Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das ist ein beschämendes Verhalten von Seiten der britischen Regierung, dem hoffentlich eine klare Abfuhr erteilt wird!
Resulta una acción vergonzosa por parte del Gobierno británico y espero que sea derrotada en toda la línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Magenschmerzen sind nicht beschämend. Sexuelle Belästigung ist auch nicht beschämend.
-Pero el dolor de estómago no es vergonzoso -Y ser acosada tampoco es vergonzoso
Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Thema, das in den letzten Monaten viel Aufmerksamkeit erregt hat und das die moralische Glaubwürdigkeit der Kirchenführer ernsthaft untergräbt, ist der beschämende Mißbrauch von Kindern und Jugendlichen durch Priester und Ordensleute.
Otro asunto que ha llamado mucho la atención en los últimos meses, y que socava gravemente la credibilidad moral de los Pastores de la Iglesia, es el vergonzoso abuso de niños y jóvenes por parte de sacerdotes y religiosos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
beschämenduna vergüenza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es beschämend für dieses Haus, einen solchen Änderungsantrag zur Abstimmung zuzulassen.
Creo que es unavergüenza para esta Cámara el haber permitido que se votase sobre semejante enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für die gesamte Europäische Union beschämend!
¡Esto es unavergüenza para toda la Unión Europea!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus mehreren, auch von anderen hier in diesem Hause dargelegten Gründen ist dies, sicherlich den neuen Mitgliedstaaten gegenüber, beschämend.
Y eso es unavergüenza por varias razones, que ya se han explicado aquí, sobre todo en lo que respecta a los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, daß gerade jetzt, da das Europäische Parlament die Gelegenheit zur Präzisierung und Verschärfung der vorliegenden Verordnung hat, die Aussprache von solchen Nichtigkeiten beherrscht wird, und zwar umso mehr, als es sich hier um ein Mißverständnis handelt.
Precisamente ahora que el Parlamento Europeo tiene oportunidad de hacer más estricto el reglamento, es unavergüenza que el debate se vea dominado por semejantes banalidades y hechos impropios, sobre todo porque se trata de un malentendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, dass dieser Umstand Herrn Pęks Aufmerksamkeit entgangen ist.
Es unavergüenza que esto no haya llamado la atención del señor Pęk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht und der meiner Fraktion ist das britische "Opt-out" beschämend und sollte so schnell wie möglich in der Versenkung verschwinden.
En mi opinión, y en la de mi Grupo, la cláusula de exclusión británica es unavergüenza y debería relegarse al olvido cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist beschämend, hinterhältig und feige.
Es unavergüenza, un engaño y una cobardía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist intellektuell und moralisch beschämend, dass wir immer noch von Berichten über ein Wiederaufleben des Antisemitismus hören müssen, insbesondere in West-, aber auch in Osteuropa.
Es unavergüenza intelectual y moral que todavía nos lleguen noticias de su reaparición, especialmente en Europa Occidental, pero también en Europa Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es beschämend, daß der Rat keine energischeren Worte gefunden hat, um diesen Völkerrechtsbruch zu verurteilen, den Völkerrechtsbruch auch als Völkerrechtsbruch zu bezeichnen, statt erst einmal darauf hinzuweisen, welche terroristischen Tätigkeiten die Türkei dazu gebracht haben.
Es unavergüenza que el Consejo no haya encontrado unas palabras más enérgicas para condenar esa violación, que no la haya calificado como tal en lugar de indicar qué acciones terroristas han movido a Turquía a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es beschämend, dass sie nicht hier sind, um an solch einer ausgezeichneten Aussprache teilzunehmen.
Creo que es unavergüenza que ni siquiera hayan estado presentes para participar en un debate tan excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschämendvergonzosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für eine zivilisierte Gesellschaft wie die unsrige ist eine solche Statistik beschämend und in keiner Weise hinnehmbar.
Esa es una estadística vergonzosa y totalmente inaceptable para una sociedad civilizada como la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kontinuierliche Unterdrückung einer der größten Minderheiten Europas ist beschämend und nicht effizient.
La opresión continua que sufre una de las mayores minorías de Europa es vergonzosa e ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist beschämend und ein krasser Rückfall auf dem Weg zur Einhaltung der Kopenhagener Kriterien.
Considero eso una media vuelta vergonzosa y flagrante en el camino hacia el cumplimiento de los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation der Frauen ist beschämend. Allein das ist schon ein Grund, zur Aufnahme von Verhandlungen nein zu sagen.
La situación de las mujeres es vergonzosa; esto por sí solo ya es motivo para decir no a las negociaciones, ya que no hay perspectivas de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venezuela ist nicht Kuba, zumindest noch nicht, aber die Beschaulichkeit, die einige in diesem Hohen Haus an den Tag legen, ist bestenfalls naiv, schlimmstenfalls beschämend.
Venezuela no es Cuba, al menos todavía no, pero la complacencia demostrada por algunas personas en esta Cámara es, en el mejor de los casos, ingenua, y en el peor, vergonzosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bereits mehrfach festgestellt, dass es wirklich beschämend ist, dass uns keine umfassenden Daten über unsere Operationen vorliegen.
He dicho en varias ocasiones que la falta de datos exhaustivos sobre nuestras operaciones es realmente vergonzosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon einige Haushaltsberatungen hinter mich gebracht. Aber noch keine ist so beschämend abgelaufen wie die in diesem Jahr, obwohl ich eigentlich dachte, dass die früheren Erfahrungen nicht mehr übertroffen werden könnten.
He asistido a unos cuantos debates presupuestarios, pero ninguno de ellos se ha desarrollado de una manera tan vergonzosa como el de este año, aunque yo pensara que no era posible superar las actuaciones anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Farce, die letzte Woche um die Arbeitszeitrichtlinie aufgeführt wurde, war beschämend.
La farsa de la semana pasada con la Directiva relativa al tiempo de trabajo fue vergonzosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist beschämend, daß wir in unserem reichen und freien Europa ein lukratives Geschäft - den Frauenhandel - tolerieren, hinter dem sich Folter, menschenunwürdige Behandlung und flagrante Verletzungen der Grundrechte verbergen.
Señor Presidente, la vergonzosa realidad es que en nuestra próspera y libre Europa toleramos un lucrativo negocio -el de la trata de mujeres- que esconde torturas, tratos inhumanos y violaciones flagrantes de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Situation ist beschämend.
Pero la situación es vergonzosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschämendvergüenza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist äußerst beschämend.
Es una gran vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschämend ist jedoch, dass nun eine Debatte vom Zaun gebrochen wird, ob z. B. Deutschland überhaupt in der Lage ist zu helfen.
Me parece una vergüenza que ahora se discuta sobre si Alemania, entre otros países, está o no en situación de poder ayudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es daher für bedauerlich und beschämend, daß der Rat bei dieser Aussprache nicht anwesend ist.
Y lo siento, pero es una vergüenza que el Consejo no esté presente aquí en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich beschämend, dass - trotz der Tatsache, dass ich den Premierminister der Republik Lettland persönlich auf die Möglichkeit hingewiesen habe, den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in Anspruch zu nehmen - Lettland keinen Gebrauch von dieser Möglichkeit gemacht hat, obwohl 15 % von Lettlands Bevölkerung arbeitslos sind.
Es una auténtica vergüenza que, a pesar de haberle planteado personalmente al Primer Ministro de la República de Letonia la oportunidad de aprovechar el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, Letonia nunca haya hecho uso del mismo, a pesar de que el 15 % de su población está desempleada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es auch, daß die USA kritisiert worden sind, denn es ist einfach beschämend, daß sie so lange Zeit ihren Jahresbeitrag nicht eingezahlt haben.
También opino que es provechoso que en el informe se señale con el dedo a EE.UU., ya que es una vergüenza que este país no haya pagado sus cuotas anuales durante tanto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, Herr Präsident, trotz allem empfinde ich es als beschämend, daß wir keine gemeinsame Außenpolitik haben, die diesen Namen auch wirklich verdient.
Pero a pesar de todo, señor Presidente, me sigue pareciendo una auténtica vergüenza que no dispongamos de una política exterior común digna de este nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist beschämend für eine Institution wie den Ministerrat!
¡Qué vergüenza para una institución como el Consejo de Ministros!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es beschämend für Herrn Schulz, denn er hat Dinge gesagt, die ihm peinlich sein müssen.
Yo, del señor Schulz, me sentiría avergonzado, porque sus declaraciones son dignas de vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beschämend, dass unser Partner den Wert eben dieser Errungenschaften nicht anerkennt.
Qué vergüenza que nuestro socio no reconozca los mismos valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist extrem beschämend, dass das moderne Europa, indem Freiheit herrscht und die Menschenrechte geachtet werden, für so viele Menschen zu einem Ort der Unterdrückung und des Missbrauchs wird.
- Señor Presidente, es una cuestión de vergüenza extrema que la Europa moderna, que goza de la libertad y el respeto de los derechos humanos, se haya convertido en un lugar de opresión y maltrato de tanta gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschämendembarazoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das widerspricht den Kopenhagener Kriterien und das ist beschämend für die Europäische Union und für das Bündnis.
Ello es contrario a los criterios de Copenhague y resulta embarazoso para la Unión Europea y la alianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu den hochtrabenden Abschlusserklärungen dieser Gipfeltreffen sind die tatsächlich erreichten Ergebnisse oft beschämend.
Con frecuencia y quizás de modo bastante embarazoso, las grandilocuentes declaraciones finales de las cumbres son contrastadas con los escasos resultados alcanzados realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beschämend muß es für die britische Labour-Regierung sein, den Bericht von Herrn McMahon zu lesen!
Debe ser muy embarazoso para el Gobierno Laborista británico leer el Informe McMahon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es war beschämend, den ganzen Tag ein Nachthemd zu tragen.
Sí, fue embarazoso haber tenido que usar un camisón todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Beschämend, um ehrlich zu sein.
La verdad es que, era embarazoso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so beschämend.
Esto es tan embarazoso.
Korpustyp: Untertitel
Was wir uns auch ausdenken, es muss verschwenderisch sein. Beschämend für die Behörde und erschütternd für die Wähler sein.
Cualquier cosa que presentemos, tiene que ser basura, embarazoso para el gobierno, y molesto para los votantes.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz schön beschämend für dich.
Ésto es tan embarazoso para tí.
Korpustyp: Untertitel
beschämendhumillante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jetzt die Absicht besteht, die Gespräche aufzunehmen, ohne dass die Türkei Zypern anerkannt hat, dann wird der ganze Prozess sehr beschämend für die gesamte Europäische Union werden.
Si la intención es iniciar ahora las negociaciones sin que Turquía haya reconocido a Chipre, todo el proceso será muy humillante para el conjunto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Russland und die Russen ist das beschämend.
Eso resulta humillante para Rusia y para los rusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Situation ist sowohl inakzeptabel als auch beschämend.
Esta situación es intolerable y humillante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend erleben zu müssen, dass in der Stadt des Heiligen Vaters noch Zeiten herrschen, die Petronius beschrieb.
Es humillante tener que reconocer que la ciudad donde reside el Santo Padr…está aún en tiempos de Trimalcione.
Herr Präsident, das Verhalten der Mitglieder dieses Hauses heute ist beschämend.
Señor Presidente, el comportamiento de los diputados de esta Cámara hoy es lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das sehr, sehr beschämend, und es wird Europa und dem europäischen Gedanken, dem ich sehr anhänge, mehr schaden als nützen.
Creo que esto es sumamente lamentable y que dañará más de lo que beneficiará a Europa y la idea europea, de la cual soy un gran partidario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, dass die EU, die sich normalerweise für die Sicherung der Rechtsstaatlichkeit einsetzt, in diesem Falle mittels formaler Details und schwammiger Formulierungen versucht, ihr Handeln, das praktisch auf eine Komplizenschaft bei dieser illegalen Okkupation hinausläuft, zu rechtfertigen.
Es lamentable que la UE, habitual defensora del Estado de Derecho, utilice en este caso tecnicismos y eufemismos para justificar que en la práctica nos convirtamos en cómplices de una ocupación ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, dass das Europäische Parlament die Grundprinzipien, nach denen die Europäische Union arbeitet, so fahrlässig verletzen kann.
Es lamentable que el Parlamento Europeo pueda infringir con tal frivolidad los principios básicos conforme a los cuales funciona la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ist es beschämend, dass in jenem Land, das in wenigen Monaten Gastgeber der Olympischen Spiele sein wird, auf Menschen geschossen wird und Personen getötet werden, die ihre Hoffnungen als Bürger öffentlich bekunden wollen.
Por lo tanto, es lamentable que, en el país que va a albergar la celebración de los Juegos, en el espacio de unos meses, se dispare y se asesine a personas que querían expresar públicamente sus aspiraciones como ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das finde ich beschämend.
Creo que es lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, dass wir nicht in der Lage sind, handfestere Beschlüsse auf diesem Gebiet zu fassen.
Es lamentable que no seamos capaces de adoptar medidas de mayor calado en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschämenduna pena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist beschämend, dass Herr Gollnisch die von ihm erwähnten Sachverhalte nicht früher zur Sprache gebracht hat, aber ich habe da keinerlei Bedenken und bin vollkommen überzeugt, dass der Ausschuss seinen Standpunkt in voller Kenntnis aller Fakten und aller Bestimmungen angenommen hat.
Es unapena que el señor Gollnisch no planteara las cuestiones que ha mencionado anteriormente, pero estoy totalmente tranquila y absolutamente segura de que la comisión adoptó su posición con pleno conocimiento de todos los hechos y todas las normativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre beschämend, wenn die Polizeibehörden bei den Wahlen erneut Probleme verursachen würden, anstatt die Bevölkerung zu schützen und für den ordnungsgemäßen Ablauf des Wahlverfahrens zu sorgen, was sehr wichtig ist.
Sería unapena que, durante las elecciones, las autoridades policiales volvieran a crear problemas una vez más, en lugar de proteger al pueblo y garantizar un proceso electoral sin incidentes, algo de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schließlich den Haushalt des Parlaments angeht, muss ich gestehen, dass ich über unsere Strategie – oder, besser gesagt, das Nichtvorhandensein einer Strategie – etwas erstaunt bin, denn es ist wirklich beschämend, dass…
Por último, sobre el presupuesto para el Parlamento, debo admitir que me sorprende un poco nuestra estrategia –o la falta de ella– ya que realmente es unapena qu…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt des heutigen Pakets wird nicht halten, was die Verpackung verspricht und es ist beschämend, dass die Abgeordneten der Labourfraktion und der Konservativen im Europäischen Parlament sich uns nicht angeschlossen haben, um eine bessere Lösung zu erreichen.
El paquete de hoy no hará lo que se asegura que hará y es unapena que los diputados al Parlamento Europeo de los Grupos laborista y conservador no sumaran sus fuerzas para lograr un paquete mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wieder einmal beschämend, dass wir eigentlich nicht genau erfahren können, welche Meinung die Mehrheit der slowakischen Bevölkerung zu all den aktuellen Vorgänge vertritt, insbesondere zur Euro-Einführung.
Una vez más, es unapena que no podamos conocer con exactitud lo que piensa la mayoría de los ciudadanos eslovacos de todo lo que está sucediendo, y en particular, de su incorporación al euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte gestern Ihren für die Beziehungen zum Parlament zuständigen Minister darum gebeten, und meiner Ansicht nach ist es beschämend, dass dieser Bitte nicht entsprochen wurde, was die Bedeutung dieser Aussprache fraglos mindert.
Así se lo pedí ayer a su Ministro responsable de las Relaciones con el Parlamento, y creo que es unapena que esta petición no haya sido atendida, lo cual, sin duda, reduce el significado de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschämendvergonzosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa ist beschämend schwach, und lassen Sie mich zum Abschluss Folgendes sagen: Wenn Darfur zum Beispiel der Libanon wäre, würde sehr viel mehr Redezeit im Rat für echte Sanktionen aufgewandt, und Präsident Barroso in der Kommission und Sie, Herr Kommissar, würden Druck auf den Rat ausüben, damit er mehr unternimmt.
Europa es vergonzosamente débil y debo decir por último que si por ejemplo Darfur fuera el Líbano, entonces se dedicaría en el Consejo mucho más tiempo al debate sobre sanciones reales, y el Presidente Barroso en la Comisión y usted, señor Comisario, presionarían al Consejo a hacer más cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist die Antwort beschämend einfach: Uns fehlt einfach der politische Mut dazu.
Desde mi punto de vista, la respuesta es vergonzosamente simple: nos falta valor político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der britischen Ratspräsidentschaft schrieb der Kolumnist der Financial Times, Philip Stevens, die europäische Seite sei konsequent spitzfindig, destruktiv und vor allem beschämend protektionistisch.
En el momento de la Presidencia del Reino Unido, Philip Stevens, que escribe un artículo en el Financial Times, observó que la parte europea ha adoptado permanentemente una actitud taimada, destructiva y, sobre todo, vergonzosamente proteccionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die humanitäre Hilfe für die Flüchtlinge ist beschämend gering, wenn man sie mit den Summen vergleicht, die die USA und Großbritannien - die Länder, die den Irakkrieg begonnen haben - für Waffen ausgeben.
La ayuda humanitaria a los refugiados es vergonzosamente escasa si se compara con las cifras que gastan en armas los Estados Unidos y el Reino Unido, los países que iniciaron la guerra de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl ist beschämend hoch.
Es una cifra vergonzosamente elevada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Immigration betrifft, ist das Programm beschämend schwach, wenn Sie weiter als in die offiziellen Dokumente blicken: Warum verspricht man, Körperschaften und Agenturen zu stärken, wenn es dann doch keine politische Strategie gibt?
En materia de inmigración, el programa es vergonzosamente débil si vamos más allá de los documentos oficiales: ¿cuál es el sentido de la promesa de reforzar los órganos y organismos si no hay ninguna estrategia política?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschämendvergonzosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die noch genaueren Zahlen, die Sie mir hier im Plenum des Europäischen Parlaments genannt haben, sind blamabel und beschämend.
Las cifras que usted -con más rigor- me ha dado aquí, en el Pleno del Parlamento Europeo, son ridículas y vergonzosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfand die Tatsache, dass Mugabe am Welternährungsgipfel teilnehmen und dort defilieren durfte, als besonders beschämend, da er tatsächlich der Verursacher einiger der größten globalen Probleme der Nahrungsmittelunsicherheit in seinem Land und auf seinem Kontinent ist.
Creí que una de las cosas más vergonzosas que habían sucedido era la asistencia de Mugabe a la Cumbre mundial sobre la alimentación, donde se le permitió exhibirse, cuando de hecho él es la causa de algunos de los principales problemas globales de inseguridad alimentaria en su propio país y en su propio continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die israelische Reaktion ist gänzlich unverhältnismäßig, und der Tod von Kindern ist besonders beschämend.
La respuesta israelí es totalmente desproporcionada y las muertes de niños pequeños son particularmente vergonzosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das Potenzial für umweltbezogene Verbesserungen ist dieses Ergebnis beschämend.
Si se le evalúa en función del potencial de mejora medioambiental, sus cifras han sido vergonzosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der liberale zypriotische Abgeordnete Marios Matsakis nannte die Unterschiede zwischen ärmeren und reicherer Ländern innerhalb der EU „beschämend“.
A su vez, el liberal chipriota Marios Matsakis denunció "vergonzosas diferencias entre los países más ricos y los más pobres".
Korpustyp: EU DCEP
beschämenduna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist beschämend, wenn wir bei der Begriffsdefinition semantische Spielchen treiben.
Es absurdo que estemos jugando a juegos de semántica acerca de la definición de una palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht überraschend, dass sie gegenüber der rechtsgerichteten Mehrheit im Parlament nicht bestehen konnte, und das ist beschämend.
Por desgracia, no es una sorpresa que no haya podido resistir a la mayoría de derechas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit allzu vielen Jahren hat der umfangreiche, auf rund 2, 6 Milliarden ECU geschätzte Etat, der für Behinderte vorgesehen ist, vor allem dazu geführt, daß eine beträchtliche Anzahl von Arbeitsplätzen für Nichtbehinderte geschaffen wurden, während für behinderte Menschen beschämend geringe Chancen auf Zugang zu diesen Jobs bestehen.
Durante muchos años el inmenso presupuesto que se dedica a las discapacidades, estimado en unos 2.600 millones de ecus, ha dado lugar a un enorme número de puestos de trabajo para personas sin discapacidades físicas y a una lamentable falta de acceso real a dichos puestos de trabajo por parte de las personas con discapacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es in den Augen der Kommission nicht beschämend, dass Bürger der Mitgliedstaaten, wenn sie einen Vorschlag zur verstärkten Integration in die EU beurteilen dürfen, alle — Franzosen, Niederländer und jetzt Iren — gegen ihn gestimmt haben?
¿No considera la Comisión que es una marca infamante el hecho de que todo los ciudadanos de los Estados miembros a los que se ha dado la oportunidad de pronunciarse sobre la propuesta de aumentar la integración comunitaria —Francia, los Países Bajos y ahora Irlanda— hayan votado en contra?
Korpustyp: EU DCEP
beschämendlamentablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfasser. - Frau Präsidentin! Nach Annahme und Einreichung dieses gemeinsamen Entschließungsantrags wurde ein weiterer beschämend brutaler Fall von Steinigung eines iranischen Bürgers bekannt.
autor. - Señora Presidenta, una vez que se acordó y presentó esta propuesta de resolución conjunta, tuvimos noticias de un nuevo y lamentablemente brutal caso de lapidación de un nuevo ciudadano iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge ist, dass sie diplomatisch gesehen auf EU-Ebene über sich hinauswachsen, während Amerika beschämend hinter seinem Potenzial zurückbleibt.
A resultas de ello logran resultados muy por encima de su importancia diplomática a nivel de la UE, mientras que los Estados Unidos lamentablemente no aprovechan todas sus posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist es positiv zu werten, dass der Kyoto-Prozess durch ein Seminar gerade noch vor dem Entgleisen bewahrt werden konnte, dass die EU ihren Willen durchgesetzt hat und dass sich das Seminar in der nächsten Woche in Bonn den künftigen Entwicklungen widmen wird, allerdings ist das ein beschämend mageres Resultat.
