Ausrüstungen und feste Vorrichtungen sollten zusätzlich geschützt werden, damit sie von den Tieren nicht beschädigt werden oder die Tiere verletzen können.
Los dispositivos o accesorios deberían protegerse especialmente para evitar que los animales los estropeen o se hieran a sí mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist der Wasserschaden, Schaltkreise sind durchgebrannt, die Software ist beschädigt.
El agua lo ha dañado, los circuitos están fritos, el software está estropeado.
Korpustyp: Untertitel
Dies dient der zusätzlichen Sicherheit, falls ein Backup-Set beschädigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wirklich beschädigt können die europäischen Werte letztlich nur durch Europas Reaktion auf seine nicht-muslimische Mehrheit werden.
Al final, lo único que de verdad puede perjudicar a los valores europeos es la reacción de Europa ante su mayoría no musulmana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• Der Mieter verpflichtet sich, in Aktivitäten, die die Wohnungs-und Immobilienwirtschaft, Schaden beschädigen oder stören andere Bewohner zu jeder Zeit des Tages oder der Nacht eingreifen können.
ES
•El arrendatario se compromete a no realizar actividades que puedan dañar la vivienda y el inmueble, perjudiquen o molesten a los demás vecinos a cualquier hora del dia o noche.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
So wie bisher auch wird sie mit der gebotenen Sorgfalt die Unterlagen über den Brand prüfen, bei dem das Rathaus von Lissabon schwer beschädigt wurde.
Siguiendo una tradición bien consolidada, analizará con todo el cuidado necesario el asunto relacionado con el incendio que ha deteriorado gravemente el ayuntamiento de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sportfeld in Managua war veraltet und stark beschädigt.
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist so an einer deutlich sichtbaren und zugänglichen Stelle anzubringen, dass sie nicht verwischt oder beschädigt werden kann.
El número de identificación del vehículo deberá estar situado en una posición claramente visible y accesible, de modo que no pueda borrarse ni deteriorarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befestigung in den Fenstern besteht aus völlig desolaten Plastik-Clips, welche die Fensterdichtungen beschädigen und nicht vernünftig halten.
EUR
Sofern die Vorrichtungen zur Energieübertragung zwischen mobilen Arbeitsmitteln beim Schleifen auf dem Boden verschmutzen oder beschädigt werden können, sind Aufhängevorrichtungen vorzusehen.
Deberán preverse fijaciones cuando exista el riesgo de que los elementos de transmisión de energía entre equipos de trabajo móviles se atasquen o se deterioren al arrastrarse por el suelo.
Präsident Obasanjo hat die Voraussetzungen, zu einer großen Führungspersönlichkeit im neuen Afrika zu werden, und sein Ansehen sollte nicht durch das Verhalten einiger seiner Anhänger beschädigt werden.
El Presidente Obasanjo puede llegar a ser uno de los grandes líderes de la nueva África y el comportamiento de algunos de sus seguidores no debería manchar su imagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird es schwer sein, mit dieser Vereinbarung die Zweifel zu zerstreuen und den Vertrauensverlust auszugleichen, durch den die Beziehungen zwischen Straßburg und dem Parlament beschädigt wurden.
No obstante este acuerdo, será difícil borrar la sospecha y la pérdida de confianza que han manchado las relaciones entre Estrasburgo y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschädigendañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So kann man auch die Glaubwürdigkeit europäischer Institutionen beschädigen, und daraus sollten wir alle ein bisschen lernen.
Esta es otra forma de dañar la credibilidad de las instituciones europeas, y de la que todos podemos aprender algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer 18-jährigen jungen Frau Dutzende oder sogar Hunderte von Eizellen zu entnehmen und zu beschädigen, bedeutet, vorzeitig die Wechseljahre einzuleiten und es für diese Frau definitiv unmöglich zu machen, jemals Kinder zu bekommen.
Extraer y dañar en una mujer joven de 18 de años decenas e incluso centenares de óvulos es provocarle una menopausia precoz. Es quitarle toda posibilidad de ser madre, definitivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NGO haben sich in langjähriger Arbeit Vertrauen und Anerkennung bei der Bevölkerung geschaffen, und ich befürchte, dass eine Vermengung die Unabhängigkeit der NGO gefährden und das Vertrauensverhältnis zu den notleidenden Menschen nachhaltig beschädigen könnte.
Las ONG se han ganado la confianza y el reconocimiento de la población tras el trabajo de muchos años y me temo que una mezcla podría poner en peligro la independencia de las ONG y dañar profundamente la relación de confianza con las personas que padecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es künftig für wichtig, dass sich Europa, ohne die transatlantische Partnerschaft zu beschädigen, in die Lage versetzt, unabhängig und mächtig zu sein und sich eine echte gemeinsame Außen- und Verteidigungspolitik gibt.
A mi entender, urge que Europa, sin dañar las relaciones trasatlánticas, se provea de los medios necesarios para lograr independencia y eficacia, además de una política exterior y de defensa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch den sehr realen Sorgen der Entwicklungsländer Rechnung tragen, und zwar insbesondere im Hinblick auf Rohstoffe und den Bergbau, und vermeiden, dass wir deren anfällige Wirtschaft beschädigen.
Es preciso que tengamos en cuenta las preocupaciones, muy reales, de los países en vías de desarrollo, sobre todo sobre la cuestión de los minerales y la minería, y que nos aseguremos de no dañar sus frágiles economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ja so recht, denn es ist dem Herrn Martin Bangemann in unnachahmlicher Art und Weise gelungen, nicht nur das Ansehen der Kommission und des Parlaments, sondern letztendlich auch des europäischen Gedankens nachhaltig zu beschädigen.
Usted tiene razón, pues el Sr. Bangemann ha logrado de manera y forma inimitables dañar a largo plazo no sólo la reputación de la Comisión y del Parlamento sino, a la postre, también la idea europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist untersagt, das zur Datenübertragung an Bord befindliche satellitengestützte Schiffsüberwachungssystem zu entfernen, abzuschalten, zu zerstören, zu beschädigen oder außer Betrieb zu setzen oder die vom System gesendeten oder aufgezeichneten Daten bewusst zu manipulieren, zu unterschlagen oder zu fälschen.
Estará prohibido desplazar, desconectar, destruir, dañar o hacer inoperante el sistema de localización continua que utiliza las comunicaciones por satélite a bordo del buque para la transmisión de los datos o alterar voluntariamente, desviar o falsear los datos emitidos o registradas por dicho sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Sie dabei keine Schere, da Sie dadurch versehent lich das Pflaster beschädigen könnten.
No use tijeras, porque puede dañar accidentalmente el parche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Öffnen der Blisterpackung Die Patienten sollten angewiesen werden, NICHT zu versuchen, die Tabletten aus der Blisterpackung zu drücken, da dies die Buccaltablette beschädigen könnte.
Apertura del blister Se debe explicar al paciente que NO trate de sacar el comprimido presionándolo contra el blister, porque eso puede dañar el comprimido bucal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ränder des Falzes sind sehr scharf und können in den Handschuh schneiden oder diesen anderweitig beschädigen.
Tenga cuidado al manejar el reborde, ya que los bordes son afilados y pueden cortar o dañar los guantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beschädigendañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein Objekt von erhöhtem Risiko, insbesondere während der Dunkelheit und, wie Sie genau wissen, beschädigen Schwerlastkraftwagen auch den Zustand der Straßen, was ebenfalls die Anzahl der Unfälle erhöht.
Suponen un riesgo elevado, especialmente durante las horas de oscuridad y, como usted sabe, los vehículos pesados de transportes dañan el estado de las carreteras, lo cual también contribuye al número de accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experten nennen als Erklärung hierfür vor allem zwei Faktoren: erstens die Belastung der Meere durch Fangmethoden wie Schleppnetz-, Dredgen- und Langleinenfischerei, von denen Letztere eine Menge Haken und Kabel auf dem Meeresgrund zurücklassen, die die Riffe beschädigen.
Según los expertos, la explicación recae mayoritariamente en dos factores; primero, debido al deterioro marino provocado por los métodos de pesca como el arrastre, la draga o el de palangre, dejando este último gran cantidad de anzuelos y cables en el fondo marino que dañan los arrecifes.
Korpustyp: EU DCEP
Es gilt deutlich zu machen, dass die Maßnahmen der Kommission Fanggeräte betreffen, die Korallenriffe beschädigen.
Es importante aclarar que las medidas de la Comisión incidan en las artes de pesca que dañan los arrecifes de coral.
Korpustyp: EU DCEP
Sandstürme beschädigen die Kollektoren.
Las tormentas de arena dañan los espejos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, unsere Kaffee Kapseln passen in alle gängigen Nespresso®* Maschinen und beschädigen Ihre Maschine nicht.
ES
Die Bürste besteht aus weichen, aber wirkungsvollen Nylonstäbchen, welche die Bewässerungsanlagen oder Baumstämme nicht beschädigen, wenig verschleißen und einzeln ersetzbar sind.
las escobillas, que están constituidas por astas de nylon suave pero eficaz, no dañan los sistemas de riego ni los tallos de las plantas, son de larga duración y pueden ser sustituidas separadamente;
Die Cookies die wir benutzen speichern keine persönlichen Informationen, helfen uns aber Pseudonyme-Nutzerprofile zu erstellen. Sie können Ihr System nicht beschädigen.
Einige den selben Strategien, wie die hohe Faser oder обезжиренные beschädigen die Diäten solche grösser als einen Schritt, weil bei ihnen grösser als einen Effekt des Antikrebses ist.
Algunos de las mismas estrategias, tales como una alta fibra o los regímenes desgrasados dañan más que un paso, porque a ellos es más que una acción del anticáncer.
Mitte 2013 ist daher aller Wahrscheinlichkeit nach mit einem gewaltigen geomagnetischen Sturm zu rechnen, der die Energienetze beschädigen, den Satellitenfunk zerstören und — was überaus bedrohlich ist — zu einem globalen Stromausfall führen könnte.
Por lo tanto, existe la probabilidad de que a mediados de 2013 tenga lugar una gran tormenta geomagnética que pueda provocar grandes daños en redes eléctricas, la destrucción de la comunicación por satélite o, algo incluso más peligroso, un apagón eléctrico global.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kapitän protestiert, weil er befürchtet, dass der Start der Motoren und das Zurückfahren auf hohe See das Schiff noch weiter beschädigen wird, leistet dem Befehl jedoch Folge.
El capitán protesta contra esta decisión, pues teme que al arrancar los motores y volver a alta mar, el petrolero sufra aún más daños, pero acata las órdenes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie beschädigen kein Eigentum.
No hagáis daños a la propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Die Sendungen einer umkreisenden Sonde beschädigen den Planet.
Las transmisiones de una sonda orbitando el planeta Está causando daños críticos a este planeta.
Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie die Teile bei der Montage nicht zu fest an, da sie sonst die Düse dauerhaft beschädigen könnten!
Dies hilft Staub, Papierschnipsel und andere Fremdkörper zu entfernen, und verhindert somit, dass solche ins Innere des Scanners gelangen und das Gerät eventuell beschädigen.
Abnutzung der Elektroden, was die Funkenbildung verhindert, so dass das Fahrzeug schließlich nicht mehr startet, mit der Gefahr, den Katalysator zu beschädigen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reinigungsmittel und Chemikalien, die zur Reinigung oder während des Herstellungsprozesses verwendet werden, können die Gehäuse oder Tastflächen von Sensoren erheblich beschädigen (korrodieren).
ES
los detergentes y los químicos que se utilizan para la limpieza o durante el proceso de fabricación pueden producir graves daños (corrosión) en las carcasas o en las superficies de los sensores.
ES
Durch die Entwicklung eines nachhaltigen Tourismus kann die Wildnis einen wirtschaftlichen Wert erlangen, so dass ihre Erhaltung mehr Unterstützung findet und auch der Normalbürger dazu ermutigt wird, den verborgenen Wert der Natur zu erkunden, ohne sie zu beschädigen.
El desarrollo del turismo sostenible es un medio que aporta valor económico a los espacios naturales y contribuye a su conservación, ya que alienta a los ciudadanos a descubrir los valores ocultos de la naturaleza sin causarle daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie wirklich sehr nachdrücklich, und ich meine es ernst, es soll keinen drohenden Unterton haben, aber es würde die Zusammenarbeit mit dem Parlament vergiften und nachdrücklich beschädigen, wenn Sie diese Komitologiemaßnahme ergreifen.
La petición que le hago es realmente firme, e intenta ser seria, aunque sin que suene amenazadora, pero si recurre usted a esta medida comitológica estará envenenado la cooperación con el Parlamento y causará un grave daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
keine Geräte und Techniken verwendet werden, die die genießbaren Teile der Fischereierzeugnisse unnötig beschädigen.
evitando el uso de material y prácticas que puedan causar un daño innecesario a las partes comestibles de los productos de la pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich sah einen anderen Engel aufsteigen von der Sonne Aufgang, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes und schrie mit großer Stimme zu den vier Engeln, welchen gegeben war zu beschädigen die Erde und das Meer;
Y vi que otro ángel, subiendo del oriente, Tenía el sello del Dios vivo. Y Llamó a gran voz a los cuatro ángeles a quienes les fue dado hacer daño a la tierra y al mar, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und ihre Macht war, zu beschädigen die Menschen fünf Monate lang.
Y en sus colas Está su poder para hacer daño a los hombres durante cinco meses.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du kannst die Tür nicht kaputt mache…Dann schau zu....Nein wir dürfen das Gebäude nicht beschädigen, das bringt Probleme.
Usted no puede reventar la puerta, TC! Luego escuche! No podemos hacer ningún daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das Buch nicht beschädigen!
Yo no quería hacer daño a la obra.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das Buch nicht beschädigen!
No le haré ningún daño al libro.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso ist es dem Benutzer untersagt, über unsere Servicedienstleistungen irgendwelche Aktionen zu unternehmen, die die Inhalte ändern oder beschädigen könnte wie z. B. die Einführung von Informatikviren, oder in die E-Mail-Adressen anderer Benutzer einzugreifen oder diese zu ändern.
ES
Asimismo, los usuarios no deben realizar a través de nuestros servicios ninguna acción que provoque daño o alteraciones de los contenidos (como la introducción de virus informáticos) ni tampoco deben intervenir o alterar el correo electrónico de otros usuarios.
ES
Streng mit ihr zu sein, heißt sicherzustellen, daß sie Produkte produziert, die die Umwelt und die Gesundheit von uns allen nicht beschädigen.
Ser estricto con ella significa asegurar que produzca productos que no dañen el medio ambiente ni la salud de todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter keinen Umständen dürfen Kupplungsstücke eingesetzt werden, die das Rohr beschädigen.
En ningún caso podrán utilizarse acoplamientos que dañen el tubo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnlich verhält es sich mit den für die Überführung verwendeten Särgen, die in manchen Mitgliedstaaten so hergestellt werden, dass sie in Krematorien nicht gefahrlos verbrannt werden können, weil dabei entstehende Emissionen gegen die Anforderungen an die Luftqualität verstoßen, Geräte beschädigen oder die Sicherheit des Krematoriumspersonals gefährden könnten.
Asimismo, algunos Estados miembros utilizan para la repatriación un tipo de féretro que no puede incinerarse de forma segura en un crematorio sin que se produzcan emisiones que incumplirían las normas de calidad del aire, se dañen las instalaciones o se ponga en peligro la seguridad de los operarios encargados de la incineración.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte diese wunderbaren Marken nicht beschädigen.
No quiero que esas maravillosas estampillas se dañen.
Korpustyp: Untertitel
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, Besucher, die Eigentum des Veranstalters beschädigen oder entwenden, vom gesamten Festivalgelände zu verweisen und dies zur Anzeige zu bringen.
DE
Los organizadores se reservan el derecho de expulsar de todo el recinto del festival y denunciar a las autoridades a aquellas personas que dañen, destruyan o hurten materiales de propiedad de los organizadores.
DE
Fisch sollte mit Techniken gefangen werden, die dem jeweiligen Meershabitat angemessen sind, die den Meeresboden nicht dauerhaft beschädigen und die Beifang und Rückwurf soweit wie möglich vermeiden.
Los peces deberían ser apresados con técnicas adaptadas al habitat marino en que vive, técnicas que no dañen los fondos de forma permanente y eviten lo máximo posible las capturas incidentales y los descartes.
Derartige Verbindungen beschädigen die Integrität des Sportes und stehen nicht im Einklang mit seinen gesellschaftlichen Aufgaben.
Este tipo de conexiones daña la integridad del deporte y son incompatibles con su función social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Laboruntersuchung soll bestätigt werden, dass die Reinigungswirkung des zu prüfenden Produkts mindestens der eines handelsüblichen Vergleichsprodukts entspricht und besser ist als bei reinem Wasser, ohne die zu reinigende Oberfläche zu beschädigen.
La prueba de laboratorio tiene por objeto confirmar que el producto de prueba limpia igual de bien o mejor que el producto de referencia, y mejor que el agua pura, y demostrar que el producto de prueba no daña las superficies a que se destina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein unstrittiger Vorteil ist, dass Sie sich Ihre Original-DVD nicht beschädigen. Als Nachteil erweist sich allerdings die Tatsache, dass nicht alle europäischen DVDs (auch nach dem Überbrennen) im Wagen funktionieren werden.
Una ventaja indiscutible es que no se daña el disco DVD original, una desventaja es que no todos los DVD europeos (y los que se han grabado más de una vez) van a funcionar en el coche;
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Allerdings ist das Verwenden eines beliebigen Brennstoff nicht beschädigen Metallteile und Zippo Feuerzeuge nicht zum Erlöschen eine lebenslange Garantie Zippo.
RU
Sin embargo, el uso de cualquier material combustible que no daña las piezas de metal y encendedores Zippo no anulará una garantía de por vida Zippo.
RU
Darüber hinaus verfügt dieser Rasentrimmer über einen Pflanzenschutzbügel für präzises Trimmen, sodass Sie keine Angst haben müssen, Blumen oder andere Pflanzen zu beschädigen.
Además, este cortabordes permite recortar césped con precisión gracias a su protector de plantas, de forma que no debe preocuparse por si daña sus plantas y flores.
die Oberflächen aller Bewegungsflächen mit dem Ziel instand zu halten, lose Objekte/umherliegende Gegenstände zu entfernen, die Luftfahrzeuge beschädigen oder den Betrieb von Luftfahrzeugsystemen beeinträchtigen könnten;
mantendrá las superficies de todas las áreas de movimiento con el objetivo de evitar y eliminará cualquier objeto o restos sueltos que pudieran causardaños a las aeronaves o poner en peligro el funcionamiento de sus sistemas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Verwendung von Fanggeräten, die Korallenriffe beschädigen können, in Gebieten, in denen sich diese Lebensräume noch in gutem Erhaltungszustand befinden, zu verbieten.
Por consiguiente, procede prohibir la utilización de artes de pesca susceptibles de causardaños reales a los arrecifes de coral en las zonas en las que estos hábitats están todavía en un estado de conservación favorable.
Korpustyp: EU DCEP
Nach eigenen Konsultationen ist der Berichterstatter zudem der Auffassung, dass das Verbot auf Fanggeräte ausgedehnt werden sollte, die Tiefwasserkorallenriffe beschädigen können, besonders auf Stellnetze.
El ponente, tras las consultas que ha celebrado, considera también que la prohibición debería hacerse extensiva a las artes de pesca susceptibles de causardaños reales a los arrecifes de coral de aguas profundas, en particular, a las redes de enmalle de fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Fanggeräten, die Korallenriffe tatsächlich beschädigen können,
artes de pesca susceptibles de causardaños reales a los arrecifes de coral
Korpustyp: EU DCEP
Fanggeräte, die Korallenriffe und ihre Lebensräume tatsächlich beschädigen können, insbesondere
artes de pesca susceptibles de causardaños reales a los arrecifes de coral y a sus hábitats, especialmente
Korpustyp: EU DCEP
beschädigendestruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die zu kodifizierenden Akte nicht inhaltlich zu beschädigen, beschränkt sich der Kommissionsvorschlag darauf, sie zusammenzustellen und in einem Dokument zusammenzufügen, an dem dann nur noch die formellen Änderungen vorzunehmen sind, die der eigentliche Kodifizierungsprozess erfordert.
Así que con el fin de no destruir la esencia de los actos que se van a codificar, la propuesta de la Comisión se limita a recopilarlos y agruparlos en un documento, solamente sujeto a las enmiendas formales requeridas por el verdadero proceso de codificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann in einigen Fällen der ständige Einsatz von HSSWT anstelle von HPT die Hauptfunktionen von HSSWT beschädigen; ein Beispiel dafür sind Waagehubwagen, deren Waageeinrichtung so empfindlich ist, dass sie beschädigt würde, falls der Waagehubwagen zum Anheben und Transportieren von Lasten verwendet würde.
Además, en algunos casos el uso permanente de las HSSWT en vez de las HPT puede destruir las principales funciones de las primeras; por ejemplo, en el caso de las transpaletas pesadoras cuyas básculas son tan delicadas que quedarían deterioradas si la transpaleta pesadora se utiliza para levantar y mover cargas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise bewirke ich das, ohne das Schiff zu beschädigen.
Estos cambios se harán sin destruir la nave alrededor de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene moderne Betriebssysteme bieten die Möglichkeit, bestimmte vorhandene Partitionen zu verschieben und in der Größe zu verändern, ohne deren Inhalt zu beschädigen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
beschädigenromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich jedoch um ein kompliziertes Vorhaben, denn wir müssen uns davor hüten, das zu beschädigen, was die Besonderheit der Gemeinschaft von Anfang an ausmacht: diese je nach den Bereichen unterschiedliche, aber stets sehr subtile Mischung von gemeinsamen Kompetenzen.
Debemos tener cuidado de no romper lo que confiere la especificidad a la Comunidad desde sus orígenes. Esta mezcla, variable según los sectores, pero siempre muy sutil, de competencias compartidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es gegenwärtig nicht für richtig und vor allem nicht für angebracht, das Gleichgewicht der Verträge zu verletzen und zu beschädigen.
No nos parece correcto ni sobre todo oportuno herir y romper el equilibrio de los Tratados en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verplombte Probe Probe, die solchermaßen mit einer Plombe verschlossen wurde, dass kein Zugriff auf sie möglich ist, ohne die Plombe zu beschädigen oder zu entfernen.
Muestra precintada aquella a la que no se puede acceder sin romper o retirar el precinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe muss so verplombt werden, dass kein Zugriff auf sie möglich ist, ohne die Plombe zu beschädigen oder zu entfernen.
La muestra irá precintada de tal manera que no se pueda acceder a ella sin romper o retirar el precinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschädigendañe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestimmungen hinsichtlich der sicheren Unterbringung von Handgepäck (einschließlich Gegenständen für den Kabinenservice) und der Bedeutung der sicheren Unterbringung im Hinblick darauf, dass diese Gegenstände keine Gefahr für die Kabineninsassen darstellen und die Notausrüstung oder die Ausstiege nicht versperren oder beschädigen;
normas sobre la forma segura de colocar el equipaje en la cabina (incluidos los artículos para el servicio de la cabina) y sobre el riesgo de que se convierta en un peligro para los ocupantes de la cabina o de que obstruya o dañe los equipos y salidas de emergencia del avión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien, so Singh, müsse also Schritte zur Verringerung der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Ungleichheit unternehmen, ohne den Wachstumsprozess zu beschädigen und ohne die dem Einzelnen gebotenen Anreize zu unternehmerischem Handeln und Kreativität zu reduzieren.
Por ello la India debe tomar medidas que reduzcan las desigualdades sociales y económicas, sin que se dañe el proceso de crecimiento y sin reducir los incentivos a los esfuerzos y la creatividad individuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mach ihn auf oder ich werde es tun und dabei vielleicht deinen Wagen beschädigen.
Ábrelo o forzaré la puerta. Tal vez dañe tu auto.
Korpustyp: Untertitel
Damit können bis zu drei Metallbleche fest miteinander verbunden werden (Kaltformen), ohne die Oberfläche des Metallblechs zu beschädigen.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
beschädigenestropear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
118 • Behandeln Sie die Injektionsnadel mit großer Vorsicht, um diese nicht vor der Verwendung zu verbiegen oder zu beschädigen.
• Tenga cuidado de no doblar o estropear la aguja antes de su uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese sind in vielen Apotheken und Drogeriegeschäften erhältlich. - versuchen Sie, eine Flasche mit weicherem Druck und einer kleinen Düsen zu erwerben, ansonsten könnten Sie Ihr Travalo beschädigen!
Están disponibles en muchas droguerías y otras tiendas. - elija uno que se presione con suavidad y con una boquilla pequeña, para no estropear su Travalo.
elegir un programa delicado ya que las temperaturas de lavado o aclarado excesivamente elevadas pueden producir que los colores se borren y estropear los platos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Installieren Sie diese Anwendung, wenn vor Ransomware Infektionen, Browser-Hijacker, Keylogger und andere bösartige Programme, die Ihren Computer beschädigen oder Ihre persönlichen Informationen stehlen sollen geschützt werden sollen.
Instalar esta aplicación si desea protegerse contra infecciones ransomware, secuestrador de navegador, keyloggers y otros programas malintencionados que pretenden corromper su computadora o robar su información personal.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
beschädigenafectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wenig darf der notwendige Kampf gegen den Terrorismus nicht als Vorwand dienen, um die Grundrechte und -freiheiten und die rechtlichen Garantien der Menschen in Frage zu stellen oder maßgebliche Aspekte der Souveränität der Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu beschädigen, wozu auch das Militär gehört.
También consideramos que la necesaria lucha contra el terrorismo no puede servir de pretexto para poner en entredicho los derechos y las libertades fundamentales y las garantías judiciales de los individuos ni afectar a aspectos esenciales de la soberanía de los Estados miembros de la Unión Europea, incluida la militarización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhalte mit Viren oder sonstige Programmierungen, die Software beschädigen können, übermitteln;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
beschädigendañando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestimmungen hinsichtlich des sicheren Verstauens von Handgepäck und Gegenständen für den Kabinenservice und der Bedeutung der sicheren Unterbringung im Hinblick darauf, dass diese Gegenstände keine Gefahr für die Insassen der Kabine darstellen und die Notausrüstung oder die Ausgänge nicht versperren oder beschädigen;
normas relativas al almacenaje seguro del equipaje en cabina y los elementos de servicio en cabina, así como sobre el riesgo que dichos elementos pueden entrañar para los ocupantes de la cabina obstruyendo o dañando los equipos o salidas de emergencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedenkt sie, Maßnahmen einzuleiten, um den Staat Israel davon abzuhalten, weiterhin Infrastrukturen und Entwicklungsprojekte, die vollständig oder teilweise von der EU oder einem ihrer Mitgliedstaaten finanziert wurden, zu zerstören oder zu beschädigen?
¿Piensa la Comisión implementar medidas para evitar que el Estado de Israel siga destruyendo o dañando infraestructuras y proyectos para el desarrollo financiados, íntegra o parcialmente, por la UE o alguno de sus Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Eine falsche Bürste, in Material oder Bauart minderwertig, kann starke Funkenbildung verursachen, die andere Bauteile beschädigen und zu vorzeitigem Ausfall führen kann.
Una escobilla inadecuada, con menor calidad de material o de diseño, puede originar una intensa formación de chispas, dañando así otros componentes y reduciendo la vida útil de la herramienta.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Um diese nicht zu beschädigen, sollte man das Ende des Kabelbinders sorgfältig abschneiden und aussen eine Magnetkugel anstelle des Quaders verwenden.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie sorgfältig den Blister und entnehmen die Dosis des Lyophilisats zum Einnehmen, ohne sie zu beschädigen.
Antes de su uso, despegue el blister con cuidado, ábralo y saque la dosis de liofilizado oral sin romparla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unmittelbar vor der Anwendung muss der Blister sorgfältig geöffnet und die Dosis der Schmelztablette entnommen werden, ohne sie zu beschädigen.
Inmediatamente antes de su utilización, se abre despegando cuidadosamente el blister y se extrae el comprimido bucodispersable sin desintegrarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Versuchen Sie nicht die Tablette durch die Durchdrückpackung zu drücken, weil dies die Durchdrückpackung und die Tablette beschädigen kann.
No debe intentar extraer el comprimido presionándolo a través de la lámina de soporte del blister, ya que esto dañará tanto al comprimido como al blister.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist es nach ihrer Ansicht hinnehmbar, dass ein Erdrutsch den Itoiz-Staudamm beschädigen und das Kernkraftwerk in Ascó gefährden kann?
¿Acepta la Comisión Europea la posibilidad de que un deslizamiento de tierras desregule la presa de Itoiz y amenace la central nuclear de Ascó?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt im Falle der Beschäftigung, insbesondere für diejenigen, die keine haben, solange wir das Arbeitsrecht nicht beschädigen.
Esto es cierto en el caso del empleo, especialmente para aquellos que no lo tienen, siempre que no menoscabemos el derecho laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine obligatorisch vorgeschriebene zweite Hinterachse können sie darüber hinaus Straßen auf weichem Untergrund, wie in den niederländischen Marschlandgebieten, beschädigen.
Sin un eje trasero obligatorio pueden, además, destrozar las calles cuando el suelo está resbaladizo, tal como sucede en las zonas de turba de los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Sie haben gestern vor der Wahl wörtlich angekündigt: Wir müssen alle Grauzonen beseitigen, die das Parlament beschädigen.
– Señor Presidente, ayer se dirigió usted a nosotros antes de su elección y manifestó que debemos eliminar todas las zonas oscuras que perjudican a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Menschen sagen, dass Transparenz gut ist und andere sagen, dass die bekannt gewordenen Informationen die internationale Diplomatie beschädigen würden.
Así, mientras algunos afirman que la transparencia es algo positivo, otros sostienen que las filtraciones serán perjudiciales para la diplomacia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Früchte nicht entsteint werden, sollten sie behutsam zerquetscht werden, um das Beschädigen der Steine zu vermeiden.
Si no se deshuesa, debe machacarse con cuidado para no triturar el hueso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie an einer tropischen Lagune oder einem Korallenriff Urlaub machen, achten Sie darauf, dass Sie keine Korallen beschädigen.
ES
Sie können unter anderem Fernseher und Laptops, Computer-Festplatten, Kreditkarten und EC-Karten, Datenträger, mechanische Uhren, Hörgeräte und Lautsprecher beschädigen.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jede Tätigkeit, die das Denkmal hinsichtlich der Umweltbedingungen von Naturräumen und Einrichtungen beeinträchtigen oder beschädigen könnte, ist verboten.
Queda prohibida toda actividad que implique el menoscabo o deterioro del Monumento, de las condiciones ambientales de los espacios naturales e instalaciones.
Die grundsätzliche Schwierigkeit dieses Eingriffs besteht darin, den Nervus mandibularis aus dem Knochenkanal herauszuheben, ohne ihn dabei zu beschädigen.
DE
En unos pocos pasos aprenderá a crear obras de arte preciosas y listas para imprimirse en unos minutos – usando fuentes de gran calidad y sin destruirlas.
Sachgebiete: film gartenbau gastronomie
Korpustyp: Webseite
In Bezug auf Unabhängigkeit im Denken will ich professionelle Urteile abzugeben und Gutachten mit professioneller Skepsis zu erstellen, ohne mich beeinflussen und damit meine Urteilsfähigkeit beschädigen zu lassen.
En lo que respecta a la independencia de espíritu, mis juicios serán profesionales y mis dictámenes se guiarán por el escepticismo profesional sin verse afectadas por influencias que pudieran comprometer mi juicio.
Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbar vor der Anwendung muss der Blister sorgfältig geöffnet und die Dosis des Lyophilisats zum Einnehmen entnommen werden, ohne sie zu beschädigen.
Inmediatamente antes de su utilización, se abre despegando cuidadosamente el blister y se extrae la dosis de liofilizado oral sin desintegrarla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn wir weiter alles den ökonomischen Interessen bestimmter Wirtschaftszweige unterordnen, beschädigen wir letztendlich den Binnenmarkt selbst, das heißt, wir schaden der Gesamtheit aller Bürger.
Si seguimos por esta línea de subordinación de todo a los intereses económicos de sectores empresariales determinados, estamos condenando, en definitiva, el propio Mercado Común, es decir que, en definitiva, se está perjudicando al conjunto de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Verfassungsentwurf muss zurückgewiesen werden, sonst wird die EU als Regime der großen Mächte enden, was die EU insgesamt beschädigen wird.
Este proyecto de Constitución debe ser rechazado. De lo contrario, la UE acabará como un régimen de las grandes potencias, que perjudicará a la UE en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommissarin daher auf, diesen Punkt hier und jetzt klarzustellen und nicht meine Integrität in diesem Haus zu beschädigen.
Por lo tanto, yo insto a la Comisaria a que aclare ahora mismo las cosas y a que no mancille mi integridad en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stopfen von Löchern und das Umschichten von Geldern führen zu einem undurchschaubaren Haushalt und beschädigen auch die Haushaltsbehörde, wie Kollegin Dührkop Dührkop klipp und klar gesagt hat.
Esta forma de tapar agujeros y pasar el dinero de un bolsillo a otro va en detrimento de la transparencia de los presupuestos y perjudica, además, a la autoridad presupuestaria, como ya lo dijo también claramente nuestra colega Dührkop Dührkop.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die mexikanischen Behörden müssen erkennen, daß jedes Versagen des Systems, das es den Schuldigen erlauben würde, der gerechten Strafe zu entgehen, ihr Ansehen erheblich beschädigen würde.
Pero las autoridades mexicanas deben reconocer que cualquier fallo en el sistema que permitiera a los culpables evadir el juicio dañaría gravemente su reputación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt aber zu bedenken, dass die Änderungen erstens den gemeinschaftlichen Charakter dieser Politik - wir sind gegen ihre Nationalisierung - und zweitens das europäische Agrarmodell nicht beschädigen dürfen.
Sin embargo, debería recordarse que los cambios realizados no deben socavar, en primer lugar, la naturaleza comunitaria de esta política -estamos en contra de su nacionalización- y, en segundo lugar, el modelo agrario europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass der Rat, die Kommission und dieses Parlament diese Tatsache anscheinend nicht zur Kenntnis nehmen wollen, ist ein Skandal, der den Ruf der EU weiter beschädigen wird.
El hecho de que el Consejo, la Comisión y esta Cámara parezcan incapaces de aceptar esta realidad es un escándalo que seguirá minando la reputación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch sicher sein, dass wir im Kampf gegen den Terrorismus nicht unsere demokratischen und rechtsstaatlichen Verfahren und Institutionen beschädigen oder in Frage stellen.
Sin embargo, debemos tener la seguridad de que, en la lucha contra el terrorismo, no perjudiquemos ni cuestionemos nuestros procedimientos e instituciones basados en el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Unterstützung dieses Plans würde deshalb das Vertrauen und die Glaubwürdigkeit beschädigen, die die EU mit ihren Projekten und in ihren Beziehungen zu den Kommunen gewonnen hat.
Por consiguiente, un apoyo al Plan dañaría la confianza y credibilidad que la UE se ha ganado con sus proyectos y en sus relaciones con las comunidades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass die Kommission das alleinige Recht hat, die Art von Rechtsvorschriften vorzuschlagen, welche die Wirtschaften Europas auf diese Weise beschädigen.
La verdad es que la Comisión tiene el derecho exclusivo de proponer el tipo de leyes que están perjudicando a las economías europeas con la intensidad que estamos viendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sie sowohl die europäische Integration als auch die wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen in den Mitgliedstaaten erheblich beschädigen, habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.
He votado en contra de este informe, puesto que socava de manera considerable la integración europea y las condiciones económico-sociales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich behaupte: Stimmen wir dieser Richtlinie zu, so beschädigen wir die institutionelle Rolle des Parlaments, und schon aus dem Grunde darf man das nicht tun.
Yo afirmo que si aprobamos la directiva en su forma actual, ello irá en detrimento del papel institucional del Parlamento y, aunque sólo sea por este motivo, no deberíamos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Knochen und Knochenerzeugnisse, die Wirbelsäulen und Schädel enthalten, sowie Hörner von Rindern, die vom Schädel entfernt wurden, ohne die Schädelhöhle zu beschädigen.
huesos y productos a base de huesos que contengan columnas vertebrales y cráneos, y cuernos de bovinos que se hayan extirpado del cráneo siguiendo un método que deje la cavidad craneal intacta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anbringung des Schutzschilds muss genügend Platz bleiben, damit die Antriebswelle bei Fahrbewegungen der Maschine (oder der Zugmaschine) den Schutzschild nicht beschädigen kann.
Una vez instalado el resguardo, debe quedar espacio suficiente para evitar que el árbol de arrastre lo deteriore durante el movimiento de la máquina (o tractor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die dachten, dass sie das Risiko dem Markt übertragen hätten, mussten erkennen, dass der Untergang eines von ihnen protegierten SIV ihren Ruf unwiderruflich beschädigen würde.
Es más, las instituciones que creían haber transferido el riesgo al mercado tomaron conciencia de que la extinción de los SIV patrocinados afectaría irreversiblemente sus reputaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass niemals Wein oder Frauen deine Gedanken von der Schlacht ablenken oder deinen Verstand verwirren und die Würde der kaiserlichen Armee beschädigen.
Nunca dejas que el vino o las mujeres distraigan tus pensamientos de la batalla, ni pierdas la cabeza y arruines la dignidad del ejército imperial.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nun das USB-Laufwerk aus dem Computer ziehen bevor diese Information komplett gespeichert wurde, oder während diese gespeichert wird, könnten Sie Ihr USB-Laufwerk beschädigen.
Si usted desconecte la unidad USB de su computadora antes de que esta información esté escrita, o mientras esta escribiéndola, obtendrá una unidad USB dañada.
Startseite / Grüne Tipps / Wenn Sie an einer tropischen Lagune oder einem Korallenriff Urlaub machen, achten Sie darauf, dass Sie keine Korallen beschädigen.
ES
Inicio / Consejos verdes / Si vas de vacaciones a un lugar en el que exista una laguna tropical o arrecifes de coral, no toques ni pises los corales.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Derselbe Haufe sei Zeuge, und das Mal sei auch Zeuge, wenn ich herüberfahre zu dir oder du herüberfährst zu mir über diesen Haufen und dies Mal, zu beschädigen.
Testigo sea este Montón, y testigo sea el memorial, que ni yo pasaré de este Montón hacia ti, ni Tú Pasarás de este Montón y de este memorial hacia Mí, para mal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist unbedingt notwendig die Strukturen in der Cochlea während der Implantation nicht zu beschädigen, damit Implantatträger auch nach der OP noch von ihrem natürlichen Restgehör profitieren können.
Preservar las estructuras auditivas durante la cirugía de implante coclear, es vital y de gran importancia para que la persona pueda emplear su audición residual natural.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Verschiedene äussere Einflüsse wie Transpiration, Chlor- oder Salzwasser, Kosmetika, Parfums oder Staub können die Dichtungen beschädigen, weshalb sie regelmässig ausgetauscht werden sollten.
La acción de agentes externos tales como el sudor, el agua clorada o salada, los cosméticos, perfumes o partículas de polvo van progresivamente deteriorando las juntas, por lo que éstas deberán ser regularmente cambiadas.
14 Tage ungestörte, kosteneffiziente Heilung2-11 Mepitel kann bis zu 14 Tage lang auf der Haut verbleiben, um die Wunde und neu gebildetes Gewebe nicht zu beschädigen.
ES
14 días de curación rentable y sin molestias2-11 Mepitel se puede dejar colocado hasta 14 días para no provocar tensiones en la herida ni en el tejido recién curado.
ES
Sollte Farbe auf der Walzen-/Sleeveoberfläche oder an den Rändern eingetrocknet sein, versuchen Sie bitte niemals, diese ohne spezielles Werkzeug zu entfernen, da Sie die Oberfläche beschädigen könnten.
Si se seca tinta en la superficie o en los laterales del rodillo/camisa nunca use herramientas para retirarla, dañaría facilmente la superficie cerámica.
Diese Methode ist nicht empfehlenswert, da die Gefahr besteht, dass Spuren des Löungsmittels in der Wicklung zurück bleiben und die Isolierung beschädigen.
Este método es el menos recomendado ya que existe la posibilidad de que residuos de los solventes permanezcan en en la bobina y contaminen el asilamiento base.
Vor und nach jedem Zyklus werden die beiden Formen von überschüssigem Gießharz gereinigt, das die Oberfläche während des Beschichtungsvorgangs beschädigen könnte.
Antes y durante de cada ciclo de trabajo, las dos conchas del molde se limpian de cualquier residuo anterior de resinas que pueda interferir con la superficie durante el proceso de laminación.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die Prothesenbürste hat extra lange und kräftige Borsten, die eine bessere Erreichbarkeit und eine effektive Reinigung sicherstellen, ohne die Prothese zu beschädigen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Intelligente 2-Wege-Firewall:Verhindert, dass Internetbetrüger in Ihren Mac® eindringen und Ihre persönlichen Daten stehlen oder das, was Ihnen wichtig ist, beschädigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intelligente 2-Wege-Firewall - Verhindert, dass Internetbetrüger in Ihren Mac® eindringen und Ihre persönlichen Daten stehlen oder das, was Ihnen wichtig ist, beschädigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Benutzer, die von Tätigkeiten Kenntnis haben, die die Webseite oder die Funktion derselben beschädigen, verändern oder Inhalte modifizieren können, müssen sie dies sofort dem Anbieter melden.
El prestador no garantiza la utilidad de estos enlaces, ni se responsabiliza de los contenidos o servicios a los que puedan acceder los usuarios por medio de estos enlaces, ni del buen funcionamiento de estas webs.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Dadurch wird der Filter vor dem Eindringen von Feuchtigkeit geschont, die die Filteroberfläche beschädigen würde. Da eine Reinigung nicht möglich ist, müsste der Filter getauscht werden.
Además, esto permite preservar el filtro de la acción de la humedad que dañaría la superficie y causaría la sucesiva imposibilidad de limpiarlo, debiendo sustituirlo.
Es ist jedoch nicht immer möglich, die Geräte am bestmöglichsten Ort in Position zu bringen, dies belastet natürlich die Geräte und kann sogar das Hebegerät beschädigen.
Pero no siempre se consigue colocar la maquinaria en el mejor sitio posible, lo que, naturalmente, la sobrecarga o puede incluso averiar los dispositivos elevadores.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet media
Korpustyp: Webseite
KRIOPE SRL bietet eine breite Palette von Produkten zur Qualitätskontrolle an, die aufgrund ihrer speziellen Machart auf Metall oder verschiedenartigen anderen Materialarten die Prüflinge nicht beschädigen.
KRIOPE SRL propone una amplia gama de productos para controles de calidad mediante sistemas no destructivos para metales y un sinnúmero de otros materiales.
Es dürfen keine technischen Angriffe unternommen werden, um Daten einzelner Nutzer ganz oder teilweise zu verändern, zu missbrauchen, zu löschen oder in sonstiger Weise zu beschädigen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Lagern Sie die Reifen zudem nicht in unmittelbarer Nähe von Gegenständen, die den Reifen verletzen oder beschädigen können, wie beispielsweise spitzem Metall oder Holz.
Lejos de metales o maderas puntiagudos, etc. Lejos de fuentes de calor, llamas, objetos incandescentes, materiales que puedan provocar chispas o descargas eléctricas
Das kann die Festplatte nicht nur zusätzlich beschädigen, sondern die Dauer für das Durchsuchen der gesamten Festplatte je nach Laufwerksgröße und Umfang des Schadens auf etliche Stunden erhöhen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Niemals Reinigungsmittel auf der Basis von Flusssäure verwenden, sie ist die einzige Säure, die die Oberfläche der Fliesen unwiderruflich beschädigen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, daß bestimmte nicht-selektive Fangmethoden den Meeresgrund beschädigen, den Laich zerstören sowie Fische und Lebewesen vernichten, die keinen kommerziellen Wert haben, jedoch untrennbarer Bestandteil der Meeresumwelt und der Nahrungskette sind,
Considerando que determinados métodos de pesca no selectivos afectan a los fondos marinos, destruyen los alevines y exterminan peces y organismos que, si bien carecen de valor comercial, constituyen parte integrante de la naturaleza marina y de la cadena alimentaria,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ein endgültiges Verbot des Einsatzes und Inverkehrbringens von Fanggeräten vorzuschlagen, die den Meeresboden unwiederbringlich beschädigen, den Laich zerstören und zugleich die befischten Arten besonders unselektiv behandeln;
Pide a la Comisión que proponga la prohibición definitiva de la utilización y comercialización de artes de pesca que alteran el fondo marino, destruyen los alevines y que, al mismo tiempo, no permiten seleccionar, en la medida de lo posible, la especie principal que se desea capturar;
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter möchte sich angesichts fehlender konkreter Empfehlungen der Kommission an dieser Stelle auf den Hinweis beschränken, dass mögliche Regulierungsansätze des Downstream Access das Marktgeschehen empfindlich beeinflussen bzw. beschädigen können.
Dado que la Comisión ha presentado propuestas concretas en este ámbito, el ponente se limita a señalar que los eventuales enfoques reglamentarios que se adopten podrían incidir decisivamente en el funcionamiento del mercado, pudiendo incluso resultar nocivos para éste.
Korpustyp: EU DCEP
Die spanische Niederlassung des Internationalen Rates für Denkmalpflege (ICOMOS) hat Schreiben und Gutachten an die örtlichen und die nationalen Behörden gesandt, um die Arbeiten, die dieses Werk von Gaudi ernsthaft beschädigen könnten, zu stoppen.
La filial española del Consejo Internacional de Monumentos y Sitos Histórico-Artísticos (Icomos) haenviado cartas e informes a las Autoridades locales y nacionales para paralizar las obras, que constituyen una seria amenaza para la integridad de la obra de Gaudí.