linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beruhigt calmado 18 calmada 1

Verwendungsbeispiele

beruhigt calma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Tatsache, dass sich jeder einzelne Investor einbildet, sein Einsatz sei ' liquide' (obwohl das für alle Investoren zusammen unmöglich ist ), beruhigt seine Nerven und macht ihn risikofreudiger…
el hecho de que cada uno de los inversores particulares piense que su compromiso es líquido' (aunque eso no puede ser cierto para todos los inversores colectivamente) le calma los nervios y lo hace estar mucho más dispuesto a correr un riesgo ..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die genaue Wirkweise von Avonex bei MS ist derzeit noch nicht vollständig erforscht, man nimmt aber an, dass Interferon beta das Immunsystem beruhigt und dadurch MS-Schübe verhindert.
Se desconoce la forma exacta en que Avonex actúa en la EM, pero parece que el interferón beta calma el sistema inmunitario y evita las recaídas de la EM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tacrolimus beruhigt das Immunsystem und lindert dadurch die Entzündung und den Juckreiz.
El tacrolimus calma al sistema inmunitario, lo que ayuda a aliviar la inflamación cutánea y el picor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rauchen beruhigt die Nerven und gibt Ihnen Selbstvertrauen.
Fumar calma los nervios y da confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier bin, ist mein Herz beruhigt.
Siempre que vengo aquí, mi corazón se calma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es ok den Fernseher anzulassen, denn es sieht so aus, als ob es die einzige Sache ist, die sie beruhigt.
- Tendremos la tele encendid…porque parece ser lo único que la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Er enthält mehr Coffein und verleiht einen mehrstündigen Energiekick, der Körper und Geist beleben kann, gleichzeitig aber die Nerven beruhigt und Stress abbaut.
Contiene más cafeína y proporciona una inyección de energía de varias horas que revitaliza el cuerpo y la mente, al mismo tiempo que calma los nervios y reduce el estrés.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die wertvolle Aloe Vera beruhigt die Kopfhaut und spendet Feuchtigkeit.
El aloe vera calma el cuero cabelludo y lo hidrata.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Er tut wirklich sehr sehr gut, erfrischt und beruhigt die Beine.
Me va realmente muy bien, refresca y calma las piernas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Verantwortlich dafür ist ein spezieller Algenextrakt, der die Mikrozirkulation in den Gefäßen anregt, während Aloe Vera die irritierte Haut beruhigt.
Todo ello gracias a un extracto especial de algas que estimula la microcirculación de los vasos sanguíneos, mientras que el aloe vera calma la piel irritada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beruhigter Stahl acero calmado 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beruhigt

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das beruhigt mich immer.
Eso les tranquilizara. A mi me funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Es beruhigt deinen Magen.
Te calmará el estomago.
   Korpustyp: Untertitel
Das beruhigt ihn normalerweise.
La última vez lo calmó.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beruhigt euch alle.
Por favor calmense todas.
   Korpustyp: Untertitel
Hetty beruhigt sich wieder.
No te preocupes por Hetty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können beruhigt gewinnen.
Puedes ganar con facilidad.
Sachgebiete: verlag e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Das beruhigt den Magen.
Me irá bien para el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Ingwer beruhigt den Magen.
El jengibre va bien para el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Damit alle beruhigt sind.
Sólo para que lo sepan.
   Korpustyp: Untertitel
Ingwer beruhigt den Magen.
El jengibre asienta el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber wäre ich ganz beruhigt.
No es algo de lo que yo me preocuparía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Dann bin ich ja beruhigt.
- Es lo que yo digo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun bin ich beruhigt.
Me alegra oír que está bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Das beruhigt mich nicht wirklich.
- Eso no me hizo sentirme mejor.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigt dich nur ein wenig.
- Sólo te calmará un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Seit gestern war ich beruhigt.
Pero ayer supe que vendría.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sein Gewissen beruhigt.
Tú eras un asunto de conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab mich beruhigt.
Sí, me calmé un poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Lords beruhigt.
- Pacifiqué a los lores por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das beruhigt mich wirklich ungemein.
Eso me hace sentir realmente muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beruhigt sie Ihre Anwesenheit.
Tal vez su presencia pueda callarla.
   Korpustyp: Untertitel
Das beruhigt mich wirklich ungemein.
esto me hace sentirme realmente, realmente bien!.
   Korpustyp: Untertitel
Von den thy Seufzern beruhigt.
De los suspiros silenciados.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest, bis sie sich beruhigt.
Al menos hasta que se calme.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…Meredith hat mich beruhigt.
Meredith me ha sermoneado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss beruhigt sich langsam. DE
El río va tranquilizándose poco a poco. DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Tod hat mich immer beruhigt.
La muerte siempre me calmó.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich erst morgen beruhigt haben.
Le tomará hasta mañana calmarse.
   Korpustyp: Untertitel
Nikotin, das beruhigt die Nerven, weißt du?
- La nicotina tiene un efecto calmante, sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie beruhigt. Ihr Geld ist sicher.
No se inquieten, el dinero está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich denke das beruhigt mich insgeheim.
Gracias, ese pensamiento me reconforta mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts beruhigt besser nach einer Trennung.
Nada como una pelota después de un rompimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich beruhigt, wird er nachdenken.
Sin embargo, cuando se serene, empezará a pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnt Ihr ganz beruhigt sein.
Puedes estar seguro de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bis die Lage sich beruhigt hat.
Sólo hasta que se calmen las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich beruhigt, wird er nachdenken.
En cuanto se enfríe, va a pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Märkte beruhigt werden müssen.
Que el mercado debe reasegurarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vertrau mir, wir können beruhigt sein.
Confía en mí, podemos relajarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass dich das beruhigt.
Ya sé que te relaja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging weg, damit er sich beruhigt.
Se fue para que él se tranquilizara un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauerte, bis sich alles beruhigte.
Pasaron meses hasta que las cosas se calmaron.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Gedanke beruhigte ihn auch etwas.
Pero esa idea le traía también algo de serenidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Tauch unter, bis sich alles beruhigt hat.
- Desaparece hasta que se calme todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sei beruhigt, ich werde nichts sagen.
No te preocupes, no soy chismosa.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst also beruhigt dein Leben leben.
Así que puedes ir a vivir tu larga vida.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie beruhigt. Ihr Geld ist sicher.
No os inquietéis, el dinero está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Es beruhigt mich, wenn du mich umarmst.
Cuando me abrazas, siento paz.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf beruhigt und gibt dem Körper Erholung.
Es bueno para la mente y el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich insgeheim immer beruhigt.
Pero siempre me sentí seguro con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat die Kinder immer beruhigt.
A los niños le daba sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ihn beruhigt gehen lassen.
Cubridle y que lo siga.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich ja echt beruhigt.
Eso me alegra mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. van Schuyler beruhigt das ungemein.
Es eficaz si la Sra. Van Schuyler se pone nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie haben mich mehr als beruhigt.
No, usted me ha hecho estar más que segura.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück beruhigte ihn dein Vater.
Por fortuna, tu padre estaba allí, y le calmó.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie beruhigte sich immer rasch.
Pero se le pasaba rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, meine Anwesenheit beruhigt sie.
Creí que mi presencia podría callarla.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest immer, wie man mich beruhigt.
Siempre sabes como calmarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich den Club-Vorstand beruhigt habe.
Cuando haya solucionado todo con el club.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint auch beruhigt zu sein.
Ella también parece aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint auch beruhigt zu sein.
Ella parece acostumbrarse también.
   Korpustyp: Untertitel
Das beruhigt und hilft, klarer zu denken.
Nos ayudaria a tranquilizarnos y a pensar con mas claridad.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigt euch, es ist Zeit für alles.
Tranquilícense que hay tiempo para todo.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigt euch. Das ist eine Bürgerversammlung!
Un momento, es una reunión del Ayuntamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die gereizte Haut beruhigt sich rasch. ES
Notará que el jabón deja la piel suave y limpia sin resecarla. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Bis sich die Lage beruhigt hat.
Hasta que las cosas se calmen.
   Korpustyp: Untertitel
Und musste beruhigt Und weggebracht werden
Y tuvieron que proceder a su sedación
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens beruhigt sich hier die Lage etwas.
Al menos las cosas se tranquilizarán aquí un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat die Kinder immer beruhigt.
A los niños les hacía dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Lebensmittel beruhigt mal liegen lassen
puede dejarlos tranquilamente en su superficie
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Beruhigt irritierte Männerhaut nach der Rasur
relaja la piel masculina irritada después del afeitado
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hl. Cajetan beruhigt die himmlische Wut
El martirio de los santos Plácido y Flavia
Sachgebiete: religion literatur musik    Korpustyp: Webseite
Valerian (Baldrian) beruhigt das zentrale Nervensystem.
La valeriana acalma el sistema nervioso central.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich hatte einen Unfall. Das hat mich beruhigt.
Lo siento, tuve un accidente e intentaba relajarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich sein Büro betrat, fühlte ich mich beruhigt.
En cuanto entré en su oficina, me calmé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Vorhut losschicke, beruhigt euch das?
Si mando a la tropa, ¿os calmaréis un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigt euch alle und das wird nicht scheußlich enden.
Cálmense todos y esto no se pondrá feo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist hier, da bin ich beruhigt.
Ahora que sé que estás aquí, dormiré mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt ihr eine Spritze, das beruhigt sie.
Le dará un sedante y la calmará.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist gut eine zu haben, es beruhigt mich.
Pero está bien tenerla como amenaza:
   Korpustyp: Untertitel
Das freut mich, auch wenn es mich nicht völlig beruhigt.
Me felicito por ello sin llegar a tranquilizarme totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube wirklich, daß sie jetzt beruhigt sein werden.
De hecho creo que esto las tranquilizará mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss politisch beruhigt und darf nicht erniedrigt werden.
Hay que tranquilizarlos políticamente y no humillarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Ihre Worten haben uns beruhigt und Sicherheit vermittelt.
Señor Presidente, lo que acaba de decir nos da mucha confianza y seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, daß der Verbraucher beruhigt werden soll.
La idea es que tranquilicemos al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nahm es ihr weg und beruhigte sie.
Se lo quité y la calmé.
   Korpustyp: Untertitel
Du schützt Bernie, bis Caspar sich beruhigt hat?
¿Proteges a Bernie hasta que Caspar se calme?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich beruhigt, red ich mit ihm.
Hablaré con él cuando se calme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier bin, ist mein Herz beruhigt.
Siempre que vengo, mi corazón se sosiega.
   Korpustyp: Untertitel
Es beruhigt mich, dass wir uns eines Tages wiedersehen.
Ahora siento alivio de que nos volveremos a encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts machen, bis sich die Situation beruhigt hat.
Tal vez después, cuando las cosas se tranquilicen.
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn es dich beruhigt, es waren nur 3.
Si sirve, sólo fueron tres.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigt euch über was willst du mit uns sprechen, Yukie?
De qué querías hablar, Yukie?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute Sie im Fernsehen sehen, sind sie beruhigt.
Si el público te ve en TV, se tranquilizará.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meer hatte sich gerade erst wieder beruhigt.
La mar acababa de calmarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beruhigte mich etwas und wir gingen aus.
Me tranquilicé y salimos a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Bis sich alles beruhigt hat, wird nichts gekocht.
No se va a cocinar hasta que las cosas se calmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich, wenn es sich beruhigt hat.
Te avisaré cuando las cosas se calmen.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Oktober kam, hatten sich die Dinge wieder beruhigt.
En octubre, las cosas se habían normalizado nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es beruhigt mich, dass wir uns eines Tages wiedersehen.
Tengo una sensación de alivio, de que nos volveremos a encontrar.
   Korpustyp: Untertitel