linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschönigen maquillar 2

Verwendungsbeispiele

beschönigen embellecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es hat keinen Sinn, diese Feststellung zu beschönigen oder irgendetwas von den Tatsachen zu verschweigen.
No tiene sentido embellecer esta constatación o silenciar ninguna parte de los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dinge zu beschönigen und hochzuspielen, indem wir große Erwartungen wecken, halte ich für ebenso gefährlich, wie jeden Versuch kleinzureden und ein Gefühl der Leere bzw. der Hoffnungslosigkeit zu erzeugen.
Creo que es igual de peligroso embellecer las cosas y agrandar los acontecimientos, creando así expectativas, que reducir a la nada cada esfuerzo realizado y crear un sentimiento de vacío y de desesperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat dagegen hat es nicht nötig, die Wirklichkeit zu beschönigen, was ein Grund für die unterschiedlichen Fassungen ist.
El Consejo no necesita embellecer la realidad; de aquí las diferencias de formulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Maßnahmen, die lediglich dazu dienen sollen, das Bild der EU zu beschönigen und die Sorgen der Bürger im Zusammenhang mit der umfassenden Übertragung wirtschaftlicher und politischer Macht auf undurchsichtige, bürokratische, unkontrollierte und für den Bürger unzugängliche Mechanismen abzulenken.
Éstas medidas no tienen otro objetivo que el de embellecer la imagen de la UE y distraer la atención de los ciudadanos mientras se traspasa el poder económico y político a ciertos mecanismos poco transparentes, burocráticos y situados fuera del control y del acceso del ciudadano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschönigen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir dürfen die Situation hier nicht beschönigen.
La cuestión de las relaciones interétnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Vorurteile beschönigen oder gegen sie vorgehen.
Podemos disculpar los prejuicios o combatirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben seine Taten und seine Absichten nie beschönigen wollen.
Nunca hemos querido justificar sus actos ni sus intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die derzeitige Situation in Europa nicht beschönigen.
Seamos claros acerca de la situación actual en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch können wir nicht dabei helfen, problematische Arbeitssituationen zu beschönigen.
Por otro lado, nosotros no podemos ayudar a encubrir situaciones laborales problemáticas.
Sachgebiete: marketing handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Meine Fraktion wird daher die Änderungsanträge, die diese Betrügereien verharmlosen bzw. beschönigen, nicht unterstützen.
Mi grupo no respaldará las enmiendas que minimizan o enmascaran estos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn genau das bringen wir zum Ausdruck, wenn wir die Frage der Menschenrechte beschönigen.
Porque eso es lo que estaremos diciendo si restamos importancia al tema de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Wir sollten nichts beschönigen: Die NVV-Konferenz im Jahr 2005 war ein Fehlschlag.
(HU) No adornemos las cosas: la conferencia de supervisión del TNP de 2005 fue un fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten auch nichts beschönigen und den Verantwortlichkeiten gegenüber eine klare Sprache sprechen.
Pero no debemos suavizar nada y hablar con los responsables un lenguaje claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat mit Recht die Gewalt bekämpft, die Gewalttäter sind besiegt, und an Gewalt gibt es nichts zu beschönigen.
Se venció a la violencia, los que la emplearon han sido vencidos y no hay nada relativo a la violencia que pueda disculparse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als dies, Herr Präsident, wollte der zuständige Kommissar in seiner mehr als dreißigminütigen Rede beschönigen, aber der Zorn und die Aktionen der Bauern werden diese Pläne zunichte machen.
Todo ello, señor Presidente, quiso adornarlo el Comisario competente hablando durante más de media hora. Pero la cólera, la movilización de los agricultores va a acabar con todo eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht hinnehmen, dass man versucht, die verübten Verbrechen zu beschönigen und damit nachträglich die Aggression und die Besatzung zu legitimieren.
No se puede admitir que se pretendan blanquear las ilegalidades y crímenes llevados a cabo, intentando legitimar, a posteriori, la agresión y la ocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Frau Präsidentin! Lassen Sie uns die Lage nicht beschönigen: Die Frage des Beitritts der Türkei hat eine kritische Stufe erreicht.
(HU) Señora Presidenta, no restemos importancia a la situación: la cuestión de la adhesión de Turquía ha alcanzado una fase crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen, die Zahlen zu beschönigen, und es ist eine wohlbekannte Tatsache, dass die Menschen unglücklich sind, wenn die Zahlen gut aussehen.
