A principios de los años cincuenta, Italia está ocupada en la reconstrucción tras la guerra pero las instalaciones eléctricas ya empiezan a evolucionar:
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Obgleich Rugova den Sacharow-Preis bekommen hat, war ein Teil dieses Parlaments damit beschäftigt, die UÇK in ihren Bestrebungen zu ermutigen.
Aunque Rugova recibió el premio Sacharov, una parte de este Parlamento estaba ocupada en alentar a la UCK en sus aspiraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prue ist so beschäftigt und Phoebe ist das egal.
Prue está ocupada y a Phoebe le da lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Während der Rest von Bangkok damit beschäftigt ist, sich zu modernisieren, zu urbanisieren und in den Himmer zu wachsen, ist Dusit noch immer von historischen Traditionen geprägt.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Vielleicht können Sie mich nicht hören, denn ich sehe, dass die Kommissarin beschäftigt ist.
Tal vez no me puedan escuchar, pues veo que la señora Comisaria está ocupada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal vergesse ich zu essen, wenn ich beschäftigt bin.
A veces, me olvido de comer cuando estoy ocupada.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vision Group wurde gegründet, die zur Zeit hauptsächlich mit der Frage beschäftigt ist, ob innerhalb der IUCAB Raum für Agenturen und Händler ist.
Un Grupo de Visión se ha establecido que en la actualidad está ocupada principalmente a la cuestión de si hay espacio en el IUCAB para agencias y operadores.
Ist der Fahrer an dem Geschäftssitz in Dänemark beschäftigt, unterliegt er dem dänischen Sozialvesicherungssystem.
Si, en realidad, el conductor ha sido contratado por la oficina de Dinamarca, aquél estará sujeto al sistema de la seguridad social danés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Fakten in dem von Herrn Anderson angeführten Beispiel sowie gemäß den oben genannten Bestimmungen sollte der Berufskraftfahrer dem deutschen Sozialversicherungssystem unterliegen, da er offensichtlich an dem deutschen Geschäftssitz des Unternehmens beschäftigt ist.
En base a los hechos expuestos en el caso presentado por el Sr. Anderson, y de conformidad con las normas mencionadas más arriba, el conductor estará sujeto al sistema de seguridad social alemán, ya que al parecer ha sido contratado por la oficina alemana de la empresa.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Die regelmäßig beschäftigten Arbeitskräfte werden in Jahresarbeitseinheiten (JAE) umgerechnet.
La mano de obra ocupada regularmente debe convertirse en unidades de trabajo anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeil dich. Ich bin ein sehr beschäftigter Mann.
Vamos, date prisa, soy un hombre ocupado.
Korpustyp: Untertitel
Beim Thule Chariot Corsaire handelt es sich um den Langstreckenabenteurer, ideal für viel beschäftigte Familien, die tägliche Fahrten unternehmen, darunter auch ausgedehnte Radtouren.
Thule Chariot Corsaire es el aventurero de larga distancia, ideal para trayectos diarios de la familia ocupada, incluidas las aventuras ciclistas de larga distancia.
Sachgebiete: auto tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
beschäftigttrabajado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach beinhaltet der Text eine substanzielle Achtung der christlichen Werte: die Achtung des menschlichen Lebens und der Menschenwürde sind in der Tat Prinzipien, mit denen sich der Konvent viel beschäftigt hat.
Considero que el texto demuestra un respeto considerable por los valores cristianos: el respeto por la vida humana y el respeto por la dignidad de la vida humana constituyen puntos de referencia en los que se ha trabajado mucho en la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die in Genf ansässige UN-Kommission zur Durchsetzung von Entschädigungsforderungen betrifft, die ja seit Beendigung des Golfkrieges mit der Begleichung von aus diesem Krieg stammenden Forderungen beschäftigt ist, so halte ich es für klug, eine Untersuchung der UNO über eine Fortsetzung der Arbeit dieser Kommission abzuwarten, ehe die Union dazu Stellung nimmt.
En cuanto a la Comisión de Compensación de la ONU, con sede en Ginebra, que desde la Guerra del Golfo ha trabajado en la regulación de las deudas de guerra, creo que sería razonable esperar una evaluación de la ONU sobre estos trabajos antes de que la Unión se pronuncie sobre su continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns hier im Europäischen Parlament mit der Einbeziehung des Flugverkehrs in den Emissionshandel beschäftigt, und wir haben dies auch zu einem erfolgreichen Ende gebracht.
En el Parlamento Europeo hemos trabajado para incluir el transporte aéreo en el comercio de emisiones, consiguiéndolo finalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Cohn-Bendit hat eine wichtige Frage angesprochen, mit der sich das Europäische Parlament nicht nur in dieser, sondern auch in der vorherigen Legislaturperiode beschäftigt hat.
Señor Presidente, el tema suscitado por el Sr. Cohn-Bendit es un tema importante sobre el que el Parlamento Europeo ha trabajado no sólo en esta legislatura, sino también en la anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, besteht eine der Auswirkungen des Kommissionsvorschlags darin, dass arbeitslose Grenzgänger die Arbeitslosenunterstützung von dem Staat erhalten, in dem sie zuletzt beschäftigt waren, und nicht von dem Staat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, so wie es zurzeit der Fall ist.
Como he dicho antes, uno de los efectos de la propuesta de la Comisión será que los trabajadores fronterizos desempleados percibirán prestación por desempleo del Estado donde han trabajado por última vez, y no del Estado de residencia, como sucede en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die regionalen und sozialen Auswirkungen hervorzuheben, die sich aus dem Konjunkturrückgang im Geschäftsbereich in Nimwegen in der Provinz Gelderland ergeben haben, wo das Unternehmen der größte Arbeitgeber war und eine große Anzahl an ungelernten Arbeitskräften hatte, die seit Jahrzehnten in dem Unternehmen beschäftigt waren.
Vale la pena destacar el impacto regional y social resultante del declive de la actividad en la unidad empresarial en Nijmegen, en la provincia de Gelderland, donde estaba el mayor empleador local, con un gran número de trabajadores no especializados que habían trabajado en la empresa durante décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich in den letzten Jahren in enger Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament aktiv mit der Frage der Naturkatastrophen beschäftigt.
En los últimos años, la Comisión ha trabajado activamente en la cuestión de las catástrofes naturales en estrecha colaboración con el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz war ich viel mit dem Schutz der Energieversorgung für Verbraucher beschäftigt, aber verstehen Sie bitte: Es ist wichtiger, zunächst die Energieversorgung zu sichern.
Como miembro de la Comisión del Mercado Interior y Protección del Consumidor, he trabajado bastante para garantizar el abastecimiento de energía a los consumidores, pero deben entender que es más importante garantizar la energía en primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem haben wir uns im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr mit einer Reihe von Gesetzespaketen beschäftigt, um den intensiven Widerstand zu brechen, der uns seitens einiger Schiffseigentümer, Ölgesellschaften, Klassifizierungsgesellschaften und auch einiger Mitgliedstaaten entgegengebracht wurde, die diese drei Vorschläge ablehnten, weil sie sie für zu streng befanden.
Desde entonces, en la Comisión de Transportes y Turismo hemos trabajado sobre sucesivos paquetes legislativos, tratando de superar las demasiadas resistencias que encontramos en armadores, compañías petroleras, sociedades de clasificación, y también en determinados Estados miembros que rechazaban las tres propuestas por considerarlas demasiado exigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer meiner Söhne war bei einem sehr gesundheitsbewussten Arbeitgeber beschäftigt: Dieser Arbeitgeber vermied es, selbst gesundheitsschädliche Tätigkeiten auszuführen und übertrug sie stattdessen seinen jüngsten Mitarbeitern.
Uno de mis hijos ha trabajado para un empresario muy preocupado por la salud: evitaba los trabajos con productos tóxicos y se los encargaba a los trabajadores más jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich die diesbezüglichen Debatten verfolgte, dachte ich: Wie kleinmütig sind wir doch in Europa, mit welch einem Unsinn haben wir uns schon beschäftigt, und wie viele wichtige Fragen für diesen Kontinent haben wir offengelassen!
Mientras seguía el debate, he pensado lo pusilánimes que somos en Europa, la manera tan tonta en la que hemos actuado en el pasado y cuántas preguntas tenemos abiertas en este continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, Frau Paulsen weiß um den Rechtsakt, mit dem sich der Rat im Moment beschäftigt und der auf der letzten Tagung des Rates 'Landwirtschaft' diskutiert worden war.
Estoy seguro de que la Sra. Paulsen conoce la legislación que está en estos momentos en el Consejo y que ha sido discutida en la última reunión del Consejo de Agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies spiegelt meiner Meinung nach die Tatsache wider, dass Probleme europäischer Natur sowie europäischer Zuständigkeit und Gesetzgebung die Themen sind, mit denen sich der Bürgerbeauftragte vorrangig in seiner täglichen Arbeit beschäftigt.
Esto refleja, en mi opinión, el hecho de que las principales cuestiones en la labor cotidiana del Defensor del Pueblo son de carácter europeo y de competencia y legislación europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man darf nicht vergessen, daß es sich um einen Bericht des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik handelt, der mehr mit der WAU und den Auswirkungen der Finanzierung der sozialen Sicherheit beschäftigt ist als mit der sozialen Sicherheit und den Auswirkungen der WAU auf die soziale Situation und Sicherheit der Bürger.
Pero conviene no olvidar que se trata de un informe de la Comisión de Asuntos Económicos, más preocupada por la UEM y por los efectos de la financiación de la seguridad social en ella que por la seguridad social y los efectos de la UEM en la situación y la protección social de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Punkt der Schlussfolgerungen, dem ich durchaus zustimmen kann, beschäftigt sich mit den WTO-Verhandlungen.
En un punto de las conclusiones se mencionan las próximas negociaciones con la OMC y estoy de acuerdo con lo que se dice allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorzuheben ist jedoch, dass sich das Europäische Parlament - politische Instanz par excellence - aus eigener Initiative und spezifische Bewertungsregeln befolgend mit der Form und dem Ergebnis der Zuteilung der Mittel beschäftigt, die Europa als Ganzes gehören.
Hay que destacar, con todo, que el Parlamento Europeo, un órgano político por excelencia, está preocupado, por propia iniciativa y según las normas específicas de evaluación, por la manera en que se asignan recursos comunes para toda Europa y por el resultado de dicha asignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SV) Wir schwedischen Sozialdemokraten haben für den Bericht Deprez gestimmt, der sich damit beschäftigt, wie die EU und ihre Mitgliedstaaten die Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen bekämpfen sollen.
Los socialdemócratas suecos hemos votado a favor del informe Deprez sobre la forma en que la Unión y los Estados miembros deben proceder en sus acciones para contrarrestar el apoyo al terrorismo y en incremento de la captación de terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen uns unsere Kontrollbefugnisse nicht durch eine Gesellschaft lichtscheuer Satrapen nehmen lassen, die nur damit beschäftigt ist, eine zusätzliche Bürokratie zwischen der Kommission und der eigentlichen Arbeit zu errichten.
No es nuestro deseo que nuestras competencias de control nos sean despojadas por una banda de sátrapas temerosos de la trasparencia, empeñados únicamente en la creación de una burocracia complementaria entre la Comisión y el trabajo efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember legte Herr Colom i Naval, der Berichterstatter für die Finanzielle Vorausschau, dem Haushaltsausschuss ein Arbeitsdokument vor, das sich mit der Entwicklung der Finanziellen Vorausschau seit ihrer Entstehung 1988 bis 2002 beschäftigt.
En diciembre, el Sr. Colom i Naval, ponente sobre las perspectivas financieras, presentó un documento de trabajo a la Comisión de Presupuestos sobre la evaluación de las perspectivas financieras desde su inicio en 1988 hasta 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vor der Einführung neuer Gesetze, insbesondere auf europäischer Ebene, hüten, weil dies die Produktionskosten in unserer Industrie insgesamt weiter in die Höhe treiben und die Arbeitsplatzsicherheit all jener gefährden würde, die in der Indstrie beschäftigt sind.
Tenemos que precavernos contra la tendencia de promulgar nueva legislación, particularmente en el plano europeo, que incrementa los gastos globales de producción de nuestra industria y pone en peligro la seguridad en el empleo de todos los que trabajan para la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigtempleadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber gerade weil auf modernen Schiffen nicht viele Personen beschäftigt sind, müssen wir das fachmännische Löschen der Ladung kompetenten Hafenarbeitern überlassen.
Sin embargo, precisamente porque no existen muchas personas empleadas en los navíos modernos, deberíamos dejar que fueran los trabajadores portuarios competentes los que garanticen la manipulación adecuada de las cargas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Polen sind beispielsweise 100 000 Menschen im Unternehmen Poczta Polska beschäftigt, das nicht in der Lage ist, sich mittelfristig dem offenen Wettbewerb zu stellen.
Polonia, por ejemplo, tiene unas 100 000 personas empleadas por Poczta Polska, que es incapaz de enfrentarse a la competencia libre a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der hohe Anteil von Frauen, die in niedrig bezahlten oder Teilzeitstellen beschäftigt sind, hat zur Folge, dass mehr Frauen als Männer am Rand der Armut leben.
El alto porcentaje de mujeres empleadas en trabajos con salarios bajos o de tiempo parcial significa que hay más mujeres que hombres que viven en el umbral de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den rumänischen Waisenhäusern selbst sind bis zu 100 000 Personen beschäftigt.
Ahora hay unas 100.000 personas empleadas en el propio sistema de orfanatos de Rumania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt dort 2 000 Textilunternehmen, und 60 000 Menschen sind unmittelbar in der Industrie beschäftigt. Sie steuert jährlich 4 Milliarden Pfund zur regionalen Wirtschaft bei.
Allí tenemos 2 000 empresas textiles y 60 000 personas empleadas directamente en el sector, que aporta 4 millardos de libras esterlinas anuales a la economía regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird jenen Menschen zum Vorteil gereichen, die in der EU beschäftigt waren und dafür entlassen wurden, dass sie sich geweigert haben, ihre Unterschrift auf falsche Berichte zu setzen und Informanten zu werden.
Beneficiará a aquellas personas que hayan estado empleadas en la UE y a las que se les haya despedido por negarse a poner su firma en cuentas falsas y convertirse en soplones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In China sind 900 Millionen Menschen in der Landwirtschaft beschäftigt.
En China hay novecientos millones de personas empleadas en el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu einige Zahlen: Thunfisch macht 60 % der gesamten Fischkonservenproduktion in der EU aus, und mehr als 40 000 Menschen sind direkt in diesem Sektor beschäftigt.
Poniéndolo en cifras, el atún representa más del 60% de la producción de pescado en conserva de la UE, con más de 40 000 personas directamente empleadas en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
57 Millionen Menschen sind im Industriesektor in der EU beschäftigt, und der Industriesektor macht 75 % der europäischen Exporte aus.
Hay un total de 57 millones de personas empleadas en el sector industrial de la UE, y el 75 % de las exportaciones europeas están relacionadas con el mismo sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere Frauen, die in privaten Haushalten beschäftigt sind, haben sehr prekäre Arbeitsbedingungen, die u. a. durch geringe bzw. nicht vorhandene Sicherheit des Arbeitsplatzes, nicht vorhandene soziale Sicherheit, ein hohes Diskriminierungsrisiko und ein schlechtes Arbeitsumfeld charakterisiert sind.
Las mujeres empleadas en casas privadas, en particular, experimentan condiciones laborales muy precarias, caracterizadas, entre otras cosas, por la poca o nula seguridad laboral, la carencia de seguridad social, un alto riesgo de discriminación y un entorno laboral pobre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigttrabaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit soll gewährleistet werden, dass solche Berufsverbote nicht nur auf Lehrkräfte oder Aufsichtspersonal, die mit Kindern arbeiten, sondern auch auf Hilfskräfte angewendet werden können, die in denselben Einrichtungen beschäftigt sind.
El objetivo es garantizar la aplicación de dichas inhabilitaciones no solo a maestros o supervisores que trabajen con niños, sino también al personal auxiliar que trabaja en las mismas instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, ob diese Person legal beschäftigt ist und ob sämtliche einschlägigen Sozialvorschriften eingehalten werden.
Mejor dicho, si esta persona trabaja legalmente y si se cumplen todas las disposiciones sociales relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Agrarsektor, welcher etwa 8 % unserer arbeitenden Bevölkerung beschäftigt, stellt einen wichtigen Teil unserer Wirtschaft dar.
Lituania puede afrontar graves consecuencias como resultado de la crisis del sector ganadero. El sector agrícola, en el que trabaja alrededor del 8 % de nuestros trabajadores, es una parte importante de nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die interinstitutionelle Arbeitsgruppe beschäftigt sich seit mehreren Jahren mit diesen Problemen.
El grupo de trabajo interinstitucional trabaja en estas cuestiones desde hace varios años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Agrarpolitik ist zusätzlich damit beschäftigt, die Funktion einer Kohlenstoffsenke für landwirtschaftlich genutzte Flächen zu optimieren.
Además, con la política agrícola, la UE trabaja para optimizar una función de sumidero de carbono de los suelos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 % der arbeitsfähigen EU-Bürger sind direkt im Agrarsektor beschäftigt und tragen somit zu den 1,6 % des BIP der Europäischen Union bei.
El 5 % de la población activa de la Unión Europea trabaja directamente en el sector agropecuario y contribuye, por tanto, al 1,6 % del PIB de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es möglich sein, auf der Grundlage von Praktiken in einem Land, in dem ein EU-Beamter beschäftigt ist, Praktiken in den europäischen Institutionen einzuführen, werden wir eine solche Änderung vorzunehmen versuchen, mit der bestimmte Rechte registrierter Paare, seien sie homosexuell oder heterosexuell, erweitert werden könnten.
Si es viable establecer prácticas en las instituciones comunitarias en función de las prácticas que se aplican en el país en que trabaja el funcionario comunitario, intentaremos introducir dicha modificación que podría ampliar determinados derechos de las parejas inscrita en el registro civil, ya sean homosexuales o heterosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obendrein sind in Dänemark viele Menschen bei den Grenzkontrollen beschäftigt, und es wird nicht leicht sein, ihnen das zu erklären.
A esto hay que añadir que mucha gente en Dinamarca trabaja en el control fronterizo, y estas personas tendrán dificultades para entender el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat beschäftigt sich intensiv mit der Erarbeitung gemeinsamer Bestimmungen für den strafrechtlichen Rahmen für die Bekämpfung der Beihilfe zur illegalen Einreise und zum unerlaubten Aufenthalt.
El Consejo trabaja enérgicamente en la redacción de normas comunes que constituyan un marco penal para la combatir las ayudas a las personas que ingresan y permanecen ilegalmente en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise nur darauf, dass in Russland nur 10 % der Arbeitskräfte in KMU beschäftigt sind.
Quisiera señalar simplemente que en Rusia, solamente el 10% de la población activa trabaja para una PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigtempleo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach mehreren Jahren der Zurückhaltung und Unentschlossenheit liegen wir weit hinter unseren Hauptwettbewerbern in den USA zurück. Die amerikanischen F&E-Ausgaben für die Biotechnologie sind dreieinhalb Mal so hoch wie in Europa, die Branche beschäftigt mehr als drei Mal so viele Personen, und die Biotech-Erlöse belaufen sich auf das Vierfache.
Tras varios años de reticencias e indecisiones, estamos muy por detrás de nuestros principales competidores en EE.UU. El gasto estadounidense en I+D en materia de biotecnología es tres veces y media el de Europa, el empleo es más de tres veces superior y los ingresos biotecnológicos cuatro veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden hier vorschlagen, daß es dabei auch um die Verwendungsfähigkeit geht, d.h. die Fähigkeit eines Menschen, beschäftigt zu werden.
Quisiéramos indicar que entraña empleabilidad, es decir, el aumento de la capacidad de las personas para conseguir un empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diesen infolge der neuen Technologien rasant wachsenden Sektor, in dem bereits jetzt über eine Million Menschen direkt beschäftigt sind, ist das überaus wichtig.
Y en este sector de rápido crecimiento gracias a las nuevas tecnologías, donde han encontrado empleo directo ya más de un millón de personas, esto es extremadamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was allerdings die Koksindustrie selbst anbelangt, die 1900 Mitarbeiter direkt in der Koksherstellung beschäftigt, so hat sich deren Situation aufgrund des chinesischen Dumpings derart verschlechtert, dass inzwischen Standortschließungen geplant sind.
Por el contrario, en lo que respecta a la industria del coque por sí mismo, que da empleo a 1.900 personas directamente en la fabricación de coque, esta situación se ha deteriorado hasta tal punto bajo el efecto del dumping chino que se están considerando cierres de instalaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kündigungsfrist für Arbeitnehmer und die Probezeiten wird man verlängern, was bedeutet, dass Arbeitsverträge während oder zum Ende dieser Probezeit fristlos beendet und während dieses Zeitraums mehr als drei Menschen nacheinander auf der gleichen Stelle beschäftigt werden können.
Se va a ampliar el periodo de notificación que se pide a los empleados que han dimitido y el periodo de prueba; esto supone que los contratos laborales pueden rescindirse sin notificación alguna durante este periodo o al final del mismo durante el cual más de tres personas pueden recibir el empleo sucesivamente para el mismo puesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 105 Millionen Bewohner, mehr als eine Million Quadratmeter Fläche, Länder, die nicht ein Drittel des durchschnittlichen Pro-Kopf-BIP in der Gemeinschaft erreichen, und Länder, in deren Landwirtschaft 26 % gegenüber durchschnittlich 5 % in der Union beschäftigt sind.
Más de 105 millones de habitantes, más de 1 millón de kilómetros cuadrados de superficie, países que no alcanzan un tercio de la media de renta en PIB per cápita comunitaria y países cuyo empleo en la agricultura supone un 26 % frente a un 5 % de media en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Industrie ist für Schottland von großer Bedeutung, da sie landesweit rund 5 000 Menschen beschäftigt.
Se trata de una industria importante para Escocia, pues da empleo a unas 5 000 personas a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Die Statistik besagt, dass überall in der Europäischen Union in jeder Altersgruppe mehr Männer als Frauen beschäftigt sind.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (PL) Señor Presidente, las estadísticas indican que en el conjunto de la Unión Europea existen más hombres que mujeres con empleo, en todos los grupos de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Ansatz, den wir für die Untersuchung der Fälle innerhalb der Arbeitsgruppe zum Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zu Grunde gelegt haben, um zu gewährleisten, dass Arbeitnehmer in die Arbeitswelt eingebunden werden können und beschäftigt bleiben, weil es ohne berufliche Eingliederung keine soziale Eingliederung geben kann.
Ése es el enfoque que adoptamos al examinar los casos dentro del grupo del FEAG, para asegurarnos de que los trabajadores pueden ser incluidos en el mundo laboral y para conservar su empleo, porque la integración social no es posible sin una integración profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei dieser Ziele sind, dass 75 % der Bevölkerung im arbeitsfähigen Alter beschäftigt sein, und dass die Zahl der Menschen, die unter der nationalen Armutsgrenze leben, um 25 % reduziert werden sollte.
Dos de estas metas son que el 75 % de la población en edad de trabajar consiga empleo y que el número de personas que viven por debajo del umbral de pobreza nacional se reduzca en un 25 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigtempleado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komorische Einwohner wurden nicht als Besatzung auf den Booten beschäftigt.
Ningún ciudadano de las Comoras ha sido empleado como tripulante en los barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechtsausschuß hat sich in vier Sitzungen mit dieser Sache beschäftigt.
La Comisión de Asuntos Jurídicos ha empleado cuatro sesiones para el examen de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromisstext empfiehlt gezieltere, qualitativere Inspektionen und die kommenden Jahre werden zeigen, ob diese qualitativen Kriterien eingehalten wurden und ob die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die Beschäftigungsbranchen, in denen in ihrem Hoheitsgebiet besonders viele Menschen illegal beschäftigt werden, auf Grundlage einer Risikobewertung zu ermitteln, wirklich wirksam war.
El texto de compromiso recomienda inspecciones de más calidad y con objetivos mejor definidos. Así que en los próximos años se verá si se han empleado esos criterios cualitativos y si ha sido realmente efectiva la obligación de los Estados miembros de identificar con regularidad los sectores de riesgo para el trabajo clandestino en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Lediglich 14 bis 25 % der berufstätigen Frauen in der Europäischen Union sind in der Industrie beschäftigt.
(PL) Señora Presidenta, solamente entre el 14 % y el 25 % de las mujeres trabajadoras de la Unión Europea está empleado en la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterstützt die Aufforderungen an die FIFA und die Sportartikelfirmen, dafür zu sorgen, dass bei der Herstellung von FIFA-lizenzierten Sportartikeln und Fußbällen keine Kinder beschäftigt werden.
Apoya los llamamientos a la FIFA y a las empresas de artículos deportivos para asegurar que ningún niño sea empleado en la producción de balones y prendas deportivas con licencia de la FIFA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Teil der neuen Nummer 8.4 lautet wie folgt: "Das von der Heimatorganisation zur Verfügung gestellte Personal wird an das Gemeinsame Unternehmen abgeordnet und…bleibt während der Abordnung bei der Heimatorganisation gemäß den Beschäftigungsbedingungen der Heimatorganisation beschäftigt."
La primera parte del nuevo apartado 4 del artículo 8 dice así: «El personal puesto a disposición por la organización de origen se destinará a la Empresa Común y seguirá estando empleado por su organización de origen durante el período de contratación en las condiciones establecidas por estas organizaciones».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ein Fluglotse arbeiten, ohne bei einem Flugsicherungsdienstleister beschäftigt zu sein?
¿Puede trabajar un controlador sin estar empleado por un proveedor de servicios de navegación aérea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Externe Arbeitskraft jede strahlenexponierte Arbeitskraft, die nicht von dem Unternehmen beschäftigt wird, das für die Überwachungs- und die Kontrollbereiche verantwortlich ist, die aber Arbeiten in diesen Bereichen ausführt, einschließlich Auszubildende und Studierende.
«Trabajador exterior» cualquier trabajador expuesto que no esté empleado por la empresa responsable de las zonas supervisadas y controladas, pero que efectúe intervenciones en dichas zonas, incluidos los aprendices y estudiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betreffende Unternehmen ist ein aktiver und eingetragener Betrieb gemäß den jeweiligen nationalen und/oder örtlichen Rechtsvorschriften, und das Personal ist rechtmäßig beschäftigt und versichert.
La empresa está operativa y ha sido registrada según lo establecido por la legislación nacional o local, y su personal está empleado legalmente y asegurado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Fahrerbescheinigung wird bestätigt, dass der darin genannte Fahrer unter den in Absatz 1 festgelegten Bedingungen beschäftigt ist.
Cada certificado de conductor dará fe de que el conductor cuyo nombre figura en el certificado está empleado en las condiciones que define el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschäftigtemplea a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Öko-Industrie wächst jährlich um 5 % und beschäftigt heute 3 400 000 Menschen.
La ecoindustria está creciendo a un ritmo del 5 % anual y, en la actualidad, emplea a 3 400 000 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft beschäftigt keine 700 Mitarbeiter in der Gemeinschaft, und insgesamt sind in der PSF-Produktion in der Gemeinschaft weniger als 3000 Personen tätig.
La industria de la Comunidad emplea a menos de setecientas personas en la Comunidad y el total de personas empleadas en la producción de fibras sintéticas discontinuas de poliéster en la Comunidad no llega a tres mil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigt tausende von Leuten.
Emplea a miles de personas.
Korpustyp: Untertitel
Die Organisation beschäftigt mehr als 1.200 Mitarbeiter an 60 Standorten in ganz Irland und hat ein jährliches Betriebsbudget von mehr als 160 Mio. Euro.
ES
Das Dr. Schär R&D Centre beschäftigt derzeit zwölf Forscher und Entwickler, verfügt über modernstes Equipment und arbeitet regelmäßig mit bedeutenden Universitäten und Forschungszentren in Italien wie auch im Ausland zusammen.
Dr. Schär R&D Centre emplea actualmente a 12 investigadores y desarrolladores, dispone de instrumentación de vanguardia en el sector y colabora habitualmente con universidades y centros de investigación importantes tanto en Italia como en el extranjero.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
beschäftigtempleados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Untersuchungen haben ergeben, dass, falls wir das Ziel eines 20 %igen Anteils von erneuerbaren Energiequellen erreichen, dies dazu führen wird, dass bis zum Jahr 2020 2,8 Millionen europäische Arbeitnehmer in diesem Sektor beschäftigt sein werden.
En diversos estudios se calcula que la promoción del objetivo del 20 % de penetración de las energías renovables dará lugar a que 2,8 millones de trabajadores europeos estén empleados en este sector para el año 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande heben die gravierenden Auswirkungen dieser Entlassungen hervor, da NXP Semiconductors der größte industrielle Arbeitgeber in der Gegend ist, der einer großen Anzahl an geringfügig qualifizierten Arbeitnehmern, die seit mehreren Jahrzehnten beim Unternehmen beschäftigt sind, einen Arbeitsplatz bietet.
Los Países Bajos destacan el grave impacto de estos despidos, ya que NXP Semiconductors es el principal empleador industrial de la zona, ofreciendo puestos de trabajo a un gran número de trabajadores poco cualificados que estaban empleados en la empresa desde hacía varias décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo in Europa definitiv Handlungsbedarf besteht, ist der Bereich der sogenannten scheinselbstständigen Kraftfahrer, das heißt solche Fahrer, die zwar formell selbstständig sind, aber praktisch von einem einzigen Unternehmen beschäftigt werden, das ihnen Aufträge erteilt und sie bezahlt.
Donde Europa realmente necesita que se adopten medidas es en el tema de los denominados falsos conductores autónomos, es decir, aquellos conductores que, formalmente, son independientes, pero que, en la práctica, están empleados por una única empresa que les da órdenes y les paga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige unklare Formulierungen deuten darauf hin, daß der Berichterstatter seinen Kreuzzug gegen das dänische Modell weiterführt, bei dem Arbeitnehmer und Arbeitgeber vereinbaren können, daß nur Angehörige einer bestimmten Gewerkschaft in einem bestimmten Betrieb beschäftigt werden können.
En algunas redacciones poco claras parece como si el señor ponente prosiguiera su cruzada contra el modelo danés donde los empresarios y los trabajadores pueden acordar que sólo los miembros de un determinado sindicato puedan ser empleados en una determinada actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Drittel aller Arbeitskräfte im privaten Sektor sind in KMUs beschäftigt.
Dos tercios de la mano de obra total propia del sector privado están empleados en pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur 5 % der Einwohner der EU, einschließlich der Slowakei, sind in der Landwirtschaft beschäftigt, aber wir alle - 100 % von uns - sind Verbraucher landwirtschaftlicher Produkte.
Sólo el 5 % de los habitantes de la UE, incluida Eslovaquia, están empleados en la agricultura, pero todos -el 100 % de todos nosotros- somos consumidores de productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst wird es eines Tages so sein, daß alle Frauen im öffentlichen Dienst beschäftigt sind und alle Männer in 10 Jahren in der Privatwirtschaft tätig sein werden.
Si no es así, corremos el riesgo de que en diez años todas las mujeres trabajen en el sector público, mientras que todos los hombres estarán empleados en el sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ratspräsidentin! Wir wissen, dass die meisten Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in Familienbetrieben beschäftigt sind.
(DE) Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, sabemos que la mayoría de trabajadores están empleados en empresas familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat beläuft sich das Handelsvolumen zwischen den USA und China auf einen Wert von 167 Milliarden US-Dollar und das der EU und China auf 190 Milliarden US-Dollar. 24 Millionen chinesische Arbeiterinnen und Arbeiter sind in ausländischen Franchisenehmern beschäftigt.
De hecho, el valor del comercio que se realiza entre los EE.UU. y China es de 167 000 millones de dólares, y el de la Unión Europea con China es de 190 000 millones de dólares; 24 millones de trabajadores chinos están empleados por franquicias extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Verpflichtung, möglichst vielen Leuten diese Chance zu geben. Wenn man Arbeit hat und beschäftigt ist, hat man mehr auf dem Konto, als wenn man nicht arbeitet.
Tenemos el deber de ofrecer esta oportunidad al mayor número posible de personas y, como es lógico, quienes tienen un puesto de trabajo y están empleados tienen más dinero en el banco que los desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigttrabajando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres Thema, mit dem sich das Parlament in dieser Woche beschäftigt, ist Menschenhandel und Gewalt gegen Frauen.
La otra cuestión en la que este Parlamento está trabajando esta semana es la trata de seres humanos y la violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist zurzeit mit Planungen für drei Vorhaben beschäftigt. Es handelt sich um die internationale zivile Mission, um eine Rechtsstaatsmission und um Programme zur Fortsetzung der Förderung der Wirtschaftsentwicklung und der europäischen Perspektive des Kosovo.
La UE está trabajando sobre planes para tres proyectos: la misión civil internacional, una misión para estudiar el Estado de derecho y programas para seguir fomentando el desarrollo económico y mejorar las perspectivas de Kosovo de adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beschäftigt sich bereits damit und wird Ihnen über die Ergebnisse berichten.
La Comisión ya está trabajando sobre esta cuestión, y les informaré de los resultados que se obtengan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Arbeitsgruppen sind jetzt vollauf mit den praktischen Vorbereitungen beschäftigt.
Dos grupos de trabajo están trabajando a tope con los preparativos prácticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1992 waren im Bereich der Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz bei der Europäischen Kommission etwa 130 Beamte beschäftigt.
En 1992 había en la Comisión Europea unos 130 funcionarios trabajando en el ámbito de la salud y la seguridad en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Pronk bereits erwähnt hat, beschäftigt man sich schon seit 1996 damit.
Tal como el Sr. Pronk ya ha señalado, llevan trabajando en él desde 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich während der vergangenen sechs Monate im Namen des spanischen Ratsvorsitzes mit diesen Themen - diesen Problemen, die Sie heute Nachmittag hier hervorgehoben haben - beschäftigt und auch bereits einige Jahre zuvor im Namen der Kommission.
En estos temas, en estos problemas sobre los que ustedes han hecho hincapié esta tarde aquí llevamos trabajando por parte de la Presidencia española en ejercicio del Consejo durante los últimos seis meses y, por parte de la Comisión, algunos años más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweieinhalb Jahre sind wir nun damit beschäftigt, die Kommunikation zu verbessern, aber es sind nur Kopfgeburten herausgekommen. Das ist das Gegenteil von effizienter Kommunikation.
Llevamos ya dos años y medio trabajando por mejorar la comunicación, pero todo lo conseguido ha sido palabrería intelectual, exactamente lo contrario de una comunicación eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser Legislaturperiode habe ich mich immer wieder mit der Frage beschäftigt, wie verschiedene Länder Frauen und Kinder behandeln, die Opfer von Menschenhandel werden, d. h. ob diese Menschen ein Aufenthaltsrecht in der EU haben oder bei der Rückkehr in ihr Heimatland unterstützt werden sollten.
La cuestión en la que he estado trabajando durante este trimestre parlamentario es cómo tratan los distintos países a las mujeres y los niños que se ven envueltos en el tráfico ilegal de seres humanos, es decir si estas personas tienen derecho a quedarse en la UE o a recibir ayuda para volver a casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umwelthaftungsrichtlinie hat das Parlament lange Zeit beschäftigt und für erhebliche, kontroverse Diskussionen gesorgt.
Esta Cámara ha estado trabajando durante mucho tiempo en la Directiva sobre responsabilidad medioambiental, y ha sido el objeto de un gran y apasionado debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigtocupados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitdem haben wir uns intensiv mit den Vorbereitungen für Stufe 3 beschäftigt.
Desde entonces, hemos estado muy ocupados con la preparación de la tercera fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man aber durch Umschichtung erzielen Stichwort: Nützen Sie endlich die Erweiterungsdividende, nehmen Sie die Beamten, die mit den Erweiterungsphasen bei den großen Ländern so beschäftigt waren und setzen Sie sie dort ein, wo wir sie so dringend brauchen, im Sinne des Funktionierens eines europäischen Projekts!
No obstante, podemos lograrlo reasignando fondos: utilizar por fin los dividendos de la ampliación. Coger a los funcionarios que estaban tan ocupados con la fase de ampliación de los Estados más grandes y colocarlos donde más falta nos hacen, donde pueden ayudar con el funcionamiento de un proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reden einiger Kollegen haben mich an die Worte von Marx - nicht Karl, sondern Groucho - über einige Literaturkritiker erinnert, die so sehr mit dem Schreiben der Kritik beschäftigt waren, dass sie nicht einmal fünf Minuten Zeit fanden, um den Roman zu lesen.
Las intervenciones de algunos colegas me han recordado eso que decía Marx, no Karl sino Groucho, acerca de algunos críticos literarios que estaban tan ocupados en escribir la crítica que nunca tuvieron cinco minutos para sentarse a leer la novela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die BSE-Krise hat uns in der Europäischen Union monatelang beschäftigt und beschäftigt uns noch immer.
Señor Presidente, la crisis de la EEB nos ha tenido ocupados durante meses en Europa, y nos sigue teniendo ocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sein vorsichtig formuliertes Dokument - denn er möchte ja befördert und nicht gefeuert werden - geht in seinem Ministerium den Dienstweg, und Beamte, die mit anderen Dingen beschäftigt sind, sagen "in Ordnung" und haken es ab.
Y su prudente documento -porque el funcionario no quiere ser despedido, sino ascendido- pasa a instancias superiores dentro de su departamento y los funcionarios, ocupados con otros asuntos, le dan el visto bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist den Menschen kaum zu vermitteln, warum Lampen normiert werden sollen und warum wir Initiativen und Rechtsvorschriften zu dem Thema produzieren, gleichzeitig aber zu beschäftigt sind, um uns um unsere Bürger zu kümmern.
Sería difícil explicar por qué las lámparas tienen que estar homologadas y por qué elaboramos iniciativas y legislación sobre el asunto cuando, al mismo tiempo, estamos demasiado ocupados para cuidar a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die in diesem Text vorgeschlagenen Initiativen sind so vielschichtig, dass die EU-Bürokraten damit für die nächsten 20 Jahre gut beschäftigt sein dürften.
(EN) Señor Presidente, la variedad de iniciativas propuestas en este documento es tan amplia que debería mantener a los burócratas de la Unión Europea perfectamente ocupados durante los próximos 20 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema beschäftigt uns zusammen mit arrondierenden Themen zur besseren Gesetzgebung schon seit über zehn Jahren.
Nos ha mantenido ocupados, junto con otras cuestiones relativas a la mejora de la legislación, durante más de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Frage gilt dem Rat und der Kommission: Wir alle sind eifrig mit der Verschlüsselung beschäftigt.
Mi segunda pregunta está dirigida al Consejo y a la Comisión: todos estamos muy ocupados con la encriptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Gesetz auf diesem Gebiet ist unnötig. Es beschäftigt nur Technokraten damit, sich noch stärker in das Leben anderer Menschen einzumischen.
Salvo la de mantener a los tecnócratas ocupados con una intromisión más en las vidas de otras personas, no existe necesidad alguna de otra ley en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigtempleados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus haben wir eine ungewöhnlich hohe Sterberate bei Wanderarbeitnehmern, einschließlich vieler meiner Landsleute, den Portugiesen, selbst wenn sie legal beschäftigt wurden.
Asimismo, hemos visto un número elevado de muertes de trabajadores migrantes poco usual, incluidos muchos de mis compatriotas, muchos ciudadanos portugueses, incluso en caso de estuvieran empleados legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern hörte ich ein Gespräch zwischen Mister Smith aus England und Signor Rossi aus Italien: Die beiden sind seit langem befreundet und gehen derselben Arbeit nach, d. h. sie sind in einem Möbelwerk beschäftigt.
Ayer escuché una conversación entre el inglés Mr Smith y el italiano Sr. Rossi: son amigos desde hace mucho tiempo y realizan el mismo trabajo, son empleados de un fábrica de muebles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit der Internationalen Arbeitsorganisation beteiligen wir uns auch an einem Projekt zur Wiedereingliederung von Kindern in Pakistan, die bei gefährlichen Arbeiten beschäftigt werden.
Nosotros participamos asimismo, junto con la Organización Internacional del Trabajo, en un proyecto sobre la readaptación de los niños empleados en trabajos peligrosos en Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es nicht um Groß- und Kleinbetriebe. Das hat mit der Wirtschaftsweise zu tun, also damit, wo Arbeitskräfte tatsächlich beschäftigt werden.
Esto no tiene nada que ver con parcelas grandes o pequeñas, sino con el método de producción, en otras palabras, con el puesto en que están realmente empleados los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sozialdumping zu verhindern, das das wirtschaftliche und soziale Gefüge stört, und zu verhindern, das versetzte Arbeitnehmer irregeführt werden, die von transnationalen, an unterschiedlichen Standorten operierenden Unternehmen beschäftigt werden, das ist ein Erfolg und eine Verbesserung.
Evitar el dumping social que falsea el juego económico y social evitando que se juegue con los trabajadores desplazados empleados por compañías transnacionales que operan en distintas bases ha sido un logro y una mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Bürokratie straffen - die Zahl der Beamten, die das Parlament beschäftigt, ist innerhalb von nur drei Jahren um 14 % auf 6.000 gestiegen.
Debemos racionalizar la burocracia: el número de funcionarios empleados por el Parlamento se ha incrementado en un 14 % hasta los 6 000 en sólo tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kollegin hat darauf hingewiesen, dass Millionen von Arbeitnehmern in diesem Bereich beschäftigt sind.
Una diputada ha señalado anteriormente que hay millones de trabajadores empleados en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man denken nur an die Zahl der bei den Zentralbanken in den einzelnen Mitgliedstaaten beschäftigten Personen, die sich derzeit auf 60 000 beläuft, während das EWI insgesamt nur 281 Personen beschäftigt.
Baste comparar sus actuales 60.000 empleados en los Estados miembros con los tan sólo 281 empleados en el IME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ihnen ermöglicht werden, länger beschäftigt zu sein und größeren Anteil an Bildungs- und Fortbildungsmaßnahmen zu haben. Insgesamt müssen unsere Senioren besser in die Gesellschaft integriert werden.
Es preciso adoptar medidas para que puedan permanecer empleados durante más tiempo y para puedan aprovechar las oportunidades de educación y formación, y es necesario mejorar la integración social de nuestros ciudadanos mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Überhaupt, wenn man der Gemeinschaft immer wieder vorwirft, daß es soundsoviel Prozent an Unregelmäßigkeiten gibt, so muß man bedenken, bei der Gemeinschaft werden nicht mehr Menschen beschäftigt als in einer mittleren Stadt in der Stadtverwaltung.
(Aplausos) Cuando se achaca a la Comunidad que existe este u otro porcentaje de irregularidades, hay que considerar que la Comunidad no tiene más empleados que los que existen en la administración municipal de una ciudad de tamaño medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigtpreocupa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Problem, das zum Beispiel uns in Österreich beschäftigt, wird jedoch etwas vernachlässigt.
Sin embargo, se descuida un poco un problema que, por ejemplo, nos preocupa en Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass diese Angelegenheit viele hier im diesem Parlament beschäftigt.
Sé que es algo que preocupa a muchos en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Frage der nuklearen Sicherheit in Mittel- und Osteuropa und in den Nachfolgestaaten der Sowjetunion beschäftigt uns seit weit mehr als 10 Jahren, und eine Lösung ist eigentlich nicht in Sicht.
Señora Presidenta, el problema de la seguridad nuclear en la Europa central y oriental y los nuevos Estados independientes de la antigua Unión Soviética nos preocupa desde hace más de 10 años y el camino hacia la solución aún parece ser largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage in Israel beschäftigt uns alle.
La situación en Israel nos preocupa a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar! Was uns bei dieser Debatte am meisten beschäftigt, ist doch die Sorge um die Beschäftigten in der Automobilindustrie.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, Comisario, lo que más nos preocupa en este debate son los trabajadores de la industria del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Renten sind ein zutiefst politisches, wirtschaftliches und soziales Thema, das alle Regierungen beschäftigt.
El asunto de las pensiones es un asunto de naturaleza política, económica y social de capital importancia que preocupa a todos los gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas beschäftigt mich jedoch mit Blick auf die Zukunft, vor allem die nahe, ganz besonders, und zwar die Frage der Besteuerung in der Europäischen Union.
Pero hay una cuestión concreta que me preocupa cuando miramos al futuro, especialmente al futuro a corto plazo: se trata de toda la cuestión de la fiscalidad en el interior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf eine Frage eingehen, die von verschiedenen Rednern und zuletzt von Frau McCarthy besonders angesprochen wurde und die uns alle beschäftigt: die gesundheitlichen Probleme der Fluggäste.
Por último, me referiré a algo que ha sido resaltado por distintos oradores y, en último lugar por la Sra. McCarthy y que a todos nos preocupa: los problemas de salud de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte außerdem den Vorteil, das Problem der Harmonisierung der Rechnungsstellung, das den Rat beschäftigt, zu lösen.
De forma accesoria, esto tendría como ventaja resolver el problema de la armonización de la facturación que preocupa al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den europäischen Bürgern fällt es bisweilen schwer zu glauben, bzw. andersherum betrachtet - sie neigen zu der Meinung, Europa sei ständig damit beschäftigt zu untersuchen, was in Zukunft zu tun sei, tatsächlich aber werde wenig getan.
A veces, a los ciudadanos europeos les cuesta creer, o tienen tendencia a pensar -visto desde otra parte- que Europa siempre se preocupa de hacer estudios sobre lo que deberá hacerse en el futuro y que hace poco realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigtocupa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl uns dieses Thema beschäftigt und Gelegenheit zu zahlreichen Reflexionen gäbe, möchte ich meinen Beitrag abschließen und sagen, daß ich den ausgewogenen Bericht des Berichterstatters unterstütze. Ich möchte gleichzeitig die Notwendigkeit hervorheben, die Erwartungen unserer Bürger so bald wie möglich Wirklichkeit werden zu lassen.
Aunque este tema nos ocupa y daría para muchísimas reflexiones, desearía finalizar esta intervención apoyando el informe equilibrado del ponente y subrayando la necesidad de hacer reales, lo antes posible, las expectativas de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns jetzt lange mit BSE beschäftigt, und alle haben gesagt, sie wollten eine Kennzeichnung, damit sie wüßten, daß sie die Krankheit nicht bekommen.
La encefalopatía espongiforme bovina ya hace tiempo que nos ocupa y todo el mundo declaró que deseaba una identificación para tener la seguridad de que no se propagará la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gleiche Debatte, die wir heute hier führen, beschäftigt uns seit zwei oder drei Jahren ohne Unterlass in Frankreich.
Para decir si el caso francés es importante. El debate que hoy nos ocupa en esta sala, lo libramos continuamente desde hace dos o tres años en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die zusätzliche Altersversorgung im Binnenmarkt beschäftigt zunehmend die politischen Gremien, national wie europäisch.
(DE) Señor Presidente, estimados colegas, el sistema complementario de pensiones en el mercado interior es un tema que ocupa de forma creciente a los círculos políticos, tanto nacionales como europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon dargelegt wurde, beschäftigt dieser Sektor derzeit mehr als zweieinhalb Millionen Menschen.
Un sector que, como se ha citado ya, ocupa en la actualidad a más de dos millones y medio de trabajadores y trabajadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, die Überarbeitung der Eurovignetten-Richtlinie ist eine äußerst wichtige Angelegenheit, die uns alle beschäftigt, aber auch Grund zur Sorge ist, vor allem für diejenigen unter uns, die in peripheren Ländern leben, in denen man sich als Opfer dieses Vorschlags fühlt.
(ES) Señor Presidente, la revisión de la Directiva sobre la Euroviñeta es una cuestión de gran importancia que nos ocupa y preocupa a todos, especialmente a los países periféricos, que nos sentimos víctimas de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema beschäftigt uns schon lange, zu lange, wie ich glaube.
El asunto nos ocupa desde hace tiempo, en mi opinión, demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute beschäftigt der Kohle- und Stahlsektor 357 000 Arbeitnehmer, und die Erweiterung der EU mit den beitrittswilligen Ländern wird dazu führen, dass sich die Kohleförderung in der EU verdoppelt und die Stahlproduktion um ein Drittel ansteigt.
Hoy el sector del carbón y del acero ocupa a 357.000 trabajadores y puesto que ampliaremos la UE con los países solicitantes, la ampliación supondrá que la producción de carbón de la UE se doble y que la producción de acero aumente en un tercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das Thema, das uns heute beschäftigt, ist eines der schlimmsten Übel, welche die heutige Gesellschaft und selbstverständlich vor allem auch die Staatsgewalt, unter anderem die Europäische Union, bekämpfen müssen.
Señor Presidente, el tema que hoy nos ocupa es una de las peores plagas a las que tiene que responder la sociedad de nuestro tiempo y, cómo no, los poderes públicos en primer lugar, incluida la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Terrain, das uns derzeit beschäftigt, ist es an der Zeit, dies zu beweisen.
En el ámbito que nos ocupa en este momento, es hora de demostrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigttrabajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Marktöffnung des Luftverkehrsraums darf auf keinen Fall zu Lasten von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern gehen, die unter Umständen in Drittländern unter weniger strengen Sozialvorschriften beschäftigt sind.
En ningún caso se puede lograr la apertura del espacio aéreo en detrimento de los trabajadores que, en terceros países, trabajan con condiciones sociales y de seguridad menos estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher sind nur sehr wenige Rumänen und Bulgaren in leitenden Positionen tätig, vielmehr sind viele von ihnen im Rahmen von befristeten Verträgen beschäftigt.
En la actualidad, muy pocos rumanos o búlgaros trabajan en puestos directivos y, en cambio, muchos de ellos trabajan con contratos temporales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass 10 % des Wohlstands in der EU von dem Verkehr in Europa abhängen und mehr als 10 Millionen Menschen direkt oder indirekt in diesem Bereich beschäftigt sind.
Quiero recordar a Sus Señorías que un 10 % de la riqueza de la UE depende del transporte en Europa y que más de 10 millones de personas trabajan directa o indirectamente en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie deckt nicht nur Personen ab, die in Privathaushalten beschäftigt sind, sondern auch die von Leiharbeitsfirmen angestellten Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
No sólo incluye a las personas que trabajan en hogares privados, sino también para ellos, así como a las personas empleadas por agencias de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In staatlichen Wäldern sind 3 000 Arbeitnehmer beschäftigt, während die privaten von nur 120 Angestellten bewirtschaftet werden.
En los bosques estatales trabajan 3 000 personas, mientras que los privados están gestionados por únicamente 120 funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können also sagen, daß zu dieser Zeit 60-80 % der Ehepartner in kleinen und mittleren Unternehmen beschäftigt waren.
Podemos decir que, en este momento, del 60 % al 80 % de los cónyuges asistentes trabajan en el sector de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen KMU sind 75 Millionen Menschen beschäftigt.
Más de 75 millones de personas trabajan en estas PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Rating-Agenturen werden Kinder beschäftigt, die gerade mal eine Bilanz lesen können.
En la mayoría de las agencias de calificación trabajan chicos que apenas pueden leer un balance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (SV) Diejenigen, die mit der Herstellung chemischer Stoffe beschäftigt sind, sind besonders stark gefährdet.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (SV) Las personas que trabajan en la fabricación de sustancias químicas se van a ver afectadas con especial intensidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Vilagarcía de Arousa, an einer vom EFRE finanzierten Mole, hat man Behälter für achtzigtausend Kubikmeter Kohlenwasserstoff aufgestellt, die bei der üblichen Umschlagstätigkeit oder bei Unfällen der Transportschiffe eine ernsthafte Gefahr für die Fischereitätigkeit darstellen, in der achtzehntausend Leute beschäftigt sind.
En Vila Garcia de Arousa se han instalado en un muelle financiado con cargo al FEDER depósitos para 80.000 metros cúbicos de hidrocarburos, que ponen en grave peligro, por la manipulación habitual o por accidentes con los barcos de transporte, las actividades piscícolas en las que trabajan 18.000 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigtemplea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erstens führt die Umweltpolitik direkt und indirekt zur Schaffung zahlreicher Arbeitsplätze; Berechnungen zufolge sind im Sektor der Umweltindustrie in Europa mehr als zwei Millionen Menschen beschäftigt, und der Sektor wächst nach wie vor jährlich um ca. fünf Prozent und entwickelt sich damit schneller als die anderen Branchen;
∙ en primer lugar, la política medioambiental crea empleos directos e indirectos a gran escala; se ha calculado que la ecoindustria emplea a más de dos millones de personas en Europa y que continúa creciendo a un ritmo de aproximadamente 5 % al año, superior al resto de la economía;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der europäischen Automobilindustrie direkt und indirekt 12 Millionen Arbeitnehmer beschäftigt sind, was 6 % der erwerbstätigen Bevölkerung in der Europäischen Union entspricht, und dass heute Millionen dieser Arbeitsplätze gefährdet sind, darunter viele hochqualifizierte Arbeitsplätze, die nicht verloren gehen sollten,
Considerando que la industria europea del automóvil emplea directa e indirectamente a 12 millones de trabajadores, lo que representa el 6 % de la población activa de la Unión Europea, y que millones de empleos están hoy en peligro, muchos de los cuales son empleos altamente cualificados que no deberían perderse,
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Personen sind mit den Ex-post-Prüfungen durch die Kommission beschäftigt?
¿A cuántas personas emplea la Comisión para la realización de las auditorías a posteriori ?
Korpustyp: EU DCEP
(b) „Kleinstunternehmen“ ist ein Unternehmen, das weniger als 10 Personen, einschließl ich Selbstständige, beschäftigt und dessen Jahresumsatz und/oder Bilanzsumme nicht größer als 2 Mio. EUR ist;
b) «microempresa»: empresa que emplea a menos de diez personas, incluidos los trabajadores por cuenta propia, y cuyo volumen de negocios anual o cuyo balance general anual no supera los 2 millones EUR;
Korpustyp: EU DCEP
Was den Dolmetscherdienst anbelangt, so beschäftigt der Rat selbst keine Dolmetscher, sondern bezahlt für Dolmetschleistungen, die der Gemeinsame Dolmetscher-Konferenzdienst (GD SCIC) der Kommission erbringt.
Por lo que respecta a la interpretación, El Consejo no emplea a intérpretes como tal, pero paga por la interpretación que ofrece su proveedor de servicios en este sector, la DG SCIC de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit gehört Sorefame zum Bombardier-Konzern und beschäftigt unmittelbar ungefähr 550 Arbeitnehmer sowie indirekt über 1000 Arbeitnehmer in Zulieferbetrieben.
En la actualidad, Sorefame es propiedad de Bombardier, emplea a unos 550 trabajadores, además de otros mil trabajadores de empresas subcontratadas.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Baustelle des Konzerns Bouygues sind 3 300 Arbeitnehmer beschäftigt, darunter ein Drittel Zeitarbeiter, die für Unterauftragnehmer tätig sind.
Esta central, operada por la empresa Bouygues, emplea a 3 300 obreros, de los que un tercio son temporales empleados por subcontratas.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sei darauf hingewiesen, dass bei der Korkernte hoch spezialisierte Arbeitskräfte beschäftigt werden, wobei davon auszugehen ist, dass diese Tätigkeit sich nur minimal auf den Kohlenwasserstoffhaushalt dieser Waldsysteme auswirkt.
Cabe añadir que la extracción de corcho emplea mano de obra altamente especializada, estimándose que esta actividad ejerce un efecto mínimo en las reservas de carbono de los ecosistemas forestales.
Korpustyp: EU DCEP
In Italien, und vor allem in der Provinz Lecce, sind zahlreiche Familien in der Küstenfischerei beschäftigt; sie arbeiten oft auf alten Fischereibooten, die die Sicherheitsstandards nicht mehr erfüllen.
En Italia, y sobre todo en la provincia de Lecce, la pesca costera emplea a numerosas familias, que con frecuencia trabajan a bordo de viejos buques que ya no ofrecen seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Sorefame beschäftigt derzeit direkt ungefähr 550 Arbeitnehmer sowie indirekt weitere rund 1.000 Arbeitnehmer in Zulieferbetrieben.
Actualmente, la empresa emplea directamente a unos 550 trabajadores y da empleo además a cerca de 1000 trabajadores de otras empresas subcontratadas.
Abgeordnete nationale Sachverständige sind nationale oder internationale Beamte oder Beschäftigte im öffentlichen Dienst, die zeitlich befristet für eine EU-Institution arbeiten.
ES
Se trata de funcionarios nacionales o internacionales o de personasempleadas en el sector público que trabajan temporalmente para una institución de la UE.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Beschäftigte mit Internetzugang über einen tragbaren Computer mit mobilem Breitbandanschluss;
personasempleadas que cuentan con un dispositivo portátil de acceso a internet mediante conexión móvil de banda ancha,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigten, die ein tragbares Gerät vom Unternehmen erhielten, das einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglicht.
personasempleadas o porcentaje del número total de personas empleadas provistas de un dispositivo portátil facilitado por la empresa que les permita una conexión móvil a internet para uso profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Angaben der Europäischen Kommission vom September letzten Jahres hat der Zweig 80 000 Beschäftigte.
Según los datos de la Comisión Europea del pasado mes de septiembre, el número de personasempleadas asciende a 80 000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigen, die ein tragbares Gerät erhielten, das einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglichte,
personasempleadas o porcentaje del número total de personas empleadas provistas de un dispositivo portátil que les permita una conexión móvil a internet para uso profesional,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigen, die einen Computer mit Internetzugang für Arbeitszwecke benutzen;
personasempleadas o porcentaje del número total de personas empleadas que utilizan ordenadores con acceso a internet con fines profesionales,
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Beschäftigte, die mindestens einmal pro Woche einen Computer benutzen, der mit dem World Wide Web verbunden ist;
(optativo) personasempleadas que utilizan ordenadores conectados a la World Wide Web al menos una vez por semana,
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Beschäftigte, die mindestens einmal pro Woche einen Computer benutzen;
(optativo) personasempleadas que utilizan ordenadores al menos una vez por semana,
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Schulungen zur Schaffung oder Verbesserung von IKT-bezogenen Kompetenzen für andere Beschäftigte im vorausgegangenen Jahr.
actividades de formación para desarrollar o actualizar competencias relacionadas con las TIC para otras personasempleadas, durante el año anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es wichtig, dass es mehr Beschäftigte auf dem Arbeitsmarkt gibt, und dass wir die Möglichkeiten für qualifizierte Arbeitsplätze erhöhen.
Por consiguiente, es fundamental que haya más personasempleadas en el mercado laboral y que aumentemos las oportunidades para conseguir empleo de alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atypisch Beschäftigtetrabajador atípico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Exportorientierte Unternehmen insbesondere des Auto–mobilsektors und Beschäftigte mit atypischen Verträgen dürften vom Wirtschaftsabschwung am stärksten betroffen sein.
Las empresas orientadas a la exportación, en especial el sector automotriz, y los trabajadores con contratos atípicos serán probablemente los más afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihnen nur sagen, daß der atypische Charakter eines Beschäftigungsverhältnisses bereits insofern abgedeckt ist, als atypischBeschäftigte Teil der Erwerbstätigen sind.
Lo único que digo es que el carácter atípico del trabajo ya está contemplado en la medida en que los trabajadoresatípicos forman parte de la población trabajadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Richtlinie zu grundlegenden Arbeitsrechten für alle Arbeitnehmer ungeachtet ihrer arbeitsrechtlichen Lage zum Schutze der wachsenden Zahl der atypischBeschäftigten,
una directiva que prevea derechos laborales básicos para todos los trabajadores, independientemente de su situación laboral, con objeto de proteger a los cada vez más numerosos trabajadoresatípicos;
Korpustyp: EU DCEP
Was nach wie vor aussteht, Herr Kommissar, sind die schwierigen Sozialschutzbestimmungen für atypischBeschäftigte, die Teil des ursprünglichen Vorschlags für eine Richtlinie zu atypischen Arbeitsverträgen und Arbeitsverhältnissen waren.
Pero con todo, señor Comisario, persisten aún las dificultades que plantean las disposiciones en materia de seguridad social para los trabajadoresatípicos, que son un elemento de la directiva original sobre el trabajo atípico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Gruppe, der es Schwierigkeiten bereitet, Zugang zu Weiterbildungen zu erhalten, sind die in atypischen Arbeitsverhältnissen Beschäftigten, von denen der größte Teil Frauen sind.
Otro colectivo que también se enfrenta con dificultades a la hora de acceder a la formación continua es el que componen los trabajadores que desempeñan una actividad laboral atípica, la mayor parte del cual está formado por mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind die einzelstaatlichen Sozialpartner aufgefordert, Vorbehalte gegen „Außenseiter“ (Beschäftigte mit atypischen oder „sehr“ atypischen Verträgen) zu überwinden, und deren Rechte und Sozialschutz denen der „Insider“ anzugleichen.
Por lo tanto, los interlocutores sociales a nivel nacional deben superar sus reservas frente a los nuevos tipos de trabajadores (empleados con contratos atípicos o «muy atípicos») y encontrar un equilibrio entre sus derechos y protección social con los de los trabajadores «tradicionales».
Korpustyp: EU DCEP
52. fordert die Kommission und die einzelstaatlichen Regierungen auf, sich verantwortlich zu fühlen für die Lage der „Außenseiter“ (Beschäftigte mit atypischen oder „sehr atypischen“ Verträgen) und deren Rechte und Sozialschutzbelange denen der „Insider“ anzugleichen;
Pide a la Comisión y a los Gobiernos nacionales que se responsabilicen de la situación de los «nuevos» tipos de trabajadores (trabajadores con contratos atípicos o «muy atípicos») y que aseguren que sus derechos y exigencias en materia de protección social están equilibrados en comparación con los de los trabajadores «tradicionales»;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschäftigt
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschäftigte der Kommission Beschäftigte der Kommission
ES