linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschäftigt ocupada 50 contratado 3 .
[ADJ/ADV]
beschäftigt ocupado 168 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beschäftigt trabajado 37 en 39 empleadas 41 trabaja 41 empleo 42 empleado 43 emplea a 44 empleados 50 trabajando 59 ocupados 68 empleados 69 preocupa 86 ocupa 126 trabajan 141 emplea 197

Verwendungsbeispiele

beschäftigt emplea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

erstens führt die Umweltpolitik direkt und indirekt zur Schaffung zahlreicher Arbeitsplätze; Berechnungen zufolge sind im Sektor der Umweltindustrie in Europa mehr als zwei Millionen Menschen beschäftigt, und der Sektor wächst nach wie vor jährlich um ca. fünf Prozent und entwickelt sich damit schneller als die anderen Branchen;
∙ en primer lugar, la política medioambiental crea empleos directos e indirectos a gran escala; se ha calculado que la ecoindustria emplea a más de dos millones de personas en Europa y que continúa creciendo a un ritmo de aproximadamente 5 % al año, superior al resto de la economía;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der europäischen Automobilindustrie direkt und indirekt 12 Millionen Arbeitnehmer beschäftigt sind, was 6 % der erwerbstätigen Bevölkerung in der Europäischen Union entspricht, und dass heute Millionen dieser Arbeitsplätze gefährdet sind, darunter viele hochqualifizierte Arbeitsplätze, die nicht verloren gehen sollten,
Considerando que la industria europea del automóvil emplea directa e indirectamente a 12 millones de trabajadores, lo que representa el 6 % de la población activa de la Unión Europea, y que millones de empleos están hoy en peligro, muchos de los cuales son empleos altamente cualificados que no deberían perderse,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Personen sind mit den Ex-post-Prüfungen durch die Kommission beschäftigt?
¿A cuántas personas emplea la Comisión para la realización de las auditorías a posteriori ?
   Korpustyp: EU DCEP
(b) „Kleinstunternehmen“ ist ein Unternehmen, das weniger als 10 Personen, einschließl ich Selbstständige, beschäftigt und dessen Jahresumsatz und/oder Bilanzsumme nicht größer als 2 Mio. EUR ist;
b) «microempresa»: empresa que emplea a menos de diez personas, incluidos los trabajadores por cuenta propia, y cuyo volumen de negocios anual o cuyo balance general anual no supera los 2 millones EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Dolmetscherdienst anbelangt, so beschäftigt der Rat selbst keine Dolmetscher, sondern bezahlt für Dolmetschleistungen, die der Gemeinsame Dolmetscher-Konferenzdienst (GD SCIC) der Kommission erbringt.
Por lo que respecta a la interpretación, El Consejo no emplea a intérpretes como tal, pero paga por la interpretación que ofrece su proveedor de servicios en este sector, la DG SCIC de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit gehört Sorefame zum Bombardier-Konzern und beschäftigt unmittelbar ungefähr 550 Arbeitnehmer sowie indirekt über 1000 Arbeitnehmer in Zulieferbetrieben.
En la actualidad, Sorefame es propiedad de Bombardier, emplea a unos 550 trabajadores, además de otros mil trabajadores de empresas subcontratadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Baustelle des Konzerns Bouygues sind 3 300 Arbeitnehmer beschäftigt, darunter ein Drittel Zeitarbeiter, die für Unterauftragnehmer tätig sind.
Esta central, operada por la empresa Bouygues, emplea a 3 300 obreros, de los que un tercio son temporales empleados por subcontratas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sei darauf hingewiesen, dass bei der Korkernte hoch spezialisierte Arbeitskräfte beschäftigt werden, wobei davon auszugehen ist, dass diese Tätigkeit sich nur minimal auf den Kohlenwasserstoffhaushalt dieser Waldsysteme auswirkt.
Cabe añadir que la extracción de corcho emplea mano de obra altamente especializada, estimándose que esta actividad ejerce un efecto mínimo en las reservas de carbono de los ecosistemas forestales.
   Korpustyp: EU DCEP
In Italien, und vor allem in der Provinz Lecce, sind zahlreiche Familien in der Küstenfischerei beschäftigt; sie arbeiten oft auf alten Fischereibooten, die die Sicherheitsstandards nicht mehr erfüllen.
En Italia, y sobre todo en la provincia de Lecce, la pesca costera emplea a numerosas familias, que con frecuencia trabajan a bordo de viejos buques que ya no ofrecen seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sorefame beschäftigt derzeit direkt ungefähr 550 Arbeitnehmer sowie indirekt weitere rund 1.000 Arbeitnehmer in Zulieferbetrieben.
Actualmente, la empresa emplea directamente a unos 550 trabajadores y da empleo además a cerca de 1000 trabajadores de otras empresas subcontratadas.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beschäftigte personas empleadas 29 . .
Beschäftigter .
beschäftigte Arbeitnehmer . . .
beschäftigter Arbeitnehmer .
beschäftigte Bedienstete .
strahlenexponierter Beschäftigter .
atypisch Beschäftigte trabajador atípico 7
dauernd Beschäftigter . .
hauptberuflich Beschäftigter . .
beschäftigt sein .
abhängig Beschäftigte . .
niedrig entlohnter Beschäftigter .
vollzeitlich beschäftigte Person .
in Schlüsselpositionen beschäftigtes Personal . .
nicht sozialversicherungspflichtig Beschäftigter . .
nicht ständig beschäftigte Arbeitskräfte . . . .
ständig beschäftigte Arbeitskräfte .
Beschäftigte in der Landwirtschaft .
in privaten Haushalten Beschäftigter .
ständig beschäftigter Arbeiter . .
zeitweise beschäftigte Arbeitskräfte . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschäftigt

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschäftigte der Kommission Beschäftigte der Kommission ES
Guía de contactos por sector de actividad de la Comisión ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich bin gerade beschäftigt.
Como que estoy haciendo algo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mit Behinderungen: Beschäftigte
Personas con discapacidad — Cursos específicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktivität (Tonnen je Beschäftigter)
Productividad (toneladas por trabajador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht entlohnt, unregelmäßig beschäftigt
Mano de obra no asalariada ocasional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CIA beschäftigte Söldner.
La CIA contrataba a mercenarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beschäftigt, Sorry.
Conmigo misma, así que lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beschäftigt Helen Crowley.
Estoy preocupada por Helen Crowley.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit! Beschäftigt!
No tengo tiempo, estoy ocupadísima
   Korpustyp: Untertitel
Ich war etwas beschäftigt.
Estaba un poco preocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Was beschäftigt dich wirklich?
Qué es lo que realmente te importa?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen bin ich beschäftigt.
Mañana no. Tengo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war immer sehr beschäftigt.
Siempre lo ha estado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr neues Kleid beschäftigt sie.
Está con lo de su nuevo vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind 80 Mitarbeiter beschäftigt.
Da trabajo a 80 personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit beschäftigt sich dieser Bericht.
De ésta trata el presente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Migranten und ethnische Minderheiten: Beschäftigte
Trabajadores migrantes y minorías étnicas — Cursos específicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen ohne formale Qualifikation: Beschäftigte
Personas sin cualificación formal — Cursos específicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegen Bezahlung beschäftigt wird, und
recibe una remuneración, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beschäftigt 227 Arbeitnehmer.
La empresa cuenta con 227 trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das beschäftigt mich ein wenig.
Estoy un poco preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage die alle beschäftigt.
Ahora permanece la mayor cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dich beschäftigt etwas.
Sabía que algo te preocupaba.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon, wir sind beschäftigt.
Tenemos cosas que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Die CSU ist wirklich beschäftigt.
La CSU lo ha corroborado.
   Korpustyp: Untertitel
Der König ist derzeit beschäftigt.
El Rey está preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was dich beschäftigt.
Sé lo que te está reconcomiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ja so beschäftigt.
Como estabas tan entretenida.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Geist mag beschäftigter erscheinen
Nuestra mente puede parecer ajetreada
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Mach schon, wir sind beschäftigt.
Venga, tenemos cosas que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Hofman ist wegen irgendwas beschäftigt.
Hoffman está tramando algo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gerade etwas beschäftigt.
Él esta un poco preocupado ahora
   Korpustyp: Untertitel
Freiwillig versicherte Beschäftigte mit Krankengeldanspruch DE
Trabajadores asegurados voluntarios con derecho a subsidio de enfermedad DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
· keine Verwandten von Mitgliedern beschäftigt werden,
• no se contrate a familiares de los diputados;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entschädigung für ehemalige Beschäftigte der Zuckerindustrie
Asunto: Compensación a los antiguos trabajadores del sector del azúcar
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war noch mit der Fusion beschäftigt.
Sí, yo tenía que trabajar con la fusión.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie beschäftigt sich nur mit normalen Menschen.
Sí, Charlie solo trata con personas normales.
   Korpustyp: Untertitel
lan, sag mir einfach, was dich beschäftigt.
-Dime claramente de qué se trata.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Ihnen anvertraut, was ihn beschäftigte?
¿Llegó a confiarle el motivo de su preocupación?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich den ganzen Nachmittag beschäftigt.
Me ha estado rondando toda la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ehemalige Beschäftigte in der irischen Zuckerindustrie
Asunto: Antiguos trabajadores de la azucarera irlandesa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Visabeschränkungen für Beschäftigte von NRO
Asunto: Restricciones de concesión de visados para trabajadores de ONG
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigt sich die Kommission mit diesem Fall? —
¿Está haciendo un seguimiento de este caso? —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mindestausbildungsstandards für Beschäftigte im Gesundheitswesen
Asunto: Estándares mínimos de formación para los trabajadores sanitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, das beschäftigt mich schon 20 Jahre.
He hecho este tipo de cosas durante 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
-Sei's drum, morgen bin ich beschäftigt.
De todas formas, mañana noche salgo fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beschäftigt eine Frage zum Timing.
Tengo una pregunta sobre el calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo sollen denn die Menschen beschäftigt werden?
¿Dónde van a trabajar estas personas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Grenze wurden 50 Beschäftigte vorgeschlagen.
El que se había propuesto era de 50 personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 29 beschäftigt sich mit grundlegenderen Problemen.
La enmienda 29 aborda problemas más básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weniger als 250 Personen beschäftigt und
emplee a menos de 250 personas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er beschäftigt sich mit der Personalpolitik.
Se trata de la política de personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage beschäftigt meine Fraktion besonders stark.
Mi grupo está especialmente preocupado por este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit beschäftigt sich natürlich die Mitteilung ebenfalls.
La comunicación también aborda, obviamente, esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kernenergie beschäftigt uns immer.
Señor Presidente, la energía nuclear nos sigue preocupando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende 2008 beschäftigte die Gesellschaft 2235 Personen.
A finales de 2008, la empresa empleaba a 2235 trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2009 hatte das Unternehmen 839 Beschäftigte.
A finales de 2009 contaba con 839 trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Privatrechtlich Beschäftigte, die dem allgemeinen Arbeitsrecht unterliegen
Personal con contrato laboral sujeto a la normativa laboral general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig gibt es über 1700 Beschäftigte.
La plantilla actual es de más de 1700 trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Hilfskraft bei den Europäischen Gemeinschaften beschäftigt
como agente auxiliar de las Comunidades Europeas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht als Arbeitnehmer gelten freiwillig Beschäftigte.
El número de asalariados no incluye los trabajadores voluntarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entlohnte unregelmäßig und als Saisonkräfte beschäftigte Arbeitskräfte
Mano de obra asalariada ocasional y estacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war gerade mit den Büchern beschäftigt.
Me encargaba de tus libros
   Korpustyp: Untertitel
Oder mit unseren eigenen Problemen beschäftigt.
O preocuparnos con nuestros propios problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Der scheint ihn beschäftigt zu haben.
Parece que es lo que le preocupaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ende 2007 hatte die Bank 3334 Beschäftigte.
A finales de 2007, el banco empleaba a 3334 personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungssystem für in Kohlenbergwerken beschäftigte Arbeiter
régimen para la minería del carbón
   Korpustyp: EU IATE
auf Statutsbasis beschäftigtes und sonstiges Personal
recursos estatutarios y no estatutarios
   Korpustyp: EU IATE
Du bist ständig mit Reißverschlüssen beschäftigt.
Siempre que te veo, estás liado con una cremallera.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerer als beim Präsidenten. Ich war beschäftigt.
- Eres más inasequible que el presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade beschäftigt. Fringe Division.
Somos de la división Fringe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschäftigte mich mit dem Mittleren Osten.
He estado estudiando al Medio Oriente.
   Korpustyp: Untertitel
Unser hat sich mit diesen Einbrüchen beschäftigt.
Unser ha estado investigando los allanamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Und was mich am meisten beschäftigt:
Lo que me importa e…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie beschäftigt Ihr wart.
Vi que estabas comprometido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gerade ein wenig beschäftigt.
Bueno, ha estado un poco despistada.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso beschäftigt dich dieser Kerl so?
¿Por qué estás tan preocupado por este tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren komplett mit uns beschäftigt.
Sólo nos hemos preocupado por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas, das mich sehr beschäftigt.
Es alg…que siento superfuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wache war mit der Krankenschwester beschäftigt.
La enfermera dijo que podía intentar llevarse al policía de guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht so beschäftigt wär…
Si no estuviera tan ocupad…
   Korpustyp: Untertitel
Nie gehört. Ich bin beschäftigt, Tom.
Nunca había oído hablar de él.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, warum dich das beschäftigt?
¿Por qué crees que esto te está preocupando?
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Zeit haben, immer beschäftigt sein.
Pasarla bien, siempre algo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie haben niemanden namens Jennie Christianson beschäftigt."
Ellos no tienen ningún contrato con Jennie Christianson, sea ó no médico.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Woche beschäftigte uns der Bauch.
Esta semana hemos ejercitado el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Warum beschäftigt dich der Tod so sehr?
¿Por qué te obsesiona tanto la muerte?
   Korpustyp: Untertitel
Womit waren Sie beschäftigt, als es anfing?
¿Qué estaba haciendo cuando empezó?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit dringlicheren Angelegenheiten beschäftigt.
Se encuentra más preocupado con otros asuntos urgentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade mit der Leiche beschäftigt.
Me estoy encargando del cuerpo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit dem Bus beschäftigt.
Están manejando el autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit dem Anlegen beschäftigt.
Está muy atareado atracando el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Letzte, was mich beschäftigt.
Es lo último que se me ocurriria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit meiner Briefmarkensammlung beschäftigt.
Me dediqué a mi colección de sellos.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich bin hier ziemlich beschäftigt.
Escucha, estoy un poco demorada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Romano zu sehen. Er ist sehr beschäftigt.
Venimos a ver al Señor Romano, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Momentnurmit dem Hochzeitskostüm beschäftigt.
No quiero prestar atención a nada que no sea el traje de mi boda.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lazar ist unser viel beschäftigter Architekt.
El Sr. Lazar es nuestro muy sufrido arquitecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie beschäftigt ihr Führungskräfte seid.
Ya sé que los ejecutivos trabajáis mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ihn anrief, schien er beschäftigt.
Cuando yo le llame el parecia preocupado
   Korpustyp: Untertitel