Estamos intentando que las cifras sean las adecuadas y, como todo el mundo sabe, cuando las cifras son las adecuadas, la gente no es feliz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstredend kommt der Justiz hier insofern große Bedeutung zu, als es im Wesentlichen um ein Verbrechen geht, welche wie immer gearteten edlen Motive dies auch beschönigen mögen.
Es obvio que la justicia es importante aquí, ya que, en primer lugar, se trata de un delito, sea cual sea la naturaleza de los buenos motivos con que pueda adornarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritik an der Strategie Israels heißt nicht, die Taten von Hammas und Hisbollah zu beschönigen oder Israels Recht auf Selbstverteidigung infrage zu stellen.
Criticar la estrategia de Israel como deficiente no es respaldar las actos de Hamás o Hizbulah o negar el derecho de Israel a la autodefensa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Indem wir das Thema beschönigen, lassen wir zu, dass die Länder Lateinamerikas weiter an Entwicklungspotenzial und Regierbarkeit einbüßen“, kritisierte Félix Murazzo. DE
“Maquillando el tema, permitimos que los países latinoamericanos sigan perdiendo parte de su potencial de desarrollo y gobernabilidad“, criticó Félix Murazzo. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Tatsache zu beschönigen, dass die Isolierung der türkisch-zyprischen Gemeinschaft ausschließlich auf die widerrechtliche militärische Besatzung von 37 % des Hoheitsgebiets der Republik Zypern durch die Türkei zurückzuführen ist;
encubrir el hecho de que el aislamiento de la comunidad turochipriota tiene su causa y origen únicamente en la ocupación militar ilegal turca del 37 % del territorio de la República de Chipre;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Punkte sollten wir berücksichtigen, auch wenn wir unsere tief greifenden Meinungsverschiedenheiten wie zum Beispiel im Stahlkonflikt und unsere aktuellen Befürchtungen über die Auswirkungen der neuen Beihilfen für die amerikanische Landwirtschaft nicht beschönigen dürfen.
Conviene tener presente estos puntos - al tiempo que no le restamos importancia a nuestros profundos desacuerdos en temas como el acero o nuestras nuevas preocupaciones por las consecuencias de la Nueva Ley Agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (EL) Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident! Es ist bis zu einem gewissen Grad verständlich, dass Sie hierher kommen und versuchen wollten, die Ergebnisse des Gipfels zu beschönigen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (EL) Señor Presidente, Presidente de la Comisión, Presidente en ejercicio del Consejo, es comprensible, al menos en cierto grado, que estén intentando encubrir los resultados de la cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muß auf all diejenigen, die das Problem beschönigen, darunter - wie hätte es anders erwartet werden können - zahlreiche Intellektuelle - mit dem Finger gewiesen, und sie müssen moralisch verurteilt werden.
Por ello es preciso señalar moralmente con el dedo, condenar moralmente a todos aquellos que dicen que no hay para tanto, entre los cuales se encuentran -lo contrario sería extrañomuchos intelectuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun fühlen sie sich allerdings missbraucht, nachdem die Regierung bestrebt ist, Manipulationen nach der Wahl zu beschönigen, indem man behauptet, die Wahlen wären ohnehin von den Richtern überwacht worden.
Pero sienten que el gobierno abusa de ellos con los esfuerzos por disimular la manipulación de una elección tras otra aduciendo que los jueces vigilan el voto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe allerdings nicht die Absicht, die Dinge zu beschönigen, wenn ich sage, dass die Misere von Lampedusa in erster Linie das Ergebnis einer gescheiterten europäischen Einwanderungspolitik ist. Man sollte sie daher nicht den italienischen Behörden vor Ort oder den Bewohnern von Lampedusa in die Schuhe schieben.
No quiero parecer presuntuoso cuando digo que la difícil situación de Lampedusa es ante todo el resultado del fracaso de la política europea de inmigración y que no debería atribuirse a las autoridades locales italianas ni a los habitantes de Lampedusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm ist zu antworten, daß er entweder die Auswirkungen dieses Passus zu beschönigen und die Realitäten zu verschleiern sucht oder aber einen anmaßenden Beweis seiner Unkenntnis liefert, was gleichbedeutend mit Verantwortungslosigkeit ist, wenn er sagt, daß sich der PP hier mitten im "aufregenden Projekt" des Elektrizitätsbinnenmarktes befinde.
Hay que responderle que o bien ha querido manipular las consecuencias del contenido y esconder la realidad, o bien ha hecho un alarde presuntuoso de su desconocimiento, lo que significa irresponsabilidad, al decir que el PP está aquí en el «proyecto ilusionante» del mercado interior eléctrico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte