermatitis ocupacionales
Sachgebiete: astrologie oekologie handel    Korpustyp: Webseite
der Maßnahmen zur Verhütung berufsbedingter Gefahren, insbesondere durch den Abschluss von Vereinbarungen auf europäischer Ebene,
las medidas para la prevención de riesgos laborales, en particular mediante el establecimiento de acuerdos a nivel europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitsmediziner, der die Arbeiter untersuchte, bestätigte ihre berufsbedingte Blei- und Asbestexposition.
El médico de trabajo, que se ha reunido con los trabajadores, ha confirmado su exposición durante el trabajo al plomo y al amianto.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission vor, um die Präventionsstandards für berufsbedingte Hautkrankheiten zu verbessern?
¿Qué medidas pretende tomar la Comisión para mejorar las normas de prevención de las enfermedades profesionales de la piel?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Kommission misst der Verhütung berufsbedingter Gefahren in der Lebensmittelindustrie große Bedeutung bei.
La Comisión coincide con Su Señoría en la importancia que reviste evitar riesgos potenciales en el sector de la alimentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensweise, wie etwa körperliche Betätigung, Ernährung, Tabak-, Alkohol- und Drogenkonsum, sowie umweltbezogene, soziale und berufsbedingte Faktoren,
estilo de vida, por ejemplo, actividad física, dieta, consumo de tabaco, alcohol y drogas, y factores ambientales, sociales y profesionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte berufsbedingter Exposition sind als wichtiger Bestandteil der allgemeinen Vorkehrungen zum Schutz der Arbeitnehmer anzusehen.
Los valores límite de exposición profesionales deben considerarse un componente importante de las medidas generales para la protección de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um neuen Gefahren vorzubeugen (berufsbedingte Krebserkrankungen sowie psychosoziale, genotoxische und andere Risiken)? 2.
¿Qué medidas se están tomando para prevenir nuevos riesgos (cánceres profesionales, riesgos psicosociales, genotóxicos y otros)? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass berufsbedingte chronische Gesundheitsprobleme, wie beispielsweise Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparats (MSD) und psychosoziale Risiken, zunehmen;
M. Considerando el impacto cada vez mayor de las enfermedades crónicas vinculadas al trabajo, como los trastornos musculoesqueléticos y los riesgos psicosociales;
   Korpustyp: EU DCEP
U. in der Erwägung, dass Frauen unabhängig von der Art der Arbeit häufiger über berufsbedingte Gesundheitsprobleme berichten als Männer
U. Considerando que las mujeres registran un mayor número de problemas de salud relacionados con el trabajo que los hombres, independientemente del tipo de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass berufsbedingte chronische Gesundheitsprobleme, wie beispielsweise Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparats (MSD) und psychosoziale Risiken, zunehmen;
Considerando el impacto cada vez mayor de las enfermedades crónicas vinculadas al trabajo, como los trastornos musculoesqueléticos y los riesgos psicosociales;
   Korpustyp: EU DCEP
An diesem Tage gedenken wir derjenigen, die am Arbeitsplatz oder durch berufsbedingte Krankheiten ums Leben gekommen sind.
Es el día en que recordamos a los que fallecieron en su puesto de trabajo o por enfermedades relacionadas con el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, daß zehn Millionen Menschen in der gesamten Europäischen Union einen Arbeitsunfall erleiden oder eine berufsbedingte Erkrankung erwerben.
Diez millones de personas de la Unión Europea sufren algún accidente o padecen alguna enfermedad laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls werden Maßnahmen zur Verhütung berufsbedingter Risiken und Schutzmaßnahmen bei der Herstellung, Handhabung, Verwendung und Entsorgung vorgeschlagen.2.5.2.2.
Si es necesario, deberán proponerse medidas de prevención de los riesgos laborales y medios de protección durante la fabricación, manipulación, utilización y eliminación.2.5.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden die Indikatoren im Bereich Arbeitsqualität, berufsbedingte Gesundheitsprobleme und sozioökonomische Kosten von Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz weiterentwickelt.
También se prepararán indicadores sobre la calidad del trabajo, sobre los problemas de salud relacionados con el trabajo y los costes socioeconómicos de la salud y sobre la seguridad en el trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweit sterben jährlich bis zu 100 000 Menschen durch mit Asbest in Zusammenhang stehende Erkrankungen, das sind über 54 % der durch berufsbedingte Krebserkrankungen verursachten Todesfälle.
Anualmente, fallecen hasta 100 000 personas por enfermedades relacionadas con el amianto en todo el mundo, más del 54 % de las muertes ocasionadas por cánceres profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
b) zuverlässige epidemiologische Daten und wissenschaftlich stichhaltige Erfahrungswerte über die Wirkungen von Stoffen beim Menschen (z. B. Daten über berufsbedingte Exposition sowie Daten aus Unfalldatenbanken und prospektiven Studien) ;
b) datos epidemiológicos fiables y experiencia válida desde el punto de vista científico sobre los efectos de las sustancias en las personas (por ejemplo, datos profesionales, datos procedentes de bases de datos de accidentes y de estudios prospectivos) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Historische Humandaten wie Daten aus epidemiologischen Studien exponierter Populationen, Daten über unbeabsichtigte und berufsbedingte Exposition und Daten aus klinischen Studien können herangezogen werden.
Se tendrán en cuenta los datos humanos históricos, como los estudios epidemiológicos sobre las poblaciones expuestas, los datos de la exposición accidental o laboral y los estudios clínicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Jahr erkranken Millionen Arbeitnehmer an berufsbedingten Krankheiten, und der vorliegende Bericht wird unmittelbare Auswirkungen darauf haben, daß ein solches berufsbedingtes Leid verringert wird.
Millones de personas enferman cada año por enfermedades de origen laboral y el presente proyecto legislativo tendrá un efecto directo en reducir esta mortandad y sufrimiento en la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechnung für diese sträfliche Vernachlässigung wird uns bereits präsentiert, in Form steigender Allergienzahlen und tausender Fälle berufsbedingter Atemwegs- oder Hauterkrankungen.
Ya estamos viendo la factura de esta negligencia culpable en forma de un aumento de las alergias y miles de casos de trastornos bronquiales o de la piel adquiridos en el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass berufsbedingte Notfallexpositionen, wo immer dies möglich ist, unterhalb der Werte der in Artikel 9 festgelegten Dosisgrenzwerte bleiben müssen.
Los Estados miembros garantizarán que las exposiciones ocupacionales de emergencia se mantengan, siempre que sea posible, por debajo de los límites de dosis establecidos en el artículo 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krankheit wird verursacht durch die berufsbedingte Exposition gegenüber chemischen Lösungsmitteln, wie Toluol und Xylol, wie es zum Beispiel bei Malern und Teppichverlegern der Fall ist.
La enfermedad es causada por una exposición en el trabajo a los disolventes químicos, como el tolueno y el xileno, por ejemplo de los pintores y enmoquetadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Historische Humandaten wie z. B. epidemiologische Studien an exponierten Bevölkerungsgruppen, Daten über unbeabsichtigte und berufsbedingte Exposition und Daten aus klinischen Studien sind heranzuziehen.
Se tendrán en cuenta los datos humanos históricos, como los estudios epidemiológicos sobre las poblaciones expuestas, los datos de la exposición accidental o laboral y los estudios clínicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1.3 Perkutane Verletzungen mit blutgefüllten scharfen Gegenständen sind beim Krankenpflegepersonal die Hauptursache für berufsbedingte Ansteckungen mit durch Blut übertragbaren und potenziell tödlichen Krankheiten.
1.3 La lesión percutánea producida por objetos punzantes tubulares huecos llenos de sangre es la vía principal por la que los trabajadores de la sanidad adquieren, en el trabajo, enfermedades transmitidas por la sangre y potencialmente mortales.
   Korpustyp: EU DCEP
Allein im Jahr 2006 sind in der EU 167 000 Beschäftigte bei Arbeitsunfällen bzw. durch berufsbedingte Erkrankungen ums Leben gekommen; das entspricht einem toten Arbeitnehmer pro 3,5 Minuten.
Solo en 2006, en toda la UE perdieron la vida en accidentes laborales o enfermedades relacionadas con el trabajo 167 000 trabajadores, lo que equivale a un trabajador muerto cada 3,5 segundos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten Arbeitnehmer verschiedener Unternehmen an einem Arbeitsplatz anwesend sein, arbeiten die verschiedenen Arbeitgeber zusammen und koordinieren ihre Schutzmaßnahmen und ihre Maßnahmen zur Verhütung berufsbedingter Gefahren. ES
Cuando en el mismo lugar de trabajo están presentes trabajadores de varias empresas, los distintos empresarios cooperan y coordinan sus actividades de protección y de prevención de riesgos. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
■ das berufsbedingte Einatmen von Staub, etwa im Bergbau ■ die allgemeine Luftverschmutzung ■ häufige Atemwegsinfektionen im Kindesalter ■ bestimmte, seltene Kinderkrankheiten der Atem- wege DE
■ la inhalación de polvo mineral en el medio laboral, por ejemplo en la minería ■ el contaminación ambiental ■ frecuentes infecciones de las vías respiratorias en la niñez ■ determinadas enfermedades infantiles poco comu- nes de las vías respiratorias DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte bedenken, dass die Bewohner der Balearen für ihre tägliche berufsbedingte oder private Nutzung von Verkehrsmitteln höhere Aufwendungen haben als die übrigen Bewohner der Iberischen Halbinsel, da sie überwiegend auf Luft- oder Seewege angewiesen sind.
Debo recordar a la Comisión que los ciudadanos de las Islas Baleares deben asumir un mayor gasto en sus desplazamientos cotidianos, sean debidos a motivos profesionales o personales, que el resto de los ciudadanos de la península, ya que la mayoría de dichos desplazamientos se deben realizar por vía aérea o marítima.
   Korpustyp: EU DCEP
Historische Humandaten wie z. B. epidemiologische Studien an exponierten Populationen, Daten über unbeabsichtigte und berufsbedingte Exposition und Daten aus Biomonitoring-Studien und aus gemäß international anerkannten Ethikcodes durchgeführten Studien mit freiwilligen Versuchspersonen sind heranzuziehen.
Deben considerarse los datos anteriores sobre seres humanos, como estudios epidemiológicos con poblaciones expuestas, datos sobre exposiciones accidentales o laborales, estudios de biovigilancia, estudios clínicos y estudios con voluntarios humanos efectuados de acuerdo con normas éticas aceptadas internacionalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission untersucht für welche Gruppen es eine nicht berufsbedingte Asbestexposition gegeben hat bzw. möglicherweise gibt und arbeitet auf der Grundlage dieser Untersuchung Vorschläge betreffend die Entschädigung und den Schutz den betreffenden Gruppen aus.
La Comisión examinará qué grupos han sufrido o pueden sufrir las consecuencias de exposición extralaboral y, a partir de dicho examen, presentará propuestas, antes del 31 de diciembre de 2003, para compensar y proteger a dichos grupos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird deshalb vorgeschlagen, dass die Kommission untersuchen sollte für wen es in der Vergangenheit eine solche nicht berufsbedingte Exposition gegeben hat und wer in der Zukunft möglicherweise gefährdet ist.
El público en general necesita protección contra la exposición extralaboral y aquellos que ya la han sufrido deben ser compensados de la forma adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Was kann die Kommission unternehmen, um die Empfehlungen im Bericht der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz von 2008 voranzutreiben, damit berufsbedingte Hauterkrankungen umfassender anerkannt, in der Öffentlichkeit besser bekannt gemacht und professionelle Mitarbeiter entsprechend geschult werden ?
¿Qué puede hacer la Comisión para convertir en realidad las recomendaciones formuladas en el informe de 2008 por la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el Trabajo con respecto a un mayor reconocimiento de las enfermedades profesionales, el aumento de la sensibilización y la formación del personal?
   Korpustyp: EU DCEP
Themen, die 2007 im Mittelpunkt der Arbeit stehen sollen, reichen vom Stress am Arbeitsplatz und den gesundheitlichen Gefahren durch Strahlung und Arbeitsunfälle über berufsbedingte Muskel- und Skeletterkrankungen bis hin zum Blaumachen.
En 2007 fijarán su atención en el estrés relacionado con el trabajo, el absentismo laboral, las condiciones del lugar de trabajo, y enfermedades ocupacionales como problemas dérmicos, relacionados con agentes biológicos o con la exposición a radiaciones ultravioleta.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei hat der Arbeitgeber die notwendigen Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit und eines besseren Gesundheitsschutzes einschließlich der Verhütung berufsbedingter Gefahren und der Vermittlung von Informations- und Schulungsmaßnahmen sowie Bereitstellung der notwendigen organisatorischen Voraussetzungen zu veranlassen.
Con este fin, el empresario adoptará las medidas necesarias para la protección de la seguridad y de la salud de los trabajadores, incluidas las actividades de prevención de los riesgos profesionales, de información y de formación, así como la constitución de una organización y de medios necesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
b) zuverlässige epidemiologische Daten und wissenschaftlich stichhaltige Erfahrungswerte über die Wirkungen von Stoffen beim Menschen zu dem Gemisch selbst oder zu den darin enthaltenen Stoffen (z. B. Daten über berufsbedingte Exposition sowie Daten aus Unfalldatenbanken und prospektiven Studien) ;
b) datos epidemiológicos fiables y experiencia válida desde el punto de vista científico sobre los efectos en las personas de la propia mezcla o las sustancias que contiene (por ejemplo, datos profesionales, datos procedentes de bases de datos de accidentes y de estudios prospectivos) ;
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Maßnahmen auf europäischer Ebene in den Bereichen chemische Risiken und Prävention berufsbedingter Krebserkrankungen zum Schutz der Reproduktionsfähigkeit ehrgeiziger gestaltet und besser auf die bestehenden Risiken abgestimmt werden sollten;
Considera que la política europea sobre los riesgos químicos, la prevención del cáncer asociado al trabajo y la protección de la capacidad reproductiva debería ser más ambiciosa y reactiva;
   Korpustyp: EU DCEP
An diesem Tag gedenken wir der weltweit 60 000 Arbeitnehmer, die in jedem Jahr infolge berufsbedingter Unfälle oder Krankheiten sterben, sowie der vielen weiteren Millionen, die sich am Arbeitsplatz Verletzungen zuziehen.
Es el día en que se conmemora a los 60 000 trabajadores que mueren cada año en todo el mundo por enfermedades o accidentes relacionados con el trabajo y los muchos millones más que resultan heridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Frau Stenius-Kaukonen für die vorzügliche Arbeit im Zusammenhang mit dem vorliegenden Vorschlag sowie dafür danken, daß sie die Kommission bei ihrem Kampf gegen berufsbedingte Krebserkrankungen unterstützt.
Señora Presidenta, quisiera agradecer a la Sra. Stenius-Kaukonen el buen trabajo que ha realizado en esta propuesta y su apoyo a la Comisión durante un tiempo en la lucha contra los cánceres de origen laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr wissenschaftliche Untersuchungen zeigen, dass für die heutige Zeit typische Erkrankungen wie Asthma, Allergien, bestimmte Arten von Krebs und berufsbedingte Krankheiten häufig auf chemische Produkte in der Umwelt zurückzuführen sind.
Cada vez más investigaciones científicas demuestran que enfermedades actuales como el asma, las alergias, determinados tipos de cáncer y enfermedades relacionadas con el trabajo se deben con frecuencia a productos químicos presentes en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehende historische Humandaten wie z. B. epidemiologische Studien an exponierten Populationen, Daten über unbeabsichtigte und berufsbedingte Exposition und Daten aus Biomonitoring-Studien und aus gemäß international anerkannten Ethikcodes durchgeführten Studien mit freiwilligen Versuchspersonen sind jedoch heranzuziehen.
No obstante, deben tenerse en cuenta los datos históricos sobre seres humanos que estén disponibles, como los estudios epidemiológicos con poblaciones expuestas, datos sobre exposiciones accidentales o laborales, estudios de biovigilancia, estudios clínicos y estudios con voluntarios humanos efectuados de acuerdo con normas éticas aceptadas internacionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Beschluss der Kommission vom 18. August 2006 [3] wurden die Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen für die vierte Amtszeit vom 1. Juli 2006 bis zum 30. Juni 2009 ernannt.
Mediante la Decisión 2006/573/CE de la Comisión [3] fueron nombrados los miembros del Comité para el cuarto mandato, del 1 de julio de 2006 al 30 de junio de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
m) die Programme der Internationalen Arbeitsorganisation und der Weltgesundheitsorganisation zur Verringerung berufsbedingter Todesfälle, Verletzungen und Krankheiten zu verstärken und zu fördern und den Arbeitsschutz an das öffentliche Gesundheitswesen anzubinden, mit dem Ziel, die öffentliche Gesundheit und die Gesundheitserziehung zu fördern;
• Las necesidades diferenciadas de los pobres y la importancia de fomentar la adquisición de conocimientos, los estudios científicos, la investigación y las intervenciones en relación con sus necesidades básicas, tecnológicas y económicas particulares;
   Korpustyp: UN
Im Rahmen der alle zwei Jahre stattfindenden Kampagne „Gesunde Arbeitsplätze“ hat die EU-OSHA einen wichtigen Bericht mit dem Titel „Beurteilung, Vermeidung und erhebliche Verringerung berufsbedingter Gefährdungen“ veröffentlicht, aus dem hervorgeht, dass zahlreiche Risiken vermieden oder vollständig ausgeschaltet werden können, wenn man sie nur an ihrer Wurzel packt. —
En el marco de la campaña bienal sobre los lugares de trabajo saludables y seguros, la EU-OSHA ha publicado un importante informe titulado Evaluación, eliminación y reducción sustancial de los riesgos profesionales , que evidencia que muchos riesgos pueden evitarse o eliminarse por completo haciendo frente a la fuente; —
   Korpustyp: EU DCEP
12. ist der Ansicht, dass die wirtschaftlichen Folgen der Krise und die starke Rezession in einigen Mitgliedstaaten weder als Vorwand für die mangelhafte Anwendung der Vorschriften über Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz dienen, noch die Maßnahmen zur Verhütung berufsbedingter Gefahren unterminieren dürfen;
Opina que las repercusiones económicas de la crisis y los altos porcentajes de recesión que se observan en algunos Estados miembros no deben servir como excusa para la aplicación deficiente de la legislación en materia de salud y seguridad en el trabajo, ni tampoco deben ir en detrimento de las políticas de prevención de riesgos laborales;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie galten vor allem einer Erweiterung des Geltungsbereichs der Richtlinie, so daß eine lange Reihe Zubereitungen, die früher nicht darunter fielen, nun auch abgedeckt werden, und zugleich der erstmaligen Festlegung von Grenzwerten für die berufsbedingte Aussetzung an die Gefahr eines bekannten Krebserregers, nämlich Benzol.
Ante todo, se ha ampliado el ámbito de aplicación de la Directiva para que cubra una serie de preparados que anteriormente no estaban incluidos, y, en segundo lugar, se fijan por primera vez valores límite para la exposición durante el trabajo a un agente carcinógeno conocido, a saber, el benceno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie führt Aufzeichnungen über Vorfälle, Unfälle, berufsbedingte Krankheiten und chronische Leiden und meldet den zuständigen Behörden, soweit diese dies verlangen, alle Vorfälle, Unfälle, berufsbedingten Krankheiten und chronischen Leiden, die die Sicherheit und Gesundheit der Arbeiter und die Umwelt beeinträchtigen oder beeinträchtigen können;
elaborar registros de sucesos, accidentes, enfermedades profesionales y efectos crónicos y, cuando lo soliciten las autoridades competentes, informar de los sucesos, accidentes, enfermedades profesionales o efectos crónicos que supongan o puedan suponer riesgos para la seguridad de los trabajadores, la salud humana y el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden die Änderungen des Seearbeitsübereinkommens eine weltweite Verschärfung der Normen bewirken und gewährleisten, dass Seeleute und ihre Familien in Fällen von Zurücklassung oder bei Tod oder dauerhafter Erwerbsunfähigkeit aufgrund eines Arbeitsunfalls, berufsbedingter Krankheit oder Gefährdung Hilfe und Unterstützung erhalten. ES
Por otro lado, las nuevas enmiendas al Convenio sobre el trabajo marítimo reforzarán los estándares mundiales y supondrán un alivio y una ayuda para la gente de mar y sus familias en caso de abandono, o en caso de muerte o discapacidad prolongada como resultado de un accidente de trabajo o de una enfermedad o riesgo profesionales. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite