linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beschämend vergonzoso 263

Verwendungsbeispiele

beschämend vergonzoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um unbequeme und beschämende Tatsachen zu verbergen, wurde Schweigen verordnet. DE
Se impuso el silencio en una tentativa de ocultar realidades incómodas y vergonzosas. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Es ist beschämend, dass solche Programme über Fernsehsendungen finanziert werden müssen.
Es vergonzoso que dichos programas deban estar financiados por programas de televisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden deren Aufgabe des Vatikans in dessen Stunde der größten Not wahrlich beschämend.
Entontramos su abandono del Vaticano verdaderamente vergonzoso, en unos momentos de gran peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktion der Regierung in Venezuela bleibt beschämend.
La reacción del Gobierno de Venezuela sigue siendo vergonzosa.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die israelische Reaktion ist gänzlich unverhältnismäßig, und der Tod von Kindern ist besonders beschämend.
La respuesta israelí es totalmente desproporcionada y las muertes de niños pequeños son particularmente vergonzosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war beschämend für das Weiße Haus, also trat der Kollege ein paar Tage später zurück.
Esto fue vergonzoso para la Casa Blanc…...así que el tipo renunció unos días después.
   Korpustyp: Untertitel
Rückgabe heiligen Objekts nach 'beschämender' Auktion 15 Juli 2013 DE
Se devuelve a los hopis uno de sus objetos sagrados tras la "vergonzosa" subasta de París 15 julio 2013 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist ein beschämendes Verhalten von Seiten der britischen Regierung, dem hoffentlich eine klare Abfuhr erteilt wird!
Resulta una acción vergonzosa por parte del Gobierno británico y espero que sea derrotada en toda la línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Magenschmerzen sind nicht beschämend. Sexuelle Belästigung ist auch nicht beschämend.
-Pero el dolor de estómago no es vergonzoso -Y ser acosada tampoco es vergonzoso
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Thema, das in den letzten Monaten viel Aufmerksamkeit erregt hat und das die moralische Glaubwürdigkeit der Kirchenführer ernsthaft untergräbt, ist der beschämende Mißbrauch von Kindern und Jugendlichen durch Priester und Ordensleute.
Otro asunto que ha llamado mucho la atención en los últimos meses, y que socava gravemente la credibilidad moral de los Pastores de la Iglesia, es el vergonzoso abuso de niños y jóvenes por parte de sacerdotes y religiosos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschämend"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mo, das ist wirklich beschämend.
Mo, esta situación de mierda es embarazosa, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
An sich ist dies eine beschämende Feststellung.
En sí, la constatación es deprimente.
   Korpustyp: EU DCEP
Und seine Sets waren zeitweise beschämend
Y sus actuaciones eran a veces realmente desastrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Sets waren zeitweise beschämend
Y sus puestas en escena se fueron volviendo confusas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beschämend, dass du mich ohne Kleider gesehen hast.
Estoy mortificada de que me hayas visto sin ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach hat die EU in Genf beschämend reagiert.
Creo que la respuesta de la UE en Ginebra fue espantosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, mit einem Feind zu essen.
Yo creo que es deshonroso comer con el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du gesagt, dass mein Gedicht beschämend war?
¿Porque dices que mi poema fue embarzoso?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein beschämender und schwarzer Tag für die Roboterliga!
Este es un gris y solemne día para la Liga de los Robots.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts von nur 50 Mrd. € an jährlicher Entwicklungshilfe der Industrienationen sei dies ein beschämendes Ergebnis.
La entrada de diez nuevos países en la Unión Europea no es un capricho que pueda venirse abajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber schauen wir uns die finanzielle Größe an: Sie ist ein Taschengeld, und sie ist beschämend.
Pero miremos el importe de la financiación: es dinero de bolsillo, es ridículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es beschämend für uns alle, wenn derart veraltetes Material an zehntausende Menschen verteilt wird.
Creo que todos deberíamos sentirnos avergonzados de difundir este material anticuado a decenas de miles de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, dass es nach 25 Jahren noch immer Menschen gibt, die so wenig wissen.
Es penoso que 25 años después se siga sin saber más que eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, das ist beschämend für die Europäische Union 13 Jahre nach dem Mauerfall.
Creo que la Unión Europea debería avergonzarse de haber aceptado estos trece años tras la caída del muro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch beschämend für mein Land, Irland, wo wir die Brustuntersuchung noch nicht landesweit eingeführt haben.
También a mi país, Irlanda, por no haber extendido todavía las mamografías sistemáticas a todo el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war sicher sehr beschämend für den Kommissionspräsidenten, diesen Brief an den Haushaltsausschuß schreiben zu müssen.
El Presidente de la Comisión debe de haberse sentido muy violento al tener que escribir esa carta enviada a la Comisión de Presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, wie viele Langzeitarbeitslose in der Europäischen Union keine allgemeine oder berufliche Ausbildung erhalten.
Es un desastre, el número de personas desempleadas a largo plazo que no se están educando o capacitando en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist es besonders beschämend, daß dies gerade während der italienischen Präsidentschaft geschehen ist.
Para mí es especialmente desazonador que esto haya ocurrido durante la Presidencia italiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend für einen Seemann vom Kurs abzukommen, aber so ist's geschehen.
Está avergonzado para un marinero perder sus rumbos, pero, bien, así es.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beschämend mit anzusehe…...wie erwachsene Männer sich vor ihrer Verantwortung drücken.
Es desconcertante ver a unos adultos que rehuyen sus responsabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Es war beschämend von mir das Andenken an Ihren Ehemann zu entehren.
Deshonrar la memoria de tu marido.
   Korpustyp: Untertitel
Einsamkeit ist schwierig, aber ich bin lieber einsam, -als beschämende Kompromisse einzugehen.
Es pesada la soledad, pero prefiero estar sol…...antes que adaptarme a los compromisos mortificantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein von Haaren besessener Therapeut Drei exzessive Frauen Ein beschämendes Geständnis ES
Un terapeuta obsesionado con el cabello Tres mujeres excesivas Las confesiones más embarazosas ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Berlin sehe man keinen Anlass für eine Entschuldigung - ein Verhalten, das für sie "unwürdig, beschämend und nicht hinnehmbar" sei.
El informe lamenta que algunos Estados miembros " no hayan firmado y/o ratificado todavía alguno de los 16 instrumentos universales de las Naciones Unidas en materia de lucha contra el terrorismo ".
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unannehmbar, ja nahezu beschämend, daß einige Mitgliedstaaten erneut von Amnesty International wegen der Verletzung elementarster Menschenrechte erwähnt werden.
Es inadmisible, casi desconcertante, que hoy todavía Amnistía Internacional condene a algunos países por no respetar los derechos humanos más básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt, den unser Parlament heute in erster Lesung angenommen hat, ist weder als beschämend noch als lobenswert zu bezeichnen.
(IT) El presupuesto que hoy ha aprobado el Parlamento en primera lectura puede definirse como corriente y moliente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen ist für die notleidende Milchwirtschaft eine Erhöhung um beschämende 0,3 % vorgesehen, obwohl Milchproduzenten EU-weit ums Überleben kämpfen.
Mientras tanto, el amenazado sector lácteo cuyos productores sufren en toda la UE van a recibir un aumento de fondos insignificante de sólo el 0,3%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, dass wir Großen nicht genug Courage hatte…das zu tun, was ihr jungen Leute getan habt.
Los mayores no tuvimos el coraje de hace…...lo que habéis hecho vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es um die Nacht geht, als die Heizung aus-gefallen ist, gibt es daran nicht Beschämendes.
Si se trata de la noche que se fue la calefacción, no hay nada de qué avergonzarse.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beschämend, dass wir es jetzt unterlassen, Druck auf den asiatischen Kraftmeier, der die Menschenrechte weiter mit Füßen tritt, auszuüben.
Ahora, desgraciadamente, nos abstenemos de presionar a la gran potencia asiática, que sigue violando los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den zweiten Blick wird schnell deutlich, dass die Homophobie in vielen Teilen Europas immer noch sehr lebendig ist. Aktuelle Ereignisse zeigen dies in beschämender Weise.
Sin embargo, si observamos la situación con mayor atención, pronto apreciamos que la homofobia sigue estando muy presente en muchas partes de Europa y los acontecimientos actuales lo demuestran de varias formas que nos avergüenzan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es beschämend, dass die Sozialdemokraten in diesem Haus weiterhin Einfuhrtarife unterstützen, die die ganz armen Menschen noch ärmer halten.
Me parece deleznable que los socialistas de esta Cámara sigan apoyando unos aranceles de importación que hacen a los pobres aún más pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand es beschämend, daß das Parlament diese Tatsache nicht gewürdigt hat, als die Berichterstatter und ein oder zwei andere bekannte Gäste hier anwesend waren.
Me pareció inapropiado que el Parlamento no hubiese reconocido este hecho mientras contábamos entre nosotros con los ponentes y uno o dos distinguidos invitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden sie uns helfen, angesichts dieser schrecklichen Situation, die für die Bürgermeister absolut beschämend, für die lokalen Aktionsgruppen deprimierend ist usw., die Blockade zu überwinden?
¿Usted no nos va a ayudar a desbloquear esta situación tremenda que tiene a los alcaldes absolutamente avergonzados, a los grupos de acción local deprimidos, etc.?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unkoordinierte und daher ineffektive Reaktion der EU auf die Krisen in Bosnien und Herzegowina sowie im Kosovo war äußerst beschämend.
La respuesta carente de coordinación, y por consiguiente ineficaz, de la UE a las crisis en Bosnia-Hercegovina y Kosovo fue bochornosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist noch viel beschämender als das, was in den Konzentrationslagern passiert ist, weil wir wissen, dass es passiert. Es passiert vor unseren Augen.
Esto es un insulto aún mayor que lo sucedido en aquellos campos de concentración, porque sabemos que está sucediendo: lo estamos viendo con nuestros propios ojos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es ganz beschämend, daß wir hier irreversible Schäden am Ökosystem in Kauf nehmen, aber auch gesundheitliche Schäden wie Hautkrebserkrankungen, um dem Lobbydruck nachzugeben.
Considero inadmisible que estemos dispuestos a aceptar que se produzcan daños irreversibles en el ecosistema y que nuestra salud esté en peligro, por ejemplo como consecuencia de enfermedades dermatológicas, sólo por acceder a las peticiones de los grupos de presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist es bedauerlich, dass einige Leute im Rat über die Lastenverteilung streiten müssen, wobei es ziemlich beschämend ist, dass es sich dabei um ein skandinavisches Land handelt.
Lamento que en el Consejo haya personas que peleen por la distribución de las cargas. Resulta casi patético que un país escandinavo esté en esa posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion der internationalen Gemeinschaft auf die Entstehung neuer Pandemien war bisher insgesamt bestürzend langsam, und nach wie vor werden beschämend geringe Mittel dafür aufgebracht.
La reacción internacional a las nuevas pandemias ha sido terriblemente lenta y los recursos disponibles, escandalosamente insuficientes.
   Korpustyp: UN
Johan VAN HECKE (Liberale, BE) kritisierte die bisherigen Reaktionen der meisten EU-Mitgliedsstaaten auf den Karikaturen-Streit als "beschämend" und "feige", da sie seiner Meinung nach nicht ausreichend Solidarität mit Dänemark gezeigt hätten.
Frank VANHECKE (NI, B) expresó su solidaridad con Dinamarca y calificó los actos violentos como ataques contra todo occidente. "
   Korpustyp: EU DCEP
Die Situation wäre womöglich noch beschämender, wenn keine Fassung der Studie in Spanisch vorliegen würde, da Spanien das erste Land war, das die europäische Verfassung mittels Referendum gebilligt hat.
La situación sería si cabe más bochornosa de no realizarse la versión en español del estudio, pues España fue el primer país que aprobó la Constitución Europea por referéndum.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre beschämend für dieses Haus und für die europäischen Institutionen, wenn es uns nicht gelingt, diese Unstimmigkeit zu überwinden und diese Richtlinie zu verabschieden, die dem europäischen Markt hoffentlich all die erwähnten Vorteile bringen wird.
Sería hacer un flaco favor a esta Cámara y a las instituciones de Europa, si no superamos esto y no sacamos adelante esta Directiva, que, esperamos, aporte al mercado europeo todos los beneficios que hemos oído.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Napoletano danken, weil wir wenigstens erreichen konnten, dass die Kommission sich verpflichtet, sich hinsichtlich der Demokratisierungsprogramme nicht mehr in beschämender Weise den Forderungen der örtlichen Regierungen zu unterwerfen.
Doy las gracias a la Sra. Napoletano porque hemos conseguido al menos actuar de forma que la Comisión se comprometa a no pasar ya bajo las horcas caudinas de los gobiernos locales para los programas de democratización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zum Beispiel beschämend, dass in manchen Fällen die Behörden in unseren Mitgliedstaaten erst von den US-Behörden darüber informiert werden, dass von einem bestimmten europäischen Produkt Gefahren ausgehen.
Es increíble, por ejemplo, que las autoridades estadounidenses deban informar a veces a las autoridades de nuestros Estados miembros de que ciertos productos europeos son peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstredend ist es erfreulich, dass die Europäische Union ihren Willen durchgesetzt hat und auf diesem Seminar auch über künftige Entwicklungen debattiert werden kann; gleichwohl handelt es sich um ein in beschämender Weise dürftiges Resultat.
Claro que es bueno que la Unión Europea se haya marcado su propio camino, y que el resultado se podrá anticipar en dicho seminario, pero todo esto es insustancial, es realmente patético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle nicht, daß die irische Präsidentschaft sich durchaus dessen bewußt ist, daß der Vertragsentwurf im Hinblick auf die verzwickte Frage des Vetos und des Mehrheitsvotums von beschämender Schwäche ist.
No me cabe duda de que la Presidencia irlandesa sabe perfectamente que su proyecto de documento presenta deficiencias desconcertantes respecto de la batallona cuestión del veto y la votación por mayoría cualificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sei eine beschämend hohe Zahl. Die Kommission wolle in diesem Bereich den Delegationen und, wenn möglich, den nationalen Stellen mehr Verantwortung übertragen, damit es zu einem besseren Management komme.
Según manifestó, la Comisión desea transferir un mayor nivel de responsabilidades a las delegaciones en este ámbito, a fin de mejorar la gestión..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Wenn ich morgens das Parlamentsgebäude in Brüssel betrete, blickt mich Aung San Suu Kyi von einem großen Plakat mit ihren traurigen Augen an, und ich muss zugeben, dass ich mich jeden Morgen auf beschämende Weise machtlos fühle.
(ET) Cuando entro en el edificio del Parlamento en Bruselas todas las mañanas Aung San Suu Kyi me mira desde un gran cartel con sus ojos tristes y debo confesar que todas las mañanas siento la misma embarazosa impotencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blogs wurden eingerichtet, um die Details ihrer Schönheitsoperationen zu protokollieren und Unterhaltungsportale im Internet haben Reporter ausgesandt, um Suleman auf Schritt und Tritt zu verfolgen und beschämende Berichte über ihre Besuche in teuren Kosmetikstudios zu verfassen.
se crearon blogs para rastrear los detalles de su cirugía plástica, y los sitios web de entretenimiento enviaron reporteros para acosarla y escribir crónicas bochornosas sobre su estadía en un costoso centro de cosmética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Ägypter verbinden mit Gamal Mubarak selbst nicht unbedingt irgendwelche Befürchtungen, doch sie empfinden es als beschämend, dass sie nach 24 Jahren Amtszeit des Vaters es nun mit einer ebenso langen Amtszeit des Sohns zu tun haben könnten.
Muchos egipcios pueden no tener recelos importantes contra Gamal Mubarak per se, pero les mortifica el hecho de que, tras 24 años de gobierno del padre, puedan verse ante 24 o más años de gobierno del hijo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei meinem Besuch in Sri Lanka fand ich es beschämend, dass die EU zwar unverzüglich Hilfe geleistet hat, diese Hilfe aber trotz der starken Präsenz und des praktischen Einsatzes von Kommissar Michel überhaupt nicht als Hilfe der EU wahrgenommen worden ist.
Me sentí incómodo en Sri Lanka porque la ayuda de la UE se entregó inmediatamente, pero se hizo de forma muy poco visible, a pesar de que el Comisario Michel fue extremadamente visible y práctico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn sich deren Umsetzung als technisch schwierig erweist, dann habe ich damit auch kein Problem, überhaupt kein Problem, denn Großbritannien weist mit der niedrigsten Recyclingrate für Hausmüll in Europa eine beschämende Bilanz auf. Hier kann noch sehr viel getan werden.
No me supone ningún problema que resulten técnicamente difíciles de conseguir -ningún problema, porque el Reino Unido posee el triste récord de tener el menor grado de reciclado de residuos domésticos de Europa y mucho campo para mejorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte