linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschädigt .
[Weiteres]
beschädigt deteriorado 62

Verwendungsbeispiele

beschädigt daños
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Erdbeben hat schon 391 Stauseen beschädigt.
El seísmo también habría ocasionado daños a 391 embalses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transportinfrastruktur, darunter Straßen und Brücken, wurde beschädigt und die Kommunikationsnetze unterbrochen.
La infraestructura de transporte, incluidos puentes y carreteras, sufrió serios daños y las redes de comunicación se vieron interrumpidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende September wurden Hunderte Mönche des Klosters Bat Nha angegriffen, die gesamte Anlage wurde erheblich beschädigt, die Polizei sah tatenlos zu.
Se causaron graves daños a todo el recinto del monasterio, mientras la policía se quedaba cruzada de brazos contemplando el espectáculo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Tod von Fischern, dem Verlust von Booten und Fischfanggerät wurden auch Häfen, Produktionsanlagen und Gefrieranlagen stark beschädigt.
Además de la pérdida de las vidas de los pescadores, los barcos y las artes de pesca, también han sufrido graves daños los puertos, las plantas de producción y las plantas de congelación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einschränkungen werden es auch ermöglichen, den Zustand der Infrastruktur zu verbessern, die eben während dieser Hauptverkehrszeit am stärksten beschädigt wird.
Estas restricciones también permitirán mejorar el estado de las infraestructuras, que son las que sufren los principales daños a esas horas punta de tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Erdbeben, das auf der Richterskala knapp die Stärke 5 erreicht, kann dadurch gefährlich sein, dass lockere Gegenstände herunterfallen, Dächer einstürzen, Gebäude zerstört und Gas- und Wasserleitungen beschädigt werden.
Un seísmo de solamente 5 grados en la escala de Richter puede ser peligroso si provoca la caída de objetos, el hundimiento de techos y daños en los edificios y en los servicios de gas y agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Das Fruchtfleisch darf nicht beschädigt sein; kleine Schalenmängel, die den allgemeinen Zustand des Produkts, seine Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung in der Verpackung nicht beeinträchtigen, sind innerhalb folgender Grenzwerte zulässig:
«Los frutos no deben presentar daños en la pulpa, pudiendo admitirse ligeros defectos en la epidermis que no afecten al estado general del producto, a su calidad, a su conservación y a su presentación en el embalaje, dentro de los límites siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fruchtfleisch darf nicht beschädigt sein; kleine Schalenmängel, die den allgemeinen Zustand des Produkts, seine Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung in der Verpackung nicht beeinträchtigen, sind innerhalb folgender Grenzwerte zulässig:
Los frutos no deben presentar daños en la pulpa, pudiendo admitirse ligeros defectos estéticos en la epidermis que no afecten al estado general del producto, a su calidad, a su conservación y a su presentación en el embalaje, dentro de los límites siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot hat bei einem Unfall mit dem Luftfahrzeug, bei dem Personen ernsthaft verletzt oder getötet wurden oder das Luftfahrzeug oder Eigentum erheblich beschädigt wurde, die nächstgelegene zuständige Behörde auf schnellstmöglichem Wege zu benachrichtigen.
El piloto al mando deberá informar a la autoridad correspondiente más próxima y por el medio más rápido disponible, de cualquier accidente en el que se vea implicada la aeronave y que provoque lesiones graves o la muerte de alguna persona, o daños considerables a la aeronave o a propiedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlauch gilt als verwendbar nach 40000 Schwenkungen unter Belastung, wenn er nach diesen Schwenkungen nicht sichtbar beschädigt ist.
Se considerará que la manguera se encuentra en condiciones de uso tras 40000 oscilaciones en tensión si no presenta daños visibles después de ese número de oscilaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beschädigter .
Hirn-beschädigter .
beschädigte Wicklung .
beschädigter Wagen .
beschädigtes Korn .
stark beschädigt muy dañado 2 muy dañada 1 . . .
beschädigte fehlerhafte Wolle .
schadhafte Waren oder beschädigte Waren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschädigt

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kommunikationsausrüstung wurde beschädigt.
El equipo de comunicaciones estaba averiado.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fertigspritze ist beschädigt.
- la jeringa precargada está rota.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beschädigt, unbrauchbar oder undicht
Estropeadas, inservibles, con pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Radbremszylinder gerissen oder beschädigt.
Accionadores agrietados o estropeados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Sender wurde beschädigt.
Mi transmisor se averió.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir sind beschädigt.
Pero estamos muertos en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
4 Schiffe sind beschädigt.
Cuatro naves fueron deshabilitadas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf ist beschädigt.
Algo le ha pasado a mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikationsausrüstung wurde beschädigt.
Los equipos de comunicación se dañaron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein beschädigtes Gut.
Eres mercancía en mal estado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Androide beschädigte mein Schiff.
Pero vuestro andróide se torno extremadamente violento.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Konvoischiffe sind bereits beschädigt.
Destruyeron dos naves del convoy.
   Korpustyp: Untertitel
Behälter beschädigt, korrodiert oder undicht
Depósito estropeado, corroído, con pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist schon etwas beschädigt.
Pero ya está daòado.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätte auch seine Nieren beschädigt.
- Le hubiese destrozado los riñones.
   Korpustyp: Untertitel
(Michaels) Sie beschädigt die Fasern.
Está dañando las fibras.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat er auch beschädigt.
También destruyó algo en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Teile von dir werden beschädigt.
Algunas partes de ti se van perdiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der war bereits beschädigt!
Oh, esa silla ya estaba rota.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ernsthaft beschädigt is…
- Si la nave ha resultado dañad…
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Boot ist stark beschädigt.
El barco está averiado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Datei ist schwer beschädigt.
Ese archivo estaba muy infectado.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wurden deine Sensoren beschädigt.
No me sorprende que estropeara los sensores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Datei ist schwer beschädigt.
El archivo esta corrupto.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Schiff wirkt nicht beschädigt.
Doctor, este nave no parece averiada.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte eine Kapsel beschädigt sein,
Si una cápsula se rompiera, evite el contacto del polvo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Keines der Spenderorgane war beschädigt.
Ninguno de los órganos donados fue atacado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flügel sind leicht beschädigt.
Sus alas están un poco deterioradas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer ist schwer beschädigt.
La computadora sufrío algunas averías serias.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Symbiont ist auch beschädigt.
Mi simbionte resultó herido gravemente con mi propia lanza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto ist stark beschädigt.
Mi coche está destrozado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto ist nicht beschädigt.
A mi coche no le pasa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Reifen beschädigt ist ES
6. Si no son adecuados para el vehículo ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Beschädigte oder nicht kompatible Treiber
Para comprobar o cambiar las opciones de energía
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Regler wird dadurch BESCHÄDIGT.
Esto damnificará la batería.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nicht so beschädigt, wie wir dachten.
No tan herido como nos hizo creer.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat der Sturm die Telefonleitung beschädigt.
La tormenta debe haber estropeado las líneas telefónicas.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Crash hat den Leiter beschädigt.
El choque debió desalojar al conductor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kugel hat die Instrumente beschädigt.
Una bala ha alcanzado los instrumentos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gefriertemperaturen werden Pen und Arzneimittel beschädigt.
La congelación dañaría la pluma y al medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ordnerdatei„ %1“ scheint beschädigt zu sein.
El archivo de carpeta %1 no puede ser abierto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vorübergehender Ersatz beschädigter oder verloren gegangener Mobilitätshilfen,
Sustitución temporal del equipo de movilidad extraviado o averiado,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nationalstolz würde dadurch nicht beschädigt.
Ello no menoscabaría su orgullo nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschädigte Euro-Banknoten umgetauscht werden können .
pueden canjearse billetes en euros .
   Korpustyp: Allgemein
Betätigungseinrichtung fehlt, ist beschädigt oder ohne Wirkung
El accionador falta, está estropeado o inactivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staubabdichtung fehlt oder ist schwer beschädigt
Carcasa de protección del polvo inexistente o muy deteriorada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rest der Daten ist völlig beschädigt.
El resto está totalmente alterado.
   Korpustyp: Untertitel
Streu-/Abschlussscheibe schwer beschädigt (Lichtausstrahlung beeinträchtigt)
Lente muy defectuosa (afecta a la luz emitida).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtung fehlt, ist beschädigt oder unwirksam
El accionador falta, está estropeado o inactivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter leicht beschädigt oder leicht korrodiert
Depósito ligeramente estropeado o ligeramente corroído.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter schwer beschädigt, korrodiert oder undicht.
Depósito muy estropeado. Corroído o con pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streu-/Abschlusscheibe schwer beschädigt (Lichtausstrahlung beeinträchtigt)
Lente muy defectuosa (afecta a la luz emitida).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wird der Antrieb dauerhaft beschädigt.
Dañaría los motores permanentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Datei scheint beschädigt zu sein.
Parece que hay corrupción de datos.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar war deswegen sein gesamtes Nervensystem beschädigt.
Será por esto que fue comprometido todo su sistema nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wohl ihren Damm beschädigt.
Tal vez les desarmé la presa.
   Korpustyp: Untertitel
Lm Labor hat jemand die Sicherungen beschädigt.
Alguien voló un fusible en el laboratorio. El apagón duró 1 hora.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar beschädigt enthält sie haufenweise nützliche Sachen.
Aunque esté mal, sigue teniendo muchas cosas útiles.
   Korpustyp: Untertitel
Seil ist los und es ist beschädigt.
Cable liberado, y aquí veo una parte gastada.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gerissen oder beschädigt. Keine Blutungen.
No hay nada rasgado, ni arrancado, ni sangrado.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Sprachprozessoren wurden im Kampf beschädigt.
Se dañaron sus procesadores vocales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trümmer haben meine Triebwerke beschädigt.
Los escombros dañaron mi motor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arm wurde während eines Kaiserschnitt beschädigt.
- Brazo cortado durante una cesarea.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schilde sind beschädigt, unser Subraumtransmitter nutzlos.
Los escudos deflectores no funcionan. El transmisor subespacial, también.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fensterwasch-anlage ist wohl beschädigt.
El limpiaventanas se ha atascado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der ballistische Bericht war auch beschädigt.
Sí, el reporte de balística también fue alterado.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haut darf nicht beschädigt werden.
Tu piel no debía ser maltratada.
   Korpustyp: Untertitel
Volltreffer, aber ihre Schilde wurden nicht beschädigt.
Lmpacto directo, pero no ha penetrado sus escudos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Raumverzerrungen haben ihr Sprachzentrum beschädigt.
La distorsión habrá afectado a su centro del habl…
   Korpustyp: Untertitel
- Er beschädigte ihn nicht, sondern du.
- Él no le ha herido. Has sido tú.
   Korpustyp: Untertitel
5.1.4. pam_userdb.so beschädigt mit neuerer libdb
5.1.4. Malfuncionamiento de pam_userdb.so con nuevas versiones de libdb
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Cygnus wurde in einem Meteoritenschauer beschädigt.
La Cygnus entró en un campo de meteoritos y quedó averiada.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück waren ihre Speicherbänke nicht beschädigt.
Tuve la suerte de poder recuperar su memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde dieser Lernprozess ernsthaft beschädigt.
Más aún, el proceso de aprendizaje se ha visto seriamente perturbado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betätigungseinrichtung gebrochen oder beschädigt, übermäßiger Verschleiß
rota o estropeada, excesivamente gastada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff scheint beschädigt zu sein.
La nave parece averiada.
   Korpustyp: Untertitel
Lm Labor hat jemand die Sicherungen beschädigt.
Alguien quitó un fusible en el laboratorio. El apagón duró una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hupe ist überhaupt nicht beschädigt.
La bocina también está nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dissidenten haben sie nicht stark beschädigt.
Los disidentes no han logrado dejarlo inoperante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihr Auto beschädigt haben?
¿Qué es eso de un coche destrozado?
   Korpustyp: Untertitel
Die Software ermöglicht es gelöscht, beschädigte oder
O software permite recuperar suprimido, mal ou perdido
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine gebrochene und/oder beschädigte Werkzeugkante. ES
Filos de herramienta rotos o astillados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Beschädigt durch übergroße PST-Dateien reparieren
Reparar archivos PST corruptos debido a gran tamaño
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein beschädigtes Bewusstsein kommt vom Karma.
Un conciencia rota proviene del karma.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Artikel wurde unverschuldet zerstört oder beschädigt ES
¿Cómo recupero un artículo eliminado en Mi eBay? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
db4.8-util, pam_userdb.so beschädigt mit neuerer libdb
db4.8-util, Malfuncionamiento de pam_userdb.so con nuevas versiones de libdb
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Gerät wird dadurch nicht beschädigt.
No perjudican sus dispositivos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Sicherheits- Schließmechanismus könnte hierdurch beschädigt werden. ES
El lavavajillas puede no descargar correctamente. ES
Sachgebiete: oekologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Ist sie beschädigt, sollte sie ersetzt werden. ES
Si su muelle está en mal estado, es aconsejable sustituirlo. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Beschädigung, Wie man eine Datenbank beschädigt
corrupción, Como corromper una base de datos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der Rückreise beschädigte ein Meteor das Raumschiff.
En el viaje de vuelta, la nave espacial fue alcanzada por un meteorito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe war durch das Feuer zu sehr beschädigt.
La muestra estaba muy degradada por el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rumpf ist beschädigt. Man wird uns sehen.
Quebró el casco, nos verán en el radar.
   Korpustyp: Untertitel
Das beschädigte Kabel verläuft direkt unter ihrer Garage.
El cable defectuoso pasa justo por debajo de tu garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig war sein konservativer, nationaler und proamerikanischer Ruf beschädigt.
Tampoco resultaron menoscabadas sus credenciales conservadoras, nacionalistas y proamericanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
%1 ist beschädigt und kann möglicherweise nicht abgespielt werden.
%1 está corrompido y puede no ser reproducido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Nicht verwenden, wenn das Siegel auf dem Beutel beschädigt ist.
- No usar si el sellado de la bolsa está roto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vermeiden Sie Situationen, in denen OptiSet beschädigt werden kann.
Evitar situaciones en las que OptiSet puede estropearse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vermeiden Sie Situationen, in denen SoloStar beschädigt werden kann.
Evite situaciones en las que SoloStar podría estropearse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vermei- den Sie Situationen, in denen OptiSet beschädigt werden kann.
Evite situaciones en las que OptiSet puede estropearse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA