Ich sehe hier keine Möglichkeit, diese Dinge zu beschönigen.
No veo ningún modo de maquillar estas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass russische und internationale Menschenrechtsorganisationen diese optimistische Bewertung scharf kritisiert haben und der EU vorgeworfen haben, die Wirklichkeit zu beschönigen und das Engagement der EU für die Menschenrechte in Frage zu stellen,
Considerando que las organizaciones de derechos humanos rusas e internacionales criticaron duramente esta evaluación optimista y acusaron a la UE de maquillar la realidad, poniendo en tela de juicio el compromiso de la UE para con los derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
beschönigenembellecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat keinen Sinn, diese Feststellung zu beschönigen oder irgendetwas von den Tatsachen zu verschweigen.
No tiene sentido embellecer esta constatación o silenciar ninguna parte de los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dinge zu beschönigen und hochzuspielen, indem wir große Erwartungen wecken, halte ich für ebenso gefährlich, wie jeden Versuch kleinzureden und ein Gefühl der Leere bzw. der Hoffnungslosigkeit zu erzeugen.
Creo que es igual de peligroso embellecer las cosas y agrandar los acontecimientos, creando así expectativas, que reducir a la nada cada esfuerzo realizado y crear un sentimiento de vacío y de desesperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat dagegen hat es nicht nötig, die Wirklichkeit zu beschönigen, was ein Grund für die unterschiedlichen Fassungen ist.
El Consejo no necesita embellecer la realidad; de aquí las diferencias de formulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Maßnahmen, die lediglich dazu dienen sollen, das Bild der EU zu beschönigen und die Sorgen der Bürger im Zusammenhang mit der umfassenden Übertragung wirtschaftlicher und politischer Macht auf undurchsichtige, bürokratische, unkontrollierte und für den Bürger unzugängliche Mechanismen abzulenken.
Éstas medidas no tienen otro objetivo que el de embellecer la imagen de la UE y distraer la atención de los ciudadanos mientras se traspasa el poder económico y político a ciertos mecanismos poco transparentes, burocráticos y situados fuera del control y del acceso del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschönigenadornar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(HU) Herr Präsident, wir sollten die Dinge nicht beschönigen.
(HU) Señor Presidente, no deberíamos adornar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen gegen den Bericht und unterstützen die kleinen und mittleren Landwirte in ihrem Kampf gegen all das, was die Berichterstatterin als gegeben ansieht und zu beschönigen versucht, nämlich eine bauernfeindliche Politik, die die europäischen Landwirte mit hundertprozentiger Sicherheit zum Aussterben verurteilt und in den Ruin treibt.
Nosotros vamos a votar en contra del informe y apoyamos en su lucha a los pequeños y medianos agricultores que intentan cambiar todo esto que la Sra. ponente considera como hechos e intenta adornar, como la política antiagrícola que conlleva, con exactitud matemática, el exterminio y la banca rota de los agricultores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker sind keine Rechnungsposten, ihr Gewissen ist nicht käuflich. Wie sehr Sie die Realität auch zu beschönigen versuchen, Sie werden stets auf ihren Widerstand stoßen.
Los pueblos no son cuentas, no se pueden comprar sus conciencias; y por mucho que intenten adornar la realidad, van a encontrarlos siempre en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschönigenembellecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten anderen halten lieber am Lobenswerten fest, unterdrücken das Unrühmliche und beschönigen den Rest - oder tun ansonsten so als existiere die Vergangenheit gar nicht.
Muchos otros hacen hincapié en lo loable, suprimen lo desagradable y embellecen el resto; o fingen que el pasado no existe en absoluto.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
beschönigenocultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage dies und verurteile gleichzeitig zutiefst die revisionistischen Versuche der europäischen Linken, die abscheulichen Verbrechen des Kommunismus zu beschönigen und vergangene heile Welten zu beschwören. Damit wird das Andenken jener beleidigt, die gekämpft haben, um die Menschen vom sowjetischen Totalitarismus zu befreien.
Dicho esto, debo condenar contundentemente los esfuerzos revisionistas llevados a cabo por la izquierda europea para ocultar los horrendos crímenes del comunismo y para inventar mundos perfectos en el pasado que ofenden la memoria de quienes lucharon para liberarse del totalitarismo soviético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich werde nichts beschönigen.
pero no voy a ocultar la verdad
Korpustyp: Untertitel
beschönigenencubriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erzähl mir nicht, du wüsstest nicht, dass sie seit Jahrzehnten diese Art Dinge beschönigen.
No me digas que no sabes que han estado encubriendo este tipo de cosas durante décadas.
Korpustyp: Untertitel
beschönigenendulce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschönigen Sie es nicht.
No me lo endulce, joder.
Korpustyp: Untertitel
beschönigendulces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde jetzt meine Worte nicht beschönigen, weil Sie den Ernst der Lage verstehen müssen.
No estoy usando palabras dulces porque necesito que entienda la gravedad de la situación.
Korpustyp: Untertitel
beschönigenles voy dorar píldora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stehen wir unseren Mann und ich werde nichts beschönigen.
Es hora de ser hombres. Y no lesvoy a dorar la píldora.
Korpustyp: Untertitel
beschönigenidealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschönigen Sie nichts, erinnern Sie sich an die Fehler.
No debe uno idealizar a los muertos. Recuerda sus defectos.
Korpustyp: Untertitel
beschönigenconseguirá disimular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist leider die Realität, und diese Richtlinie kann das auch nicht beschönigen.
Por desgracia, esa es la realidad que la Directiva no conseguirádisimular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschönigenmodero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde jetzt meine Worte nicht beschönigen, weil Sie den Ernst der Lage verstehen müssen.
No modero mis palabras porque quiero que comprenda la gravedad.
Korpustyp: Untertitel
beschönigenvoy endulzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde das nicht beschönigen.
No voy a endulzar esto.
Korpustyp: Untertitel
beschönigenvez imaginé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde es nicht beschönigen.
Sí, esta vez no lo imaginé.
Korpustyp: Untertitel
beschönigenartificialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat vor kurzem Berichte über die Qualität der Badegewässer in der EU vorgelegt und ihre Besorgnis über die Anzahl der Badegebiete geäußert, die von den Listen gestrichen wurden, um Verschmutzungsprobleme zu kaschieren und Kontrollergebnisse zu beschönigen, ohne dass die eigentlichen Probleme an der Wurzel angepackt werden.
La Comisión ha presentado recientemente algunos informes sobre la calidad de las aguas de baño en los países de la UE y se ha mostrado preocupada por el número de zonas de baño excluidas de las listas para ocultar problemas de contaminación y mejorar artificialmente los resultados de los controles, sin afrontar los verdaderos problemas desde la raíz.
Korpustyp: EU DCEP
beschönigenfavoritismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst den Geringen nicht beschönigen in seiner Sache.
Tampoco Harás favoritismo al pobre en su pleito.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
beschönigenalto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für falsch, dass wir die Situation beschönigen, gebe aber gerne zu, dass die Situation für den nördlichen Seehecht weniger dramatisch ist als für den nördlichen Kabeljau.
Creo que sería erróneo que pasásemos la situación por alto, aunque me complace admitir que la situación de la merluza del norte es menos crítica que la del bacalao del norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschönigenrestar importancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen schien der Schriftwechsel mit dem Präsidenten der ägyptischen Volksversammlung und dem Botschafter in Brüssel lediglich die Gleichgültigkeit Ägyptens im Hinblick auf diese Angelegenheit und das Bestreben zu bestätigen, diese Fragen zu umgehen und zu beschönigen.
Asimismo, la correspondencia con el Presidente de la Asamblea del Pueblo de Egipto y el Embajador en Bruselas no parecen sino resaltar la complacencia de Egipto respecto a este asunto y un afán de esquivar y de restarimportancia a estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschönigenrodeos ello
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch hier empfehle ich nicht, etwas zu beschönigen.
Tampoco pretendo andarme con rodeos sobre ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschönigenjustifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wird die britische Regierung diejenigen, die zum heiligen Krieg aufrufen, die zur Gewalt anstacheln und die Terrorakte beschönigen, ausweisen.
Por consiguiente, el Gobierno británico deportará a todos aquellos que llaman a la guerra santa, que incitan a la violencia y que justifican los atentados terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschönigen"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen die Situation hier nicht beschönigen.
La cuestión de las relaciones interétnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Vorurteile beschönigen oder gegen sie vorgehen.
Podemos disculpar los prejuicios o combatirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben seine Taten und seine Absichten nie beschönigen wollen.
Nunca hemos querido justificar sus actos ni sus intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die derzeitige Situation in Europa nicht beschönigen.
Seamos claros acerca de la situación actual en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch können wir nicht dabei helfen, problematische Arbeitssituationen zu beschönigen.
Meine Fraktion wird daher die Änderungsanträge, die diese Betrügereien verharmlosen bzw. beschönigen, nicht unterstützen.
Mi grupo no respaldará las enmiendas que minimizan o enmascaran estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn genau das bringen wir zum Ausdruck, wenn wir die Frage der Menschenrechte beschönigen.
Porque eso es lo que estaremos diciendo si restamos importancia al tema de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Wir sollten nichts beschönigen: Die NVV-Konferenz im Jahr 2005 war ein Fehlschlag.
(HU) No adornemos las cosas: la conferencia de supervisión del TNP de 2005 fue un fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten auch nichts beschönigen und den Verantwortlichkeiten gegenüber eine klare Sprache sprechen.
Pero no debemos suavizar nada y hablar con los responsables un lenguaje claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat mit Recht die Gewalt bekämpft, die Gewalttäter sind besiegt, und an Gewalt gibt es nichts zu beschönigen.
Se venció a la violencia, los que la emplearon han sido vencidos y no hay nada relativo a la violencia que pueda disculparse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als dies, Herr Präsident, wollte der zuständige Kommissar in seiner mehr als dreißigminütigen Rede beschönigen, aber der Zorn und die Aktionen der Bauern werden diese Pläne zunichte machen.
Todo ello, señor Presidente, quiso adornarlo el Comisario competente hablando durante más de media hora. Pero la cólera, la movilización de los agricultores va a acabar con todo eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht hinnehmen, dass man versucht, die verübten Verbrechen zu beschönigen und damit nachträglich die Aggression und die Besatzung zu legitimieren.
No se puede admitir que se pretendan blanquear las ilegalidades y crímenes llevados a cabo, intentando legitimar, a posteriori, la agresión y la ocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Frau Präsidentin! Lassen Sie uns die Lage nicht beschönigen: Die Frage des Beitritts der Türkei hat eine kritische Stufe erreicht.
(HU) Señora Presidenta, no restemos importancia a la situación: la cuestión de la adhesión de Turquía ha alcanzado una fase crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen, die Zahlen zu beschönigen, und es ist eine wohlbekannte Tatsache, dass die Menschen unglücklich sind, wenn die Zahlen gut aussehen.
Estamos intentando que las cifras sean las adecuadas y, como todo el mundo sabe, cuando las cifras son las adecuadas, la gente no es feliz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstredend kommt der Justiz hier insofern große Bedeutung zu, als es im Wesentlichen um ein Verbrechen geht, welche wie immer gearteten edlen Motive dies auch beschönigen mögen.
Es obvio que la justicia es importante aquí, ya que, en primer lugar, se trata de un delito, sea cual sea la naturaleza de los buenos motivos con que pueda adornarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritik an der Strategie Israels heißt nicht, die Taten von Hammas und Hisbollah zu beschönigen oder Israels Recht auf Selbstverteidigung infrage zu stellen.
Criticar la estrategia de Israel como deficiente no es respaldar las actos de Hamás o Hizbulah o negar el derecho de Israel a la autodefensa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Indem wir das Thema beschönigen, lassen wir zu, dass die Länder Lateinamerikas weiter an Entwicklungspotenzial und Regierbarkeit einbüßen“, kritisierte Félix Murazzo.
DE
“Maquillando el tema, permitimos que los países latinoamericanos sigan perdiendo parte de su potencial de desarrollo y gobernabilidad“, criticó Félix Murazzo.
DE
die Tatsache zu beschönigen, dass die Isolierung der türkisch-zyprischen Gemeinschaft ausschließlich auf die widerrechtliche militärische Besatzung von 37 % des Hoheitsgebiets der Republik Zypern durch die Türkei zurückzuführen ist;
encubrir el hecho de que el aislamiento de la comunidad turochipriota tiene su causa y origen únicamente en la ocupación militar ilegal turca del 37 % del territorio de la República de Chipre;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Punkte sollten wir berücksichtigen, auch wenn wir unsere tief greifenden Meinungsverschiedenheiten wie zum Beispiel im Stahlkonflikt und unsere aktuellen Befürchtungen über die Auswirkungen der neuen Beihilfen für die amerikanische Landwirtschaft nicht beschönigen dürfen.
Conviene tener presente estos puntos - al tiempo que no le restamos importancia a nuestros profundos desacuerdos en temas como el acero o nuestras nuevas preocupaciones por las consecuencias de la Nueva Ley Agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (EL) Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident! Es ist bis zu einem gewissen Grad verständlich, dass Sie hierher kommen und versuchen wollten, die Ergebnisse des Gipfels zu beschönigen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (EL) Señor Presidente, Presidente de la Comisión, Presidente en ejercicio del Consejo, es comprensible, al menos en cierto grado, que estén intentando encubrir los resultados de la cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muß auf all diejenigen, die das Problem beschönigen, darunter - wie hätte es anders erwartet werden können - zahlreiche Intellektuelle - mit dem Finger gewiesen, und sie müssen moralisch verurteilt werden.
Por ello es preciso señalar moralmente con el dedo, condenar moralmente a todos aquellos que dicen que no hay para tanto, entre los cuales se encuentran -lo contrario sería extrañomuchos intelectuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun fühlen sie sich allerdings missbraucht, nachdem die Regierung bestrebt ist, Manipulationen nach der Wahl zu beschönigen, indem man behauptet, die Wahlen wären ohnehin von den Richtern überwacht worden.
Pero sienten que el gobierno abusa de ellos con los esfuerzos por disimular la manipulación de una elección tras otra aduciendo que los jueces vigilan el voto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe allerdings nicht die Absicht, die Dinge zu beschönigen, wenn ich sage, dass die Misere von Lampedusa in erster Linie das Ergebnis einer gescheiterten europäischen Einwanderungspolitik ist. Man sollte sie daher nicht den italienischen Behörden vor Ort oder den Bewohnern von Lampedusa in die Schuhe schieben.
No quiero parecer presuntuoso cuando digo que la difícil situación de Lampedusa es ante todo el resultado del fracaso de la política europea de inmigración y que no debería atribuirse a las autoridades locales italianas ni a los habitantes de Lampedusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm ist zu antworten, daß er entweder die Auswirkungen dieses Passus zu beschönigen und die Realitäten zu verschleiern sucht oder aber einen anmaßenden Beweis seiner Unkenntnis liefert, was gleichbedeutend mit Verantwortungslosigkeit ist, wenn er sagt, daß sich der PP hier mitten im "aufregenden Projekt" des Elektrizitätsbinnenmarktes befinde.
Hay que responderle que o bien ha querido manipular las consecuencias del contenido y esconder la realidad, o bien ha hecho un alarde presuntuoso de su desconocimiento, lo que significa irresponsabilidad, al decir que el PP está aquí en el «proyecto ilusionante» del mercado interior eléctrico.