Por supuesto, es positivo que un seminario tratase de mantener en su curso el proceso de Kyoto y que la UE tuviese su propio método, además de que el seminario que se celebrará la próxima semana en Bonn trate sobre las medidas de futuro, pero el resultado es lamentablemente pobre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den ganzen Staat sind 21 Inspektoren zuständig, eine beschämend kleine Zahl.
Tenemos 21 inspectores que abarcan todo el país, un número lamentablemente pequeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschämendvergonzante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen wir uns einmal die Unterzeichner der Übereinkommen über die Menschenrechte und die Behandlung von Minderheiten an, und vergleichen wir dann, wie solche Minoritäten, Gruppen oder Einzelpersonen behandelt werden. Das Ergebnis ist schäbig und beschämend.
Fíjense en los firmantes de las convenciones sobre derechos humanos y sobre las minorías y comparen luego la situación con el trato que reciben esas minorías, esos grupos y esas personas: la lista es vergonzosa y vergonzante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, dass wir über derartige Summen diskutieren müssen.
Es vergonzante tener que debatir sobre los importes que se destinan a este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb finde ich es fünftens beschämend, wie hier eine Debatte über den Präsidenten geführt wird, der dieses Haus in einer Weise vertreten hat, wie nicht viele andere Präsidenten das getan haben!
Por eso me resulta, en quinto lugar, vergonzante el modo en que aquí se ha llevado un debate sobre el Presidente, el cual ha representado esta Asamblea de un modo en que no lo han hecho muchos otros presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es alles in allem schon etwas beschämend, dass hier viel von der Entschädigung für die Landwirte und Züchter die Rede ist.
En resumen, considero ya un tanto vergonzante que aquí se hable mucho de la indemnización para los agricultores y para los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschämenduna lástima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist beschämend, dass diese Entscheidung so lange hinausgezögert wurde.
Es unalástima que esta decisión se haya postergado durante tanto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist beschämend, dass die Mitgliedstaaten die Charta dadurch abschwächten, dass sie sie aus dem Vertrag entfernt und vor allem zwei Ausnahmeregelungen zugelassen haben.
Y es unalástima que los Estados miembros hayan debilitado la Carta al sacarla del Tratado y, sobre todo, al respaldar dos exclusiones voluntarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, dass wir unsere Vorschläge und Ansichten nicht vor dem Treffen der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten vorgelegt haben.
Es unalástima que no planteáramos nuestras recomendaciones y nuestras opiniones antes de que se reunieran los dirigentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schuldenerlass für arme Länder kristallisiert sich als zentrales Thema beim G8-Gipfel im Juli in Schottland heraus und es ist beschämend, dass so wenige Menschen verstehen, welche Farce aus derartigen Maßnahmen entstehen kann.
Cuando el alivio de la deuda se perfila como una cuestión central en la cumbre del G-8 que se celebrará en julio en Escocia, es unalástima que muy pocas personas se den cuenta de que semejantes medidas podrían resultar una farsa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beschämendpena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir finden es außerordentlich bedauerlich und beschämend, dass dieses Haus nicht in der Lage war, einen Entschließungsantrag zu Entwicklungsfragen für den G20 einzubringen.
Lo lamentamos profundamente y pensamos que es una pena que esta Cámara no haya sido capaz de propiciar el borrador de una resolución sobre el G20 en materia de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr leicht, mit Drittstaaten scharf ins Gericht zu gehen. Doch es ist in vielerlei Hinsicht wesentlich schwieriger, mit seinem eigenen Land hart ins Gericht zu gehen, was meines Erachtens ziemlich beschämend ist.
Es muy fácil ser valiente con terceros países; es mucho más difícil ser valiente, en algunas cuestiones, con uno mismo, y creo que es una pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es äußerst beschämend, wenn gerade sie einem Fortschritt bei den Verhandlungen über Industrieprodukte und den für Europa so wichtigen Handel mit Dienstleistungen jetzt im Wege stehen.
Por eso es una gran pena que esas mismas negociaciones entorpezcan el progreso de las negociaciones tanto sobre productos industriales como sobre el comercio en el sector de los servicios, que es tan importante para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschämendvergonzosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schweigen oder unklare Äußerungen vonseiten der EU und einiger ihrer Führungspersonen in Bezug auf diese Situation sind beschämend und bedauerlich.
El silencio o las declaraciones equívocas por parte de la UE y algunos de sus líderes con respecto a esta situación son vergonzosos y lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht und der dadurch zu ändernde Vorschlag für eine Richtlinie sind beschämend.
Este informe y el proyecto de Directiva que modifica son vergonzosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos werdet ihr Menschen treffen, die euren Zustand nicht verstehen. Oder ihn sogar beschämend finden.
Sin duda habrá gente ajena a Uds. que no entender…...los males que los aqueja…...o que le parecerán vergonzosos.
Korpustyp: Untertitel
beschämendverdadera vergüenza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schon beschämend, daß acht Mitgliedstaaten das Abkommen nach mehr als sechs Monaten noch immer nicht ratifiziert haben.
Es una verdaderavergüenza que después de más de seis meses haya todavía ocho Estados miembros que todavía no han ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich finde es schon beschämend, wenn hier im Hause, so wie Herr Liese es sagt, davon die Rede ist, daß die Gentechnologie riesige Chancen böte und auch keine Gefahren im Bereich des geschlossenen Systems, also in dem Bericht, über den wir heute diskutieren, entstehen würden.
Señor Presidente, me parece una verdaderavergüenza que en esta Cámara se diga, como lo ha hecho el Sr. Liese, que la tecnología genética ofrece enormes oportunidades y que tampoco entrañaría ningún riesgo en el ámbito del sistema de utilización confinada, o sea, en el contexto del informe que hoy se debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschämendlástima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist immer beschämend, schlechte Verlierer zu erleben.
Es una lástima que siempre haya malos perdedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre beschämend für ihn, wenn er wirklich an Trolle glauben würde.
Siento un poco de lástima por él, si en verdad cree en trolls.
Korpustyp: Untertitel
beschämendbochornoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die derzeitige Heimlichtuerei ist für ein demokratisches Europa beschämend, und ich denke, dass ich nicht der einzige mit dieser Ansicht bin.
El secretismo actual es bochornoso para una Europa democrática y creo que los demás comparten mi opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vor nunmehr eineinhalb Jahren konnten wir die Kommission zum Abkommen von Cotonou beglückwünschen und eigentlich ist es etwas beschämend, dass bisher nur drei EU-Staaten das Abkommen ratifiziert haben.
Señor Presidente, se cumple ahora medio año desde que tuviéramos oportunidad de felicitar a la Comisión por el acuerdo de Cotonú y resulta un poco bochornoso que sigan siendo sólo tres los países comunitarios que han ratificado el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschämenddesafortunada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herrn Roszkowski, der im Zusammenhang mit dem Thema sexuelle Ausrichtung auf das Phänomen der Pädophilie zu sprechen kam, möchte ich sagen, dass seine Äußerungen völlig deplaziert und zutiefst beschämend waren.
Quiero decir al señor Roszkowski que su mención de los pedófilos en el contexto de la orientación sexual es sumamente desafortunada y está fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anmerken, dass ich für diese Auslegung gestimmt habe, und mir die Bemerkung erlauben, dass Herrn Hannans Vergleich unserer Entscheidung mit Hitlers Ermächtigungsgesetz von 1933 - wenngleich er vorgab, ihn nicht zu machen - absolut beschämend war.
Quiero decir que he votado a favor de esta interpretación y quiero decir también que la comparación del señor Hannan, aún pretendiendo que no la hace, de nuestra votación con el Ermächtigungsgesetz de Hitler de 1933 ha sido muy desafortunada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschämend"
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mo, das ist wirklich beschämend.
Mo, esta situación de mierda es embarazosa, hombre.
Korpustyp: Untertitel
An sich ist dies eine beschämende Feststellung.
En sí, la constatación es deprimente.
Korpustyp: EU DCEP
Und seine Sets waren zeitweise beschämend
Y sus actuaciones eran a veces realmente desastrosas.
Korpustyp: Untertitel
Und seine Sets waren zeitweise beschämend
Y sus puestas en escena se fueron volviendo confusas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist beschämend, dass du mich ohne Kleider gesehen hast.
Estoy mortificada de que me hayas visto sin ropa.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach hat die EU in Genf beschämend reagiert.
Creo que la respuesta de la UE en Ginebra fue espantosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, mit einem Feind zu essen.
Yo creo que es deshonroso comer con el enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du gesagt, dass mein Gedicht beschämend war?
¿Porque dices que mi poema fue embarzoso?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein beschämender und schwarzer Tag für die Roboterliga!
Este es un gris y solemne día para la Liga de los Robots.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts von nur 50 Mrd. € an jährlicher Entwicklungshilfe der Industrienationen sei dies ein beschämendes Ergebnis.
La entrada de diez nuevos países en la Unión Europea no es un capricho que pueda venirse abajo.
Korpustyp: EU DCEP
Aber schauen wir uns die finanzielle Größe an: Sie ist ein Taschengeld, und sie ist beschämend.
Pero miremos el importe de la financiación: es dinero de bolsillo, es ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es beschämend für uns alle, wenn derart veraltetes Material an zehntausende Menschen verteilt wird.
Creo que todos deberíamos sentirnos avergonzados de difundir este material anticuado a decenas de miles de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, dass es nach 25 Jahren noch immer Menschen gibt, die so wenig wissen.
Es penoso que 25 años después se siga sin saber más que eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, das ist beschämend für die Europäische Union 13 Jahre nach dem Mauerfall.
Creo que la Unión Europea debería avergonzarse de haber aceptado estos trece años tras la caída del muro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch beschämend für mein Land, Irland, wo wir die Brustuntersuchung noch nicht landesweit eingeführt haben.
También a mi país, Irlanda, por no haber extendido todavía las mamografías sistemáticas a todo el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war sicher sehr beschämend für den Kommissionspräsidenten, diesen Brief an den Haushaltsausschuß schreiben zu müssen.
El Presidente de la Comisión debe de haberse sentido muy violento al tener que escribir esa carta enviada a la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, wie viele Langzeitarbeitslose in der Europäischen Union keine allgemeine oder berufliche Ausbildung erhalten.
Es un desastre, el número de personas desempleadas a largo plazo que no se están educando o capacitando en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist es besonders beschämend, daß dies gerade während der italienischen Präsidentschaft geschehen ist.
Para mí es especialmente desazonador que esto haya ocurrido durante la Presidencia italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend für einen Seemann vom Kurs abzukommen, aber so ist's geschehen.
Está avergonzado para un marinero perder sus rumbos, pero, bien, así es.
Korpustyp: Untertitel
Es ist beschämend mit anzusehe…...wie erwachsene Männer sich vor ihrer Verantwortung drücken.
Es desconcertante ver a unos adultos que rehuyen sus responsabilidades.
Korpustyp: Untertitel
Es war beschämend von mir das Andenken an Ihren Ehemann zu entehren.
Deshonrar la memoria de tu marido.
Korpustyp: Untertitel
Einsamkeit ist schwierig, aber ich bin lieber einsam, -als beschämende Kompromisse einzugehen.
Es pesada la soledad, pero prefiero estar sol…...antes que adaptarme a los compromisos mortificantes.
Korpustyp: Untertitel
Ein von Haaren besessener Therapeut Drei exzessive Frauen Ein beschämendes Geständnis
ES
In Berlin sehe man keinen Anlass für eine Entschuldigung - ein Verhalten, das für sie "unwürdig, beschämend und nicht hinnehmbar" sei.
El informe lamenta que algunos Estados miembros " no hayan firmado y/o ratificado todavía alguno de los 16 instrumentos universales de las Naciones Unidas en materia de lucha contra el terrorismo ".
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unannehmbar, ja nahezu beschämend, daß einige Mitgliedstaaten erneut von Amnesty International wegen der Verletzung elementarster Menschenrechte erwähnt werden.
Es inadmisible, casi desconcertante, que hoy todavía Amnistía Internacional condene a algunos países por no respetar los derechos humanos más básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt, den unser Parlament heute in erster Lesung angenommen hat, ist weder als beschämend noch als lobenswert zu bezeichnen.
(IT) El presupuesto que hoy ha aprobado el Parlamento en primera lectura puede definirse como corriente y moliente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen ist für die notleidende Milchwirtschaft eine Erhöhung um beschämende 0,3 % vorgesehen, obwohl Milchproduzenten EU-weit ums Überleben kämpfen.
Mientras tanto, el amenazado sector lácteo cuyos productores sufren en toda la UE van a recibir un aumento de fondos insignificante de sólo el 0,3%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, dass wir Großen nicht genug Courage hatte…das zu tun, was ihr jungen Leute getan habt.
Los mayores no tuvimos el coraje de hace…...lo que habéis hecho vosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es um die Nacht geht, als die Heizung aus-gefallen ist, gibt es daran nicht Beschämendes.
Si se trata de la noche que se fue la calefacción, no hay nada de qué avergonzarse.
Korpustyp: Untertitel
Es ist beschämend, dass wir es jetzt unterlassen, Druck auf den asiatischen Kraftmeier, der die Menschenrechte weiter mit Füßen tritt, auszuüben.
Ahora, desgraciadamente, nos abstenemos de presionar a la gran potencia asiática, que sigue violando los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den zweiten Blick wird schnell deutlich, dass die Homophobie in vielen Teilen Europas immer noch sehr lebendig ist. Aktuelle Ereignisse zeigen dies in beschämender Weise.
Sin embargo, si observamos la situación con mayor atención, pronto apreciamos que la homofobia sigue estando muy presente en muchas partes de Europa y los acontecimientos actuales lo demuestran de varias formas que nos avergüenzan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es beschämend, dass die Sozialdemokraten in diesem Haus weiterhin Einfuhrtarife unterstützen, die die ganz armen Menschen noch ärmer halten.
Me parece deleznable que los socialistas de esta Cámara sigan apoyando unos aranceles de importación que hacen a los pobres aún más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand es beschämend, daß das Parlament diese Tatsache nicht gewürdigt hat, als die Berichterstatter und ein oder zwei andere bekannte Gäste hier anwesend waren.
Me pareció inapropiado que el Parlamento no hubiese reconocido este hecho mientras contábamos entre nosotros con los ponentes y uno o dos distinguidos invitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden sie uns helfen, angesichts dieser schrecklichen Situation, die für die Bürgermeister absolut beschämend, für die lokalen Aktionsgruppen deprimierend ist usw., die Blockade zu überwinden?
¿Usted no nos va a ayudar a desbloquear esta situación tremenda que tiene a los alcaldes absolutamente avergonzados, a los grupos de acción local deprimidos, etc.?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unkoordinierte und daher ineffektive Reaktion der EU auf die Krisen in Bosnien und Herzegowina sowie im Kosovo war äußerst beschämend.
La respuesta carente de coordinación, y por consiguiente ineficaz, de la UE a las crisis en Bosnia-Hercegovina y Kosovo fue bochornosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist noch viel beschämender als das, was in den Konzentrationslagern passiert ist, weil wir wissen, dass es passiert. Es passiert vor unseren Augen.
Esto es un insulto aún mayor que lo sucedido en aquellos campos de concentración, porque sabemos que está sucediendo: lo estamos viendo con nuestros propios ojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es ganz beschämend, daß wir hier irreversible Schäden am Ökosystem in Kauf nehmen, aber auch gesundheitliche Schäden wie Hautkrebserkrankungen, um dem Lobbydruck nachzugeben.
Considero inadmisible que estemos dispuestos a aceptar que se produzcan daños irreversibles en el ecosistema y que nuestra salud esté en peligro, por ejemplo como consecuencia de enfermedades dermatológicas, sólo por acceder a las peticiones de los grupos de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist es bedauerlich, dass einige Leute im Rat über die Lastenverteilung streiten müssen, wobei es ziemlich beschämend ist, dass es sich dabei um ein skandinavisches Land handelt.
Lamento que en el Consejo haya personas que peleen por la distribución de las cargas. Resulta casi patético que un país escandinavo esté en esa posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion der internationalen Gemeinschaft auf die Entstehung neuer Pandemien war bisher insgesamt bestürzend langsam, und nach wie vor werden beschämend geringe Mittel dafür aufgebracht.
La reacción internacional a las nuevas pandemias ha sido terriblemente lenta y los recursos disponibles, escandalosamente insuficientes.
Korpustyp: UN
Johan VAN HECKE (Liberale, BE) kritisierte die bisherigen Reaktionen der meisten EU-Mitgliedsstaaten auf den Karikaturen-Streit als "beschämend" und "feige", da sie seiner Meinung nach nicht ausreichend Solidarität mit Dänemark gezeigt hätten.
Frank VANHECKE (NI, B) expresó su solidaridad con Dinamarca y calificó los actos violentos como ataques contra todo occidente. "
Korpustyp: EU DCEP
Die Situation wäre womöglich noch beschämender, wenn keine Fassung der Studie in Spanisch vorliegen würde, da Spanien das erste Land war, das die europäische Verfassung mittels Referendum gebilligt hat.
La situación sería si cabe más bochornosa de no realizarse la versión en español del estudio, pues España fue el primer país que aprobó la Constitución Europea por referéndum.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre beschämend für dieses Haus und für die europäischen Institutionen, wenn es uns nicht gelingt, diese Unstimmigkeit zu überwinden und diese Richtlinie zu verabschieden, die dem europäischen Markt hoffentlich all die erwähnten Vorteile bringen wird.
Sería hacer un flaco favor a esta Cámara y a las instituciones de Europa, si no superamos esto y no sacamos adelante esta Directiva, que, esperamos, aporte al mercado europeo todos los beneficios que hemos oído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Napoletano danken, weil wir wenigstens erreichen konnten, dass die Kommission sich verpflichtet, sich hinsichtlich der Demokratisierungsprogramme nicht mehr in beschämender Weise den Forderungen der örtlichen Regierungen zu unterwerfen.
Doy las gracias a la Sra. Napoletano porque hemos conseguido al menos actuar de forma que la Comisión se comprometa a no pasar ya bajo las horcas caudinas de los gobiernos locales para los programas de democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zum Beispiel beschämend, dass in manchen Fällen die Behörden in unseren Mitgliedstaaten erst von den US-Behörden darüber informiert werden, dass von einem bestimmten europäischen Produkt Gefahren ausgehen.
Es increíble, por ejemplo, que las autoridades estadounidenses deban informar a veces a las autoridades de nuestros Estados miembros de que ciertos productos europeos son peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstredend ist es erfreulich, dass die Europäische Union ihren Willen durchgesetzt hat und auf diesem Seminar auch über künftige Entwicklungen debattiert werden kann; gleichwohl handelt es sich um ein in beschämender Weise dürftiges Resultat.
Claro que es bueno que la Unión Europea se haya marcado su propio camino, y que el resultado se podrá anticipar en dicho seminario, pero todo esto es insustancial, es realmente patético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle nicht, daß die irische Präsidentschaft sich durchaus dessen bewußt ist, daß der Vertragsentwurf im Hinblick auf die verzwickte Frage des Vetos und des Mehrheitsvotums von beschämender Schwäche ist.
No me cabe duda de que la Presidencia irlandesa sabe perfectamente que su proyecto de documento presenta deficiencias desconcertantes respecto de la batallona cuestión del veto y la votación por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sei eine beschämend hohe Zahl. Die Kommission wolle in diesem Bereich den Delegationen und, wenn möglich, den nationalen Stellen mehr Verantwortung übertragen, damit es zu einem besseren Management komme.
Según manifestó, la Comisión desea transferir un mayor nivel de responsabilidades a las delegaciones en este ámbito, a fin de mejorar la gestión..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Wenn ich morgens das Parlamentsgebäude in Brüssel betrete, blickt mich Aung San Suu Kyi von einem großen Plakat mit ihren traurigen Augen an, und ich muss zugeben, dass ich mich jeden Morgen auf beschämende Weise machtlos fühle.
(ET) Cuando entro en el edificio del Parlamento en Bruselas todas las mañanas Aung San Suu Kyi me mira desde un gran cartel con sus ojos tristes y debo confesar que todas las mañanas siento la misma embarazosa impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blogs wurden eingerichtet, um die Details ihrer Schönheitsoperationen zu protokollieren und Unterhaltungsportale im Internet haben Reporter ausgesandt, um Suleman auf Schritt und Tritt zu verfolgen und beschämende Berichte über ihre Besuche in teuren Kosmetikstudios zu verfassen.
se crearon blogs para rastrear los detalles de su cirugía plástica, y los sitios web de entretenimiento enviaron reporteros para acosarla y escribir crónicas bochornosas sobre su estadía en un costoso centro de cosmética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Ägypter verbinden mit Gamal Mubarak selbst nicht unbedingt irgendwelche Befürchtungen, doch sie empfinden es als beschämend, dass sie nach 24 Jahren Amtszeit des Vaters es nun mit einer ebenso langen Amtszeit des Sohns zu tun haben könnten.
Muchos egipcios pueden no tener recelos importantes contra Gamal Mubarak per se, pero les mortifica el hecho de que, tras 24 años de gobierno del padre, puedan verse ante 24 o más años de gobierno del hijo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei meinem Besuch in Sri Lanka fand ich es beschämend, dass die EU zwar unverzüglich Hilfe geleistet hat, diese Hilfe aber trotz der starken Präsenz und des praktischen Einsatzes von Kommissar Michel überhaupt nicht als Hilfe der EU wahrgenommen worden ist.
Me sentí incómodo en Sri Lanka porque la ayuda de la UE se entregó inmediatamente, pero se hizo de forma muy poco visible, a pesar de que el Comisario Michel fue extremadamente visible y práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn sich deren Umsetzung als technisch schwierig erweist, dann habe ich damit auch kein Problem, überhaupt kein Problem, denn Großbritannien weist mit der niedrigsten Recyclingrate für Hausmüll in Europa eine beschämende Bilanz auf. Hier kann noch sehr viel getan werden.
No me supone ningún problema que resulten técnicamente difíciles de conseguir -ningún problema, porque el Reino Unido posee el triste récord de tener el menor grado de reciclado de residuos domésticos de Europa y mucho campo para mejorar.