linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beschämt avergonzado 3 . .
[Weiteres]
beschämt avergonzada 9

Verwendungsbeispiele

beschämt vergüenza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Erwägungen zeigen daher nur ein unzulängliches Bild dessen, was rechtfertigt, daß wir nicht nur beschämt, sondern auch empört sind.
Son, por eso y por desgracia, tan sólo una pálida muestra de lo que justifica que a la vergüenza se sume la indignación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Chef Ihrer Regierung hat die Gefühle aller zum Ausdruck gebracht, als er ganz deutlich sagte, dass er beschämt sei.
Creo que el Presidente de su Gobierno expresó el sentimiento de todos cuando dijo, con toda claridad, que sentía vergüenza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse in Tschetschenien, die Vernichtung eines ganzen Volkes sind eine Schande, ebenso beschämt es, in diesem Parlament Mr. GASP von einer "angemessenen Gewaltanwendung " reden zu hören oder die Empfehlung an die russischen Behörden zu vernehmen, die Intensität des Konflikts zu vermindern.
Es una vergüenza lo que ha sucedido en Chechenia, el aplastamiento de todo un pueblo, y es una vergüenza también que hayamos tenido que escuchar en este Parlamento a Mister PESC hablar de cuestiones como "uso proporcionado de la fuerza" o recomendar a las autoridades rusas que rebajen la intensidad del conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß schon sagen, daß mich dies etwas beschämt.
Casos como éste me dan vergüenza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was in Kuba vor sich geht, beschämt alle Politiker, die sich unter dem Banner der Linken versammeln.
Lo que está sucediendo en Cuba trae la vergüenza sobre todos aquellos que involucrados en política bajo esos estandartes de Izquierda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben beide die Ehre, hier East Midlands zu vertreten - diese Information gebe ich dem Hohen Haus mehr beschämt als verärgert.
Compartimos el honor de ser representantes de los East Midlands - doy esta información a la Asamblea con más vergüenza que rabia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die deutschen Verbrechen im Zweiten Weltkrieg gegenüber der Menschheit angeht, so habe ich mich mehr als einmal beschämt über mein Volk geäußert, in dessen Namen diese Verbrechen begangen worden sind.
En cuanto a los crímenes contra la humanidad perpetrados por los alemanes durante la Segunda Guerra Mundial, son ya varias las ocasiones en las que he reiterado mi vergüenza por los crímenes cometidos en nombre de mi nación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus appelliere ich an diejenige Person in diesem Parlament, die den Menschen diese Situation in Erinnerung bringt und dieses Haus beschämt, ihr Amt als stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres niederzulegen.
Asimismo, haría un llamamiento para que la persona de este Parlamento que recuerda a las personas esta situación y que trae la vergüenza a la Cámara dimita de su puesto como Vicepresidenta de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie beschämt und entmutigt ich mich angesichts des internationalen Konzepts eines sicheren Zufluchtsorts fühlte, insbesondere als niederländischer Staatsbürger.
No sabría por dónde empezar a contarles la vergüenza y la desolación que sentí sobre el concepto internacional de zona segura, sobre todo como ciudadano holandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe weder den Terrorismus jemals unterstützt noch bin ich ein Kritiker Israels, das ein Recht auf friedliche Koexistenz in der Region hat; aber wir wären dumm, wenn wir angesichts dessen, was derzeit in Gaza geschieht, nicht emotional bestürzt und moralisch beschämt wären.
Nunca he defendido el terrorismo ni soy un crítico de Israel, que tiene derecho a una coexistencia pacífica en la región, pero tendríamos que ser témpanos de hielo para no emocionarnos y sentir vergüenza moral por lo que está ocurriendo en Gaza en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschämt"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Satan beschämt unsere fortschrittlichen Sichtweisen.
La presencia de Satanás turba nuestras ideas progresistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ichhoffe, es beschämt Sie nicht.
Espero que no le moleste.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschämt wegen der Farbe, Simon?
Una lastima el color, Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beschämt Euch selbst, Königsmörder.
Te insultas a ti mismo, Matareyes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich so beschämt.
Han hecho que me avergüence tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Katsuyori öffentlich beschämt.
Avergonzó a Katsuyori en público.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber rearden, diese Frage beschämt mich.
Esa pregunta es muy embarazosa, mi querido Rearden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie beschämt sind, leiden sie.
Si sufren, te harán sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Teufel war beschämt und spürte, wie schrecklich Güte ist.
Avergonzad…...quedó el demonio y sinti…...lo terrible que es la bondad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich und die gesamte Oper beschämt.
Ha deshonrado a mí y a toda la Compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beschämt, ein Europäer in Sarajevo zu sein" .
En Sarajevo, me avergoncé de ser europeo.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Güte gegenüber der armen Witwe hat mich zutiefst beschämt.
Su bondad con la viuda, me hizo avergonzarme de mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Der verdammte Legatus Glaber beschämt mich wie einen gewöhnlichen Sklaven, aber nein!
El maldito General Glaber me ha despreciado como si yo fuera un esclavo.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen Sie mir die Wahrheit sagen, selbst wenn sie Sie beschämt.
Para comenzar, debes decirme toda la verdad, aún si es humillante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten über diese Entscheidungen beschämt sein, weil sie unlogisch und widersinnig sind.
Deberíamos avergonzarnos de estas decisiones, ya que son irracionales y absurdas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten beschämt sein, dass Asien heute in diesem Bereich Normen für die Europäische Union festsetzt.
Deberíamos avergonzarnos de que ahora Asia esté dictando las normas a la Unión Europea en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat einemal mit ihm geschlafen und Sie log, weil sie beschämt war.
Se acostó una vez y mintió porque le resultaba embarazoso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau mit Brustkrebs beschämt man nicht. Das überlässt man den Profis.
Insultar a una mujer con cáncer de mama…...eso es algo que debes dejar a los profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich alleine und beschämt dastehe. Du bist ohne Mitleid. Ohne Liebe und Demut.
Cuando yo estoy solo y deshonrado…...tú eres un hombre sin compasión…...amor o humildad....
   Korpustyp: Untertitel
Der feine Glanz von ihren Wangen beschämt die Sterne so wie das Sonnenlicht die Lampe.
El fulgor de sus mejillas avergonzarí…...a esos astros, como la luz del día a la de una lámpara".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beschämt darüber, dass ich meinen Verwandten solchen Kummer verursache.
Me mortifica causar tantas preocupaciones a mis parientes.
   Korpustyp: Untertitel
Du schlägst hart zu gegen einen ungeübten Narren, der die Gallier beschämt.
Pegas un golpe sólido contra un tonto mal entrenado que contamina el término galo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal fühlt sich ein Khal durch die Anzahl der geschenkten Sklaven beschämt.
A veces el Khal se siente insultado por el número de esclavos que le obsequian.
   Korpustyp: Untertitel
(1273) Keine einzige Seele, die Meine Barmherzigkeit anrief, ist enttäuscht oder beschämt worden. EUR
(1273) Ningún alma que ha invocado mi misericordia ha quedado decepcionada ni ha sentido confusión. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn ich alleine und beschämt dastehe. Du bist so ohne Mitlei…...und Liebe und Demut.
Cuando yo estoy solo y deshonrado, tú eres un hombre sin compasión, amor o humildad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beschämt darüber, dass ich meinen Verwandten solchen Kummer verursache.
Me mortifica causar tantos problemas a mis parientes.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich werde herausfinden, was unten in dieser Mine passier ist, das dich so beschämt.
Ya sabes, voy a averiguar que sucedió en esa mina que lo averguenza tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptzweig der Familie wollte eine Beerdigung, die sie nicht beschämte
La rama principal de la família quería un funeral que no les avergonzase.
   Korpustyp: Untertitel
Laß sie beschämt sein und verwirrt, jene, die mir meine Seele nehmen wollen.
Que se avergüence…y queden condenado…aquellos que quieren mi alma.
   Korpustyp: Untertitel
Gedemütigt und beschämt zeichnet sich das Gericht seitdem durch Zurückhaltung aus.
Desde entonces, el humillado Tribunal ha actuado tímidamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie nahm mir nie etwas weg, hielt mir nie jemanden als Beispiel vor, beschämte mich nie.
