So wie bisher auch wird sie mit der gebotenen Sorgfalt die Unterlagen über den Brand prüfen, bei dem das Rathaus von Lissabon schwer beschädigt wurde.
Siguiendo una tradición bien consolidada, analizará con todo el cuidado necesario el asunto relacionado con el incendio que ha deteriorado gravemente el ayuntamiento de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Periodische Fehler, die durch beschädigte Rollen entstehen, werden erkannt und das Gerüst mit der beschädigten Rolle kann bei entsprechenden Informationen identifiziert werden.
Así, se detectan errores periódicos causados por rodillos deteriorados y es posible identificar el armazón con el rodillo deteriorado gracias a la información obtenida.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
beschädigtdaños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Erdbeben hat schon 391 Stauseen beschädigt.
El seísmo también habría ocasionado daños a 391 embalses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transportinfrastruktur, darunter Straßen und Brücken, wurde beschädigt und die Kommunikationsnetze unterbrochen.
La infraestructura de transporte, incluidos puentes y carreteras, sufrió serios daños y las redes de comunicación se vieron interrumpidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende September wurden Hunderte Mönche des Klosters Bat Nha angegriffen, die gesamte Anlage wurde erheblich beschädigt, die Polizei sah tatenlos zu.
Se causaron graves daños a todo el recinto del monasterio, mientras la policía se quedaba cruzada de brazos contemplando el espectáculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Tod von Fischern, dem Verlust von Booten und Fischfanggerät wurden auch Häfen, Produktionsanlagen und Gefrieranlagen stark beschädigt.
Además de la pérdida de las vidas de los pescadores, los barcos y las artes de pesca, también han sufrido graves daños los puertos, las plantas de producción y las plantas de congelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einschränkungen werden es auch ermöglichen, den Zustand der Infrastruktur zu verbessern, die eben während dieser Hauptverkehrszeit am stärksten beschädigt wird.
Estas restricciones también permitirán mejorar el estado de las infraestructuras, que son las que sufren los principales daños a esas horas punta de tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Erdbeben, das auf der Richterskala knapp die Stärke 5 erreicht, kann dadurch gefährlich sein, dass lockere Gegenstände herunterfallen, Dächer einstürzen, Gebäude zerstört und Gas- und Wasserleitungen beschädigt werden.
Un seísmo de solamente 5 grados en la escala de Richter puede ser peligroso si provoca la caída de objetos, el hundimiento de techos y daños en los edificios y en los servicios de gas y agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Das Fruchtfleisch darf nicht beschädigt sein; kleine Schalenmängel, die den allgemeinen Zustand des Produkts, seine Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung in der Verpackung nicht beeinträchtigen, sind innerhalb folgender Grenzwerte zulässig:
«Los frutos no deben presentar daños en la pulpa, pudiendo admitirse ligeros defectos en la epidermis que no afecten al estado general del producto, a su calidad, a su conservación y a su presentación en el embalaje, dentro de los límites siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fruchtfleisch darf nicht beschädigt sein; kleine Schalenmängel, die den allgemeinen Zustand des Produkts, seine Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung in der Verpackung nicht beeinträchtigen, sind innerhalb folgender Grenzwerte zulässig:
Los frutos no deben presentar daños en la pulpa, pudiendo admitirse ligeros defectos estéticos en la epidermis que no afecten al estado general del producto, a su calidad, a su conservación y a su presentación en el embalaje, dentro de los límites siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot hat bei einem Unfall mit dem Luftfahrzeug, bei dem Personen ernsthaft verletzt oder getötet wurden oder das Luftfahrzeug oder Eigentum erheblich beschädigt wurde, die nächstgelegene zuständige Behörde auf schnellstmöglichem Wege zu benachrichtigen.
El piloto al mando deberá informar a la autoridad correspondiente más próxima y por el medio más rápido disponible, de cualquier accidente en el que se vea implicada la aeronave y que provoque lesiones graves o la muerte de alguna persona, o daños considerables a la aeronave o a propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlauch gilt als verwendbar nach 40000 Schwenkungen unter Belastung, wenn er nach diesen Schwenkungen nicht sichtbar beschädigt ist.
Se considerará que la manguera se encuentra en condiciones de uso tras 40000 oscilaciones en tensión si no presenta daños visibles después de ese número de oscilaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschädigtdañados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Camargue mit ihrem empfindlichen Ökosystem steht vollkommen unter Wasser: 250 km Deiche sind beschädigt, 560 Hektar Felder sind überflutet, mehr als 1000 Tiere sind ertrunken, die gesamte Reisernte ist verloren.
La Camarga, cuyo ecosistema es tan frágil, está totalmente sumergida: 250 km de diques dañados, 560 hectáreas de cultivos cubiertos por las aguas, más de 1 000 animales ahogados, todo el sector del arroz destruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bestrebungen und demokratischen Werte östlicher Partner könnten durch eine unbesonnene Politik der Visumbefreiung weiter beschädigt werden.
Las aspiraciones europeas y los valores democráticos de los socios del Este podrían verse aún más dañados por una política de liberalización de visados impulsiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Hilfe sollte für den Wiederaufbau der Infrastruktur und der öffentlichen Einrichtungen, die zerstört oder beschädigt wurden, geleistet werden und sie sollte den betroffenen Menschen unter verschiedenen Aspekten der Tragödie, ob wirtschaftlich, sozial oder familiär, bereitgestellt werden.
Dicha asistencia debe orientarse hacia la reconstrucción de la infraestructura y los servicios públicos que se han visto destruidos o dañados y también debe ponerse a disposición de las personas afectadas por los diversos aspectos de la tragedia, ya sea en términos económicos, sociales o familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natur und Umwelt werden belastet, in einem noch nicht da gewesenen Maße beschädigt.
La naturaleza y el medio ambiente están siendo afectados y dañados en una medida hasta ahora desconocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderte von Betrieben wurden von der Flut tief getroffen, indem ihre Betriebseinrichtungen bzw. Gebäude stark beschädigt oder zerstört wurden.
Las inundaciones han afectado gravemente a cientos de empresas, cuyas instalaciones y edificios están muy dañados o destrozados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4000 Gebäude wurden schwer beschädigt, und Zehntausende mussten ihre Häuser zeitweilig verlassen. Es entstand ein Gesamtschaden in Höhe von 150 Millionen Euro.
Cuatro mil hogares resultaron gravemente dañados y fue necesario evacuar decenas de miles, lo que supuso un coste total de ciento cincuenta millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Euro-Banknoten , die versehentlich durch Diebstahlsicherungen beschädigt wurden , wird eine Gebühr erhoben .
Sin embargo , el canje de billetes dañados accidentalmente por aparatos antirrobo lleva un cargo .
Korpustyp: Allgemein
sie weisen äußere Mängel auf, die Knollen sind missgestaltet oder beschädigt.
que tengan defectos exteriores, como tubérculos deformes o dañados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitungen beschädigt oder übermäßig korrodiert
Tubos dañados o excesivamente corroídos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schläuche beschädigt, durchgescheuert, verdreht oder zu kurz
Tubos flexibles dañados, rozados, doblados o demasiado cortos.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschädigtdañada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vertrauen in die Union ist ernsthaft beschädigt, und es bedarf großer Anstrengungen, um das zu ändern.
La confianza en la Unión está seriamente dañada. Para remediar esta situación se necesita acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge wurde jedes dritte Haus in der besonders betroffenen Provinz L'Aquila zerstört oder beschädigt.
Se calcula que una de cada tres casas de la provincia de L'Aquila, que se vio especialmente afectada, ha sido destruida o dañada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach drei Staatsstreichen ist das Land völlig aus dem Gleichgewicht geraten, sind Wohnungen sowie Einrichtungen des Bildungs- und Gesundheitswesens ernsthaft beschädigt und ist die Nahrungsmittelversorgung sehr schlecht.
Después de tres golpes de estado el país está completamente desmembrado, está gravemente dañada la infraestructura para las viviendas, la enseñanza, la salud y también el suministro de alimentos está muy mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ventil beschädigt oder übermäßiger Luftaustritt
Válvula dañada o pérdida de aire excesiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hochführung muss so gestaltet sein, dass sie bei einer Beschädigung oder Loslösung der Bugtür durch diese auf keinen Fall beschädigt werden kann.
Esa prolongación quedará instalada de tal modo que no pueda resultar dañada por una puerta de proa que se deteriore o se suelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hochführung muss so gestaltet sein, dass sie bei einer Beschädigung oder Loslösung der Bugtür durch diese auf keinen Fall beschädigt werden kann.
Esa prolongación quedará instalada de tal modo que no pueda resultar dañada por una puerta de proa que resulte dañada o se desprenda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges OPML). Eine Sicherung wurde angelegt: %1
La lista de fuentes estándar está dañada (OPML no válido). Se ha creado una copia de respaldo: %1
Ein Drittel ist so beschädigt, dass die Fabriken nicht wieder instand gesetzt werden können, ein weiteres Drittel bringt hoffnungslos wenig Gewinn ein und der Rest besteht aus einer schlecht verwalteten Auswahl von Anlagen, von denen wenige vielleicht etwas von Wert produzieren könnten, allerdings nur mit dem richtigem Management und entsprechenden Anreizen.
Un tercio de ellas están dañadas más allá de cualquier posible reparación, otro tercio no tiene perspectiva alguna de llegar a ser rentables, y el resto son un montón variopinto y mal gestionado de plantas, de las cuales unas pocas podrían llegar a producir algo de valor, pero sólo con una gestión adecuada e incentivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Brennelemente sollen bereits irreparabel beschädigt sein und deren Kompensation ist bisher noch ungeklärt, da der Austausch gegen andere Brennelemente umfangreiche Neuberechnungen voraussetzt”.
Al parecer, dos barras están dañadas de forma irreversible, pero su sustitución aún no ha sido decidida, debido a la necesidad de efectuar nuevos cálculos complejos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wasserstoffoxid-Fabrik wurde beschädigt!
Las plantas Hidrógeno-Dióxido han sido dañadas.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie können sich selbst reparieren, wenn sie beschädigt sind und nicht nur die Hülle.
Quiero decir, son capaces de autorregenerarse Cuando han sido dañadas, Pero no sólo el casco
Korpustyp: Untertitel
Die Diagnose die ich bekam nachdem ich viele Krankehäuser besucht…...war das di…...Motorik kontroll-funktione…...in meinem Gehirn beschädigt waren.
Del diagnóstico que obtuve de varios hospitale…...me enteré de qu…...las funciones motrice…...de mi cerebro, estaban dañadas.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlösse…sind nicht beschädigt.
Las cerradura…no están dañadas.
Korpustyp: Untertitel
Einheiten, die auf diese Weise getroffen wurden, werden bis an den Zielort mitgetragen, dann beschädigt und verlangsamt.
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie, dass die Druckluftschläuche dort auf dem Boden liegen, wo jemand darüber stolpern kann, oder wo sie von Fahrzeugen, Türen oder Werkzeugen beschädigt werden können.
No dejar mangueras de aire comprimido sobre el suelo, donde alguien pueda tropezar con ellas o donde puedan ser dañadas por vehículos, puertas o herramientas.
Obwohl der Zweite Weltkrieg schwere Schäden in Berlin hinterließ, hatte der Stadtteil Prenzlauer Berg nur geringe Schäden erlitten, weniger als 10% der Häuser wurden zerstört, 18% aller Häuser wurden beschädigt und 72% der Häuser überstanden den Krieg unbeschädigt.
DE
Aunque la Segunda Guerra Mundial dejó graves daños en Berlín, tenía el distrito de Prenzlauer Berg, que sólo sufrió daños menores, menos de 10% las casas fueron destruidas, 18% todas las casas fueron dañadas y 72% las casas sobrevivieron a la guerra sin daños.
DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
beschädigtdañe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht zulassen, dass das Ansehen des Euros beschädigt wird, sondern wir müssen alles für die Nachhaltigkeit der Währungsunion tun.
No debemos permitir que se dañe el prestigio del euro, pero debemos hacer cuanto podamos por la sostenibilidad de la unión monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Einbau eines solchen Teils unbedingt erforderlich ist, muss es so befestigt werden, dass es nicht einfach ausgebaut werden kann (z. B. durch Vermeidung herkömmlicher Gewindebefestigungen) und ein Ausbau die Baugruppe dauerhaft und irreparabel beschädigt.
Cuando la incorporación de una de tales piezas sea inevitable, su método de fijación evitará que sean fáciles de retirar (por ejemplo, con elementos de fijación convencionales con rosca) y estarán fijadas de forma que, al retirarlas, se dañe de forma permanente/irremediable el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) radioaktives Material oder eine Vorrichtung auf irgendeine Weise verwendet oder eine Kernanlage auf eine solche Weise verwendet oder beschädigt, dass radioaktives Material freigesetzt wird oder möglicherweise freigesetzt wird, und
b) Utilice en cualquier forma material radiactivo o un dispositivo, o utilice o dañe una instalación nuclear en forma tal que provoque la emisión o entrañe el riesgo de provocar la emisión de material radiactivo:
Korpustyp: UN
Tragen Sie zur Vorsicht immer eine Ersatz-Penfill Patrone bei sich, für den Fall, dass Ihre Penfill Patrone verloren geht oder beschädigt wird.
Como medida de precaución lleve siempre un cartucho Penfill de repuesto, en caso de que su cartucho Penfill se pierda o dañe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
§ 223 Absatz 1 StGB hat folgenden Wortlaut: „Wer eine andere Person körperlich misshandelt oder an der Gesundheit beschädigt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mehr Geldstrafe bestraft.“
El apartado 1 del artículo 223 establece: «Quien inflija a otro malos tratos corporales o dañe su salud, será castigado con pena privativa de la libertad hasta cinco años o multa.»
Korpustyp: EU DCEP
Was sollte man machen, wenn ein Teil des Kristall-Kronleuchters beschädigt wird?
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
BullGuard Remote Backup bietet ultimativen Schutz und Fernzugriff. So sind Ihre Daten extern gesichert, falls der Computer abstürzt oder beschädigt oder gestohlen wird, denn die Dateien werden außerhalb des Computers auf der gesicherten Speichereinrichtung von BullGuard gespeichert.
Dado que los archivos se guardan fuera del ordenador en una instalación de almacenamiento seguro de BullGuard, la copia de seguridad remota de BullGuard le ofrece la solución definitiva de protección y acceso remoto, con lo que podrá asegurar sus datos fuera del equipo en caso de que se estropee, se dañe o se lo roben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und wenn man sich noch dabei hinlegen und schlafen könnte! aber nein, da muss man die Augen aufhaben, damit sie die jungen Bäume nicht beschädigt, durch die Hecke in einen Garten dringt oder gar davonläuft.
Gleichzeitig muss sichergestellt werden, dass das Licht die Materialien nicht beschädigt, welche empfindlich gegenüber bestimmten Wellenlängen sein können.
Die Schäden an der Infrastruktur sind enorm, und eine halbe Million Häuser wurden schwer beschädigt.
El daño sufrido por las infraestructuras ha sido enorme, y medio millón de hogares han sufridodaños graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein in den österreichischen Regionen wurden über 10 000 Häuser zerstört, unzählige Brücken und Straßen stark beschädigt bzw. zerstört und Infrastruktureinrichtungen von Gemeinden bzw. Ländern arg in Mitleidenschaft gezogen.
Sólo en las regiones austríacas, más de 10.000 viviendas han quedado destruidas, innumerables puentes y carreteras han quedado inservibles o han sufridodaños importantes, y la infraestructura de comunidades y regiones ha quedado gravemente perjudicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zylinder, die bei dem Aufprall nicht beschädigt worden sind, dürfen weiter verwendet werden. Andernfalls muss der betreffende Zylinder zur Begutachtung an den Hersteller zurückgesandt werden.
Las botellas que no hayan sufridodaños en la colisión podrán volverse a poner en servicio y en caso contrario serán devueltas al fabricante para su evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Steinobst sollte von hoher Qualität und weder mechanisch beschädigt noch mikrobiologisch verdorben sein.
Las frutas de hueso deben ser de gran calidad, no haber sufridodaños mecánicos ni estar microbiológicamente estropeadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Zur Vorbeugung des Missbrauchs von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge sorgt jeder Mitgliedstaat dafür, dass seine zuständigen Behörden gemäß dem innerstaatlichen Recht die notwendigen Schritte unternehmen, um die Zulassungsbescheinigung des Eigentümers oder des Halters des Fahrzeugs einzuziehen , wenn das Fahrzeug bei einem Unfall schwer beschädigt wurde (Totalschaden).
De cara a la prevención del uso fraudulento del certificado de matriculación de vehículos, cada Estado miembro asegurará que sus autoridades nacionales competentes adopten las medidas necesarias de conformidad con la legislación nacional para retirar el certificado de matriculación al propietario o al titular del vehículo que haya sufridodaños graves tras un accidente (siniestro total).
Korpustyp: EU DCEP
(1) Zur Vorbeugung des Missbrauchs von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge sorgt jeder Mitgliedstaat dafür, dass seine zuständigen nationalen Behörden gemäß dem innerstaatlichen Recht die notwendigen Schritte unternehmen, um die Zulassungsbescheinigung des Eigentümers oder des Halters des Fahrzeugs einzuziehen , wenn das Fahrzeug bei einem Unfall schwer beschädigt wurde (Totalschaden).
De cara a la prevención del uso fraudulento del certificado de matriculación de vehículos, cada Estado miembro asegurará que sus autoridades nacionales competentes adopten las medidas necesarias de conformidad con la legislación nacional para retirar el certificado de matriculación al propietario o al titular del vehículo que haya sufridodaños graves tras un accidente (siniestro total).
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass georgische Dörfer in Südossetien und in nahe der Verwaltungsgrenze liegenden Gebieten von irregulären ossetischen Kräften schwer beschädigt, geplündert und absichtlich in Brand gesetzt wurden, wobei die russischen Streitkräfte wenig dagegen getan haben,
Considerando que los pueblos georgianos de Osetia del Sur y de las zonas cercanas a la línea de la frontera administrativa han sufrido graves daños, pillajes e incendios intencionados por parte de fuerzas irregulares osetias, sin que las tropas rusas hiciesen nada por impedirlo,
Korpustyp: EU DCEP
Die Verkabelung hierher ist beschädigt worden.
El cableado de enlace ha sufridodaños.
Korpustyp: Untertitel
Der Flugkörper wurde kaum beschädigt.
El misil no ha sufridodaños.
Korpustyp: Untertitel
Und die Gondeln wurden nicht beschädigt.
Y los reactores no han sufridodaños.
Korpustyp: Untertitel
beschädigtdañó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das deutsch-russische Abkommen über den Bau einer Gaspipeline unter Umgehung von Polen und Litauen, bei dem Ex-Kanzler Gerhard Schröder eine führende Rolle einnimmt, hat die Beziehungen zwischen Polen und Deutschland bereits beschädigt, von der europäischen Zusammenarbeit ganz zu schweigen.
El acuerdo ruso-alemán para construir un oleoducto que no pase por Polonia y Lituania, con el ex Canciller Gerhard Schroeder a la cabeza del esfuerzo, ya dañó las relaciones polaco-alemanas, por no mencionar la cooperación europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als meine Taschen von der Kutsche fielen, wurde mein Teleskop beschädigt.
Emmett, cuando mis bolsos cayeron de la carreta, se dañó mi telescopio.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass die Druckwelle sein Ohr beschädigt haben könnte?
¿Crees que la explosión dañó su oído?
Korpustyp: Untertitel
Die Eruption hat die automatische Feuerlöscheinrichtung beschädigt.
La radiación solar dañó los extinguidores automáticos.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, der Zünder. Er wurde sicher von den Trümmern beschädigt.
No, sólo el gatillo.Yo creo que la tormenta de piedras lo dañó.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmt ist der Wagen beim Zusammenprall vorn beschädigt worden.
La colisión seguramente dañó el coche.
Korpustyp: Untertitel
Also ist der linke Kotflügel beschädigt worden.
En consecuencia, se dañó el alerón izquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Childs, sieh nach, ob er die Raupe beschädigt hat.
Childs, ve a ver si dañó al tractor.
Korpustyp: Untertitel
Die Kabine wurde beschädigt.
El vagón se dañó.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, inwieweit die sklerosierende Cholangitis Ihre Leber beschädigt hat.
No sabemos cuánto dañó a tu hígado la colangitis esclerosante.
Korpustyp: Untertitel
beschädigtdaña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sind aus meiner Sicht entscheidende Faktoren für einen Einstellungs- und Imagewandel, da das Ansehen dieser Tätigkeit in Bezug auf einige Fischarten in der Öffentlichkeit, besonders bei den Verbrauchern, immer noch beschädigt ist.
En mi opinión, estos son elementos cruciales para el cambio de mentalidad y de imagen necesario que incluso en la actualidad daña la percepción pública, especialmente la percepción del consumidor, de esta actividad con respecto a algunas especies de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit setzt Europa ein Signal, das die Glaubwürdigkeit der EU in Sachen Grund- und Menschenrechte nachhaltig beschädigt.
De este modo, Europa daña intensamente su credibilidad en asuntos de derechos fundamentales y humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies beschädigt den Prozeß, der begonnen wurde, und das halte ich nicht für akzeptabel.
Esto daña el proceso comenzado, lo que no considero aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dies für unverantwortlich, weil es nämlich in den Beitrittsländern das Vertrauen in die Europäische Union beschädigt und am Ende dazu führt, dass antieuropäische Stimmungen in diesen Ländern gefördert werden.
Lo consideramos irresponsable, pues esto daña en los países candidatos la confianza en la Unión Europea y a la postre conduce a fomentar sentimientos antieuropeos en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tragen Sie stets einen Ersatzpen bei sich, falls der andere verloren geht oder beschädigt wird.
Lleve siempre una pluma extra por si la suya se pierde o se daña.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die geschilderte Situation stellt einen Fall unfairen Wettbewerbs zwischen zwei Mitgliedstaaten der Europäischen Union dar und beschädigt die einheimische Produktion der Stadt Solsona und Kataloniens.
Esta situación constituye una competencia desleal entre dos Estados miembros de la Unión Europea y daña la producción local de la ciudad de Solsona y de Cataluña.
Korpustyp: EU DCEP
Warum beschädigt die amerikanische Regierung die Koffer von abreisenden, aber nicht von ankommenden Besuchern?
¿Por qué el Gobierno de los Estados Unidos daña las maletas de los visitantes que abandonan el país pero no las de los visitantes que llegan?
Korpustyp: EU DCEP
Ist Herr McCreevy jetzt nicht auch der Meinung, dass Frau Thatcher recht hatte mit der Einführung so genannter „Goldener Aktien“, um Katastrophen zu verhindern, wie wir sie kürzlich im Fall von Heathrow erlebt haben, wo ein unterfinanziertes, inkompetentes Management wichtige nationale Ressourcen beschädigt oder zerstört?
¿Acepta ahora el Comisario que la señora Thatcher tenía razón cuando creó una acción de oro precisamente para impedir estas catástrofes, como hemos visto recientemente en Heathrow, donde una gestión incompetente y con pocos fondos daña o destruye recursos nacionales esenciales?
Korpustyp: EU DCEP
Die Extraktion von Kakaosamen bleibt eine arbeitsintensive Tätigkeit, da beim Einsatz von mechanischen Schneidegeräten oft die Samen beschädigt werden.
La extracción de las semillas de cacao sigue siendo una actividad que requiere mucha mano de obra porque el corte mecánico daña con frecuencia las semillas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hasse es, was passiert, wenn sie beschädigt werden.
Odio lo que les pasa cuando se les daña.
Korpustyp: Untertitel
beschädigtdañadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Donaubrücken im ehemaligen Jugoslawien Während der Nato-Bombardements im Kosovo bzw. in Serbien wurden neben militärischen Einrichtungen auch zahlreiche zivile Ziele beschädigt oder sogar zerstört.
Asunto: Los puentes sobre el Danubio en la ex Yugoslavia Durante los bombardeos de la OTAN en Kosovo y Serbia no sólo resultaron dañadas o destruidas instalaciones militares, sino también numerosos objetivos civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganze Gehöfte wurden zerstört oder beschädigt, und der Hagelschlag hat die ohnehin magere Ernte fast vollständig vernichtet.
Casas enteras han quedado destruidas o dañadas, y las granizadas prácticamente han aniquilado por entero la ya de por sí escasa cosecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht in der Tat eine dringende Notwendigkeit, wenn die Infrastruktur beschädigt wird.
No queda duda de que se necesita ayuda urgente para reparar las infraestructuras dañadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir nur daran, daß nicht nur 200.000 Menschen ihr Leben verloren haben, sondern daß 3, 6 Millionen Menschen vertrieben wurden, ihre Häuser zerstört oder beschädigt wurden, so daß heute 80 % von ihnen von internationaler Hilfe abhängen.
Recordemos que, además de las 200.000 personas que han perdido la vida, otras 3.600.000 han sido desplazadas y sus viviendas destruidas o dañadas, de tal suerte que el 80 % de ellas son en el momento actual tributarias de la ayuda internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schadhaften Waren gleichgestellt sind Waren, die vor der Überlassung beschädigt worden sind.
Se asimilarán a mercancías defectuosas las mercancías dañadas antes del levante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al Kaida verlor die Zufluchtsorte, von denen aus sie ihre Anschläge plante, viele ihrer Anführer wurden getötet oder gefangen genommen, und ihre zentrale Kommunikation wurde schwer beschädigt.
Al-Qaeda perdió los refugios desde donde planeaba sus ataques, muchos de sus cabecillas fueron eliminados o capturados, y sus vías de comunicación centrales quedaron muy dañadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen in Tschetschenien und insbesondere in Grosny desaströs, Wasserversorgung, Kanalisation und Stromnetz schwer beschädigt, die Beschäftigungsmöglichkeiten offensichtlich gleich Null sind und die Sicherheit natürlich sehr gering ist,
Considerando que las condiciones de vida en Chechenia y especialmente en Grozni son desastrosas, con las redes de abastecimiento de agua, saneamiento y suministro eléctrico gravemente dañadas; que las posibilidades de empleo son aparentemente nulas y el nivel de seguridad es obviamente escaso,
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn es den Piloten durch riskante Manöver gelingen sollte, die Motoren während des Fluges wieder in Gang zu setzen, werden die Flugzeugturbinen unrettbar beschädigt, und die Reparaturkosten sind extrem hoch.
Aunque los pilotos, a través de maniobras arriesgadas, lograran poner de nuevo en marcha los motores en pleno vuelo, las turbinas del avión quedarían irremediablemente dañadas, y ello ocasionaría unos gastos de reparación muy elevados;
Korpustyp: EU DCEP
Die Wohnhäuser und Infrastrukturen wurden stark beschädigt, viele qualifizierte Arbeitnehmer verließen das Land und die Wirtschaft stand fast ganz still, wobei der Fremdenverkehr besonders hart getroffen wurde.
Las viviendas y las infraestructuras quedaron seriamente dañadas, numerosos trabajadores cualificados abandonaron el país y la actividad económica rozó la parálisis, dado que afectó especialmente al turismo.
Korpustyp: EU DCEP
Laut dem UNRWA wurden die Unterkünfte von 60 000 Familien zerstört oder beschädigt, und 20 000 Familien leben weiterhin in Übergangsunterkünften.
Según el OOPS, las moradas de 60 000 familias resultaron destruidas o dañadas, mientras que 20 000 continúan viviendo en alojamientos temporales.
Korpustyp: EU DCEP
beschädigtdañada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite und noch schwerwiegendere Punkt ist jedoch, dass der Ruf des europäischen Weins einmal mehr beschädigt wird.
En segundo lugar y también muy importante, la reputación de los vinos europeos volverá a quedar dañada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der chilenischen Präsidentin Frau Bachelet ist 80 Prozent der Bevölkerung betroffen und die Infrastruktur des Landes ist schwerwiegend beschädigt.
Según la Presidenta chilena, la señora Bachelet, el 80 % de la población se vio afectada, y la infraestructura del país resultó gravemente dañada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gurtschloss beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
Hebilla de cinturón de seguridad dañada o de funcionamiento incorrecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung derart beschädigt, dass eine Benutzung gefährlich wäre.
Instalación dañada de tal forma que es peligrosa su utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung derart beschädigt, dass Benutzung gefährlich wäre
Instalación dañada de tal forma que es peligrosa su utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metallanschlussstutzen mit Gewindeöffnungen müssen einem Drehmoment von 500 Nm standhalten, ohne dass die Verbindung mit dem nichtmetallischen Innenbehälter beschädigt wird.
Los salientes metálicos extremos con aberturas roscadas soportarán un par de 500 Nm, sin que resulte dañada la integridad de la unión a la camisa no metálica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen konnte Großbritannien nicht, wie Blair glaubte, als Brücke zwischen einem zweifelnden Europa und den kriegslüsternen USA fungieren, und Großbritanniens Fähigkeit, eine Kraft für das Gute auf der Weltbühne zu sein, wurde schwer beschädigt.
Como resultado, Inglaterra no pudo funcionar como puente entre una Europa que dudaba y unos Estados Unidos beligerantes, como Blair creía, y la capacidad del país de ser una fuerza para el bien en el escenario mundial resultó gravemente dañada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Forscher haben herausgefunden, dass ein wesentlicher Teil des menschlichen MNS in der Broca Region liegt. Das ist ein Bereich des Gehirnes, der, wenn er beschädigt ist, den Patienten daran hindert zu sprechen.
Los investigadores han descubierto que una parte clave del SNE humano es el área de Broca, una región del cerebro que, cuando es dañada, impide que el paciente hable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang teilte der Verband der katalanischen Fleischwirtschaft FECIC (Federació Catalana d'Indústries Càrniques) — www.fecic.es — mit, dass bereits am 21. November 2010 zwei Lkw mit Schweineschinken aus Katalonien aufgehalten und ihre Ladung stark beschädigt worden waren.
En este contexto, la FECIC (Federació Catalana d'Indústries Càrniques) — www.fecic.es — denunció también que el pasado día 21 de noviembre de 2010 se interceptaron dos camiones con jamón de cerdo, también procedentes de Cataluña, la mercancía de los cuales fue gravemente dañada.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Anschlägen wurde auch eine Kirche ins Visier genommen, die dabei beschädigt wurde.
Los atentados también tuvieron por blanco una iglesia, que resultó dañada.
Korpustyp: EU DCEP
beschädigtdaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keines davon darf in diesem Balanceakt beschädigt werden.
No podemos permitir que estas políticas sufran algún daño en este ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reifen schwer beschädigt oder eingeschnitten
Cualquier daño o corte grave del neumático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung dürfen sich weder Fahrzeugteile, die bei normaler Benutzung nicht miteinander in Berührung kommen sollen, berühren, noch dürfen Teile beschädigt oder an einer anderen Stelle angebracht werden.
Durante el ensayo, no deberán entrar en contacto partes del vehículo que no deban hacerlo durante el uso normal y se evitará todo daño o desplazamiento de las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist sicherzustellen, dass sich der Rest der Sendung in gutem Zustand für den Weitertransport befindet und dass das Flugzeug oder dessen Fracht weder beschädigt noch kontaminiert worden ist, und
En este caso, deberá inspeccionarse el resto del envío para cerciorarse de que está en condiciones adecuadas para su transporte y de que no ha habido ningún daño o contaminación al avión o su carga, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drähte und Kabel müssen so beschaffen sein, dass die Isolierung nicht durch Abrieb (Durchscheuerung) beschädigt werden kann.
Los hilos y cables estarán sujetos y dispuestos de manera que se impida el daño del aislamiento por abrasión (rozamiento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
El prudente ve el mal y se esconde, pero los ingenuos pasan y reciben el daño.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Macugen sollte nicht verwendet werden, wenn die Flüssigkeit Trübungen oder Partikel aufweist, die Spritze nachweislich beschädigt ist und wenn der Plastikhalter fehlt oder nicht an der Spritze befestigt ist.
No debe utilizarse Macugen si la solución está turbia, si se observan partículas en suspensión, si existiera cualquier evidencia de daño en la jeringa, si falta o no está unido el soporte de sujección de plástico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(b) durch die Straftat wurde einer natürlichen Person direkt oder indirekt ein erheblicher wirtschaftlicher Verlust oder körperlicher Schaden zugefügt oder ein Teil der kritischen Infrastruktur des Mitgliedstaates erheblich beschädigt; oder
(b) el delito causó o tuvo como resultado una pérdida económica importante directa o indirecta, daños corporales a una persona física o un daño importante a una parte de la infraestructura sensible del Estado miembro;
Korpustyp: EU DCEP
(b) durch die Straftat wurde einer natürlichen Person ein körperlicher Schaden zugefügt oder ein Teil der kritischen Infrastruktur des Mitgliedstaates erheblich beschädigt;
(b) el delito causó o tuvo como resultado daños corporales a una persona física o un daño importante a una parte de la infraestructura sensible del Estado miembro;
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nichts beschädigt.
Nosotros no causamos ningún daño.
Korpustyp: Untertitel
beschädigtdañados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die menschlichen Verluste sind enorm, aber auch die materiellen Schäden. So wurden öffentliche Einrichtungen und private Güter zerstört oder ernsthaft beschädigt.
Los daños humanos son enormes, pero también los materiales, equipos públicos y bienes privados han resultado destruidos o gravemente dañados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Ersuchen des Rates entsprechend, hat die Kommission im Januar des vergangenen Jahres eine Aufstellung der von der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten finanzierten Projekte erarbeitet, die durch israelische Militäraktionen entweder zerstört oder beschädigt wurden.
A petición del Consejo, la Comisión elaboró en enero del año pasado una lista de proyectos financiados por la Unión Europea y Estados miembros que han sido destruidos o dañados por fuerzas militares israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Vorschlag reagieren wir auf die Forderungen der UN-Generalversammlung 2006, effektive Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass empfindliche marine Ökosysteme in Hochseegebieten durch die Grundfischerei zerstört oder maßgeblich beschädigt werden.
A través de esta propuesta respondemos a los llamamientos realizados en 2006 por la Asamblea General de las Naciones Unidas para que se emprendan acciones eficaces a fin de evitar que los ecosistemas marinos vulnerables en alta mar sean destruidos o gravemente dañados por las actividades de pesca con artes de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über tausend historische Gebäude wurden bei dem Beben beschädigt, und das ist natürlich - wie Herr Graziani sagte - ein schwerer Schlag für das Kulturerbe von Europa, nicht nur von Italien.
Han sido dañados más de mil edificios históricos durante los temblores y eso es naturalmente -como decía el Sr. Grazini- un golpe considerable para la herencia cultural europea, no sólo la italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ernte vor der Reifung" das vollständige Abernten von unreifen, nicht marktfähigen Erzeugnissen auf einer bestimmten Fläche, wobei die Erzeugnisse vor der Ernte vor der Reifung weder durch Witterungsverhältnisse, Krankheiten noch andere Ursachen beschädigt worden sein dürfen;
"cosecha en verde" la cosecha total en una zona determinada de productos verdes no comercializables que no hayan sido dañados antes de la cosecha en verde debido a razones climáticas, fitosanitarias o de otro tipo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückspiegel oder Rückblickeinrichtung unwirksam, beschädigt, locker oder unsicher
Espejo o dispositivo fuera de servicio, dañados, flojos o sueltos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halterungen schadhaft, offensichtlich und schwer beschädigt, locker oder gebrochen
Bastidores deteriorados, clara y gravemente dañados, flojos o rotos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halterungen schadhaft, eindeutig und schwer beschädigt, locker oder gebrochen.
Bastidores deteriorados, clara y gravemente dañados, flojos o rotos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gesunde Gerstenkörner von einwandfreier und handelsüblicher Qualität“ Gerstenkörner oder Teile von Gerstenkörnern, die nicht im Sinne der Definition gemäß Buchstabe a beschädigt sind, ausgenommen Körner, die Frost- oder Pilzschäden aufweisen.
«granos de cebada sana, cabal y comercial»: los granos de cebada o los trozos de granos de cebada que no sean granos dañados, tal como se definen en la letra a), excepto aquellos dañados por el hielo o los mohos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karkassenkorde dürfen durch den Vorbereitungsprozess nicht beschädigt werden.
Los cables de la cubierta no deberán ser dañados durante las operaciones de preparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschädigtdañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch schlimmer ist, und diese Gefahr besteht tatsächlich, dass europaweite Systeme, die zur Zufriedenheit aller Beteiligten funktionieren, beschädigt oder zerstört werden, nur weil sie plötzlich in einen EU-Kontext gestellt werden müssen.
Es más, existe un riesgo real de dañar o destruir los sistemas paneuropeos existentes que funcionan a plena satisfacción de todos, únicamente porque hay que situarlos de pronto en el contexto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens können dadurch die transatlantischen Beziehungen wiederhergestellt oder weiter beschädigt werden.
En cuarto lugar, puede o bien restablecer o bien dañar aún más la unidad transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann von Schiffen oder alten, noch nicht entdeckten Minen beschädigt und das Ziel von Terrorangriffen werden.
Los barcos o viejas minas no recuperadas podrían dañar el gasoducto, que también podría verse expuesto a ataques terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Satellitenortungsanlage darf nicht zerstört, beschädigt, außer Betrieb gesetzt oder auf andere Weise beeinträchtigt werden, sofern die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaates nicht genehmigt haben, dass sie repariert oder ersetzt wird.
Estará prohibido destruir, dañar, dejar inoperante o interferir de otro modo en el dispositivo de localización por satélite, excepto si las autoridades competentes del Estado miembro del pabellón han autorizado que sea reparado o sustituido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsgurt muss sich aus der Verankerung lösen lassen, ohne dass diese beschädigt wird.
Deberá ser posible retirar el cinturón de seguridad sin dañar el anclaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gum- mi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel verbogen wird.
• Si la aguja no se mantiene alineada, puede dañar el sello de goma y causar goteos, o la aguja se puede torcer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der biologisch abbaubare Teil von Abfällen ist zwar ein interessantes Ausgangsmaterial für Biokraftstoffe, doch muss bei den Qualitätsnormen der Umfang der möglichen Kontamination der Abfälle berücksichtigt werden, damit Fahrzeuge nicht durch spezifische Bestandteile beschädigt werden und/oder noch gravierendere Emissionen entstehen.
Si bien la fracción biodegradable de los residuos constituye una fuente interesante para producir biocarburantes, el nivel de calidad ha de tener en cuenta la posible contaminación presente en los residuos, a fin de evitar que los componentes especiales puedan dañar el vehículo o deteriorar las emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Aktionen wurden mit Fleisch beladene Lastwagen angehalten, die Fleischladungen vernichtet und die Wagen beschädigt.
Las acciones consistían en detener camiones de transporte de carne y luego destruir la carne y dañar los vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies trifft insbesondere auf bestimmte Rohmaterialien oder auf Waren zu, die durch die Ursprungskennzeichnung beschädigt würden.
Este puede ser el caso, en concreto, cuando la marca de origen pueda dañar los productos o cuando se trate de ciertas materias primas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass jeder Versuch der Renationalisierung der europäischen Strukturpolitik abzulehnen ist, wenn das europäische Modell, das auf der Solidarität zwischen den reichsten und den ärmsten Regionen gründet, nicht erheblich beschädigt werden soll,
Considerando que toda tentativa de renacionalización de la política estructural europea se ha de rechazar, so pena de dañar considerablemente el modelo europeo basado en la solidaridad entre las regiones más ricas y las regiones más pobres,
Korpustyp: EU DCEP
beschädigtdeterioro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird keine Gebühr für den Umtausch erhoben, wenn die Euro-Banknoten im Zusammenhang mit einem versuchten oder vollendeten Raub oder Diebstahl oder einer sonstigen kriminellen Tätigkeit beschädigt wurden.
No se cobrará tasa alguna cuando el deterioro de los billetes sea consecuencia de un robo, hurto u otro delito frustrado o consumado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wenn eine Fahrerkarte beschädigt ist, Fehlfunktionen aufweist oder sich nicht im Besitz des Fahrers befindet, hat der Fahrer
«En caso de deterioro o mal funcionamiento de la tarjeta de conductor o en caso de que no obre en poder de éste, el conductor deberá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss einem Drehmoment von 300 Nm in beiden Richtungen unter statischen Bedingungen standhalten können, das an der Lenkwellenachse aufgebracht wird, ohne dass die Lenkanlage so beschädigt wird, dass die Sicherheit gefährdet werden kann.
Deberá ser lo suficientemente resistente para soportar la aplicación, en condiciones estáticas, de un par de 300 Nm en los dos sentidos sobre el eje del husillo de dirección, sin que ello produzca un deterioro en el mecanismo de dirección que pueda poner en peligro la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzeinrichtung muss in aktiviertem Zustand einem auf die Lenksäule wirkenden statischen Drehmoment von 200 Nm in beiden Drehrichtungen standhalten, ohne dass die Lenkanlage so beschädigt wird, dass die Sicherheit gefährdet werden kann.
Cuando esté activado, el dispositivo de protección será lo suficientemente resistente como para soportar la aplicación, en condiciones estáticas, de un par de 200 Nm en los dos sentidos sobre el eje de la columna de dirección sin que ello suponga un deterioro del mecanismo de dirección que pueda poner en peligro la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei schlauchlosen Reifen mit vier oder mehr Lagen darf die Karkasse oder der Zwischenbau nicht beschädigt werden.
Para una configuración de cuatro lonas o más en neumáticos del tipo sin cámara, no se tolerará ningún deterioro de la carcasa o del falso cinturón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptschwierigkeiten für die Verbraucher und eine der Hauptquellen für Konflikte mit Unternehmern betreffen die Lieferung von Waren, etwa wenn Waren beim Transport verloren gehen oder beschädigt werden oder zu spät oder unvollständig geliefert werden.
Las principales dificultades que encuentran los consumidores y una de las principales fuentes de litigios con los comerciantes guardan relación con la entrega de bienes, en particular con la pérdida o deterioro de los bienes durante el transporte y las entregas tardías o incompletas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einfache Entfernung der Warnung von der Sonnenblende und der Dachfläche darf nicht möglich sein, ohne dass die Sonnenblende und die Dachfläche innerhalb des Fahrgastraums offensichtlich und deutlich sichtbar beschädigt werden.
No deberá ser posible retirar con facilidad la etiqueta del parasol o del techo sin causar a estos un deterioro permanente, evidente y claramente visible en el interior del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Fisch bearbeitenden Personen dürfen zum Bewegen von großen Fischen oder von Fischen, von denen sie verletzt werden könnten, spitze Arbeitsgeräte verwenden, sofern die Weichteile der Erzeugnisse dabei nicht beschädigt werden.
Quienes los manipulen podrán utilizar instrumentos punzantes para desplazar peces de gran tamaño o peces que puedan herirles, a condición de que la carne de dichos productos no sufra deterioro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen Zonegran nicht verwenden, wenn Sie bemerken, dass die Kapseln, Blisterpackungen oder der Umkarton beschädigt sind oder das Arzneimittel sich sichtbar verändert hat.
No utilice este medicamento si observa cualquier signo de deterioro en las cápsulas, blíster o caja, o algún signo visible de deterioro en el medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwierigkeiten der Verbraucher und Konflikte mit Gewerbetreibenden stehen meist im Zusammenhang mit der Lieferung von Waren, etwa wenn Waren beim Transport verloren gehen oder beschädigt werden, oder mit zu späten oder unvollständigen Lieferungen.
Las principales dificultades que encuentran los consumidores y las principales fuentes de litigios con los comerciantes guardan relación con la entrega de bienes, en particular con la pérdida o deterioro de los bienes durante el transporte y las entregas tardías o incompletas.
Korpustyp: EU DCEP
beschädigtsufrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute sind in diesem Saal viele Zuhörerinnen und Zuhörer aus dem Baskenland, die selbst Opfer waren und Opfer sind, weil sie Angehörige verloren haben oder weil sie selbst an Leib und Leben beschädigt worden sind.
Nos acompañan hoy en la tribuna del público muchas personas procedentes del País Vasco que han sido y son víctimas del terrorismo, quienes han perdido a sus seres queridos o han sufrido en persona atentados contra su vida o partes de su cuerpo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Einsetzen ins Superfusionsgerät werden die Augen erneut mit einem Spaltlampenmikroskop untersucht, um sicherzustellen, dass sie während des Sezierens nicht beschädigt wurden.
Una vez colocados en el aparato de perfusión, los ojos se vuelven a examinar con un microscopio de lámpara de hendidura para asegurarse de que no han sufrido ninguna lesión durante el proceso de disección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Nasenspray beschädigt ist, wenn es etwas anderes als eine feine Sprühwolke ausstößt (z.
Si se le cae el pulverizador, examine si ha sufrido daños y compruébelo otra vez (pasos 1-4 incluidos arriba).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den letzten Monaten ist die Höhle bereits schwer beschädigt worden und hat sich aufgrund der Durchfahrt von Lastkraftwagen und anderen Industriefahrzeugen, die auf nahe gelegenen Baustellen eingesetzt werden, teilweise abgesenkt.
En los últimos meses la cueva ya ha sufrido graves desperfectos y un hundimiento parcial, ocasionado por el paso de camiones y otros vehículos industriales que trabajaban en obras próximas.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass der Tempel von Preah Vihear am 7. Juli 2008 von der UNESCO in die Liste des Weltkulturerbes aufgenommen wurde und während der jüngsten Grenzkonflikte angeblich durch Beschuss beschädigt wurde,
E. Considerando que el templo de Preah Vihear, incluido en la lista del patrimonio cultural mundial de la UNESCO el 7 de julio de 2008, parece haber sufrido daños tras los recientes enfrentamientos fronterizos como consecuencia de los proyectiles disparados,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Tempel von Preah Vihear am 7. Juli 2008 von der UNESCO in die Liste des Weltkulturerbes aufgenommen wurde und während der jüngsten Grenzkonflikte angeblich durch Beschuss beschädigt wurde,
Considerando que el templo de Preah Vihear, incluido en la lista del patrimonio cultural mundial de la UNESCO el 7 de julio de 2008, parece haber sufrido daños tras los recientes enfrentamientos fronterizos como consecuencia de los proyectiles disparados,
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Studie geht hervor, dass Unternehmen, deren Ansehen in der Öffentlichkeit beschädigt ist, anfälliger für Boykotte sind. Und je mehr Aufmerksamkeit dem Boykott in den Medien zuteil wird, desto größer sein Erfolg.
US
Los resultados de King revelan que las compañías que han sufrido un descenso de reputación pública son más susceptibles a los boicots, y que cuanta más atención mediática recibe un boicot, mayor será su eficiencia.
US
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
beschädigtsufrieron daños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganze Landstriche und Städte wurden verwüstet, landwirtschaftliche Flächen und Kulturdenkmäler schwer beschädigt.
Regiones y ciudades enteras quedaron devastadas, y zonas rurales y monumentos que forman parte del patrimonio cultural sufrieron graves daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (RO) Herr Präsident! Nach dem gewaltigen Sturm, der kürzlich über das Schwarze Meer hereinbrach, sind vier Schiffe gesunken und sieben beschädigt worden.
Señor Presidente, como consecuencia de las violentas tormentas que recientemente han afectado al Mar Negro, cuatro buques se hundieron y siete sufrierondaños, entre ellos dos petroleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt gut, doch gab es ungefähr 200.000 Häuser und Wohnungen, die entweder stark beschädigt oder zerstört wurden, daher beträgt der Gesamtbetrag weniger als $40.000 pro Haus oder Wohnung - wesentlich weniger als das, was gebraucht wurde.
Suena bien, pero hubo aproximadamente 200,000 propiedades sufrierondaños severos o que resultaron destruidas totalmente, por lo que la cantidad total significa menos de 40,000 dólares por casa -cantidad muy inferior a lo requerido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Unruhen in Frankreich im vergangenen Jahr wurden zahlreiche Fahrzeuge und Busse beschädigt oder völlig zerstört.
Durante los disturbios producidos el año pasado en Francia, numerosos automóviles y autobuses sufrierondaños o resultaron completamente destruidos.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Aktion bestand eine beträchtliche Gefahr für die physische Unversehrtheit der Passagiere, da die beiden Schiffe der Mission miteinander kollidierten und stark beschädigt wurden.
La acción puso en un gran peligro la integridad física de los pasajeros, pues los dos barcos que integraban la misión chocaron entre sí y sufrieron considerables daños.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Überschwemmungen hinterließen schwere Sachschäden; mehr als 1 500 Häuser wurden völlig zerstört und weitere Tausende schwer beschädigt.
Estas inundaciones ocasionaron importantes daños económicos, más de 1 500 viviendas quedaron totalmente destrozadas y varios millones más sufrieron graves daños.
Korpustyp: EU DCEP
Tausende Wohnhäuser wurden während der Ausschreitungen stark beschädigt, und das Leben der Vertriebenen ist noch nicht wieder zur Normalität zurückgekehrt.
Miles de viviendas sufrierondaños considerables durante el conflicto, pero la vida de las personas desplazadas tiene que volver a la normalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den Ereignissen von 1989, durch die über 1 000 Kunstwerke beschädigt oder sogar zerstört wurden, wurde das Museum vollkommen neu gegliedert.
ES
Tras los acontecimientos de 1989, durante los cuales más de un millar de obras sufrierondaños o incluso fueron destruidas, el museo ha sido completamente reorganizado.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
beschädigtdañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angehörige der ungarischen Minderheit sind täglich Belästigungen ausgesetzt, Grabsteine werden beschädigt und geschändet, Vandalismus und antisemitische Propaganda gehören zum Alltag.
La minoría húngara sufre persecuciones diarias, sus tumbas se dañan y profanan, y el vandalismo y la propaganda antisemita están al cabo de la calle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßlosigkeit der Korruption beschädigt nicht nur die Autorität der Regierung zu Hause, sondern Georgiens gesamtes Ansehen als ein unabhängiger Staat im Ausland.
Los niveles desmesurados de corrupción dañan no sólo la autoridad del gobierno al interior, sino la posición misma de Georgia como un estado independiente, al exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- mindest 1200 Euro sollte ihr Gepäck verloren gehen oder beschädigt werden.
Los clientes deberán ser compensados con un límite no menor a 1.200 euros si les pierden o dañan el equipaje.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Forscher sind der Meinung, dass intakte Zahnschmelzoberflächen während der Entfernung von Verfärbungen mit einem Air-Polishing Gerät nicht beschädigt werden.
La mayoría de los investigadores están de acuerdo en que las superficies intactas de esmalte no se dañan cuando se realiza la eliminación de manchas con un aeropulidor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn die Einzelteile beschädigt oder verloren, wenn sie zurückgegeben werden, der Käufer verantwortlich für solche Schäden oder Verluste, und wir werden nicht geben dem Käufer eine volle Rückerstattung.
Si se dañan los artículos o perdido cuando se vuelven, el comprador será responsable de tal daño o pérdida, Y no vamos a dar al comprador un reembolso completo.