Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
Ich bin weit davon entfernt, provozieren zu wollen, aber ich persönlich bin bestürzt, ja sogar beschämt über das Bild des nationalen Egoismus, das einige europäische Staaten abgegeben haben.
No quiero provocar, ni muchos menos, pero personalmente me siento abochornada e incluso avergonzada por el ejemplo de egoísmo nacional que han dado algunos Estados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde lieber nicht übers Geld rede…Es ist merkwürdig, aber ich wäre beschämt.
Prefiero no hablar de dinero con é…es raro, pero estaría avergonzada.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, ich fühle mich so verraten und beschämt!
¡Dios, me siento tan traicionada y avergonzada!
Korpustyp: Untertitel
Sie wäre beschämt darüber, wie du eure Leute vom Weg abgeführt hast.
Estaría avergonzada de cómo ha echado a perder a su gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich weder egoistisch noch beschämt fühlen.
No dejaré que me haga sentirme mezquina, egoísta ni avergonzada.
Korpustyp: Untertitel
Damit du stolz auf mich bist, oder wenigstens weniger beschämt. - Was macht die Schule?
Intento hacerte sentir orgullosa de mí, o al menos un poco menos avergonzada. - ¿Cómo está la universidad?
Korpustyp: Untertitel
Bist du so beschämt, dass du dich umbringen willst?
¿Estás tan avergonzada que quieres matarte?
Korpustyp: Untertitel
Aber mein Punkt ist, dass du absolut keinen Grund hast, beschämt zu sein.
Pero a lo que me refiero es qu…...no tienes ninguna razón en absoluto para estar avergonzada.
Korpustyp: Untertitel
beschämtvergüenza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Erwägungen zeigen daher nur ein unzulängliches Bild dessen, was rechtfertigt, daß wir nicht nur beschämt, sondern auch empört sind.
Son, por eso y por desgracia, tan sólo una pálida muestra de lo que justifica que a la vergüenza se sume la indignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Chef Ihrer Regierung hat die Gefühle aller zum Ausdruck gebracht, als er ganz deutlich sagte, dass er beschämt sei.
Creo que el Presidente de su Gobierno expresó el sentimiento de todos cuando dijo, con toda claridad, que sentía vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse in Tschetschenien, die Vernichtung eines ganzen Volkes sind eine Schande, ebenso beschämt es, in diesem Parlament Mr. GASP von einer "angemessenen Gewaltanwendung " reden zu hören oder die Empfehlung an die russischen Behörden zu vernehmen, die Intensität des Konflikts zu vermindern.
Es una vergüenza lo que ha sucedido en Chechenia, el aplastamiento de todo un pueblo, y es una vergüenza también que hayamos tenido que escuchar en este Parlamento a Mister PESC hablar de cuestiones como "uso proporcionado de la fuerza" o recomendar a las autoridades rusas que rebajen la intensidad del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß schon sagen, daß mich dies etwas beschämt.
Casos como éste me dan vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was in Kuba vor sich geht, beschämt alle Politiker, die sich unter dem Banner der Linken versammeln.
Lo que está sucediendo en Cuba trae la vergüenza sobre todos aquellos que involucrados en política bajo esos estandartes de Izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben beide die Ehre, hier East Midlands zu vertreten - diese Information gebe ich dem Hohen Haus mehr beschämt als verärgert.
Compartimos el honor de ser representantes de los East Midlands - doy esta información a la Asamblea con más vergüenza que rabia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die deutschen Verbrechen im Zweiten Weltkrieg gegenüber der Menschheit angeht, so habe ich mich mehr als einmal beschämt über mein Volk geäußert, in dessen Namen diese Verbrechen begangen worden sind.
En cuanto a los crímenes contra la humanidad perpetrados por los alemanes durante la Segunda Guerra Mundial, son ya varias las ocasiones en las que he reiterado mi vergüenza por los crímenes cometidos en nombre de mi nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus appelliere ich an diejenige Person in diesem Parlament, die den Menschen diese Situation in Erinnerung bringt und dieses Haus beschämt, ihr Amt als stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres niederzulegen.
Asimismo, haría un llamamiento para que la persona de este Parlamento que recuerda a las personas esta situación y que trae la vergüenza a la Cámara dimita de su puesto como Vicepresidenta de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie beschämt und entmutigt ich mich angesichts des internationalen Konzepts eines sicheren Zufluchtsorts fühlte, insbesondere als niederländischer Staatsbürger.
No sabría por dónde empezar a contarles la vergüenza y la desolación que sentí sobre el concepto internacional de zona segura, sobre todo como ciudadano holandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe weder den Terrorismus jemals unterstützt noch bin ich ein Kritiker Israels, das ein Recht auf friedliche Koexistenz in der Region hat; aber wir wären dumm, wenn wir angesichts dessen, was derzeit in Gaza geschieht, nicht emotional bestürzt und moralisch beschämt wären.
Nunca he defendido el terrorismo ni soy un crítico de Israel, que tiene derecho a una coexistencia pacífica en la región, pero tendríamos que ser témpanos de hielo para no emocionarnos y sentir vergüenza moral por lo que está ocurriendo en Gaza en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschämtavergüenza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finnland ist ein High-Tech-Land, und uns beschämt ein solches Verhalten.
Finlandia es un país puntero en materia de tecnología, y a nosotros nos avergüenza este comportamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin beschämt angesichts der Kurzsichtigkeit der europäischen Führungsriege.
Me avergüenza la cortedad de miras de los líderes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es beschämt mich, einräumen zu müssen, dass das Problem in meinem Heimatland Malta bislang nicht ernsthaft behandelt wurde.
Me avergüenza decir que en mi país, Malta, la cuestión no se ha abordado en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte mit einer Delegation zeigen, dass uns diese stille Krise der Menschenrechte — wie Kofi Annan es nannte — beschämt und wir uns für eine gerechtere Situation der Migranten und Flüchtlinge stark machen wollen.
A través de su delegación, el Parlamento Europeo debería demostrar que esta silenciosa crisis de derechos humanos, como la ha denominado el señor Kofi Annan, nos avergüenza y que deseamos defender una situación más justa para los inmigrantes y refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie handelten auf eine Weise, die uns als Europäer und Demokraten beschämt und erröten läßt.
Actuaron de un modo que nos avergüenza y nos sonroja como europeos y como demócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun kommen die Politiker nicht umhin, ob sie es wollen oder nicht, ein ausgeglicheneres urbanes Netz zu fördern, denn nur so ist es möglich, gegen diese Geißel, die uns so sehr beschämt, zu kämpfen, aus Achtung vor denen, die leiden.
Así, pues, los políticos, aun cuando no sea personalmente de su agrado, no pueden dejar de promover una red urbana mucho más equilibrada, pues sólo así será posible, por respeto de quien padece esa mácula que tanto nos avergüenza, luchar eficazmente contra ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europaweit wird sich die Zahl der Todesopfer auf Hunderttausende belaufen, aber weil diese Wahrheit die politische Elite beschämt und weil sie die unbequeme Wahrheit einer globalen Abkühlung hervorhebt, wird dieser Skandal genauso still und leise begraben werden, wie unsere älteren Mitbürgerinnen und Mitbürger den Tod erleiden.
En toda Europa, el número de víctimas se cuenta por cientos de miles, pero, dado que esta verdad avergüenza a la élite política y pone de relieve la poco conveniente realidad del enfriamiento global, este escándalo quedará sepultado en el mismo silencio que nuestros ancianos fallecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin beschämt, wenn ich feststelle, wie Privatisierung ganze Völker, ganze Länder oder Regionen hinsichtlich ihres Einkommens von Aufsichtsräten abhängig macht, die nur den Interessen ihrer Aktionäre Rechnung tragen.
Me avergüenza ver cómo la privatización hace que pueblos enteros, países o regiones enteros, dependan en cuanto a sus ingresos de consejos de administración que sólo prestan atención a los intereses de sus propios accionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin beschämt, es zuzugeben, aber, äh…mein Ofen versagte.
Me avergüenza admitirlo, pero…el horno ha funcionado mal.
Korpustyp: Untertitel
Dein widerlicher Eindruck, den du hinterlassen has…...beschämt das Haus Iguchi
La desagradable impresión que dist…...avergüenza a la casa Iguchi.
Korpustyp: Untertitel
beschämtavergonzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir freuen uns, daß dieses Geld verfügbar war und wir damit einen wirklich wertvollen Beitrag leisten konnten als einziger vorhandener Geber, abgesehen von den wenigen, ganz besonderen Gebern, der üblichen Gruppe, die mit gutem Beispiel vorangeht und uns alle beschämt.
Lo mejor de todo es que disponíamos del dinero y hemos podido hacer algo realmente valioso en nuestra calidad de donante único, excepción hecha de unos cuantos donantes seleccionados que están tratando de avergonzar al resto yendo hacia adelante y dando un buen ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat auch der Ansicht, dass die Erzeugung von Erwartungsdruck ein wirksames Mittel ist, um diese Situation zu verbessern, und wenn ja, wird der Ratspräsident die Tradition, wonach die Mitgliedstaaten, die die Lissabon-Richtlinien noch nicht umgesetzt haben, namentlich genannt und so beschämt werden, fortsetzen?
¿Coincide el Consejo en que la presión interpares es una manera efectiva de mejorar esta situación y, en caso afirmativo, continuará el Presidente del Consejo con la tradición de designar y avergonzar a los Estados miembros que no hayan aplicado las directivas de Lisboa?
Korpustyp: EU DCEP
Cyberbullying ist, wenn eine Person belästigt, bedroht, beschämt oder vorsätzlich angegriffen wird von jemandem mit Hilfe der elektronischen Technologie.
El acoso cibernético consiste en acosar, amenazar, avergonzar a una persona o cuando se es objetivo intencional de alguien mediante el uso de la tecnología electrónica.
Colin ist zu beschämt es zu erwähnen, aber er ist eine Kanone in Kartentricks.
Colin es demasiado tímido para decirlo, pero es excelente en trucos de naipes.
Korpustyp: Untertitel
Colin ist zu beschämt es zu erwähnen, aber er ist eine Kanone in Kartentricks.
Colin es muy tímido para decirlo, pero es un mago haciendo trucos con las cartas.
Korpustyp: Untertitel
beschämtavergonzados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind beschämt, dass wir dich als Teil unserer Familie betrachtet haben.
Estamos avergonzados de que formes parte de nuestra familia.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren beschämt über die Beweise, die beim Prozess dargelegt wurden.
Nos sentimos avergonzados por la evidencia presentada en el juicio.
Korpustyp: Untertitel
beschämtsentirse avergonzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Führer müssen von Israels Präsidenten Reuven Rivlin lernen, der sagte, er sei "beschämt" und "in Schmerz" angesichts des Mords an dem palästinensischen Kleinkind.
Nuestros líderes necesitan aprender del presidente de Israel, Reuven Rivlin, que dijo sentirse "avergonzado" y "dolido" por el asesinato del bebé palestino.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
beschämtavergoncéis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laßt sie auch zwischen den Garben lesen und beschämt sie nicht;
-- Que recoja espigas también entre las gavillas, y no la avergoncéis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
beschämt..
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moretti: Ich möchte Medikamente einnehmen und glauben…ass sie wirken. Aber die Vertretung schien beschämt und deshalb konnte ich ihm nicht trauen.
Me gusta mucho tomar las medicinas y creer.. ..que me hacen bien.. ..pero el sustituto estaba demasiado confuso, .. ..y con toda mi buena voluntad no conseguí creerle.
Korpustyp: Untertitel
beschämtmuy tímida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das Strumpfband war beschämt und meinte, es sei doch etwas sonderbar, darauf zu antworten.
Herr Birdal war erstaunlich guter Dinge und zeigte Mut und Entschlossenheit, was mich gleichermaßen inspirierte und beschämte.
Encontré al Sr. Birdal asombrosamente animado y con un valor y una determinación que me parecieron ejemplares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle müssen verhindern, dass wie im Falle des Kosovo Visabeschränkungen eingeführt werden, die uns alle beschämt haben.
Tenemos que evitar entre todos que se produzcan restricciones de visado, como ocurrió en el caso de Kosovo, que a todos nos avergonzaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mich beschämt und dann bist du verschwunden, zusammen mit all unseren Freunden und all unserem Geld.
Me avergonzaste, y luego desapareciste, junto con todos nuestros amigos y todo nuestro dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ein Papst der öffentlich Unzucht treibt, öffentlich eine Konkubine unterhäl…kann für war abgesetzt werden, weil er die Kirche beschämt und dies in sich selbst Ketzerei ist.
El Papa que fornica en público, tiene una concubina en públic…Puede, efectivamente, ser derocado, porque escandalizar a la Iglesia es una herejía en sí misma.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schlimmes Thema, es ist vielen peinlich, die Dunkelziffer deshalb hoch, keiner will so recht darüber reden, die Betroffenen selbst fühlen sich beschämt, ausgenutzt und erpresst.
Es un asunto grave, que a muchos les resulta penoso y el número de casos que permanecen ignorados es, por lo tanto, elevado; nadie desea comentarlo abiertamente y las propias personas afectadas se sienten humilladas, utilizadas y presionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin enttäuscht und auch beschämt darüber, dass eine britische Partei dieselbe Haltung angenommen hat, und ich hoffe, Sie verurteilen das, Herr Präsident.
Me siento decepcionado y me avergüenzo de que un partido político británico haya asumido la misma postura y espero que usted lo condene, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist auch das Verfahren für die Inanspruchnahme zusätzlicher Fristen derart offen. In gewisser Weise sollen damit säumige Regierungen beschämt werden.
Ése es el motivo por el que el procedimiento para ir más allá en lo que podríamos denominar como tiempo adicional se ha dejado abierto; en cierto modo es humillante para cualquier gobierno intentar acogerse a esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werden sogar einige Regierungen aus ölreichen Staaten angesichts der Aufmerksamkeit, die ihre Knickerigkeit erregt, dahingehend beschämt, dass sie Hilfszahlungen leisten.
Tal vez incluso algunos de los gobiernos con riquezas petroleras se avergüencen por la atención dada a su tacañería a la hora de ofrecer asistencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unverheiratet und beschämt eilten Sie nach England zurück, mit Ihrer Vertrauten, einem jungen Dienstmädchen, die später ihre Haushälterin wurde. Miss Chandrakala.
Soltera y avergonzad…...regresó rápidamente a Inglaterra con su confidente, una joven criad…...quien terminaría siendo su ama de llaves, la Srta.
Korpustyp: Untertitel
Moretti: Ich möchte Medikamente einnehmen und glauben…ass sie wirken. Aber die Vertretung schien beschämt und deshalb konnte ich ihm nicht trauen.
Me gusta mucho tomar las medicinas y creer.. ..que me hacen bien.. ..pero el sustituto estaba demasiado confuso, .. ..y con toda mi buena voluntad no conseguí creerle.
Korpustyp: Untertitel
Bei meinen Reisen durch Afrika fühlte ich mich beschämt, denn die weitab der Städte in den ländlichen Gebieten gleich welchen Landes lebenden Menschen sind völlig mittellos und haben kaum Überlebenschancen.
Cuando viajé por las zonas rurales de África me avergoncé de que la gente que vive en zonas remotas no tuviera nada, apenas una oportunidad para sobrevivir. Por esta razón, quiero pedir que establezcamos prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den Außengrenzen der Union spielt sich ein wahrhaftiges menschliches Drama ab, dessen Ursache zum Teil in der fehlgeschlagenen Politik der Mitgliedstaaten liegt, und ich muss gestehen, dass ich mich zutiefst beschämt fühle.
Una auténtica tragedia humana se extiende a lo largo de las fronteras exteriores de la Unión, debido en parte al fracaso de la política de los Estados miembros, y debo decirlo que me siento enormemente incómoda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war auch beschämt, als ich vor einiger Zeit hörte, dass die belgische Regierung dem Dalai Lama den Zugang zu ihrem Staatsgebiet verweigert hatte, da dies unseren Kontakten mit dem kommunistischen China zum Nachteil gereichen könnte.
También me sentí incómodo cuando oí hace un rato que el Gobierno belga ha denegado al Dalai Lama el acceso a su territorio, ya que esto podría ser perjudicial para nuestros contactos con la China comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französische "Regenbogen-Mannschaft" hat die fremdenfeindlichen und rassistischen Kräfte beschämt, die wie Herr Le Pen und unser hier nicht vermißter früherer Kollege, Herr Mègret, der Ansicht sind, daß nur Franzose ist, wer der weißen Rasse angehört.
El «equipo arco iris» francés consiguió en buena medida confundir a xenófobos y racistas que, como el Sr. Le Pen y nuestro antiguo colega a quien no añoramos, Sr. Mègret, creen que ser francés significa ser blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte "beschämt " sein, weil es ihm nach Jahrzehnten noch nicht gelungen ist, eine klare Position zu beziehen und für diesen Bereich eine in jeder Hinsicht klare Regelung zu finden.
Pienso que el Parlamento debería sentirse insatisfecho por no haber conseguido, tras muchas décadas, expresarse claramente y definir eficazmente la materia desde todos los puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser beschämtes Schweigen bei den Konflikten mit dem Iran, dem Irak oder den Krisen auf dem indischen Subkontinent resultiert aus den dunklen Stellen in unserer Vision und zeigt, daß wir beim Aufbau Europas 50 Jahre lang auf interne Angelegenheiten statt auf eine globale Vision unserer Stellung in der Welt der Diplomatie gesetzt haben.
Nuestros embarazosos silencios respecto del Irán, del Iraq o del subcontinente indio son consecuencia de puntos negros en nuestra visión, que reflejan cincuenta años de construcción de Europa ladrillo a ladrillo en el interior y no con arreglo a una visión global de nuestro lugar en el mundo de la diplomacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Politik zur Bekämpfung der Drogenabhängigkeit hat sich als wenig glanzvoll erwiesen: Durch den prohibitionistischen Ansatz ist dem Drogenhandel Auftrieb verliehen worden, nimmt er doch rasch zu und ermöglicht immer höhere Gewinne, er fördert das organisierte Verbrechen und die Kleinkriminalität, er korrumpiert ganze Regierungssysteme und beschämt uns, weil wir unfähig sind, ihm entgegenzutreten.
Nuestra política en el combate contra la drogodependencia ha sido un fracaso. El enfoque prohibicionista ha dado alas al tráfico de drogas, permitiéndole florecer y obtener beneficios cada vez mayores, impulsando tanto la delincuencia organizada como el pequeño crimen, corrompiendo regímenes y humillándonos por nuestra impotencia.