Nunca me quitó nada; jamás usó a alguien como ejemplo; nunca hizo que me avergonzara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der verdammte Legatus Glaber beschämt mich wie einen gewöhnlichen Sklaven, aber nein!
¡El maldito Legatus Glaber me desdeña como a un esclavo común, pero no!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ein wenig beschämt wegen etwas, das ich gesagt habe.
Me siento arrepentid…por algo que dije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ein wenig beschämt wegen etwas, das ich gesagt habe.
Me he sentido arrepentido Acerca de algo que dije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich beschämt und irgendwie gedemütigt in diesem feierlichen Moment.
Me siento sobrecogido y extrañamente humilde por la trascendente solemnidad de la ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Auch da kann ich nur ganz beschämt Vergelt?s Gott sagen ob all dieser Mühe.
Me emociona tanta bondad, y también en este caso quiero decir solamente un humilde "¡gracias!" por este esfuerzo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sobald jemand mit Wort und Tat beschämt und verletzt, heisst es, Haltung zu zeigen:
Después que alguien avergüence y perturbe con sus palabras y acciones, hay que tener una actitud correcta:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Leonardo läuft tief beschämt nach Hause und schneidet sich sogleich den Fuß ab.
El hombre, tocado por el remordimiento, regresa a casa y se corta el pie.
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
Herr Birdal war erstaunlich guter Dinge und zeigte Mut und Entschlossenheit, was mich gleichermaßen inspirierte und beschämte.
Encontré al Sr. Birdal asombrosamente animado y con un valor y una determinación que me parecieron ejemplares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle müssen verhindern, dass wie im Falle des Kosovo Visabeschränkungen eingeführt werden, die uns alle beschämt haben.
Tenemos que evitar entre todos que se produzcan restricciones de visado, como ocurrió en el caso de Kosovo, que a todos nos avergonzaron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mich beschämt und dann bist du verschwunden, zusammen mit all unseren Freunden und all unserem Geld.
Me avergonzaste, y luego desapareciste, junto con todos nuestros amigos y todo nuestro dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Papst der öffentlich Unzucht treibt, öffentlich eine Konkubine unterhäl…kann für war abgesetzt werden, weil er die Kirche beschämt und dies in sich selbst Ketzerei ist.
El Papa que fornica en público, tiene una concubina en públic…Puede, efectivamente, ser derocado, porque escandalizar a la Iglesia es una herejía en sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schlimmes Thema, es ist vielen peinlich, die Dunkelziffer deshalb hoch, keiner will so recht darüber reden, die Betroffenen selbst fühlen sich beschämt, ausgenutzt und erpresst.
Es un asunto grave, que a muchos les resulta penoso y el número de casos que permanecen ignorados es, por lo tanto, elevado; nadie desea comentarlo abiertamente y las propias personas afectadas se sienten humilladas, utilizadas y presionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin enttäuscht und auch beschämt darüber, dass eine britische Partei dieselbe Haltung angenommen hat, und ich hoffe, Sie verurteilen das, Herr Präsident.
Me siento decepcionado y me avergüenzo de que un partido político británico haya asumido la misma postura y espero que usted lo condene, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist auch das Verfahren für die Inanspruchnahme zusätzlicher Fristen derart offen. In gewisser Weise sollen damit säumige Regierungen beschämt werden.
Ése es el motivo por el que el procedimiento para ir más allá en lo que podríamos denominar como tiempo adicional se ha dejado abierto; en cierto modo es humillante para cualquier gobierno intentar acogerse a esta medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werden sogar einige Regierungen aus ölreichen Staaten angesichts der Aufmerksamkeit, die ihre Knickerigkeit erregt, dahingehend beschämt, dass sie Hilfszahlungen leisten.
Tal vez incluso algunos de los gobiernos con riquezas petroleras se avergüencen por la atención dada a su tacañería a la hora de ofrecer asistencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unverheiratet und beschämt eilten Sie nach England zurück, mit Ihrer Vertrauten, einem jungen Dienstmädchen, die später ihre Haushälterin wurde. Miss Chandrakala.
Soltera y avergonzad…...regresó rápidamente a Inglaterra con su confidente, una joven criad…...quien terminaría siendo su ama de llaves, la Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Moretti: Ich möchte Medikamente einnehmen und glauben…ass sie wirken. Aber die Vertretung schien beschämt und deshalb konnte ich ihm nicht trauen.
Me gusta mucho tomar las medicinas y creer.. ..que me hacen bien.. ..pero el sustituto estaba demasiado confuso, .. ..y con toda mi buena voluntad no conseguí creerle.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinen Reisen durch Afrika fühlte ich mich beschämt, denn die weitab der Städte in den ländlichen Gebieten gleich welchen Landes lebenden Menschen sind völlig mittellos und haben kaum Überlebenschancen.
Cuando viajé por las zonas rurales de África me avergoncé de que la gente que vive en zonas remotas no tuviera nada, apenas una oportunidad para sobrevivir. Por esta razón, quiero pedir que establezcamos prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den Außengrenzen der Union spielt sich ein wahrhaftiges menschliches Drama ab, dessen Ursache zum Teil in der fehlgeschlagenen Politik der Mitgliedstaaten liegt, und ich muss gestehen, dass ich mich zutiefst beschämt fühle.
Una auténtica tragedia humana se extiende a lo largo de las fronteras exteriores de la Unión, debido en parte al fracaso de la política de los Estados miembros, y debo decirlo que me siento enormemente incómoda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war auch beschämt, als ich vor einiger Zeit hörte, dass die belgische Regierung dem Dalai Lama den Zugang zu ihrem Staatsgebiet verweigert hatte, da dies unseren Kontakten mit dem kommunistischen China zum Nachteil gereichen könnte.
También me sentí incómodo cuando oí hace un rato que el Gobierno belga ha denegado al Dalai Lama el acceso a su territorio, ya que esto podría ser perjudicial para nuestros contactos con la China comunista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französische "Regenbogen-Mannschaft" hat die fremdenfeindlichen und rassistischen Kräfte beschämt, die wie Herr Le Pen und unser hier nicht vermißter früherer Kollege, Herr Mègret, der Ansicht sind, daß nur Franzose ist, wer der weißen Rasse angehört.
El «equipo arco iris» francés consiguió en buena medida confundir a xenófobos y racistas que, como el Sr. Le Pen y nuestro antiguo colega a quien no añoramos, Sr. Mègret, creen que ser francés significa ser blanco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte "beschämt " sein, weil es ihm nach Jahrzehnten noch nicht gelungen ist, eine klare Position zu beziehen und für diesen Bereich eine in jeder Hinsicht klare Regelung zu finden.
Pienso que el Parlamento debería sentirse insatisfecho por no haber conseguido, tras muchas décadas, expresarse claramente y definir eficazmente la materia desde todos los puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser beschämtes Schweigen bei den Konflikten mit dem Iran, dem Irak oder den Krisen auf dem indischen Subkontinent resultiert aus den dunklen Stellen in unserer Vision und zeigt, daß wir beim Aufbau Europas 50 Jahre lang auf interne Angelegenheiten statt auf eine globale Vision unserer Stellung in der Welt der Diplomatie gesetzt haben.
Nuestros embarazosos silencios respecto del Irán, del Iraq o del subcontinente indio son consecuencia de puntos negros en nuestra visión, que reflejan cincuenta años de construcción de Europa ladrillo a ladrillo en el interior y no con arreglo a una visión global de nuestro lugar en el mundo de la diplomacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Politik zur Bekämpfung der Drogenabhängigkeit hat sich als wenig glanzvoll erwiesen: Durch den prohibitionistischen Ansatz ist dem Drogenhandel Auftrieb verliehen worden, nimmt er doch rasch zu und ermöglicht immer höhere Gewinne, er fördert das organisierte Verbrechen und die Kleinkriminalität, er korrumpiert ganze Regierungssysteme und beschämt uns, weil wir unfähig sind, ihm entgegenzutreten.
Nuestra política en el combate contra la drogodependencia ha sido un fracaso. El enfoque prohibicionista ha dado alas al tráfico de drogas, permitiéndole florecer y obtener beneficios cada vez mayores, impulsando tanto la delincuencia organizada como el pequeño crimen, corrompiendo regímenes y humillándonos por nuestra impotencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte