Kennt man zum Beispiel die Tonskala, so weiß man, wie man am besten mit einem schlecht gelaunten Kind umgeht, wie man einen aufgebrachten Freund beruhigt oder einem konservativen Arbeitgeber eine Idee übermittelt.
ES
Conociendo la Escala Tonal, por ejemplo, una persona puede ver cómo tratar más acertadamente a un niño malhumorado, o apaciguar a un amigo que se encuentre alterado, o a conseguir comunicar una idea a un jefe difícil.
ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die EZB konnte schneller als die amerikanische Zentralbank reagieren und die Märkte beruhigen.
El BCE pudo actuar más rápidamente que su homólogo de Washington y pudo tomar medidas rápidas para apaciguar los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuch dich zu beruhigen.
Trate de apaciguarse Tu mismo
Korpustyp: Untertitel
Diese Personen beruhigen jedoch lediglich auf trügerische Weise ihr schlechtes Gewissen.
Pero no hacen más que apaciguar de forma falaz su mala conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er erfährt, welche Bedrohung der Virus darstellt, wird er sich beruhigen.
Una vez que comprenda la amenaza que presenta este virus, se apaciguará.
Korpustyp: Untertitel
Die Politik, die kurzfristig den nationalen Markt beruhigt, die reicht nicht.
No es suficiente con una política que apacigüe los mercados nacionales a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind davon überzeugt, dass solche nachhaltigen diplomatischen Bemühungen entscheidend sind, um die beiden Länder zu beruhigen.
Creemos que estos esfuerzos diplomáticos sostenidos son esenciales para apaciguar a los dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der UNO-Verwaltung ist es nicht gelungen, die kosovo-albanische Mehrheit mit geeigneten Maßnahmen zu beruhigen. Im Gegenteil.
La administración de las Naciones Unidas no ha encontrado medidas adecuadas para apaciguar a la mayoría albanokosovar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sichtweise bildet nunmehr den Kern der Bemühungen, Patienten mit Geisteskrankheiten zu verstehen und ihnen dabei zu helfen, ihr Gemüt zu beruhigen.
En ella se han centrado los esfuerzos para entender a pacientes con enfermedad mental y ayudarlos a apaciguar su mente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um radikale Einstellungen zu beruhigen, können militante islamische Führer, die vor einem Jahr gefangen genommen worden sind, jetzt wieder frei arbeiten.
Para apaciguar las opiniones radicales, los líderes islámicos militantes que fueron a prisión hace un año fueron puestos en libertad y hoy están en acción nuevamente.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Taiwans Aufgabe ist es, sich zu beruhigen.
Por su parte, Taiwán tiene que calmarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, jeder sollte sich mal beruhigen und bis 10 zählen verstanden?
Hola, todos necesitan calmarse y contar hasta diez, ¿está bien?
Korpustyp: Untertitel
Menschen mit einer unreifen emotionalen Herangehensweise möchten hauptsächlich meditieren um sich zu beruhigen oder sich gut zu fühlen, wie z.B: Meditationen über Liebe zu allen.
Con un enfoque emocional inmaduro, las personas quieren meditar simplemente para calmarse o sentirse bien, como por ejemplo con la meditación de dirigir su amor a todas las personas.
Vor dem Gebäude des staatlichen Fernsehsenders hatten Soldaten versucht, Tausende von Kopten zu beruhigen, die gegen Islamisten protestierten, die wenige Tage zuvor eine Kirche in der Provinz Assuan in Brand gesteckt hatten.
Han tenido lugar delante del edificio de la televisión estatal, donde los militares intentaron aplacar a miles de coptos que protestaban contra los islamistas, que pocos días antes habían incendiado una iglesia en la provincia de Assuan.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Versuch, den Zorn zu beruhigen, der ihr Herz ergriffen hat, ist alle Mühe vergebens.
Intentar aplacar la cólera que devora su alma es una empresa inútil.
Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die starke Kritik, die der Kommissionsvorschlag zur Bodenrahmenrichtlinie erhalten hat, wäre eine vorgelagerte Auseinandersetzung mit dem Thema sicherlich hilfreich gewesen, auch um die Gemüter zu beruhigen.
En cuanto a las fuertes críticas vertidas contra la propuesta de Directiva sobre la protección del suelo de la Comisión, un debate previo del tema habría sido sin duda de ayuda para, entre otras cosas, aplacar los ánimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Sinne hatten keine Zeit, sich wieder zu beruhigen.
Tus sentidos no pudieron aplacarse.
Korpustyp: Untertitel
Die EU hat sich ziemlich schändlich verhalten: Anstatt ihrem Mitgliedstaat den Rücken zu stärken, hat sie Russland beruhigt und es Estland überlassen, wieder allein mit dem Großen Bruder fertig zu werden.
La postura de la UE fue bastante vergonzosa: en lugar de apoyar a su Estado miembro, la UE aplacó a Rusia, dejando una vez más que Estonia hiciera frente ella sola al Gran Hermano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen einen Schnellen, um die Eingeborenen zu beruhigen. - Neddy!
Nos tomaremos una para aplacar a los nativos. - ¡Neddy!
Von der israelischen Regierung werden Vereinbarungen über Hebron getroffen, was ein positives Signal darstellt; gleichzeitig beginnt sie jedoch mit dem Bau von Häusern in Jerusalem, womit ein negatives Signal gesetzt wird und womit die politische Basis beruhigt werden soll.
El gobierno israelí concierta compromisos en relación con Hebron, una señal positiva, pero inicia simultáneamente la construcción de nuevas casas en Jerusalén, una señal negativa. Esto sosiega a la base política.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Taiwans Aufgabe ist es, sich zu beruhigen.
Por su parte, Taiwán tiene que calmarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, jeder sollte sich mal beruhigen und bis 10 zählen verstanden?
Hola, todos necesitan calmarse y contar hasta diez, ¿está bien?
Korpustyp: Untertitel
Menschen mit einer unreifen emotionalen Herangehensweise möchten hauptsächlich meditieren um sich zu beruhigen oder sich gut zu fühlen, wie z.B: Meditationen über Liebe zu allen.
Con un enfoque emocional inmaduro, las personas quieren meditar simplemente para calmarse o sentirse bien, como por ejemplo con la meditación de dirigir su amor a todas las personas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dafür müssen sich die Hitzköpfe, insbesondere die Grünen, aber erst einmal beruhigen.
Los exaltados aquí deben calmarse, particularmente los Verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen essen um sich selbst zu beruhigen, das ist eine bewiesene Tatsache.
La gente come para calmarse, es un hecho probado.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie brauchen ein paar Zusatzstoffe, um sich zu beruhigen.
Creo que probablemente necesiten algunos aditivos para calmarse un poquito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht so aus, als müssen sich Sam beruhigen.
Aquí parece que es Sam quien necesita calmarse.
Korpustyp: Untertitel
Aber Shelby konnte sich einfach nicht beruhigen.
Pero Shelby, no podía calmarse.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm die Chance, sich zu beruhigen.
Dale una oportunidad para calmarse.
Korpustyp: Untertitel
sich beruhigentranquilizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je eher sie sich Luft machen können, je eher wir mit der Psychotherapie beginnen und ihnen zuhören, desto eher haben sie die Möglichkeit, sich zu beruhigen.
Cuanto antes se saquen el problema de encima, antes empezará el psicoanálisis, escuchándoles, y antes podrán tranquilizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gib ihr eine Minute, um sich zu beruhigen.
Dale un minuto para tranquilizarse.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm die Chance, sich zu beruhigen.
Dale la oportunidad de tranquilizarse.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Du erwähntest das akademische bekämpfen und sie fing an, ihre Finger zu streicheln. " Eine selbstberuhigende Geste. " Ein Versuch, sich selbst zu beruhigen, wenn man nicht glaubt, was man sagt.
Sí, bueno, sacaste el tema de la competenci…...y ella empezó a acariciar su propia mano. Un gesto de auto-consolación. Uno trata de tranquilizarse cuando no cree realmente lo que está diciendo.
Korpustyp: Untertitel
beruhigencalman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisabolol, Aloe Vera und ein entzündungshemmender Süßholzwurzelextrakt beruhigen und pflegen zugleich die strapazierte Haut.
Diese außergewöhnliche Gesichtslotion für normale bis trockene und sensible Haut besticht durch ihre besondere Gel-Textur. Algen- und Baikalhelmkraut-Extrakte spenden intensiv Feuchtigkeit, beruhigen die Haut und polstern sie gleichzeitig auf.
ES
este extraordinario tónico facial para pieles normales y sensibles con tendencia a secas convence por su especial textura gel. La acción de los extractos de algas y de la planta scutellaria baicalensis hidratan intensamente la piel, la calman y la rellenan desde su interior.
ES
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Tonic besticht durch seine besondere Gel-Textur. Algen- und Baikalhelmkraut-Extrakte spenden intensiv Feuchtigkeit, beruhigen die Haut und polstern sie gleichzeitig auf.
ES
La acción de los extractos de algas y de la planta scutellaria baicalensis hidratan intensamente la piel, la calman y la rellenan desde su interior.
ES
La manteca de karité, los aceites esenciales de jojoba, aguacate y los cuatro aceites florales que contiene su fórmula cuidan y calman la piel, suavizándola y proporcionándole una elasticidad indescriptibles.
ES
Exquisite Pflegeprodukte schmeicheln Haut und KÖrper, beruhigen die Sinne und erfrischen den Geist. Sie bringen Ihr ganzes SchÖnheitspotential zum Ausdruck.
Renuévese por dentro y por fuera con suntuosos tratamientos que miman la piel y el cuerpo, calman los sentidos, purifican el espíritu y le ayudan a revelar toda su belleza.
Las hierbas de alto valor que componen el tónico facial S calman la piel y aumentan su capacidad de absorción, preparándola para el tratamiento posterior.
Sollte das nicht so sein, sollten wir das missverstanden haben, bitten wir Sie um eine Geste, Herr Kommissar, um den Fischereisektor wieder ein wenig zu beruhigen, damit man nicht weiterhin behauptet, es gebe eine GFP, die immer die einen auf Kosten der anderen begünstigt.
Si no fuera así, si lo hemos interpretado mal, le rogamos, señor Comisario, que haga un gesto para devolver un mínimo de tranquilidad al sector pesquero y para que no se pueda seguir diciendo que hay una PCP que beneficia a unos siempre a costa de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte all diejenigen von Ihnen ein wenig beruhigen, die die Bedenken der betroffenen Branche zum Ausdruck gebracht haben.
Me gustaría dar cierta tranquilidad a quienes han manifestado las inquietudes de la profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um mein Gewissen zu beruhigen, habe ich ihn daher nochmals gelesen, und in diesem Änderungsantrag heißt es lediglich, daß wir bei den Verhandlungen mit den USA den gemeinschaftlichen Besitzstand wahren müssen.
Entonces la he vuelto a leer, para mayor tranquilidad, y esta enmienda dice sencillamente que, en las negociaciones con Estados Unidos, hemos de respetar el acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und der Rat beruhigen ihr Gewissen auf billige Weise, denn außer der häuslichen und der mit sexueller Ausbeutung verbundenen Gewalt ist ein Anstieg gesellschaftlicher Gewalt zu verzeichnen, was auf verschärfte Armut und zunehmendes Elend in den einfachen Klassen des Volkes zurückzuführen ist.
El Parlamento Europeo y el Consejo compran a muy bajo precio su tranquilidad de conciencia, porque además de la violencia privada y de la relativa a la explotación sexual, hay que reconocer el aumento de la violencia social, que resulta del agravamiento de la pobreza y de la intensificación de la miseria en las clases populares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gehört, dass der Herr Staatssekretär und der Herr Kommissar versuchen, uns in dieser Hinsicht zu beruhigen, und wir haben ihre Erklärungen vernommen.
Hemos escuchado al señor Secretario de Estado y al Comisario intentando darnos tranquilidad al respecto, y recibimos esas explicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem stimmte die Slowakische Republik, des Friedens willen und um die Bürgerinnen und Bürger des benachbarten Österreichs zu beruhigen, während der EU-Beitrittsgespräche der frühzeitigen Stilllegung der V1- und V2-Reaktoren in Jaslovské Bohunice zu, die an die höchsten Standards angepasst waren.
No obstante, en aras de la paz y tranquilidad de los ciudadanos de la vecina Austria, durante las negociaciones de adhesión a la UE, la República Eslovaca accedió a desmantelar los reactores V1 y V2 en Jaslovské Bohunice, que estaban instalados con las normas más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Garantie, für die Anglo keine Vergütung zahlt, soll im Wesentlichen die Kontrahenten von Anglo bei Derivategeschäften (hauptsächlich Hedging-Kontrakte) und Clearing-Verfahren beruhigen.
Esta garantía, por la que Anglo no paga derechos, básicamente ofrece tranquilidad a las contrapartes de Anglo en las operaciones de derivados (principalmente, contratos de cobertura) y los sistemas de compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder das Wissen, dass Richard Parker da war, mich beruhigen würde.
Ni que el saber que Richard Parker está aquí podría darme tranquilidad.
Korpustyp: Untertitel
Dann musst du die Sache beruhigen.
Entonces necesitas hacer las cosas con tranquilidad.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie heute Abend getan haben, hat viel dazu beigetragen, sie zu beruhigen. Was ist der Nachteil?
Lo que hizo hoy, fue un gran paso para darles tranquilidad. - ¿Qué daño puede haber en eso?
Korpustyp: Untertitel
beruhigencalme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Herrn Mubarak dazu aufrufen, sich zu beruhigen, und der beste Weg zur Beruhigung der Lage ist für ihn zu verschwinden, zu gehen.
Es al señor Mubarak a quien debemos pedir que se calme, y el mejor modo de calmar las cosas es que se marche, que deje su cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich teile ihre Sorge, dass sich die Lage in der Republik Moldau beruhigen muss und dass eine engere Zusammenarbeit mit diesem europäischen Land notwendig ist.
Yo también comparto su preocupación por la necesidad de que se calme la situación en Moldova y porque se estreche la cooperación con este país europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie ihr, sie soll sich beruhigen.
Dile que se calme.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mich denn beruhigen?
¿Cómo quieres que me calme?
Korpustyp: Untertitel
Er soll sich beruhigen.
Más vale que se calme.
Korpustyp: Untertitel
Lass diesen Klassiker aus den 80ern dich beruhigen.
Deja que este gran clásico de los años 80 te calme.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich beruhigen, bevor ich sie wieder kontaktiere.
Tengo que dejar que se calme para buscarla otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir noch einmal, mich zu beruhigen!
¡Dime una vez más que me calme!
Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte muss sich beruhigen. Ich könnte eine kurze Pause machen.
Si la defensa lo desea,…aré un breve receso para que el acusado se calme.
Korpustyp: Untertitel
Sage mir nicht ich soll mich beruhigen, Todd!
No me digas que me calme, Todd!
Korpustyp: Untertitel
beruhigentranquilizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschönigende Zusätze wie "Mild " oder "Light " beruhigen nur das Gewissen und verschleiern, dass diese Produkte um nichts gesünder sind als alle anderen.
Añadidos como "suave" o "light" tranquilizan solamente la conciencia y ocultan que estos productos no son en nada más sanos que todos los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschönigende Zusätze, wie "mild " oder "light " beruhigen nur das Gewissen und verschleiern, dass diese Produkte um nichts gesünder sind als andere.
Añadidos como "suave" o "light" tranquilizan solamente la conciencia y ocultan que estos productos no son en nada más sanos que todos los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Erklärungen der Frau Kommissarin Diamantopoulou beruhigen uns insofern, als sich die Kommission der Probleme in Verbindung mit dem Mangel an Sicherheit bewußt ist, dem Entwicklungshelfer in bestimmten Ländern ausgesetzt sind.
Señor Presidente, las declaraciones de la Comisaria, Sra. Diamantopoulou, nos tranquilizan en la medida en la que la Comisión es consciente de los problemas que plantea la falta de seguridad de los cooperantes en ciertos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jahresdaten 2000, die Kommissar Barnier bekannt sind, beruhigen uns keineswegs.
Los datos del año 2000, que el Comisario Barnier conoce, no nos tranquilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die uns von der Kommission vorgelegten Vorschläge beruhigen uns natürlich, und ich möchte insbesondere die Vorschläge begrüßen, die im Rahmen der von Kommissar Michel Barnier angeregten neuen Regionalpolitik gemacht wurden.
Las propuestas que nos hace la Comisión nos tranquilizan, evidentemente, y quisiera saludar muy especialmente las propuestas relativas a la nueva política regional avanzada por el Comisario Barnier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussagen von Herrn Moratino in Bezug auf die Stärkung des Sicherheitskonzepts und die zusätzlichen Mittel, die Frontex zugewiesen werden und die der Rat erst kürzlich beschlossen hat, beruhigen mich diesbezüglich nicht.
Las declaraciones del señor Moratinos acerca de reforzar el planteamiento de seguridad y la asignación de recursos adicionales a Frontex, que del Consejo decidió hace poco, no me tranquilizan en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Ratspräsident, zunächst möchte ich Ihnen sagen, daß Ihre Worte mich beruhigen, denn für den endgültigen Entwurf bleibt uns noch bis 1998 Zeit.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, en primer lugar he de decirle que sus palabras me tranquilizan porque tenemos todavía hasta el año 1998 para el diseño final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hersteller haben die Absicht, unabhängige Untersuchungen zu finanzieren und beruhigen die Verbraucher mit der Aussage, dass unter diese Kategorie (die zweite von insgesamt fünf) auch Gegenstände und Substanzen des täglichen Gebrauchs fallen, wie z. B. Kaffee.
Los fabricantes tienen intención de financiar estudios independientes y tranquilizan a los consumidores, afirmando que el susodicho nivel (el segundo de 5) incluye objetos y sustancias de uso común, como por ejemplo el café.
Korpustyp: EU DCEP
Und die Wasserf?lle oder die grandiosen Quellen (wie Aj-Jori ?ber Aluschtoj), ausgerissen nach ganzen Tunneln aus den unbekannten Tiefen - sie beruhigen die Erde-M?tterchen ununterbrochen und weich.
He aqu? las cascadas o los manantiales grandiosos (como Ay-jori sobre Alushta), que se escapan por los t?neles enteros de las profundidades desconocidas - tranquilizan la Tierra-madre continuamente y es suave.
beruhigen die Starken Schmerzen im Magen (den Kr?mpfen) beim Gebrauch des Tees aus der Mischung der Farben die Kamillen und tyssjatschelistnika, nach 1 Suppenl?ffel auf das Glas des kochenden Wassers.
los Dolores vivos en el est?mago (los espasmos) tranquilizan al uso del t? de la mezcla de los colores las manzanillas y la milenrama, por 1 cuchara al vaso del agua hervida.
Necesitan que se les informe y se les tranquilice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission, womit auch immer sie sich befassen mag, darum bitten, mich und so viele andere Piloten in dieser wichtigen Frage zu beruhigen.
Tengo que pedir que, sea lo que sea lo que la Comisión examine, me tranquilice a mí y a tantos otros pilotos que sobre esta importante cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich kann Sie gleich beruhigen, ich werde nicht die drei Minuten Redezeit für eine persönliche Bemerkung in Anspruch nehmen, zu denen mich Artikel 122 Absatz 2 der Geschäftsordnung unseres Parlaments berechtigt.
Señor Presidente, permítame que le tranquilice. No voy a emplear los tres minutos de mi tiempo de uso de la palabra por razones personales, como así me lo permite el apartado 2 del artículo 122 del Reglamento de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir keine Situation vorstellen, die die Kosovo-Serben beruhigen würde, solange der nördliche Teil keine territoriale Autonomie besitzt und der Süden kein System der persönlichen Autonomie genießt.
No puedo imaginar una situación que tranquilice a los serbios de Kosovo mientras la parte septentrional no tenga autonomía territorial y el sur no goce de un sistema de autonomía personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Berechenbarkeit und Klarheit im Eigentumssystem wird wahrscheinlich auch wirtschaftliche Vorteile bringen, internationale Investoren beruhigen und die Entschlossenheit der Führung zu weiteren Wirtschaftsreformen zum Ausdruck bringen.
Es probable que la mayor claridad y predictabilidad en el sistema de propiedades produzca beneficios económicos, tranquilice a los inversionistas extranjeros y apuntale la decisión de las autoridades de proseguir con la reformas económicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten vielleicht in Washington einen Zwischenstopp einlegen. Da kann er sich dann ein bisschen beruhigen.
Deberíamos bajarlo del tren en Washingto…...para que camine un poco y se tranquilice.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
beruhigencalmarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen nicht nur versichern, Herr Abgeordneter, dass diese Angelegenheit zur Sprache gebracht wird, sondern kann Sie sogar beruhigen und Ihnen mitteilen, dass kein Grund zur Besorgnis besteht.
No puedo dar garantías al estimado diputado de que este asunto vaya a ser discutido. Incluso puedo calmarlo y decirle que sus temores son algo infundados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Carl versuchte, ihn zu beruhigen.
" Carl intentó calmarlo e impedir que saliera.
Korpustyp: Untertitel
Red wollte ihn beruhigen, aber er war einfach zu wild.
Red intentó calmarlo, pero fue inútil.
Korpustyp: Untertitel
Sophie hat versucht, ihn zu beruhigen, wie sie das immer tut, wenn er so eigenartig wird.
Sofía le decía repetidamente que él estaba imaginando cosas. Trataba de calmarlo como siempre hace cuando él se pone así.
Korpustyp: Untertitel
Und dann hörte ich die Stimme meiner Mutter…die versuchte, ihn zu beruhigen.
Y luego oía la voz de mi madr…...procurando calmarl…...tratando de despertarlo y calmarlo.
Korpustyp: Untertitel
Terry war sauer, ich wollte ihn beruhigen…damit er sich damit abfindet.
Terry se enojó, yo intenté quitarle importanci…...calmarlo un poco.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den ganzen Tag gebraucht, um ihn zu beruhigen. Nicht vor dem Baby!
Me llevó el día entero calmarlo. -¿En frente del bebé?
Korpustyp: Untertitel
"Carl versuchte, ihn zu beruhigen.
" Carl intento calmarlo e impedir que saliera.
Korpustyp: Untertitel
beruhigentranquilizar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Abgeordnete Schroedter beruhigen; sie hat mich gefragt, ob der Rat bei seinen Treffen mit den Spitzenvertretern der Russischen Föderation - von Putin und dem Außenminister bis hin zu den stellvertretenden Ministern und sonstigen hochrangigen Vertretern - das Gleiche vertritt wie hier.
Quiero tranquilizar a la diputada Schroedter, que me ha preguntado si efectivamente en nuestros encuentros con los altos dirigentes de la Federación Rusa, desde Putin y el ministro de Asuntos Exteriores hasta los viceministros y otros altos representantes, el Consejo dice lo mismo que dice ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es passiert, können Sie aber eventuell die Märkte beruhigen, sicherlich aber nicht die Menschen.
No obstante, si sucede usted puede tranquilizar a los mercados, pero seguramente no a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte meinen Kollegen, Herrn Crowley, beruhigen.
Señor Presidente, quisiera tranquilizar a mi colega, el señor Crowley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kolleginnen und Kolleginnen beruhigen, die berechtigte und verständliche Bedenken geäußert haben; viele davon haben wir während der Aussprache angesprochen, und wir haben uns bemüht, Antworten zu geben.
Quisiera tranquilizar a los Miembros de esta Cámara que han expresado sus legítimas y comprensibles preocupaciones, que hemos tratado en el transcurso del debate con intención de dar respuesta a muchas de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Öffentlichkeit über die Bedingungen für den Übergang zum Euro beruhigen und auch den Anliegen der Verbraucher Rechnung tragen.
Tenemos que tranquilizar a la opinión pública sobre las condiciones del paso al euro, y tener en cuenta las preocupaciones de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Abgeordneten beruhigen, die von eventuellen Sanktionen gesprochen haben.
Desearía tranquilizar a los diputados que se han referido a eventuales sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Abgeordneten hat darauf angespielt, dass der Außenminister, Herr Michel, verschwunden sei. Das betreffende Mitglied kann ich beruhigen: Herr Michel ist nicht verschwunden, sondern nach Madrid abgeflogen, wo er sehr wichtige Gespräche im Zusammenhang mit der Präsidentschaft führen wird.
Una de Sus Señorías ha hecho una alusión al hecho de que el ministro de asuntos exteriores haya desaparecido, pero yo puedo tranquilizar a Su Señoría porque el Sr. Michel no ha desaparecido sino que ha tomado un avión a Madrid, donde va llevar a cabo unas conversaciones importantísimas en relación con la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beruhigencalmes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst einmal müssen Sie sich beruhigen.
Primero que todo, es muy importante que te calmes.
Korpustyp: Untertitel
Die wird dich beruhigen.
Esto hará que te calmes.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich beruhigen und zuhören.
Necesito que te calmes y escuches.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du solltest dich besser zuerst beruhigen. - Wow. Willst du mir sagen, was ich zu tun habe?
Creo que es mejor que te calmes primero. - ¿Me estás diciendo qué debo hacer?
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, bevor Sie sie wieder umkippen, okay?
Será mejor que te calmes antes de que te de un síncope otra vez, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich beruhigen, damit wir Sie behandeln können.
Necesitamos que te calmes para que podamos tratarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, du produzierst dich beim Abendessen, um alle zu beruhigen.
Ahora, sugier…...que "produzcas" tu presencia en la cena y calmes a todos.
Korpustyp: Untertitel
beruhigencalma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der einzige Weg, die Märkte zu beruhigen, besteht darin, es Griechenland, Irland und Portugal und anderen Ländern zu erlauben, ihre Schulden durch die Ausgabe von Eurobonds zu restrukturieren, die von der Union zu angemessenen Zinssätzen garantiert werden.
La única manera de restablecer la calma en los mercados es permitir que Grecia, Irlanda, Portugal y otros países reestructuren su deuda mediante la emisión de eurobonos garantizados por la Unión a tasas razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie inzwischen bitte freundlicherweise Platz nehmen würden, das würde das Ganze etwas entspannen und beruhigen.
Mientras tanto, si tiene la amabilidad de sentarse, ello contribuiría a reducir la tensión y a que se restablezca la calma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir eine kompetente Person für dieses Amt vorschlagen, die die Märkte, die Medien und die öffentliche Meinung in dieser heutigen, sehr schwierigen Situation beruhigen kann.
Para que esto ocurra, tenemos que proponer a una persona competente para este cargo, que sea capaz de mantener la calma en los mercados, en los medios de comunicación y en la opinión pública en general, en la que es, actualmente, una situación muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also halten wir ihn fern von den vordersten Reihen und er kann sich einfach, du weißt schon, beruhigen und weitermachen, klar?
Lo mantendremos lejos del frente de batall…...y él puede, ya sabes, mantener la calma y seguir adelante, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es Zeit…sich zu beruhigen.
- Es hora de que vuelva la calma.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich einfach ein wenig beruhigen.
Debería tranquilizarse y tomárselo con calma.
Korpustyp: Untertitel
Die Bäder im Spa-Bereich verbessern die Durchblutung und helfen gegen Arthrose, Arthritis, Stress, Nervosität und Schlafstörungen. Darüber hinaus beruhigen und entspannen sie Muskelschmerzen - kurzum eine Wohltat für den Körper.
Los baños en la SPA ayudan a mejorar la circulación, la artrosi, artritis, el estrés, la ansiedad, el insomnio, también calma y relaja los dolores musculares, en definitiva todo un beneficio para el cuerpo.
Aufjeden Fall war ich danach ganz aufgelös…und habe einige Zeit gebraucht, mich zu beruhigen.
En cualquier cas…...recuerdo estar muy conmocionado cuando sal…...y que necesitaba un tiempo para calmarme.
Korpustyp: Untertitel
Oder versucht du nur mich zu beruhigen?
¿O solo estás intentando calmarme?
Korpustyp: Untertitel
Die Auszeit half mir echt, mich zu beruhigen.
La otra vez realmente me ayudaste a calmarme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich beruhigen könnte, würde ich keinen Panikanfall bekommen. Deswegen heißt es ja Panikanfall.
Si pudiera calmarme, no sufriría u…por eso lo llaman ataque de pánico.
Korpustyp: Untertitel
Einen Schluck, um die Nerven zu beruhigen. - Wo wollen Sie hin?
Estaba tomando una copita para calmarme los nervios. - ¿Adónde vas?
Korpustyp: Untertitel
beruhigentranquilicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhandlungsführer im Namen Europas bei den WTO-Verhandlungen müssen ihre Waffen schärfen und uns beruhigen: Die Anpassung der Gemeinschaftsverordnungen an die Spielregeln des Weltmarktes kann niemals ein agrarpolitisches Ziel für die Europäische Union sein.
Es preciso que aquellos que negocien en nombre de la OMC saquen brillo a sus armas y nos tranquilicen: el alineamiento de los reglamentos comunitarios con las reglas del juego del mercado mundial nunca podrá constituir un objetivo político agrícola para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an Kommissar Monti, die in den Niederlanden entstandenen Irritationen auszuräumen und die Betroffenen hinsichtlich seines an und für sich ausgezeichneten Grünbuchs zu beruhigen.
Hago un llamamiento al Comisario Monti para que disipe la preocupación que se ha producido en los Países Bajos y los implicados se tranquilicen con su, en sí mismo, excelente Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich hoffe, daß sich jetzt, wenn wir zur Abstimmung über den Haushalt kommen, auch die Gemüter wieder beruhigen werden.
Señor Presidente, Señorías, espero que ahora, cuando votemos sobre el presupuesto, se tranquilicen de nuevo los ánimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf die Abgeordneten beruhigen: Wir haben die Krise nicht herbeigeführt; die Krise war schon da.
Que sus señorías se tranquilicen; no hemos sido nosotros los que hemos creado la crisis, porque la crisis estaba ya allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ladys und Gentlemen, bitte beruhigen Sie sich.
Sras y Sres, les rogamos que se tranquilicen.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen sich zu beruhigen.
Diles que se tranquilicen.
Korpustyp: Untertitel
beruhigencalmarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, ich verordne Ihnen noch etwas mehr Ativan - um sie zu beruhigen.
De acuerdo, le voy a traer un poco más de Ativan para calmarla.
Korpustyp: Untertitel
Und bevor ich sie beruhigen konnte und den Stick von ihr bekam, ist dieser Held aufgetaucht und hat mir diesen Schlag verpasst.
Y antes de que pudiera calmarla y conseguir que me diera el pendrive, un machito se metió de por medio y me golpeó.
Korpustyp: Untertitel
André, helfen Sie mir, sie zu beruhigen.
Por favor, ayúdeme a calmarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht beruhigen.
Y no conseguía calmarla.
Korpustyp: Untertitel
Als Sie den Pudel des Kaisers brachte…...um Sie zu beruhigen, hat Sie sich losgemach…...ist durch's Fenster gesprungen und davon gerannt.
Trajeron al perro del Emperador para calmarla. Y se soltó y saltó por una ventana.
Korpustyp: Untertitel
beruhigentranquilizarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Eintracht darf aber nicht beruhigen und nicht von den tatsächlichen Entwicklungen ablenken.
Sin embargo, esta concordia no debe tranquilizarnos ni debe distraernos de las tendencias reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Minister, wenn Sie uns hier erzählen, dass Sprachfassungen oder ihr Nichtvorhandensein in einem so sensiblen Bereich Verzögerungen hervorrufen, die wir akzeptieren müssen, dann muss ich bei allem Respekt vor Ihnen, Diego, sagen: Das ist eine Schutzbehauptung, die dazu dienen soll, uns hier ein bisschen zu beruhigen.
Señor López, si nos dice que las traducciones o la falta de traducciones en este ámbito tan delicado están provocando retrasos que no tendremos más remedio que aceptar, entonces, con todos mis respetos, debo decir que se trata de una simple excusa para protegerse a sí mismo y para tranquilizarnos un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das reicht jedoch nicht, um uns hinsichtlich der bedenklichen Situation in puncto Getreidevorräte und Anstieg der Getreidepreise auf dem Weltmarkt zu beruhigen.
Sin embargo, esto no es suficiente para tranquilizarnos ante una situación tan preocupante por lo que se refiere a las reservas de cereales y el constante aumento de su precio en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die internationalen diplomatischen Initiativen sind auch kaum geeignet, uns zu beruhigen.
