linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. beschädigen estropear algo 56
beschädigen perjudicar 33 deteriorar 33
[Weiteres]
beschädigen manchar 2 .

Verwendungsbeispiele

beschädigen dañar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So kann man auch die Glaubwürdigkeit europäischer Institutionen beschädigen, und daraus sollten wir alle ein bisschen lernen.
Esta es otra forma de dañar la credibilidad de las instituciones europeas, y de la que todos podemos aprender algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer 18-jährigen jungen Frau Dutzende oder sogar Hunderte von Eizellen zu entnehmen und zu beschädigen, bedeutet, vorzeitig die Wechseljahre einzuleiten und es für diese Frau definitiv unmöglich zu machen, jemals Kinder zu bekommen.
Extraer y dañar en una mujer joven de 18 de años decenas e incluso centenares de óvulos es provocarle una menopausia precoz. Es quitarle toda posibilidad de ser madre, definitivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NGO haben sich in langjähriger Arbeit Vertrauen und Anerkennung bei der Bevölkerung geschaffen, und ich befürchte, dass eine Vermengung die Unabhängigkeit der NGO gefährden und das Vertrauensverhältnis zu den notleidenden Menschen nachhaltig beschädigen könnte.
Las ONG se han ganado la confianza y el reconocimiento de la población tras el trabajo de muchos años y me temo que una mezcla podría poner en peligro la independencia de las ONG y dañar profundamente la relación de confianza con las personas que padecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es künftig für wichtig, dass sich Europa, ohne die transatlantische Partnerschaft zu beschädigen, in die Lage versetzt, unabhängig und mächtig zu sein und sich eine echte gemeinsame Außen- und Verteidigungspolitik gibt.
A mi entender, urge que Europa, sin dañar las relaciones trasatlánticas, se provea de los medios necesarios para lograr independencia y eficacia, además de una política exterior y de defensa común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch den sehr realen Sorgen der Entwicklungsländer Rechnung tragen, und zwar insbesondere im Hinblick auf Rohstoffe und den Bergbau, und vermeiden, dass wir deren anfällige Wirtschaft beschädigen.
Es preciso que tengamos en cuenta las preocupaciones, muy reales, de los países en vías de desarrollo, sobre todo sobre la cuestión de los minerales y la minería, y que nos aseguremos de no dañar sus frágiles economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ja so recht, denn es ist dem Herrn Martin Bangemann in unnachahmlicher Art und Weise gelungen, nicht nur das Ansehen der Kommission und des Parlaments, sondern letztendlich auch des europäischen Gedankens nachhaltig zu beschädigen.
Usted tiene razón, pues el Sr. Bangemann ha logrado de manera y forma inimitables dañar a largo plazo no sólo la reputación de la Comisión y del Parlamento sino, a la postre, también la idea europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist untersagt, das zur Datenübertragung an Bord befindliche satellitengestützte Schiffsüberwachungssystem zu entfernen, abzuschalten, zu zerstören, zu beschädigen oder außer Betrieb zu setzen oder die vom System gesendeten oder aufgezeichneten Daten bewusst zu manipulieren, zu unterschlagen oder zu fälschen.
Estará prohibido desplazar, desconectar, destruir, dañar o hacer inoperante el sistema de localización continua que utiliza las comunicaciones por satélite a bordo del buque para la transmisión de los datos o alterar voluntariamente, desviar o falsear los datos emitidos o registradas por dicho sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Sie dabei keine Schere, da Sie dadurch versehent lich das Pflaster beschädigen könnten.
No use tijeras, porque puede dañar accidentalmente el parche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Öffnen der Blisterpackung Die Patienten sollten angewiesen werden, NICHT zu versuchen, die Tabletten aus der Blisterpackung zu drücken, da dies die Buccaltablette beschädigen könnte.
Apertura del blister Se debe explicar al paciente que NO trate de sacar el comprimido presionándolo contra el blister, porque eso puede dañar el comprimido bucal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ränder des Falzes sind sehr scharf und können in den Handschuh schneiden oder diesen anderweitig beschädigen.
Tenga cuidado al manejar el reborde, ya que los bordes son afilados y pueden cortar o dañar los guantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschädigen

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und nichts wird euch beschädigen.
y nada os Dañará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Beschädigen Sie nicht die Ausstattung.
Evitar cualquier maltrato de las instalaciones.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Sache soll deine Karriere nicht beschädigen.
No nos gustaría que este asunto nublara tu carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das Nest nicht beschädigen.
No estropearemos el nido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden das andere Schiff beschädigen.
Dañaríamos la otra nave.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das würde die Seele beschädigen.
Pero eso dañaría el alma.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise kann man ein Parlament beschädigen.
Es así como se destruye un parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maschinen hochzufahren wird sie nur weiter beschädigen.
Forzar más los motores sólo haría que se volvieran a quemar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anstoßen an die Ausrichtungssensoren könnte das Teleskop irreparabel beschädigen.
Un golpe contra el rastreador de estrellas podría paralizar el telescopio para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überfluten das Haus indem sie eine Wasserleitung beschädigen.
Inundan la casa metiéndose por la cañería principal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müsste süchtig sein, um damit ihr Herz zu beschädigen.
Tendría que ser adicta para tomar tantas que perjudiquen a su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen die gleichen Räume und lassen sie nicht beschädigen. DE
Compartimos los mismos lugares y no permitiremos que los deterioren. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen die Leiche nicht noch mehr beschädigen.
No hay que dañarmás al cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem will Mr. Reich die Sammlung nicht beschädigen.
Incluso si pudieramos, el señor Reich no desea arriesgar la colección.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Verlust könnte unseren Ruf ernstlich beschädigen.
Una pérdida de esta magnitud, puede minar nuestra reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Das Medikament könnte das Silikon beschädigen und den Becher ruinieren.
La medicación puede poner en riesgo el silicón y arruinar la copa.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Habe ich eine Absicherung, wenn Feriengäste Gegenstände beschädigen?
¿Tengo algún tipo de protección si mi propiedad es dañada por los huéspedes?
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
Wenn wir irgendwas beschädigen sollten, kann ich den Papierkram aufsetzen um es zu Bezahlen.
Mir…si dañamos algo, puedo poner en el papeleo que debe pagarse.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie sorgfältig den Blister und entnehmen Sie die Dosis der Schmelztablette, ohne sie zu beschädigen.
Antes de su uso, despegue el blister con cuidado, ábralo y saque el comprimido bucodispersable sin romperlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Will die PSE-Fraktion das wirklich, und will sie das Ansehen des Europäischen Parlaments beschädigen?
¿Realmente desea el Grupo del PSE que esto suceda y se eche por tierra el buen nombre del Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde auch die Zusammenarbeit mit der Kommission beeinträchtigen und das Vertrauen in sie beschädigen.
Asimismo sería perjudicial para la cooperación con la Comisión y la confianza que merece esta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele Aktionen, die die demokratische Legitimität unserer Institutionen beschädigen.
Hay un gran número de actuaciones que debilitan la legitimidad democrática de nuestras instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das DHS muss die Energiemessdaten sowie andere Daten zusammenstellen, ohne sie zu beschädigen.
El STD combinará los datos sobre la medición de energía con otros datos sin corromperlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht kein Grund uns zu beschädigen. Wir sind guter Bestand.
No hay necesidad de dañarnos, somos buen material.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kannst du auf 900m einem Moskito den Pimmel wegschießen, ..…hne seine Eier zu beschädigen.
Le puedes volar el pene a un mosquito a mil metros de distanci…...sin tocarle los testículos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kannst du auf 900m einem Moskito den Pimmel wegschießen, ..…hne seine Eier zu beschädigen.
Puedes darle al pene de un mosquito a 1000 metros. y dejar sus bolas colgando.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist äußerst wichtig, diese Skripts beim Aktualisieren des Dateitextes nicht zu beschädigen.
Evidentemente, es esencial que estos scripts no resulten dañados cuando se actualiza el texto del archivo.
Sachgebiete: universitaet typografie internet    Korpustyp: Webseite
es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
se aprovechan de mi Destrucción. No hay quien los detenga.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Drücken Sie die Tablette nicht durch die Folie, weil dies die Tablette beschädigen könnte.
No presione el comprimido a través del aluminio porque esto podría estropearlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alles andere würde Pakistans Führung dauerhaft beschädigen und jeglichen Versuch zur politischen Versöhnung verhindern.
Si eso no sucede, los líderes de Pakistán quedarán marcados permanentemente y se estancarán todos los intentos de lograr una reconciliación política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gourmesso Kapseln sind mit allen gängigen Nespresso®* Maschinen kompatibel und beschädigen diese nicht. ES
Las cápsulas Gourmesso son compatibles con todas las máquinas de Nespresso®* además no alteran el normal funcionamiento de esta. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht gerade die beste Zeit, für Stürze, Verletzungen oder das Motorrad zu beschädigen.
No es un buen momento para caerte o ponerte en peligro a ti mismo o a la moto.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Diese Körper können beschädigen werden und sterben, das ist es, weshalb wir den Time Lord brauchen.
Estos cuerpos son tontos y calientes. Es debido a su fragilidad es que necesitamos al Lord de Tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie bei der Montage daß ein unsachgemäßes Einpressen das Lager beschädigen kann. DE
Al realizar el montaje, tenga presente que una introducción a presión indebida puede dañar el cojinete. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Ausreißen oder Beschädigen von Pflanzen und das Stören von Tieren ist nicht erlaubt.
no se permite de arrancar o malograr ningún vegetal ni molestar a los animales.
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Achtung Diese Manipulation könnte Ihr Linker beschädigen, diese Manipulation Ihre eigene Gefahr.
Atención esta manipulación puede da?ar el Linker, usted hace esta manipulación a su propio riesgo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird nicht unbedingt die Frucht beschädigen, aber es wird wenn nicht der Behandelte ungeeignet sein.
Esto no estropeará obligatoriamente el fruto, pero será inconveniente si que no cura.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Ziel besteht darin, möglichst viele wertvolle Informationen wiederherzustellen und dabei das Originalmaterial nicht zu beschädigen.
El objetivo es recuperar tanta información de valor como sea posible y mantener intacto el material original.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie sorgfältig den Blister und entnehmen die Dosis des Lyophilisats zum Einnehmen, ohne sie zu beschädigen.
Antes de su uso, despegue el blister con cuidado, ábralo y saque la dosis de liofilizado oral sin romparla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unmittelbar vor der Anwendung muss der Blister sorgfältig geöffnet und die Dosis der Schmelztablette entnommen werden, ohne sie zu beschädigen.
Inmediatamente antes de su utilización, se abre despegando cuidadosamente el blister y se extrae el comprimido bucodispersable sin desintegrarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Versuchen Sie nicht die Tablette durch die Durchdrückpackung zu drücken, weil dies die Durchdrückpackung und die Tablette beschädigen kann.
No debe intentar extraer el comprimido presionándolo a través de la lámina de soporte del blister, ya que esto dañará tanto al comprimido como al blister.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist es nach ihrer Ansicht hinnehmbar, dass ein Erdrutsch den Itoiz-Staudamm beschädigen und das Kernkraftwerk in Ascó gefährden kann?
¿Acepta la Comisión Europea la posibilidad de que un deslizamiento de tierras desregule la presa de Itoiz y amenace la central nuclear de Ascó?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt im Falle der Beschäftigung, insbesondere für diejenigen, die keine haben, solange wir das Arbeitsrecht nicht beschädigen.
Esto es cierto en el caso del empleo, especialmente para aquellos que no lo tienen, siempre que no menoscabemos el derecho laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine obligatorisch vorgeschriebene zweite Hinterachse können sie darüber hinaus Straßen auf weichem Untergrund, wie in den niederländischen Marschlandgebieten, beschädigen.
Sin un eje trasero obligatorio pueden, además, destrozar las calles cuando el suelo está resbaladizo, tal como sucede en las zonas de turba de los Países Bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Sie haben gestern vor der Wahl wörtlich angekündigt: Wir müssen alle Grauzonen beseitigen, die das Parlament beschädigen.
– Señor Presidente, ayer se dirigió usted a nosotros antes de su elección y manifestó que debemos eliminar todas las zonas oscuras que perjudican a este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Menschen sagen, dass Transparenz gut ist und andere sagen, dass die bekannt gewordenen Informationen die internationale Diplomatie beschädigen würden.
Así, mientras algunos afirman que la transparencia es algo positivo, otros sostienen que las filtraciones serán perjudiciales para la diplomacia internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Früchte nicht entsteint werden, sollten sie behutsam zerquetscht werden, um das Beschädigen der Steine zu vermeiden.
Si no se deshuesa, debe machacarse con cuidado para no triturar el hueso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie an einer tropischen Lagune oder einem Korallenriff Urlaub machen, achten Sie darauf, dass Sie keine Korallen beschädigen. ES
Si vas de vacaciones a un lugar en el que exista una laguna tropical o arrecifes de coral, no toques ni pises los corales. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Es werden weiße Handschuhe getragen, um das extrem feine Leder nicht zu beschädigen, das den Taschen ihre Zartheit verleiht.
La extrema fineza de su piel, que confiere al bolso toda su sensualidad, se preserva con guantes blancos.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Hersteller muss sich auf die Sicherheitskupplung und den Kratzerschutz verlassen können, um die Möbel nicht zu beschädigen. ES
Precisa de un enchufe seguro y anti-arañazos para proteger los muebles de los impactos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie können unter anderem Fernseher und Laptops, Computer-Festplatten, Kreditkarten und EC-Karten, Datenträger, mechanische Uhren, Hörgeräte und Lautsprecher beschädigen. EUR
televisores, ordenadores portátiles, discos duros, tarjetas de crédito, soportes de datos, relojes mecánicos, audífonos y altavoces. EUR
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Befestigung in den Fenstern besteht aus völlig desolaten Plastik-Clips, welche die Fensterdichtungen beschädigen und nicht vernünftig halten. EUR
La sujeción a la ventana es a base de clips de plástico que deterioran las juntas de la ventana y tampoco resultan muy estables. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Verhindert, dass Internetbetrüger in Ihren Mac eindringen und Ihre persönlichen Daten stehlen oder das, was Ihnen wichtig ist, beschädigen.
Evita que los cibercriminales tomen el control de su Mac, espíen sus datos personales y accedan a su información.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Tätigkeit, die das Denkmal hinsichtlich der Umweltbedingungen von Naturräumen und Einrichtungen beeinträchtigen oder beschädigen könnte, ist verboten.
Queda prohibida toda actividad que implique el menoscabo o deterioro del Monumento, de las condiciones ambientales de los espacios naturales e instalaciones.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die grundsätzliche Schwierigkeit dieses Eingriffs besteht darin, den Nervus mandibularis aus dem Knochenkanal herauszuheben, ohne ihn dabei zu beschädigen. DE
La principal dificultad de esta intervención es apartar el nervio de la envoltura ósea donde se encuentra sin producir algún trauma. DE
Sachgebiete: marketing zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Mit nur fünf einfachen Schritten gestalten Sie in wenigen Minuten druckreife Kunstwerke mit hochwertigen Fonts, ohne diese zu beschädigen.
En unos pocos pasos aprenderá a crear obras de arte preciosas y listas para imprimirse en unos minutos – usando fuentes de gran calidad y sin destruirlas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Stirnflächen der Platten können nur mit solchen Mitteln gepflegt sein, die Qualität ihrer Oberfläche (Glanz) nicht beschädigen.
Las placas delanteras de los paneles pueden mantenerse solamente utilizando productos que no afectan la calidad de la superficie (el brillo).
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Vollwertig Mit der Brabantia Küchenzange wenden Sie Fleisch, Gemüse oder Fisch, ohne das Brat- oder Grillgut zu beschädigen.
Alimentos sin cortes Con las pinzas para la cocina de Brabantia se puede girar la carne, las legumbres o el pescado sin necesidad de pincharlos.
Sachgebiete: film gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
In Bezug auf Unabhängigkeit im Denken will ich professionelle Urteile abzugeben und Gutachten mit professioneller Skepsis zu erstellen, ohne mich beeinflussen und damit meine Urteilsfähigkeit beschädigen zu lassen.
En lo que respecta a la independencia de espíritu, mis juicios serán profesionales y mis dictámenes se guiarán por el escepticismo profesional sin verse afectadas por influencias que pudieran comprometer mi juicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbar vor der Anwendung muss der Blister sorgfältig geöffnet und die Dosis des Lyophilisats zum Einnehmen entnommen werden, ohne sie zu beschädigen.
Inmediatamente antes de su utilización, se abre despegando cuidadosamente el blister y se extrae la dosis de liofilizado oral sin desintegrarla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn wir weiter alles den ökonomischen Interessen bestimmter Wirtschaftszweige unterordnen, beschädigen wir letztendlich den Binnenmarkt selbst, das heißt, wir schaden der Gesamtheit aller Bürger.
Si seguimos por esta línea de subordinación de todo a los intereses económicos de sectores empresariales determinados, estamos condenando, en definitiva, el propio Mercado Común, es decir que, en definitiva, se está perjudicando al conjunto de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Verfassungsentwurf muss zurückgewiesen werden, sonst wird die EU als Regime der großen Mächte enden, was die EU insgesamt beschädigen wird.
Este proyecto de Constitución debe ser rechazado. De lo contrario, la UE acabará como un régimen de las grandes potencias, que perjudicará a la UE en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommissarin daher auf, diesen Punkt hier und jetzt klarzustellen und nicht meine Integrität in diesem Haus zu beschädigen.
Por lo tanto, yo insto a la Comisaria a que aclare ahora mismo las cosas y a que no mancille mi integridad en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stopfen von Löchern und das Umschichten von Geldern führen zu einem undurchschaubaren Haushalt und beschädigen auch die Haushaltsbehörde, wie Kollegin Dührkop Dührkop klipp und klar gesagt hat.
Esta forma de tapar agujeros y pasar el dinero de un bolsillo a otro va en detrimento de la transparencia de los presupuestos y perjudica, además, a la autoridad presupuestaria, como ya lo dijo también claramente nuestra colega Dührkop Dührkop.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die mexikanischen Behörden müssen erkennen, daß jedes Versagen des Systems, das es den Schuldigen erlauben würde, der gerechten Strafe zu entgehen, ihr Ansehen erheblich beschädigen würde.
Pero las autoridades mexicanas deben reconocer que cualquier fallo en el sistema que permitiera a los culpables evadir el juicio dañaría gravemente su reputación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt aber zu bedenken, dass die Änderungen erstens den gemeinschaftlichen Charakter dieser Politik - wir sind gegen ihre Nationalisierung - und zweitens das europäische Agrarmodell nicht beschädigen dürfen.
Sin embargo, debería recordarse que los cambios realizados no deben socavar, en primer lugar, la naturaleza comunitaria de esta política -estamos en contra de su nacionalización- y, en segundo lugar, el modelo agrario europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass der Rat, die Kommission und dieses Parlament diese Tatsache anscheinend nicht zur Kenntnis nehmen wollen, ist ein Skandal, der den Ruf der EU weiter beschädigen wird.
El hecho de que el Consejo, la Comisión y esta Cámara parezcan incapaces de aceptar esta realidad es un escándalo que seguirá minando la reputación de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch sicher sein, dass wir im Kampf gegen den Terrorismus nicht unsere demokratischen und rechtsstaatlichen Verfahren und Institutionen beschädigen oder in Frage stellen.
Sin embargo, debemos tener la seguridad de que, en la lucha contra el terrorismo, no perjudiquemos ni cuestionemos nuestros procedimientos e instituciones basados en el Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Unterstützung dieses Plans würde deshalb das Vertrauen und die Glaubwürdigkeit beschädigen, die die EU mit ihren Projekten und in ihren Beziehungen zu den Kommunen gewonnen hat.
Por consiguiente, un apoyo al Plan dañaría la confianza y credibilidad que la UE se ha ganado con sus proyectos y en sus relaciones con las comunidades locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass die Kommission das alleinige Recht hat, die Art von Rechtsvorschriften vorzuschlagen, welche die Wirtschaften Europas auf diese Weise beschädigen.
La verdad es que la Comisión tiene el derecho exclusivo de proponer el tipo de leyes que están perjudicando a las economías europeas con la intensidad que estamos viendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sie sowohl die europäische Integration als auch die wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen in den Mitgliedstaaten erheblich beschädigen, habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.
He votado en contra de este informe, puesto que socava de manera considerable la integración europea y las condiciones económico-sociales de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich behaupte: Stimmen wir dieser Richtlinie zu, so beschädigen wir die institutionelle Rolle des Parlaments, und schon aus dem Grunde darf man das nicht tun.
Yo afirmo que si aprobamos la directiva en su forma actual, ello irá en detrimento del papel institucional del Parlamento y, aunque sólo sea por este motivo, no deberíamos hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Knochen und Knochenerzeugnisse, die Wirbelsäulen und Schädel enthalten, sowie Hörner von Rindern, die vom Schädel entfernt wurden, ohne die Schädelhöhle zu beschädigen.
huesos y productos a base de huesos que contengan columnas vertebrales y cráneos, y cuernos de bovinos que se hayan extirpado del cráneo siguiendo un método que deje la cavidad craneal intacta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anbringung des Schutzschilds muss genügend Platz bleiben, damit die Antriebswelle bei Fahrbewegungen der Maschine (oder der Zugmaschine) den Schutzschild nicht beschädigen kann.
Una vez instalado el resguardo, debe quedar espacio suficiente para evitar que el árbol de arrastre lo deteriore durante el movimiento de la máquina (o tractor).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die dachten, dass sie das Risiko dem Markt übertragen hätten, mussten erkennen, dass der Untergang eines von ihnen protegierten SIV ihren Ruf unwiderruflich beschädigen würde.
Es más, las instituciones que creían haber transferido el riesgo al mercado tomaron conciencia de que la extinción de los SIV patrocinados afectaría irreversiblemente sus reputaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass niemals Wein oder Frauen deine Gedanken von der Schlacht ablenken oder deinen Verstand verwirren und die Würde der kaiserlichen Armee beschädigen.
Nunca dejas que el vino o las mujeres distraigan tus pensamientos de la batalla, ni pierdas la cabeza y arruines la dignidad del ejército imperial.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nun das USB-Laufwerk aus dem Computer ziehen bevor diese Information komplett gespeichert wurde, oder während diese gespeichert wird, könnten Sie Ihr USB-Laufwerk beschädigen.
Si usted desconecte la unidad USB de su computadora antes de que esta información esté escrita, o mientras esta escribiéndola, obtendrá una unidad USB dañada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Startseite / Grüne Tipps / Wenn Sie an einer tropischen Lagune oder einem Korallenriff Urlaub machen, achten Sie darauf, dass Sie keine Korallen beschädigen. ES
Inicio / Consejos verdes / Si vas de vacaciones a un lugar en el que exista una laguna tropical o arrecifes de coral, no toques ni pises los corales. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Derselbe Haufe sei Zeuge, und das Mal sei auch Zeuge, wenn ich herüberfahre zu dir oder du herüberfährst zu mir über diesen Haufen und dies Mal, zu beschädigen.
Testigo sea este Montón, y testigo sea el memorial, que ni yo pasaré de este Montón hacia ti, ni Tú Pasarás de este Montón y de este memorial hacia Mí, para mal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist unbedingt notwendig die Strukturen in der Cochlea während der Implantation nicht zu beschädigen, damit Implantatträger auch nach der OP noch von ihrem natürlichen Restgehör profitieren können.
Preservar las estructuras auditivas durante la cirugía de implante coclear, es vital y de gran importancia para que la persona pueda emplear su audición residual natural.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Verschiedene äussere Einflüsse wie Transpiration, Chlor- oder Salzwasser, Kosmetika, Parfums oder Staub können die Dichtungen beschädigen, weshalb sie regelmässig ausgetauscht werden sollten.
La acción de agentes externos tales como el sudor, el agua clorada o salada, los cosméticos, perfumes o partículas de polvo van progresivamente deteriorando las juntas, por lo que éstas deberán ser regularmente cambiadas.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
14 Tage ungestörte, kosteneffiziente Heilung2-11 Mepitel kann bis zu 14 Tage lang auf der Haut verbleiben, um die Wunde und neu gebildetes Gewebe nicht zu beschädigen. ES
14 días de curación rentable y sin molestias2-11 Mepitel se puede dejar colocado hasta 14 días para no provocar tensiones en la herida ni en el tejido recién curado. ES
Sachgebiete: e-commerce technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sollte Farbe auf der Walzen-/Sleeveoberfläche oder an den Rändern eingetrocknet sein, versuchen Sie bitte niemals, diese ohne spezielles Werkzeug zu entfernen, da Sie die Oberfläche beschädigen könnten.
Si se seca tinta en la superficie o en los laterales del rodillo/camisa nunca use herramientas para retirarla, dañaría facilmente la superficie cerámica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Methode ist nicht empfehlenswert, da die Gefahr besteht, dass Spuren des Löungsmittels in der Wicklung zurück bleiben und die Isolierung beschädigen.
Este método es el menos recomendado ya que existe la posibilidad de que residuos de los solventes permanezcan en en la bobina y contaminen el asilamiento base.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vor und nach jedem Zyklus werden die beiden Formen von überschüssigem Gießharz gereinigt, das die Oberfläche während des Beschichtungsvorgangs beschädigen könnte.
Antes y durante de cada ciclo de trabajo, las dos conchas del molde se limpian de cualquier residuo anterior de resinas que pueda interferir con la superficie durante el proceso de laminación.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Prothesenbürste hat extra lange und kräftige Borsten, die eine bessere Erreichbarkeit und eine effektive Reinigung sicherstellen, ohne die Prothese zu beschädigen.
El cepillo para prótesis tiene filamentos gruesos y largos para un mejor acceso y una limpieza eficaz de la prótesis dental.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Intelligente 2-Wege-Firewall:Verhindert, dass Internetbetrüger in Ihren Mac® eindringen und Ihre persönlichen Daten stehlen oder das, was Ihnen wichtig ist, beschädigen.
Evita que los cibercriminales tomen el control de su Mac, espíen sus datos personales y accedan a su información.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intelligente 2-Wege-Firewall - Verhindert, dass Internetbetrüger in Ihren Mac® eindringen und Ihre persönlichen Daten stehlen oder das, was Ihnen wichtig ist, beschädigen.
Firewall bidireccional inteligente - Evita que los cibercriminales tomen el control de su Mac®, roben su información personal y accedan a sus cosas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Benutzer, die von Tätigkeiten Kenntnis haben, die die Webseite oder die Funktion derselben beschädigen, verändern oder Inhalte modifizieren können, müssen sie dies sofort dem Anbieter melden.
El prestador no garantiza la utilidad de estos enlaces, ni se responsabiliza de los contenidos o servicios a los que puedan acceder los usuarios por medio de estos enlaces, ni del buen funcionamiento de estas webs.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird der Filter vor dem Eindringen von Feuchtigkeit geschont, die die Filteroberfläche beschädigen würde. Da eine Reinigung nicht möglich ist, müsste der Filter getauscht werden.
Además, esto permite preservar el filtro de la acción de la humedad que dañaría la superficie y causaría la sucesiva imposibilidad de limpiarlo, debiendo sustituirlo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch nicht immer möglich, die Geräte am bestmöglichsten Ort in Position zu bringen, dies belastet natürlich die Geräte und kann sogar das Hebegerät beschädigen.
Pero no siempre se consigue colocar la maquinaria en el mejor sitio posible, lo que, naturalmente, la sobrecarga o puede incluso averiar los dispositivos elevadores.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet media    Korpustyp: Webseite
KRIOPE SRL bietet eine breite Palette von Produkten zur Qualitätskontrolle an, die aufgrund ihrer speziellen Machart auf Metall oder verschiedenartigen anderen Materialarten die Prüflinge nicht beschädigen.
KRIOPE SRL propone una amplia gama de productos para controles de calidad mediante sistemas no destructivos para metales y un sinnúmero de otros materiales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es dürfen keine technischen Angriffe unternommen werden, um Daten einzelner Nutzer ganz oder teilweise zu verändern, zu missbrauchen, zu löschen oder in sonstiger Weise zu beschädigen.
No se debe emprender ataques técnicos para cambiar, abusar, borrar o averiar datos de usuarios, completamente o parcialmente.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Lagern Sie die Reifen zudem nicht in unmittelbarer Nähe von Gegenständen, die den Reifen verletzen oder beschädigen können, wie beispielsweise spitzem Metall oder Holz.
Lejos de metales o maderas puntiagudos, etc. Lejos de fuentes de calor, llamas, objetos incandescentes, materiales que puedan provocar chispas o descargas eléctricas
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das kann die Festplatte nicht nur zusätzlich beschädigen, sondern die Dauer für das Durchsuchen der gesamten Festplatte je nach Laufwerksgröße und Umfang des Schadens auf etliche Stunden erhöhen.
Dependiendo del tamaño y de la magnitud del problema, podría tardarse horas en recorrer el disco completo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Niemals Reinigungsmittel auf der Basis von Flusssäure verwenden, sie ist die einzige Säure, die die Oberfläche der Fliesen unwiderruflich beschädigen kann.
No utilizar nunca detergentes a base de ácido fluorhídrico: es el único ácido que puede mellar la superficie de las baldosas de manera irreversible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, daß bestimmte nicht-selektive Fangmethoden den Meeresgrund beschädigen, den Laich zerstören sowie Fische und Lebewesen vernichten, die keinen kommerziellen Wert haben, jedoch untrennbarer Bestandteil der Meeresumwelt und der Nahrungskette sind,
Considerando que determinados métodos de pesca no selectivos afectan a los fondos marinos, destruyen los alevines y exterminan peces y organismos que, si bien carecen de valor comercial, constituyen parte integrante de la naturaleza marina y de la cadena alimentaria,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ein endgültiges Verbot des Einsatzes und Inverkehrbringens von Fanggeräten vorzuschlagen, die den Meeresboden unwiederbringlich beschädigen, den Laich zerstören und zugleich die befischten Arten besonders unselektiv behandeln;
Pide a la Comisión que proponga la prohibición definitiva de la utilización y comercialización de artes de pesca que alteran el fondo marino, destruyen los alevines y que, al mismo tiempo, no permiten seleccionar, en la medida de lo posible, la especie principal que se desea capturar;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter möchte sich angesichts fehlender konkreter Empfehlungen der Kommission an dieser Stelle auf den Hinweis beschränken, dass mögliche Regulierungsansätze des Downstream Access das Marktgeschehen empfindlich beeinflussen bzw. beschädigen können.
Dado que la Comisión ha presentado propuestas concretas en este ámbito, el ponente se limita a señalar que los eventuales enfoques reglamentarios que se adopten podrían incidir decisivamente en el funcionamiento del mercado, pudiendo incluso resultar nocivos para éste.
   Korpustyp: EU DCEP
Die spanische Niederlassung des Internationalen Rates für Denkmalpflege (ICOMOS) hat Schreiben und Gutachten an die örtlichen und die nationalen Behörden gesandt, um die Arbeiten, die dieses Werk von Gaudi ernsthaft beschädigen könnten, zu stoppen.
La filial española del Consejo Internacional de Monumentos y Sitos Histórico-Artísticos (Icomos) haenviado cartas e informes a las Autoridades locales y nacionales para paralizar las obras, que constituyen una seria amenaza para la integridad de la obra de Gaudí.
   Korpustyp: EU DCEP