In diesem Jahr hat sich die Situation im Irak etwas beruhigt.
Durante este año, la situación de Iraq se ha calmado ligeramente.
Korpustyp: EU DCEP
Das Begräbnis pyre hat nicht sogar noch und Ich beruhigt…
la pira fúnebre todavía no ha calmado y aun yo…
Korpustyp: Untertitel
Unsere Klangkaskaden haben sich beruhigt - am Ende steht Mendelssohns geistliche Motette, bekannt als Doppelquartett für vier hohe und vier tiefe Stimmen in Mendelssohns großem Oratorium „Elias“.
DE
Nuestras cascadas de sonidos se han calmado – finaliza el concierto con una Mottete espiritual de Mendelssohn-Bartholdy, originariamente un cuarteto para cuatro voces altas y cuatro voces bajas de su oratorio “Elias”.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Die erhitzten Gemüter vom Dezember haben sich beruhigt.
Los ánimos de diciembre se han calmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joe hat sich beruhigt.
Joe se ha calmado.
Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich müssen wir Stabilität und öffentliche Ordnung sichern, und, obwohl sich die Lage im Allgemeinen beruhigt hat, halten die Gewalttaten an.
Lo principal es que garanticemos la estabilidad y el orden público y, aunque la situación en general se ha calmado, la violencia continúa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat schrecklich geschrieen, aber jetzt hat er sich beruhigt.
Gritó terriblemente, pero ya se ha calmado.
Korpustyp: Untertitel
Der diesen Kolossen innewohnende Konservatismus hat jetzt, nachdem er die Anleihen- und Devisenmärkte beruhigt hat, einen ähnlichen Effekt auf die Aktien.
Después de haber calmado a los mercados de bonos y de divisas, el conservadurismo innato de estos monstruos ahora está teniendo un efecto similar en las acciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Minchen, wir gehen ins Dorf zurück, wenn sich die Götter beruhigt haben.
Volveremos a la aldea cuando la cólera de los dioses se haya calmado.
Aber lassen Sie mich in die Zukunft schauen: Man hat das Gewissen dieser Welt, zu dem zum Beispiel auch das Gewissen und die Worte des polnischen Papstes zählen, beruhigt, indem man gesagt hat, ja aber nach dem Krieg werden die Vereinten Nationen kommen und dann kommt die Stunde der internationalen Gemeinschaft.
Sin embargo, miremos al futuro: la conciencia del mundo, y esto incluye la conciencia y los puntos de vista del Papa polaco, ha sido calmada con promesas de que las Naciones Unidas se involucrarían después de la guerra y que entonces la comunidad internacional recuperaría su papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beruhigtcalma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass sich jeder einzelne Investor einbildet, sein Einsatz sei ' liquide' (obwohl das für alle Investoren zusammen unmöglich ist ), beruhigt seine Nerven und macht ihn risikofreudiger…
el hecho de que cada uno de los inversores particulares piense que su compromiso es líquido' (aunque eso no puede ser cierto para todos los inversores colectivamente) le calma los nervios y lo hace estar mucho más dispuesto a correr un riesgo ..
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die genaue Wirkweise von Avonex bei MS ist derzeit noch nicht vollständig erforscht, man nimmt aber an, dass Interferon beta das Immunsystem beruhigt und dadurch MS-Schübe verhindert.
Se desconoce la forma exacta en que Avonex actúa en la EM, pero parece que el interferón beta calma el sistema inmunitario y evita las recaídas de la EM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tacrolimus beruhigt das Immunsystem und lindert dadurch die Entzündung und den Juckreiz.
El tacrolimus calma al sistema inmunitario, lo que ayuda a aliviar la inflamación cutánea y el picor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rauchen beruhigt die Nerven und gibt Ihnen Selbstvertrauen.
Fumar calma los nervios y da confianza.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier bin, ist mein Herz beruhigt.
Siempre que vengo aquí, mi corazón se calma.
Korpustyp: Untertitel
- Ist es ok den Fernseher anzulassen, denn es sieht so aus, als ob es die einzige Sache ist, die sie beruhigt.
- Tendremos la tele encendid…porque parece ser lo único que la calma.
Korpustyp: Untertitel
Er enthält mehr Coffein und verleiht einen mehrstündigen Energiekick, der Körper und Geist beleben kann, gleichzeitig aber die Nerven beruhigt und Stress abbaut.
Contiene más cafeína y proporciona una inyección de energía de varias horas que revitaliza el cuerpo y la mente, al mismo tiempo que calma los nervios y reduce el estrés.
Todo ello gracias a un extracto especial de algas que estimula la microcirculación de los vasos sanguíneos, mientras que el aloe vera calma la piel irritada.
Im Zuge von Änderungen der Finanziellen Vorausschau insgesamt ist unter Umständen eine Anpassung des Finanzpakets notwendig, und mich beruhigt die Einsicht der Kommission, dass aus diesem Grund die Zusammenarbeit mit dem Parlament als einem Arm der Haushaltsbehörde der Union in den kommenden drei Jahren intensiviert werden muss.
Puede que el paquete financiero necesite adaptarse a la luz de los cambios ocurridos en la perspectiva financiera general, y me tranquiliza que la Comisión haya reconocido que la cooperación con el Parlamento, uno de los brazos de la autoridad presupuestaria de la Unión, tendrá que intensificarse en los próximos tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung, die Sie soeben abgegeben haben, beruhigt das Parlament dahingehend, dass Embryonen nicht vernichtet werden, sondern dass alle Aussichten offen gehalten werden, die sich mit den Stammzellen, vor allem den embryonalen Stammzellen aus so genannten überzähligen Embryonen für die wissenschaftlichen und medizinischen Erkenntnisse der Zukunft bieten.
La declaración que acaba de realizar tranquiliza a la Cámara en el sentido de que los embriones no serán destruidos, sino que se conservará todo el potencial que ofrecen las células madre, especialmente las células madre embrionarias sobrantes, para la creación del conocimiento científico y médico del mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich beruhigt, denn zum allerersten Mal wird das Parlament bald in der Lage sein, im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens seine Meinung zu diesem Text zu bekunden.
Sin embargo, me tranquiliza que, por primera vez, el Parlamento pronto podrá manifestar una opinión sobre este texto en virtud del procedimiento legislativo ordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Herrn Monti für seine Antwort, die mich doch etwas beruhigt, denn wenn man zwischen den Zeilen liest, so denke ich, weiß er worum es geht.
Agradezco al Sr. Monti su respuesta. Me tranquiliza algo porque, leyendo entre líneas, creo que el Comisario ha captado el mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie, Herr Graefe zu Baringdorf, das beruhigt: Wenn ich das hätte alleine machen können, wäre ich Ihnen noch mehr entgegengekommen!
Por si le tranquiliza, señor Graefe zu Baringdorf le puedo decir que si yo lo hubiese podido hacer solo, habría salido más a su encuentro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört gerade - und uns beruhigt, daß Kommissarin Wallström es gesagt hat - die deutliche Kritik am Druck der Nuklearindustrie auf Bonn, der darauf gerichtet ist, die Nuklearindustrie als Mechanismus für die Reduzierung der CO2-Emissionen zu verwenden.
Entre ellas está, precisamente, -y nos tranquiliza que la Comisaria Wallström lo haya dicho- la crítica clara a la presión de la industria nuclear sobre Bonn para que se utilice la industria nuclear como mecanismo de reducción de emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt den Standpunkt der 206 Abgeordneten, die gegen den Bericht gestimmt haben, und das beruhigt mich.
La Comisión está con los 206 diputados que han votado contra el informe, y eso me tranquiliza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Erklärung der Kommission zu den öffentlichen Diensten, die wir gerade gehört haben, beruhigt uns keineswegs.
Señor Presidente, la declaración de la Comisión sobre los servicios públicos que acabamos de oír no nos tranquiliza en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Information hat mich beruhigt, denn ich hatte einige Vorschläge internationaler Sportorganisationen gesehen, wo ich mir um die Berücksichtigung des Sports im künftigen Vertrag wirklich Sorgen gemacht habe, unter anderem, weil wir, wenn wir uns schwer tun, Gefahr laufen, letztendlich gar nichts zu erreichen.
Me tranquiliza la información que me facilita, porque yo había visto algunas propuestas de organizaciones deportivas internacionales que, verdaderamente no me tranquilizaban mucho de cara a la inclusión del deporte en el futuro Tratado, entre otras cosas porque, al ser bastante difíciles, corríamos el riesgo de no conseguir nada al final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Text des Kollegen Duff wird jedoch diese Unterscheidung zwischen Artikel 9 und Artikel 10 nicht getroffen, und ehrlich gesagt beruhigt mich der Umstand, dass der zuständige Ausschuss sich eventuell dazu äußern darf, keineswegs.
En el texto del Sr. Duff, sin embargo, esta distinción entre el artículo 9 y el artículo 10 no existe y, francamente, no me tranquiliza el hecho de que la comisión competente se podrá pronunciar en su caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beruhigttranquilizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider steht zu befürchten, dass das auch in diesem Falle passieren wird, und der Beitrag des Kommissars, der sehr wenig Konkretes enthielt, hat mich in keiner Weise beruhigt.
Lamentablemente, hay razones para temer que esto también suceda en esta cuestión, y la intervención del Comisario no me ha tranquilizado en absoluto, pues ha incorporado muy pocos elementos prácticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich freue mich, dass Sie mich wieder anlächeln - heute Mittag waren Sie etwas ungehalten über mich, aber die Mittagspause beruhigt halt.
Me alegra, señor Presidente, que me sonría, pues hace un momento me dirigió algunas observaciones algo severas, pero me parece que se ha tranquilizado un poco durante el receso de mediodía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation hat sich in der letzten Zeit wesentlich beruhigt, was in diesem Gebiet sehr wichtig ist.
La situación se ha tranquilizado considerablemente en los últimos tiempos, lo cual es muy importante en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen es, dass die Schlussfolgerungen des Gipfels die Erzeuger und die nationalen Märkte vorübergehend beruhigt haben, da die Möglichkeit einer Totalreform und somit des Umstoßens der Grundprinzipien der GAP in die Ferne gerückt ist.
Celebramos el hecho de que las conclusiones de la cumbre hayan tranquilizado temporalmente a los productores y los mercados de los Estados miembros, haciendo que la posibilidad de una revisión completa y por lo tanto una distorsión de los principios fundamentales de la CAP sean menos probables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, was Frau Reding sagte, hat mich ziemlich beruhigt, weil sich die Kommission offenbar bemüht hat, diese drei Prinzipien zu vereinen, das Prinzip der Anerkennung des Gemeinschaftsrechts, das Prinzip der Unabhängigkeit der Sportorganisationen und das Prinzip der Besonderheit des Sports.
Señora Presidenta, la exposición de la Sra. Reding me ha tranquilizado bastante, porque parece que la Comisión ha hecho un esfuerzo por combinar esos tres principios, el principio del reconocimiento del Derecho comunitario, el principio de la autonomía de las organizaciones profesionales y el principio de la especificidad del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beruhigt hat mich auch die letzte Erklärung, dass die Zugangswege zu den nationalen Gerichten - und schließlich zur Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft - offen bleiben.
Me ha tranquilizado también la última declaración en cuanto a que las vías de acceso a la jurisdicción nacional -o comunitaria, eventualmente- quedan abiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile solche Ansichten sicherlich nicht und Herrn Van Rompuys erste Erklärungen haben mich beruhigt.
Yo, desde luego, no comparto esas opiniones y las primeras declaraciones del señor Van Rompuy me han tranquilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, daß nationalistische Politiker bereits seit längerem ihr Gewissen mit dem Gedanken beruhigt haben, daß nationales Interesse und nationale Ehre alles rechtfertigen können.
Parece que los políticos nacionalistas han tranquilizado hace mucho tiempo sus conciencias con la idea de que el interés nacional y el honor nacional puede justificar todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat uns in gewissem Maße beruhigt, indem sie darauf hinwies, daß ihr dieses Thema Sorgen bereitet, aber wir müssen die Situation gelassen sehen.
La Comisión, en cierta medida, nos ha tranquilizado al señalar que es un tema que le preocupa pero tenemos que ver la situación con serenidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mir verbleibt zwar noch etwas Redezeit, aber Herr Kommissar Liikanen hat mich weitgehend beruhigt.
Señor Presidente, me sobra un poco de tiempo, pero el Comisario Liikanen me ha tranquilizado en gran parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beruhigttranquilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich die Süddeutsche Zeitung von heute morgen lese, bin ich diesbezüglich nicht beruhigt.
Después de leer el Süddeutsche Zeitung de esta mañana, no he podido quedarme tranquilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin doch immer ganz beruhigt, wenn ich Berichte zu diesen Themakreisen in seinen Händen weiß, weil ich glaube, daß er ein Garant dafür ist, daß nicht aus falsch verstandenem Liberalisierungsbestreben eine Gefahr für unsere Kinder erwächst.
Efectivamente, yo me quedo siempre totalmente tranquilo cuando sé que los informes sobre este tipo de temas están en sus manos, pues sé que él es un garante de que no se va a derivar para nuestros hijos ningún peligro, procedente de esfuerzos liberalizadores falsamente entendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zwei Berichte, werde aber nur einmal reden, wenn Sie das beruhigt.
Tengo dos informes, pero puede estar tranquilo, ya que solamente intervendré una vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) In aller Kürze. Wie Robert Evans, den Fragesteller, haben mich die Ausführungen des Kommissars zu potenziellen künftigen Regelungen beruhigt.
Muy brevemente, estoy más tranquilo, al igual que el autor de la pregunta, Robert Evans, sobre las intenciones del Comisario en relación con medidas legislativas futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, der Bericht der Kommission über die Entwicklung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der Europäischen Union erfreut oder beruhigt sicherlich niemanden.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el informe de la Comisión sobre la evolución de la cohesión económica y social en la Unión Europea no puede dejar a nadie satisfecho ni tranquilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie beruhigt, das Befassungsschreiben wird dem Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität noch heute zugehen.
Esté tranquilo, el escrito de competencia ha sido enviado a la Comisión de Reglamento que lo recibirá hoy mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit du da bist, ist er beruhigt.
Desde que estás aquí, él está tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Doch seid beruhigt, My Lord,
Pero descanse tranquilo, mi Lord.
Korpustyp: Untertitel
Chase ist entspannt, beruhigt und wieder im Gleichschritt mit Ihnen.
Chase está relajado, tranquilo, y otra vez en sintonía contigo.
Korpustyp: Untertitel
Reisen Sie beruhigt, denn Sie genießen eine zusätzliche weltweite Versicherung auf Reisen im Notfall.
Eigentlich sind wir aber nicht sonderlich beruhigt, denn es gibt hier zwei grundlegende Aspekte: einerseits ist hier der Mais als Endprodukt, als Nahrungsmittel, das hervorragend in den verabschiedeten rechtlichen Rahmen paßte, wie die letzte Verordnung über neuartige Nahrungsmittel.
Pero realmente no hemos quedado demasiado tranquilos, puesto que aquí hay dos aspectos fundamentales: uno, el del maíz como producto final, como alimento, que podía entrar perfectamente dentro de la normativa aprobada, como el último reglamento sobre nuevos alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnten wir jedoch beruhigt sein, wenn wir wissen, daß von Unglückspropheten versucht wird, die fortschrittlichsten Technologien zu nutzen, um Zielen zu dienen, die im Widerspruch zur Emanzipation unserer Gesellschaften stehen?
Pero, ¿cómo podríamos sentirnos tranquilos cuando sabemos que aves de mal agüero intentan utilizar las tecnologías más avanzadas para ponerlas al servicio de causas contrarias a la emancipación de nuestras sociedades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All jene, die das Entstehen eines zentralisierten und allmächtigen "Superstaates" fürchten, dürften mehr als beruhigt sein.
Aquéllos que teman la aparición de un "súper Estado" centralizado y todopoderoso pueden estar más que tranquilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen 43 Millionen Euro wurden 31 bereits freigegeben, was eindeutig positiv ist und uns im Hinblick auf das Problem der gerechten Lastenverteilung einigermaßen beruhigt.
De estos 43 millones de euros, 31 se han desembolsado ya, lo cual es claramente positivo y nos permite estar razonablemente tranquilos en cuanto al problema de la distribución equitativa de la carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, ob, wie einige behaupten, die Arbeitnehmer nunmehr hinsichtlich der Zukunft ihrer sozialen Recht beruhigt sein können.
En resumen, si, como afirman algunos, los trabajadores pueden estar tranquilos por lo que respecta al futuro de sus derechos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube also, daß Sie diesbezüglich beruhigt sein können.
Me atrevo a decir, por tanto, que deberían estar ustedes tranquilos sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dennoch sind wir nicht beruhigt, und ich möchte die Kommission auffordern, besonders darauf zu achten, daß die Dinge gegenwärtig schief zu laufen drohen und daß man sich hinter der Tatsache versteckt, daß die Unterlagen, die Dossiers, vom Gericht versiegelt worden sind.
Sin embargo, todavía no estamos tranquilos y quiero pedir a la Comisión que especialmente tenga cuidado de no amenazar en este momento con hacer fracasar los asuntos y que no se refugie en que los asuntos, los expedientes han sido precintados por el tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte sie am Telefon und sie haben sich beruhigt.
Hablé por teléfono con ellos y están tranquilos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube kaum, dass ich sie beruhigt habe.
No creo que estén muy tranquilos precisamente.
Korpustyp: Untertitel
Bei Vögeln sollten Sie die Transportbox mit einem Handtuch abdecken, damit sich das Tier beruhigt und weniger Lärm macht, der Sie und andere Reisegäste stören könnte.
Para los pájaros, disponer de una toalla o tela para cubrir la jaula durante el trayecto. Así, los pájaros estarán tranquilos y harán menos ruido, y no le molestarán ni a usted ni a los pasajeros.
Soviel ich weiß, hat sich die Situation jetzt beruhigt und ich bin zuversichtlich, dass die Behörden der jeweiligen EU-Mitgliedstaaten in Übereinkunft mit der Wiener Konvention über diplomatische Beziehungen die chinesischen Vertretungen schützen werden.
Entiendo que la situación ha vuelto a la calma y confío en que las autoridades pertinentes de los Estados miembros de la UE protejan las misiones chinas, de conformidad con el Convenio de Viena sobre relaciones diplomáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Temple sagt, es beruhigt sie.
Como dice Temple, la calma.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's, wenn er sich beruhigt oder besinnungslos wird.
Intentaré escaparme si se calma y se queda dormido.
Korpustyp: Untertitel
Der Ozean hat sich beruhigt.
El oceano volvio a la calma.
Korpustyp: Untertitel
Das Serum besitzt eine starke revitalisierende Wirkung – die Haut wird sofort nach der Anwendung in einen seidigen Schleier verhüllt, beruhigt, sichtbar aufgehellt und geglättet.
Tiene un fuerte efecto revitalizante – enseguida de la aplicación la piel se recubre con un velo de seda, se calma y se ve mucho más luminosa y alisada.
Die Hochfrequenz-Massagerollen des Silk-épil 5 stimulieren aktiv die Haut für eine extra sanfte Epilation. Der Kühlhandschuh kühlt, bereitet die Haut vor und beruhigt sie nach der Epilation.
masaje y frescor La Silk-epil 5 incorpora rodillos de masaje de alta frecuencia que estimulan activamente la piel para proporcionarte una depilación ultradelicada y un guante de frío que refresca y prepara la piel antes de la depilación y la calma después.
Guante de frío El guante de frío enfría de manera eficiente la piel antes de la depilación y la calma después para que la sensación de alivio sea mayor.
Würde das in dem Bericht des Kollegen Bösch Geschriebene umgesetzt, dann könnten wir in Europa ganz beruhigt sein.
Si se aplicara lo que el Sr. Bösch ha escrito en el informe, entonces viviríamos en Europa en una situación de tranquilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Redensart, die - so nehme ich an - in ganz Europa verstanden wird, die lautet: Geld macht nicht glücklich, aber es beruhigt.
Hay un dicho que supongo que todo el mundo conoce en Europa, a saber, que el dinero no da la felicidad, pero sí la tranquilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns gelingt, dafür zu sorgen, daß zuerst einmal Frieden geschlossen wird, dann können all die Maßnahmen, die nötig sind, um den Menschen dort zu helfen, beruhigt durchgeführt werden.
Si conseguimos que se alcance la paz, luego sería posible desarrollar con tranquilidad todas las medidas necesarias para ayudar a la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es dich beruhigt, ich habe niemanden umgebracht.
Para tu tranquilidad, no maté a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter unseres Sicherheitsteams wachen rund um die Uhr, damit Sie beruhigt Ihren Urlaub genießen können.
ahora ya podemos aparcar el coche con tranquilidad en cualquier lugar sin tener que preocuparnos de los daños en la pintura provocados por conductores poco cuidadosos.
IT
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Menüs mit einem Wert - außergewöhnlichen Preis, einen erfahrenen Service, Ausstattung mit Dekor und erstklassiger Küche sichern den Erfolg und Kunden beruhigt, daß es keine möglichen Überraschungen, hier solche Termine zu wählen.
ES
Menús con una relación calidad – precio excepcional, un servicio experimentado, unas instalaciones con una cuidada decoración y una cocina de primer nivel garantizan el éxito y aporta a los clientes la tranquilidad de saber que no hay sorpresas posibles al elegir este lugar para fechas tan señaladas.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Dieses Wissen beseitigt Unsicherheiten, beruhigt, trägt zu einer entspannten Schwangerschaft bei und stärkt so frühzeitig die Verbindung zwischen Eltern und Kind.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
beruhigttranquilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, Herr Willockx, seien Sie beruhigt, der Stabilitätspakt wird sich nicht deflationistisch auswirken.
No, señor Willockx, esté tranquilo, el pacto de estabilidad no tendrá un carácter deflacionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, daß ich hinsichtlich des zweiten Aspekts, dem Mechanismus der Konfliktlösungen, nicht beruhigt bin.
Confieso que no estoy tranquilo respecto del segundo aspecto: el mecanismo para la resolución de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da können Sie ganz beruhigt sein.
Puede estar completamente tranquilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich sagte er nach der Fertigstellung seines Berichts: " Nun kann ich beruhigt sterben.
De hecho, cuando él terminó su informe dijo: »ya me puedo morir tranquilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rothley, seien Sie beruhigt, zu diesem Artikel 5 haben wir einen Änderungsantrag angenommen, mit dem der Text in seiner Gesamtheit übernommen wurde.
Señor Rothley, esté tranquilo, hemos aprobado una enmienda a este artículo 8 que recogía la totalidad del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du bei mir unterschreibst, wenn du deine Karriere in meine geschmeidigen, eleganten Hände legst, dann kannst du beruhigt schlafen, wie ein Baby, beruhigt in dem Wissen, dass dein Vertreter dich aus jedem, nur denkbaren Blickwinkel versteht.
Si tú firmas conmig…...si pones tu carrera en mis suaves y elegantes mano…...podrías dormir tranquilo, como un beb…...con la alegría de saber que tu representant…...te comprende desde todos los ángulos posibles.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinderecke sorgt dafür, dass Ihre Kinder nur auf die für sie ausgewählten Anwendungen, Spiele, Videos und Musik zugreifen können. Sie können sie beruhigt spielen lassen.
El Rincón infantil solo permite a los más pequeños obtener acceso a las aplicaciones, los juegos, los vídeos y la música que elijas para ellos, para que puedas estar tranquilo y dejarles jugar.
Was die NAFTA angeht, Herr Bertens, können wir ganz beruhigt sein.
Con el NAFTA, señor Bertens, estamos muy tranquilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diesbezüglich wohl ganz beruhigt sein, und das ist das wichtigste Element, das wir den Bürgern vermitteln müssen.
Yo creo que en este sentido tenemos que estar tranquilos y que éste es el mensaje fundamental que tenemos que transmitir a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt lässt der Kompromiss ein Abstimmungsergebnis des Ausschusses außer Acht, das uns wenig befriedigend erschien, denn Wandelobligationen müssen wie Kapitalwertpapiere behandelt werden; in diesem wichtigen Punkt können wir also ganz beruhigt sein.
En este punto, el compromiso renuncia a una enmienda votada en comisión que nos parecía poco satisfactoria, ya que las obligaciones convertibles deben ser tratadas como títulos de capital y estamos plenamente tranquilos sobre este punto tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir sind nach der Erklärung von Kommissarin Ferrero-Waldner sehr beruhigt, in der sie sagte, dass die Europäische Union weiterhin ihren Beitrag zu Frieden, Verständigung, Eintracht und Versöhnung im leidgeprüften Afghanistan leisten wird.
Señora Presidenta, nos sentimos muy tranquilos después de la declaración que ha hecho la Comisaria Ferrero-Waldner, en la que afirma que la Unión Europea seguirá prestando su contribución a los dividendos de la paz, de la comprensión, de la concordia y de la reconciliación en ese atormentado país que ha sido hasta ahora Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können also beruhigt schlafen.
Por tanto, pueden dormir tranquilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich können Sie beruhigt sein, da die spanische Präsidentschaft unter Mitwirkung des Rates und mit der unschätzbaren Hilfe der Kommission das Mandat des Europäischen Rates und auch dieses Parlaments erfüllen konnte.
Por tanto, pueden ustedes estar tranquilos, ya que con el esfuerzo realizado por el Consejo y la ayuda inestimable de la Comisión, la Presidencia española ha podido cumplir el mandato del Consejo Europeo y también de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir können uns das vielleicht angucken, damit auch alle beruhigt sind und sagen können, ach, da hab ich auch ein bisschen mitgemacht.
DE
Dank großzügiger Verstärkung an Spitze und Ende der Rolltasche und integrierten Schutzhüllen zum Schutz Ihrer Skier und Kleidung können Sie ganz beruhigt sein, dass Ihre Ausrüstung sicher am Ziel ankommt.
Con generosos refuerzos en las puntas y colas del bolso con ruedas, y fundas internas en la parte superior de la cincha que protegen los esquís y la ropa, puedes sentirte seguro de que tu equipo llegará a salvo a tu destino.
Sachgebiete: informationstechnologie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dank großzügiger Verstärkung an Spitze und Ende der Rolltasche und integrierten Schutzhüllen zum Schutz Ihrer Snowboards und Kleidung können Sie ganz beruhigt sein, dass Ihre Ausrüstung sicher am Ziel ankommt.
Con generosos refuerzos en las puntas y colas del bolso con ruedas, y fundas internas en la parte superior de la cincha que protegen las tablas de snowboard y la ropa, puedes sentirte seguro de que tu equipo llegará a salvo a tu destino.
Sachgebiete: informationstechnologie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dank großzügiger Verstärkung an Spitze und Ende der Tasche und integrierten Schutzhüllen zum Schutz Ihrer Skier und Kleidung können Sie ganz beruhigt sein, dass Ihre Ausrüstung sicher am Ziel ankommt.
Con generosos refuerzos en las puntas y colas del bolso, y fundas internas en la parte superior de la cincha que protegen los esquís y la ropa, puedes sentirte seguro de que tu equipo llegará a salvo a tu destino.
Sachgebiete: informationstechnologie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dank großzügiger Verstärkung an Spitze und Ende der Tasche und integrierten Schutzhüllen zum Schutz Ihres Snowboards und Ihrer Kleidung können Sie ganz beruhigt sein, dass Ihre Ausrüstung sicher am Ziel ankommt.
Con generosos refuerzos en las puntas y colas del bolso, y fundas internas en la parte superior de la cincha que protegen el snowboard y la ropa, puedes sentirte seguro de que tu equipo llegará a salvo a tu destino.
Sachgebiete: informationstechnologie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dank großzügiger Verstärkung an Spitze und Ende der Rolltasche und integrierten Schutzhüllen zum Schutz Ihrer Skier und Kleidung können Sie ganz beruhigt sein, dass Ihre Ausrüstung sicher am Ziel ankommt.
Con generosos refuerzos en las puntas y colas del bolso, y fundas internas en la parte superior de la cincha que protegen los esquís y la ropa, puedes sentirte seguro de que tu equipo llegará a salvo a tu destino.
Sachgebiete: informationstechnologie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dank großzügiger Verstärkung an Spitze und Ende der Rolltasche und integrierten Schutzhüllen zum Schutz Ihrer Snowboards und Kleidung können Sie ganz beruhigt sein, dass Ihre Ausrüstung sicher am Ziel ankommt.
Con generosos refuerzos en las puntas y colas del bolso, y fundas internas en la parte superior de la cincha que protegen el snowboard y la ropa, puedes sentirte seguro de que tu equipo llegará a salvo a tu destino.
Sachgebiete: informationstechnologie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dank großzügiger Verstärkung an Spitze und Ende der Tasche und integrierten Schutzhüllen zum Schutz Ihres Snowboards und Ihrer Kleidung können Sie ganz beruhigt sein, dass Ihre Ausrüstung sicher am Ziel ankommt.
Con generosos refuerzos en las puntas y colas del bolso con ruedas, y fundas internas en la parte superior de la cincha que protegen los esquís y la ropa, puedes sentirte seguro de que tu equipo llegará a salvo a tu destino.
Sachgebiete: informationstechnologie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
beruhigtcalmando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch bevor sich eine Situation verschlechtert (wenn sie das tut ), spüren die Menschen, wenn sie beruhigt werden anstatt informiert.
Incluso antes de que la situación se deteriore (si es que eso sucede) la gente sentirá que la están calmando en lugar de darle información.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bemerken auch, dass die Wirtschaft zusammenbricht, während sich die Lage im Irak nur deshalb beruhigt, weil die USA Aufständischen und Al-Kaida-Sympathisanten pro Person Geld in Höhe einer monatlichen Autorate bezahlt, damit sie ihre Soldaten nicht töten.
También advierten que la economía está desmoronándose, mientras que el Iraq se está calmando sólo porque los EE.UU. están pagando a los insurgentes y a los simpatizantes de Al Qaeda el equivalente de la letra mensual de un coche comprado a plazos por persona para que no maten a sus soldados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das beruhigt mich nicht.
- Eso no me está calmando.
Korpustyp: Untertitel
Hier hat sich die Lage beruhigt.
Las cosas se están calmando aquí.
Korpustyp: Untertitel
Er beruhigt sich endlich.
Finalmente se está calmando.
Korpustyp: Untertitel
Irritationen werden gemildert, die Haut nachhaltig beruhigt.
ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Reichhaltig pflegende Augencreme zur Augenpflege mit Meeresschlick- und Algen-Extrakt für empfindliche, feuchtigkeitsarme Haut. Spendet Feuchtigkeit und beruhigt.
Esta nutritiva crema para ojos con Extracto de Lodo Marino y extracto de algas, cuida el contorno de los ojos sensible y con déficit de hidratación, hiidratando y calmando la piel sensible de esta zona.
Es gibt einen konkreten Informationsbedarf, und unsere Mitbürger müssen, wenn möglich, beruhigt werden.
Necesitamos información precisa y, si es posible, debemos tranquilizar a nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung der Einheitswährung macht einen Anpassungszeitraum erforderlich, in dem die Verbraucher beruhigt werden müssen, aber nicht ausgenutzt werden dürfen.
La aplicación de la moneda única requerirá un período de adaptación durante el cual habrá que tranquilizar a los consumidores y no engañarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Herr Varela, dass der Besuch von Herrn Prodi - den ich für sehr positiv halte - den Sektor mehr beunruhigt als beruhigt hat, gerade wegen des Zeitpunkts, an dem er stattfand.
Pienso, señor Varela, que la visita del Sr. Prodi -que me parece muy positiva- más que tranquilizar al sector lo ha inquietado, precisamente por el momento procesal en el que se produce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf sich daher die Frage stellen, ob Frontex nicht einfach die Rolle des Blitzableiters spielen muss, mit der die europäischen Bürger beruhigt werden.
Por consiguiente, cabría preguntarse si Frontex no está actuando únicamente como un pararrayos para tranquilizar a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch vermehrte Kontrollen, Untersuchungen, Forschungen und Analysen sind schrittweise unanfechtbare Ergebnisse zu erreichen, mit denen die Verbraucher beruhigt werden könnten.
Sin duda, solo la multiplicación de los controles, de los estudios, de las investigaciones y de los análisis puede dar lugar progresivamente a resultados indiscutibles capaces de tranquilizar a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem die Investoren hinsichtlich dieser Praktiken beruhigt werden, die in vielen Finanzmärkten der Union keineswegs unbekannt sind, wird durch diese Richtlinie der grenzüberschreitende Aktienbesitz angeregt.
Al tranquilizar a los inversores respecto a estas prácticas, que no son desconocidas en absoluto en muchos mercados financieros de la Unión, la directiva fomentará una mayor participación transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(10) Diese Werte berücksichtigen in gebührender Weise die neuesten , zur Zeit auf internationaler Ebene verfügbaren wissenschaftlichen Erkenntnisse ; gleichzeitig tragen sie der Tatsache Rechnung, dass die Öffentlichkeit beruhigt werden und eine Auseinanderentwicklung der Vorschriften auf internationaler Ebene vermieden werden muss .
(10) Dichas tolerancias toman debidamente en cuenta las recomendaciones científicas más recientes disponibles en la actualidad a escala internacional, reflejando a la par la necesidad de tranquilizar a la población y de evitar divergencias en la reglamentación internacional.
Korpustyp: EU DCEP
beruhigttranquila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nicht, daß sich die Situation beruhigt, indem man einfach den Gerichtshof anruft: Alles würde noch komplizierter und angespannter.
No creo que la situación sería más tranquila por el hecho de acudir al Tribunal de Justicia simplemente, pues todo llegaría a ser más complicado y tenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin weder zufriedengestellt noch beruhigt.
Pero no estoy ni satisfecha ni tranquila.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutsche Bundeskanzlerin kann beruhigt sein: Dank Herrn Sarkozy wird ihre Europa-Präsidentschaft zu einem Erfolg werden!
La Canciller alemana puede estar tranquila: gracias al señor Sarkozy, su Presidencia de Europa será un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm 2 Tabletten, ruh dich aus. Wir reden, wenn du dich beruhigt hast.
Vas a tomar dos pastillas y reposa…y hablaremos cuando estés tranquila, y menos histérica.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es nur ihn gibt, beruhigt mich das.
Si sólo es él, me dejas tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte haben ihr für die Verbrennung einen Verband gegeben, ihr Schmerztabletten verabreicht, sie beruhigt.
Le han vendado las quemaduras y le han dado analgésicos para que esté tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es in ein ppaar tagen wieder, wenn du dich beruhigt hast.
Dentro de unos dias, volveré a intentarl…cuando estés mas tranquila.
Korpustyp: Untertitel
beruhigtcalmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat den Ohmu beruhigt, nur mit Blitzbomben und einer Insektenpfeife.
Con tan sólo unos destellos y un silbato de insectos, ha conseguido calmar al om.
Korpustyp: Untertitel
Nicht lange darauf hatte ich die beiden Verwundete…...im Duke of New York wieder beruhigt.
Y no se tardô mucho en calmar a los dos soldados herido…...en la atmôsfera acogedora del bar Duque de Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Nicht lange darauf hatte ich die beiden Verwundeten...... im Duke of New York wieder beruhigt.
Y no se tardô mucho en calmar a los dos soldados heridos...... en la atmôsfera acogedora del bar Duque de Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Auf ähnliche Weise wird unser Geist ungewöhnlich hell und klar, sobald die sonst unaufhörliche Flut unserer ablenkenden Gedanken durch Konzentration auf den Atem beruhigt wird.
Del mismo modo, cuando por medio de la concentración en la respiración logramos calmar el flujo incesante de las distracciones, nuestra mente se vuelve lúcida y clara.
Das Öl eignet sich zur Desinfektion und beruhigt die Haut in Fällen von Psoriasis, Pilzebefall, Herpes, Warzen oder bei anderen externen Parasiten (Läuse, Zecken, Flöhe etc.).
Es un aceite indicado para desinfectar y calmar la piel, en casos como la soriasis, los hongos, herpes, verrugas, o parásitos externos (piojos, garrapatas, pulgas).
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
beruhigttranquilice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Aspekt, den man keineswegs vernachlässigen darf, besteht darin, dass die Anforderungen an Importprodukte die gleichen sein müssen, damit der Verbraucher sowohl hinsichtlich von Produkten, die von außerhalb kommen, als auch von Erzeugnissen, die aus der Europäischen Union stammen, beruhigt sein kann.
La segunda cosa que no se puede olvidar en absoluto es que las exigencias deben ser las mismas para los productos importados de forma que el consumidor se tranquilice tanto en lo que respecta a los productos que proceden del exterior como sobre los productos originarios de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß das Parlament damit beruhigt ist.
Espero que esto tranquilice a la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht beruhigt Sie das.
Quizás esto le tranquilice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stehen hier immer vor der Frage, das zu akzeptieren, was Sie erreichen können, oder aber mit einer sehr starren Haltung zwar am Ende vielleicht Ihr umweltpolitisches Gewissen beruhigt, aber nichts erreicht zu haben.
En este contexto, uno se enfrenta siempre con el problema de aceptar lo que es posible conseguir o acabar manteniendo una postura muy rígida, que quizá tranquilice nuestra conciencia medioambiental, pero sin conseguir nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde warten, bis Orson sich beruhigt hat, dann werde ich morgen mit ihm rede…allein.
Voy esperar a que Orson se tranquilice, después voy a hablar con el mañan…sola.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich gehört, und ich antworte lhnen, wenn Sie sich beruhigt haben.
Lo he oíd…...y le contestaré cuando se tranquilice.
Korpustyp: Untertitel
beruhigtsentir mejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts davon beruhigt mich.
Nada de esto me hace sentirmejor.
Korpustyp: Untertitel
Falls es Sie beruhigt, sie musste nicht leiden.
Si la hace sentirmejor, no sufrió.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es dich beruhigt, kann ich dir sagen, dass, falls die Saat aufgeht, deine Kinder wie in einem Königspalast leben werden.
Si te hace sentirmejor. Quiero que sepas, si la fertilización funcion…Almenos tus hijos viviran como reyes.
Korpustyp: Untertitel
Und das beruhigt dich?
¿Y eso te hizo sentirmejor?
Korpustyp: Untertitel
Tja, das beruhigt mich.
Bueno, eso me hace sentirmejor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Sie beruhigt, ich denke nicht, das die Russen es mir geben würden.
Si te hace sentirmejor, no creo que los rusos me lo den.
Korpustyp: Untertitel
beruhigtalivia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts beruhigt diesen Hochzeitsbammel so sehr wie der Gedanke an Abstuerzen und Ertrinken.
Nada alivia esos nervios de pre-matrimonio como la idea de caerse y ahogarse.
Korpustyp: Untertitel
Studio 78 Paris beruhigt das Gewissen all derer Frauen, die auf der Suche nach "grüner" Kosmetik sind, indem es eine biologische und hautverträgliche Make-up-Linie anbietet, welche durch Ecocert zertifiziert ist.
DE
Estudio 78 Paris alivia la conciencia de todas esas mujeres, la búsqueda de la "verde" Los cosméticos son, al ofrecer una línea de maquillaje biológico y agradable a la piel, que está certificado por Ecocert.
DE
Studio 78 Paris beruhigt das Gewissen all derer Frauen, die auf der Suche nach “grüner” Kosmetik sind, indem es eine biologische und hautverträgliche Make-up-Linie anbietet, welche durch Ecocert zertifiziert ist.
DE
Estudio 78 Paris alivia la conciencia de todas esas mujeres, después de mirar “verde” Los cosméticos son, al ofrecer una línea de maquillaje biológico y agradable a la piel, que está certificado por Ecocert.
DE
Zuerst wurden wir mit dem Argument, die Verhandlungen seien noch lange nicht zu Ende, beruhigt, und jetzt haben Sie uns mitgeteilt, dass es sich hierbei lediglich um einen Vollstreckungsvertrag handelt und es keine Änderungen am EU-Besitzstand oder dem Gesetz der Mitgliedstaaten geben werde.
En primer lugar, se nos tranquilizó con el argumento de que las negociaciones estaban lejos concluir y ahora nos ha dicho que esto es simplemente un acuerdo de ejecución y que no se introducirá ningún cambio en el acervo de la UE ni en la legislación de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, und hier kann ich das Parlament beruhigen, wie wir auch die Behörden in den Hauptstädten und unsere NGO beruhigt haben, kommt eine Rückkehr zum alten Status quo, also in die alten Lager, nicht in Frage.
En cuarto lugar, de ninguna manera se trata, y quiero tranquilizar aquí al Parlamento, de igual manera que se tranquilizó a las autoridades de las capitales y a nuestras ONG, de ninguna manera se trata de volver al statu quo anterior, es decir en los antiguos campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen von uns, die zur Delegation gehören, wurden durch das Versprechen von Herrn Kommissar van Miert beruhigt, auf eine engere Zusammenarbeit der Wettbewerbsbehörden auf beiden Seiten hinzuarbeiten.
A los que formamos parte de la delegación nos tranquilizó la promesa que recibimos del Comisario Van Miert de que intentaría obrar en pro de una colaboración más estrecha entre los organismos que se ocupan de la competencia en ambos lados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Grund ist, wie die Frau Kommissarin hervorgehoben hat, dass Außenminister Abu Amr, der letzte Woche hier bei uns in Brüssel war, uns in dieser Hinsicht sehr beruhigt hat.
Otro motivo es, como ha recordado la Comisaria, que Abu Amr, el Ministro de Asuntos Exteriores, nos visitó aquí la semana pasada en Bruselas y nos tranquilizó mucho a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beruhigttranquiliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dem Kommissar für seine Antwort danken, bin dadurch aber keineswegs beruhigt.
Quiero dar las gracias al Sr. Comisario por la respuesta que me ha dado, aunque ésta no me tranquiliza en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich danke dem Kommissionsmitglied für seine ausgezeichnete und umfassende Antwort, die mich sehr beruhigt.
Señor Presidente, permítame expresar mi agradecimiento al Sr. Comisario por esa excelente y exhaustiva respuesta, que me tranquiliza bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beruhigt den unertr?glichen Schmerz, verringert wospalitelnost und h?lt die Blutung auf.