Por lo que respecta a las iniciativas diplomáticas internacionales, apenas son capaces de tranquilizarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, okay, beruhigen wir uns.
Está bien, vamos a tranquilizarnos.
Korpustyp: Untertitel
beruhigencalmen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen 2005 und 2010 war Portugal eins der Länder, die ihre Ausfuhren am meisten steigerten. Wir brauchen mehr Geschlossenheit, mehr Verantwortung und mehr Solidarität, damit sich die Märkte beruhigen.
Entre 2005 y 2010, Portugal fue uno de los países que registró un mayor aumento de sus exportaciones; lo que necesitamos es más unidad, más responsabilidad y más solidaridad para que los mercados se calmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, daß das Vertrauen zwischen unseren Institutionen wiederhergestellt wird, daß sich die Gemüter beruhigen und daß es möglich sein wird, ohne den Druck von Indiskretionen und ohne ein allgemein durch Mißtrauen und Argwohn gekennzeichnetes Klima die erforderlichen Klärungen vorzunehmen.
Deseo que se restaure la confianza entre nuestras instituciones, que los ánimos se calmen y que puedan producirse las aclaraciones necesarias fuera de las presiones de las filtraciones y de un clima generalizado de sospecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nimmt ein heißes Bad, um ihre Nerven zu beruhigen.
Dándose un baño caliente para que se le calmen los nervios.
Korpustyp: Untertitel
Dann könnten wir vielleicht die Lage beruhigen.
Quizá entonces las cosas se calmen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns einfach beruhigen.
Necesitamos que se calmen.
Korpustyp: Untertitel
beruhigenasegurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, was ich sagen kann, um diejenigen zu beruhigen, die noch unsicher sind, ob es sich hier nicht um eine Gruppenklage nach Art des US-Rechts handelt.
No sé qué palabras utilizar para asegurar a aquéllos que aún dudan de que no sea una acción colectiva de tipo estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Federal Reserve müsste dann die hohe Inflation bekämpfen - was die Beschäftigungszahlen unter Druck setzt -, um Sparer und Kreditgeber hinsichtlich ihrer Bereitschaft zu beruhigen, die Preisstabilität zu schützen.
La Reserva Federal entonces tendría que luchar contra la inflación -ejerciendo presión al alza sobre el desempleo-a fin de asegurar a los ahorradores y prestamistas de la voluntad de cuidar la estabilidad de los precios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahlen gelten als große Chance, das Land zu stabilisieren, ausländische Investoren zu beruhigen und wieder mehr Touristen ins Land zu locken.
Las elecciones representan una oportunidad para una futura estabilización del país, asegurar inversiones extranjeras, incrementar el turismo y relanzar la economía.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Sie beruhigen so viel Nachsicht wie geleistet wurde und die anderen Häftlinge unter dem alten Regime in Fox River werden nicht mehr länger toleriert.
Puedo asegurar que cualquier indulgencia que se le otorgó a é…...y a los otros prisioneros bajo el anterior régimen en Fox Rive…...ya no serán toleradas.
Korpustyp: Untertitel
Wir übertragen all seine Ersparnisse auf dich Und lass mich dich beruhigen, du bist beträchtlic…
Te transferiremos todas sus pertenencias y te puedo asegurar que son sustanciales.
Korpustyp: Untertitel
beruhigencalmará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Amerikaner gingen davon aus, dass die USA im Irak als Befreier begrüßt werden. Die amerikanische Regierung und zahlreiche Beobachter glauben, dass sich die Situation beruhigen wird, sobald es den USA gelingt, in Bagdad eine gewisse Grundversorgung mit Wasser und Strom aufzubauen und vielleicht Saddam Hussein zu fassen.
Los dirigentes estadounidenses creyeron que los Estados Unidos serían recibidos como libertadores. El Gobierno de los Estados Unidos y muchos observadores creen que simplemente con que los Estados Unidos logren hacer funcionar los servicios básicos en Bagdad y tal vez atrapar a Sadam Husein se calmará la situación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird sich der amerikanische Hypothekenmarkt, der im Jahr 2008 noch schwieriger werden soll, danach beruhigen oder wird die Krise das gesamte internationale Finanzsystem erfassen?
Acaso el mercado hipotecario estadounidense, que se prevé que empeore aún más en 2008, se calmará después o contaminará al sistema financiero internacional en su conjunto?
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Eine Suppe wird dich beruhigen.
- Toma un plato de sopa, te calmará.
Korpustyp: Untertitel
Das leichte Schaukelgefühl wird Ihr Baby beruhigen.
ES
Esta avanzada actuación iónica actúa como un hidratante natural durante el peinado, domando el pelo encrespado y la estática, dejando tu cabello fabulosamente suave y brillante.
Diese strategische List hat die Märkte vorübergehend beruhigt, die Kandidaten allerdings begannen sich zu fürchten, in eine brasilianische Zwickmühle zu geraten.
Esta maniobra calmó momentáneamente a los mercados, pero los candidatos comenzaron a ver que podían caer en una situación sin salida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte es kein qualifiziertes Reagieren von Seiten der Europäischen Union geben, das die Märkteberuhigen kann, wird sich dieser Druck auf die anderen Mitgliedstaaten ausdehnen.
Si no se produce una respuesta robusta por parte de la Unión Europea que calme a los mercados, esta presión se extenderá a otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation können wir durch ein adäquates koordiniertes Handeln das Ansehen der Organe der Europäischen Union verbessern und die Lage auf den Märktenberuhigen.
En estas circunstancias, mediante acciones adecuadamente coordinadas podemos mejorar la posición de las instituciones de la Unión Europea y calmar la situación de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die dänische Premierministerin ist der Fiskalpakt (Abkommen einer Wirtschaftsunion) der beste Weg, um die Märkte zu beruhigen und Vertrauen in den Euro wiederherzustellen.
Para Thorning-Schmidt, el tratado sobre una unión económica reforzada constituye la vía más adecuada para calmar los mercados y crear confianza en la moneda común.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die erforderliche Koordinierung auf europäischer Ebene etabliert ist, sollte dies ausreichen, um den Markt rasch zu beruhigen und die Kosten der Darlehen, die Griechenland benötigt, zu decken.
Si se consigue la coordinación necesaria a nivel europeo, debería ser suficiente para calmar el mercado rápidamente y cubrir el coste de los préstamos que Grecia necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So tun die Mitgliedstaaten der Eurozone mit den größten Problemen das, was sie tun sollten, indem sie die erforderlichen Sparmaßnahmen ergreifen, um das Defizit aufzufangen und die Märkte zu beruhigen.
Los Estados miembros de la zona del euro con las mayores dificultades están haciendo lo que deben al adoptar medidas de austeridad, que son necesarias para contener el déficit y calmar los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, der Europäische Gipfel am 11. Februar, der eine Botschaft der Unterstützung nach Griechenland aussenden sollte, damit sich die Märkteberuhigen können, ist wegen der innerhalb der Europäischen Union vorherrschenden Dissonanzen und Unsicherheiten grundsätzlich aufgehoben worden.
(EL) Señora Presidenta, la cumbre europea del 11 de febrero que tenía que enviar un mensaje de apoyo a Grecia para que los mercados se calmasen, básicamente se ha anulado debido a la falta de acuerdo e incertidumbre que prevalecen dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen 2005 und 2010 war Portugal eins der Länder, die ihre Ausfuhren am meisten steigerten. Wir brauchen mehr Geschlossenheit, mehr Verantwortung und mehr Solidarität, damit sich die Märkteberuhigen.
Entre 2005 y 2010, Portugal fue uno de los países que registró un mayor aumento de sus exportaciones; lo que necesitamos es más unidad, más responsabilidad y más solidaridad para que los mercados se calmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Markt beruhigencalmar el mercado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese strategische List hat die Märkte vorübergehend beruhigt, die Kandidaten allerdings begannen sich zu fürchten, in eine brasilianische Zwickmühle zu geraten.
Esta maniobra calmó momentáneamente a los mercados, pero los candidatos comenzaron a ver que podían caer en una situación sin salida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte es kein qualifiziertes Reagieren von Seiten der Europäischen Union geben, das die Märkteberuhigen kann, wird sich dieser Druck auf die anderen Mitgliedstaaten ausdehnen.
Si no se produce una respuesta robusta por parte de la Unión Europea que calme a los mercados, esta presión se extenderá a otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation können wir durch ein adäquates koordiniertes Handeln das Ansehen der Organe der Europäischen Union verbessern und die Lage auf den Märktenberuhigen.
En estas circunstancias, mediante acciones adecuadamente coordinadas podemos mejorar la posición de las instituciones de la Unión Europea y calmar la situación de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die dänische Premierministerin ist der Fiskalpakt (Abkommen einer Wirtschaftsunion) der beste Weg, um die Märkte zu beruhigen und Vertrauen in den Euro wiederherzustellen.
Para Thorning-Schmidt, el tratado sobre una unión económica reforzada constituye la vía más adecuada para calmar los mercados y crear confianza en la moneda común.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die erforderliche Koordinierung auf europäischer Ebene etabliert ist, sollte dies ausreichen, um den Markt rasch zu beruhigen und die Kosten der Darlehen, die Griechenland benötigt, zu decken.
Si se consigue la coordinación necesaria a nivel europeo, debería ser suficiente para calmar el mercado rápidamente y cubrir el coste de los préstamos que Grecia necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So tun die Mitgliedstaaten der Eurozone mit den größten Problemen das, was sie tun sollten, indem sie die erforderlichen Sparmaßnahmen ergreifen, um das Defizit aufzufangen und die Märkte zu beruhigen.
Los Estados miembros de la zona del euro con las mayores dificultades están haciendo lo que deben al adoptar medidas de austeridad, que son necesarias para contener el déficit y calmar los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, der Europäische Gipfel am 11. Februar, der eine Botschaft der Unterstützung nach Griechenland aussenden sollte, damit sich die Märkteberuhigen können, ist wegen der innerhalb der Europäischen Union vorherrschenden Dissonanzen und Unsicherheiten grundsätzlich aufgehoben worden.
(EL) Señora Presidenta, la cumbre europea del 11 de febrero que tenía que enviar un mensaje de apoyo a Grecia para que los mercados se calmasen, básicamente se ha anulado debido a la falta de acuerdo e incertidumbre que prevalecen dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen 2005 und 2010 war Portugal eins der Länder, die ihre Ausfuhren am meisten steigerten. Wir brauchen mehr Geschlossenheit, mehr Verantwortung und mehr Solidarität, damit sich die Märkteberuhigen.
Entre 2005 y 2010, Portugal fue uno de los países que registró un mayor aumento de sus exportaciones; lo que necesitamos es más unidad, más responsabilidad y más solidaridad para que los mercados se calmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beruhigen
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beruhigen Sie meine Tochter.
Dígale a mi hija que no se impaciente.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie beruhigen.
Necesitan que los tranquilicemos.
Korpustyp: Untertitel
Scheint sich zu beruhigen.
Parece que se está calmando.
Korpustyp: Untertitel
Alle bitte mal beruhigen.
Vamos a calmarnos todos.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich beruhigen.
Ya se le pasará.
Korpustyp: Untertitel
Bitte beruhigen Sie sich.
Silencio, por favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Beruhigen Sie sich!
(FR) Vamos a calmarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst dich beruhigen.
Por favor, tienes que calmarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich beruhigen?
Tú quieres que me quede tranquilo?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie beruhigen.
Voy a tranquilizarle un poco.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn sich beruhigen.
Deja que se le pase.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn beruhigen.
Lo tranquilizaré un rato.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich einfach.
Sólo cálmese. Sólo relájese y cálmese.
Korpustyp: Untertitel
Versuch dich zu beruhigen.
Trate de apaciguarse Tu mismo
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn beruhigen.
Lo calmaré durante un rato.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich zuerst.
Sería una tontería pedirte que te tranquilizaras.
Korpustyp: Untertitel
Mich beruhigen die Geräusche.
El sonido me resulta calmante.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich mein Freund, beruhigen Sie sich!
¡Cálmese usted, amigo mío, cálmese!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde dein Gewissen beruhigen.
Así tendrías la conciencia tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Warum muss er sich beruhigen?
¿Por qué se está calmando él?
Korpustyp: Untertitel
Das würde uns ungemein beruhigen.
Ello nos tranquilizaría bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie diesbezüglich beruhigen.
Puedo satisfacer totalmente a Su Señoría..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie also beruhigen.
O sea, que la tranquilizo a usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie also beruhigen.
Así pues, puedo tranquilizarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Familien zu beruhigen.
Tengo familias que confortar.
Korpustyp: Untertitel
Es schien sie zu beruhigen.
Parecía que la calmaba.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird den Magen beruhigen.
- Eso te aliviará el estómago.
Korpustyp: Untertitel
Es würde mich sehr beruhigen.
- Me quedaría mucho más tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich wirklich beruhigen.
De verdad tienes que calmarte.
Korpustyp: Untertitel
Erstens musst du dich beruhigen.
Número uno, tienes que calmarte.
Korpustyp: Untertitel
Wein wird mich kaum beruhigen.
El vino no aquietará mis pensamientos.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sich schon beruhigen!
Ya se le pasará.
Korpustyp: Untertitel
Sie beruhigen, um jeden Preis.
Calmarles, a toda costa
Korpustyp: Untertitel
Dann lass mich dich beruhigen.
Entonces deja que te dé seguridad.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du sie nicht beruhigen?
¿No puedes hacer que se calle?
Korpustyp: Untertitel
Eine Freundin würde ihn beruhigen.
Se calmaría si tuviera novia.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich sicher beruhigen.
Seguro que se le pasa.
Korpustyp: Untertitel
Jeder soll sich bitte beruhigen.
Todo mundo por favor, tranquilícense.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bad wird dich beruhigen.
Despues del baño estaras calmada
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten den hund beruhigen.
Tuvimos que sedar al perro.
Korpustyp: Untertitel
Schon gut, beruhigen Sie sich.
Muy bien, bajad la voz.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht beruhigen.
Yo no voy a relajarme.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Sie beruhigen?
¿Cómo puedo hacer que se relaje?
Korpustyp: Untertitel
Ein Bad wird dich beruhigen.
Después del baño estarás calmada
Korpustyp: Untertitel
Würde Sie eine Vorführung beruhigen?
¿Con una demostración se quedaría más tranquila?
Korpustyp: Untertitel
Warum muss er sich beruhigen?
¿Por qué se relaja él?
Korpustyp: Untertitel
Fünf Einheiten lmprovolin beruhigen Sie.
De improvolina le calmarán.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Stimmen, die beruhigen mich manchmal.
A veces las voces me consuelan.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt beruhigen Sie sich doch erst einmal.
Ahora cálmate y dímelo otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich können Sie mich diesbezüglich beruhigen.
Espero que pueda usted tranquilizarme a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihrer aller Gewissen beruhigen.
Tranquilizo la conciencia de todos ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, hier kann ich Sie sofort beruhigen.
No, se lo aseguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie in diesem Punkt beruhigen.
Quisiera tranquilizarles sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, ich kann Sie beruhigen.
Pero yo creo ser capaz de tranquilizarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, Herr Kommissar, beruhigen Sie mich da.
¿Podría darme, señor Comisario, alguna garantía a este respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hilft dir, dich zu beruhigen.
Esto, te ayudará a relajarte.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will dich wirklich beruhigen.
Y también quiero calmarte.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich. Es läuft mit Verschlüsselungsprogramm.
Cálmate, es una transmisión cifrada.
Korpustyp: Untertitel
Das sagst du, um mich zu beruhigen.
Lo dices para tranquilizarme.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt beruhigen wir uns alle erstmal, huh?
Mejor es que nos calmemos.
Korpustyp: Untertitel
Versuch dich zu beruhigen. Nimm eine Tablett…
Trata de tranquilizarte, toma una píldora.
Korpustyp: Untertitel
Sir, bitte beruhigen sie ihre Frau.
Señor, dígale a su esposa que se relaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch was, um mich zu beruhigen.
Necesito algo para sustentarme.
Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie heim und beruhigen sich.
- Vete a casa y relájate.
Korpustyp: Untertitel
Also beruhigen Sie sich ein wenig.
Así que estese tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich. Ich unterschreibe das Geständnis.
Tranquilo Pete, firmaré una confesión.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich. Ändern Sie Ihren Ton.
Cálmate y cambia el tono de voz.
Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, er wird sich wieder beruhigen?
¿Crees que estará bien? Tiene que estarlo.
Korpustyp: Untertitel
Minderheiten in den Vereinigten Staaten beruhigen.
los grupos minoritarios en los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie ihn mit all Ihren Plattitüden.
Ahórrese todas las perogrulladas que iba a usar conmigo.
Korpustyp: Untertitel
- Hey, schon gut. Beruhigen wir uns alle.
Bueno, entonces vas a darme el doble de lo que robaste.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen wir uns einfach alle wieder.
Vamos a calmarnos todos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst eure Gewisse…irgendwie anders beruhigen.
Van a tener que salvar sus conciencias de alguna otra forma.
Korpustyp: Untertitel
Das vermag mein Gewissen zu beruhigen.
Pues esto da razón para aliviar mi conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, soll mich das beruhigen?
¿Se supone que esto debe suavizarme?
Korpustyp: Untertitel
Um ihn wegen George Kaplan zu beruhigen.
Para tranquilizarle respecto a George Kaplan.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, ich mache mich fertig.
Pase y descanse mientras busco mis cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihn zurückhalten. Und ihn beruhigen.
Y tuvimos que traerlo de vuelta y tranquilizarl…
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber der Klaps sollte dich beruhigen.
Perdona que te golpeara pero necesitabas el golpe para calmarte, ¿Entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Tja, da kann ich Sie beruhigen, Sir.
Que bueno que lo piense.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich in einem Punkt beruhigen.
Déjame tranquilizarte acerca de una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, soll mich das beruhigen?
Quiero decir, ¿se supono que me va a ablandar?
Korpustyp: Untertitel
Damit wir die Leute beruhigen können.
- Para dejar tranquila a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Also werde ich Sie dieses Mal beruhigen.
Así que esta vez te pondré cómoda.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch was, um mich zu beruhigen.
¡Necesito algo que me tenga en pie!
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie beruhigen sich bald wieder.
Espero que se callen pronto.
Korpustyp: Untertitel
Es würde deinen alten Herrn beruhigen.
Para que tu viejo no se preocupe tanto.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, Sie müssen mir helfen.
Cálmate, necesito que estés tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch was, um mich zu beruhigen.
Necesito algo que me dé fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Ein Versuch, dein schlechtes Gewissen zu beruhigen?
¿Tratando de aliviar tu conciencia?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass sich die Leute beruhigen?
¿Quiere que la gente se sienta cómoda?
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie ihre Nerven mit etwas.
Tómate algo para tranquilizarte.
Korpustyp: Untertitel
Dann können wir uns etwas beruhigen.
Vale, podemos relajarnos un poco.
Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte ihn nicht beruhigen.
Y no pude afirmarla.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird nichts geschehen, beruhigen sie sich.
No te vamos a hacer nada, así que tranquilízate.
Korpustyp: Untertitel
Bitte beruhigen sie sich, werter Herr.
Por favor cálmese señor.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Sie sollen sich beruhigen.
Te dije que te calles.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus beruhigen Gerbstoffe Magen und Darm.
DE