Es ist nicht seine Aufgabe, einige wenige Zirkusbetreiber, die noch mit Wildtieren arbeiten, zu beschützen und die große Mehrheit der Menschen, die dieses Wildtierverbot sehr wohl unterstützen und die zufrieden sind mit Zirkussen ohne Wildtiere, nicht zu unterstützen.
La función del Defensor del Pueblo no es defender a un pequeño número de propietarios de circos que siguen trabajando con animales salvajes y negarse a ponerse de parte de la mayoría de la gente, que probablemente respalde esta prohibición sobre los animales salvajes y esté bastante contenta con los circos sin animales salvajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so wie bis her, werde ich die Untertanen beschützen.
Y así cómo hasta ahora, seguiremos defendiendo a los súbditos.
Korpustyp: Untertitel
Haben sie etwa Götter, die sie beschützen können vor Uns?
Es gibt noch andere Dinge, die den Stein beschützen, oder?
Pues claro. Hay más cosas defendiendo la piedra, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Seit Jahrhunderten kämpft der alte Orden der Grauen Wächter gegen die Truppen der Dunklen Brut und erfüllt seinen Eid, das Land zu einen und zu beschützen.
Por siglos, los guardas grises - una Antigua orden de guardianes que juró unificar y defender el mundo - han luchado contra las hordas de engendros tenebrosos.
Dawes war in New York und hat den Premierminister der Insel beschützt, einen Dr. Kananga.
Dawes estaba en Nueva York, vigilando a su primer ministro, un tal Dr. Kananga.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst Leo bitten, ihn zu beschützen.
Quiere que pidas a Leo que le vigile.
Korpustyp: Untertitel
Hab's behalten und dich seither beschützt.
Tomé tu foto, y te he estado vigilando desde entonces.
Korpustyp: Untertitel
Die Hintertür die die Priester beschützen. Bin ich zu schnell?
El cuarto trasero que todos los curas están vigilando. ¿ Voy muy rápido?
Korpustyp: Untertitel
Das erste was Elias gemacht hat war seinen Bodyguards zu befehlen seinen Mann im Krankenhaus zu beschützen.
Lo primero que hizo Elias fue conseguir la condicional para sus guardaespaldas para vigilar a su hombre en el hospital.
Korpustyp: Untertitel
Einige Wächter waren ehrbare Männer, aber viele waren auch Gaune…...die die Grabkammern plünderten, anstatt sie zu beschützen.
Algunos eran hombres entregados a su cometido, pero muchos otros eran canalla…que saquearon las tumbas que vigilaban.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie hier besser beschützen.
Estará más segura aquí, donde podemos vigilarla.
Korpustyp: Untertitel
Eure verstorbene Mutter beschützt euch.
Recordad que el espíritu de vuestra querida mamá os vigila.
Korpustyp: Untertitel
beschützenprotegería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hatten darauf vertraut, dass Russlands Gesetzeskodex sie letztendlich beschützen würde.
Creyeron que, al final, el código legal de Rusia los protegería.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr nett von ihnen anzurufen.…ie Technologie würde mich beschützen!
…que la jodida tecnología me protegería!
Korpustyp: Untertitel
Wäre er hier, würde er uns beschützen.
Si estuviera aquí, nos protegería.
Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, Sie beschützen mich.
Me dijeron que me protegería.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich meinem Khalasar versprochen habe, sie zu beschützen und ein sicheres Zuhause zu finden.
Porque prometí a mi Khalasar que los protegería y les encontraría un hogar seguro.
Korpustyp: Untertitel
Als deine Mutter krank wurde, habe ich ihr versproche…Dass ich dich beschützen würde, egal was kommen möge.
Cuando tu madre se enferm…...le prometí que te protegería cueste lo que cueste.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich meinem Khalasar versprach, es zu beschützen und ein Heim für sie zu finden.
Porque le prometí a mi khalasar que les protegería y les encontraría un hogar más seguro.
Korpustyp: Untertitel
Wäre Miraculix nicht verrückt geworden, könnte er uns beschützen!
Si Panoramix no se hubiera vuelto loco nos protegería.
Korpustyp: Untertitel
Stephen sagte, er würde mich beschützen.
Stephen siempre me dijo que me protegería.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie eingestellt, um Sir Henry zu beschützen.
Holme…...cuando lo contrat…...confié en que protegería el bienestar de Sir Henry.
Korpustyp: Untertitel
beschützena proteger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Matt Goldrunner befindet sich in einem altertümlichen ägyptischen Tempel und wird von Mumien gejagt, die um jeden Preis die Juwelen ihrer Vorfahren beschützen.
Matt Goldrunner se encuentra en un antigüo templo egipcio, y le persiguen momias que están determinadas a proteger sus joyas ancestrales a cualquier precio.
Und ich mache mir keine Sorgen, wei…...du mich beschützen wirst.
Y no me voy a preocupar en lo absoluto, porqu…...tú me vas a proteger, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehen und beschützen Sie den Präsidenten oder sowas.
Y ahora, volved a proteger al presidente o lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich immer beschützen.
Siempre te voy a proteger.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, Sie würden Lily beschützen.
Dijiste que la ibas a proteger.
Korpustyp: Untertitel
Für meine Seele mag es zu spät sein, aber deine werde ich beschützen.
Puede ser muy tarde para mi alma, pero voy a proteger la tuya.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dich immer beschützen.
Por eso siempre te voy a proteger
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich beschützen.
Te voy a proteger.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich dich vor den Peacekeepern beschützen, und vor den Scarranern und den Treganern und den Löwen und Tigern und Bären?
¿Cómo se supone que los voy a proteger de los Pacificadores, de los Scarran, de los Tregan, de los tigres, los leones y los osos?
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns alle beschützen.
Él nos va a proteger.
Korpustyp: Untertitel
beschützenprotege
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beziehungsweise ich habe eine gute Idee wer es beschützen könnte.
O al menos tengo idea de quién la protege.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist nicht: Beschützen die Pakistaner Bin Laden? Die Frage ist:
La pregunta no es si los guardias lo protege, la pregunta es si los permisos de Bin Laden.
Korpustyp: Untertitel
Euer Patronus kann euch nur beschützen, solange ihr euch auf ihn konzentriert.
Recuerden, el Patronum sólo protege mientras estén bien concentrados.
Korpustyp: Untertitel
Ida wird mich beschützen.
A mí me protege lda.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann darf alles tun, um seine Familie zu beschützen.
Todo está permitido cuand…...un hombre protege a su familia.
Korpustyp: Untertitel
Kreuze können nur die wahrhaft Gläubigen beschützen.
La cruz sólo protege a aquellos que creen firmemente.
Korpustyp: Untertitel
Die TOA beschützen die Maske vor den dunklen Jägern.
El Toa protege la máscara de los cazadores oscuros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Waffe etwas so Wichtiges wie eine Kneipe beschützen kann, dann ist sie gut genug für den Schutz meiner Familie.
Pienso que si una pistola protege algo tan importante como un bar, también valdría para proteger a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, der Sonnengott würde ihn beschützen.
Piensa que el Dios Sol lo protege.
Korpustyp: Untertitel
- Priesterkrieger die geschworen haben die hohe Priesterin der alten Religion zu beschützen. Sicherlich wurden sie während der großen Säuberung ausgelöscht?
Sacerdotes guerreros que juraron protege…...a las Altas Sacerdotisas de la Antigua Religión. - ¿No fueron acabados en la Gran Purga?
Korpustyp: Untertitel
beschützenprotejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sollte die Truppen zurück nach Hause holen und dort zur Verstärkung der Sicherheit in der Heimat einsetzen, um unsere Bevölkerungen und die Infrastruktur zu beschützen.
Deberían devolver las tropas a su país para que trabajen en la seguridad de su patria y protejan nuestras poblaciones e infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA sollen sie nicht nur beschützen, sondern sie transformieren.
No quieren que los Estados Unidos únicamente los protejan, sino que los transformen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mögen die Götter euch beschützen.
Que todos los dioses os protejan.
Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter sie beschützen.
Que los dioses los protejan.
Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter Euch beschützen.
Que los Dioses te protejan.
Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter ihn beschützen.
Que los dioses te protejan.
Korpustyp: Untertitel
Und falls es eine Bestie gibt, beschützen euch meine Jäger davor.
Y si hay una bestia…...serán quien os protejan de ella.
Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter euch beschützen.
Que los dioses os protejan.
Korpustyp: Untertitel
Mögen die Heiligen Sie beschützen und die die Kraft geben für das, was vor Ihnen liegt.
Que los santos te protejan y te den la fuerza para hacer lo necesario.
Korpustyp: Untertitel
"Die Götter mögen dich beschützen." "Und für deine Ziele das Herz Roms schlagen."
"Que los dioses le protejan, y por sus fines, palpite el corazón de Roma. "
Korpustyp: Untertitel
beschützenprotección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Herr Präsident! Ich kann die Schlussfolgerungen im Bericht unserer Kollegin, Frau Hedh, nur befürworten, besonders hinsichtlich der Notwendigkeit für eine aktive Verbraucherschutzpolitik, die speziell darauf abzielt, schwache Verbraucher und solche mit geringem Einkommen zu beschützen.
(FR) Señor Presidente, no puedo sino respaldar las conclusiones del informe elaborado por nuestra colega, la señora Hedh, especialmente en relación con la necesidad de contar con una política de los consumidores activa, dirigida de manera específica a la protección de los consumidores vulnerables y de los que cuentan con bajos ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche behaupten, dass Politiker die Kunst unterstützen und beschützen müssen, andere wiederum sehen es kritisch, wenn sich die Politik in die Kunst einmischt.
Para algunas personas, los políticos deberían implicarse más en la protección y el apoyo de las artes; para otras, esta implicación de las instituciones es contraproducente.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Lebensart. Eine Art Hingabe des eigenen Körpers, um etwas zu beschützen.
Es una especie de vida de servidumbre, donando su cuerpo para la protección de algo.
Korpustyp: Untertitel
Die Öffentlichkeit zu beschützen ist eine komplizierte Aufgabe.
La protección de la población es una tarea compleja.
Korpustyp: Untertitel
Du und deine Predigt darüber, die Sachen anderer Leute zu beschützen.
Tú y tu sermón sobre la protección de los bienes ajenos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Hauptzeugen zu beschützen.
Tengo un testigo principal que necesita protección.
Korpustyp: Untertitel
Sie erlebte Familientragödien und den Tod geliebter Menschen. Sie ist irgendwie mit einem jungen Mann, verbunden, den sie glaubt beschützen zu müssen.
Ella es una sobreviviente de tragedias familiares y de la muerte de seres queridos y esta de algún modo conectada con un hombre joven que ella cree que necesita su protección
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie beschützen.
Tú estás sobre mi protección.
Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht dessen, was bei ihrem letzten Besuch passierte, möchte Delenn sie gerne beschützen lassen.
En vista del incidente ocurrido en su última visit…...Delenn quiere que se le asigne protección.
Korpustyp: Untertitel
Wer soll ihn beschützen? Die Charly Kompanie.
¿Quien tiene protección? compañía Charly
Korpustyp: Untertitel
beschützena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Unterstützung könnten die von der AU autorisierten Truppen die Flüchtlingslager bewachen und mit der Zeit auch Dörfer beschützen, so dass Männer, Frauen und Kinder wieder sicher nach Hause zurückkehren könnten.
Con ese apoyo, todas las tropas autorizadas por la UA podrían proteger los campamentos de refugiados y, con el tiempo, las aldeas a fin de que los hombres, las mujeres y los niños puedan regresar a sus hogares de forma segura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde sie beschützen. Ich werde alle beschützen.
¡Voy a protegerlos a todos!
Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen diese armen Vögelchen vor all den Räubern da draußen.
Salvar a estos pobres bebés de todos los bandidos que hay por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Alle sagten mir, dass der amerikanische Konsul kommen würde und weitere Zuständige, und sie sagten, "Sei nicht ängstlich, wir werden dich ganz sicher beschützen."
Cuando todos me dijeron que la Embajada Americana vení…y todo…tú sabe…y no te preocupes, Nicholas, vamos a cuidar de ti.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg mich zu beschützen ist also, uns zu helfen die 'Earth-Force' abzuwehren.
La única manera de protegerm…...es ayudarnos a vencer a la Fuerza Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Insel beschützen, Nim, dann beschützt unsere Insel uns.
Si cuidamos nuestra isla, la isla nos cuidará a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Cameron, ein umprogrammierter Terminator, der sie um jeden Preis beschützen soll;
Cameron, una Terminator reprogramada para defenderlo a toda costa.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zivilist, den ihr beschützen sollt, war bei der Verhaftung dabei?
;Llevasteis a un civil a un arresto? ;Y uno que ibais a proteger?
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde erzogen, ein guter Mann im Sturm zu sein, erzogen mein Land zu lieben, meine Familie zu lieben und die Dinge, die ich liebe zu beschützen.
Fui criada para ser un buen hombre en una tormenta, Criada para amar a mi país, Amar a mi familia
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich dich vor den Peacekeepern beschützen, und vor den Scarranern und den Treganern und den Löwen und Tigern und Bären?
¿Como iba a protegerte de los Pacificadores, y los Scarran, …...y de los dragones, y de los leones, y de los tigres, y de los osos?
Korpustyp: Untertitel
beschützenprotegen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weit hinter die Feindlinie rücken, eine deutsche Brücke angreifen, und in eine Stadt gehen, von der wir nicht wissen, wie viele Soldaten sie beschützen!
¡ Entrar 50 km en las líneas enemigas, tomar un puente alemá…y luego entrar en un pueblo sin saber cuántos soldados lo protegen!
Korpustyp: Untertitel
Die Bullen da oben sind dazu da, um Abdel zu beschützen.
Estos polis protegen a Abdel y a su familia.
Korpustyp: Untertitel
Nach den schlagenden Felsen in östliche Richtung nach Kolchis. - Welche Götter beschützen dich?
Tras ellas vira al noreste y llegarás a Cólquida. - ¿Pero qué dioses te protegen?
Korpustyp: Untertitel
Die kaiserlichen Garden beschützen die Privatpaläste.
Los Guardias Imperiales protegen nuestros palacios privados.
Korpustyp: Untertitel
In Gotham City beschützen uns Batman und Robin, sogar vor Pflanzen und Blumen.
En Gotham, Batman y Robin nos protegen tambié…...contra las plantas y las flores.
Korpustyp: Untertitel
Die Gelübde des Orden…beschützen meine Seele vor dem Blut, das ich in Gottes Namen vergoss.
Los votos de la Orden me protegen el alma.. y de la sangre derramada en nombre de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs beschützen mich.
Estos tipos me protegen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, er würde in einer Alabaster-Kutsche mit goldenen Wächtern reisen, die ihn beschützen.
Dicen que cabalga en un carruaje de alabastr…...con guardianes dorados que lo protegen.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter beschützen dich, wenn du sie trägst.
Los dioses te protegen cuando los llevas.
Korpustyp: Untertitel
Snape ist einer der Lehrer, die ihn beschützen.
Snape es uno de los profesores que protegen la Piedra.
Korpustyp: Untertitel
beschützensalvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Haus muss stark sein, um sie zu beschützen."
La casa debe ser fuerte para mantenerlos a salvo."
Korpustyp: Untertitel
Machst all das hier, um die Welt zu beschützen.
Haciendo todo esto solo para mantener el mundo a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Ich lebe um dich zu beschützen.
Yo vivo para mantenerte a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich Sie engagiert, um ihn zu beschützen.
Por eso te contraté, para mantenerlo a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Also, habe ich mich entschlossen, ihn zu beschützen.
Así que decidí vigilarlo y mantenerlo a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier um dich zu beschützen, Sam.
Estoy aquí para mantenerte a salvo, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Und seine eigene Garde hat geschworen, ihn zu beschützen.
Sus propios guardias han jurado mantenerlo a salvo.
Korpustyp: Untertitel
also tu, was immer nötig ist, um diese Gruppe zu beschützen.
haz lo que tengas que hacer para mantener este grupo a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Um dich zu beschützen.
Para mantenerte a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr auch nur eine Ahnung hättet, was ich alles tun mußte, um euch zu beschützen, um eure Freunde zu beschützen, würdet ihr nie mehr aufhören, mir zu danken.
Y si tuvierais la más remota idea de lo que he tenido que hacer para mantenerte a salvo, para mantener a tus amigos a salvo, me estaríais toda la vida agradecidos.
Korpustyp: Untertitel
beschützenprotegeré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Sie sicherlich beschützen.
Estoy seguro de que te protegeré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen schmutzigen Cop beschützen. Stellen Sie sicher, dass Sie recht haben.
No protegeré un policía corrupto, pero asegúrense de tener razón.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Boden beschützen, auf dem Ihr ruht, sodass Ihr vor Sonnenaufgang in den Schutz Eures Sarges zurückkehren könnt.
Protegeré la tierra sobre la que yace…para que antes de cada amanece…tu ataúd esté siempre dispuesto para ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn mit meinem Leben beschützen.
Lo protegeré con mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Es wird keinen Årger geben und falls doch, werde ich euch beschützen.
No habrá problema…y si los hay, les prometo que los protegeré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich immer beschützen, bis zum Ende der Welt.
Siempre te protegeré así se acabe el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich bis zum Schluss beschützen, an seiner Stelle
Te protegeré hasta el final, en este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dich immer beschützen.
Entonces siempre te protegeré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich immer beschützen, auch wenn die Welt untergeht.
Siempre te protegeré así se acabe el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Mist regnet, werde ich dich beschützen.
Cuando empiece a caerte encima, te protegeré.
Korpustyp: Untertitel
beschützenprotegiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch nochmals wiederholen, dass wir zu unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern ehrlich sein sollten: wir können während der Kampagne nicht sagen, dass Europa sie, ihre Unternehmen und Arbeitsplätze beschützen wird, nur um dann, nach unserer Wahl, alle unsere Versprechen zu vergessen.
También quisiera decir una vez más que no debemos utilizar un doble lenguaje cuando hablamos a nuestros ciudadanos: cuando estamos en campaña, no podemos decir que Europa les está protegiendo, que protegerá sus empresas y sus trabajos y, una vez que hemos sido elegidos, olvidar ese compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ist es ihm möglich, weiterhin jene zu beschützen, die mit ihm zusammengearbeitet, die gemordet und gefoltert haben.
Esto le permite seguir protegiendo a aquellos que colaboraron o cometieron asesinatos y torturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will dich nur beschützen.
El solo piensa que te esta protegiendo.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen vor dem Bösen zu beschützen.
Protegiendo a las personas de los malos.
Korpustyp: Untertitel
Und eine Vielzahl von Handlangern, die seine Investitionen beschützen sollen.
Eso significa que tiene suficientes matones protegiendo su inversión.
Korpustyp: Untertitel
"Wir beschützen diese kleinen Wesen vor der Wahrheit."
"De la verdad es de lo que les estamos protegiendo".
Korpustyp: Untertitel
Und dass die Insekten diese Welt beschützen.
¡Cuéntales cómo los insectos están protegiendo el mundo!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jemanden beschützen, ist mir das egal.
Si está protegiendo a alguien, no me importa.
Korpustyp: Untertitel
Sie wussten nicht mal was sie beschützen.
Ni siquiera sabían lo que estaban protegiendo.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich meinen Strand beschützen und so ein muskelbepackter Rowdy will ihn mir abjagen.
Un día, estoy protegiendo mi luga…y un patán me lo quiere quitar.
Korpustyp: Untertitel
beschützenprotegerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie auch immer, besprechen Sie das nicht mit ihm, denn je weniger Sie ihn ablenken, umso besser kann er sie beschützen.
Sin embargo, no discuta el caso con él, ya que mientras menos lo distrae, de mejor manera lo protegerá.
Korpustyp: Untertitel
Asta wird mich beschützen.
Y Asta me protegerá.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dich so beschützen, wie es mir nun nicht mehr möglich ist.
Eso te protegerá de formas que yo ya no puedo.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden von Gott auserwählt. Er wird uns beschützen.
Dios nos ha elegido y nos protegerá.
Korpustyp: Untertitel
Der Hund kann uns beschützen, wenn die Nachbarn uns lynchen wollen!
Rambo nos protegerá cuando los vecinos intenten lincharnos.
Korpustyp: Untertitel
Das Warehouse wird mich beschützen.
El Depósito me protegerá.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie beschützen.
Huerta le quiere y le protegerá.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dich beschützen, Genevieve.
Sí, porque él también te protegerá ¡Qué chistoso!
Korpustyp: Untertitel
"Jacob wird dich beschützen und dir helfen, die Legenden der Tikuna zu verstehen."
Jacob te protegerá Y él te ayudará a aprender las leyendas Ticuna
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es über den Fluss schaffe, wird mich die Macht meines Volkes beschützen.
Si puedo atravesar el rí…...el poder de mi gente lo protegerá.
Korpustyp: Untertitel
beschützenproteja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möge uns der gütige Himmel auf dieser Fahrt beschützen.
Que el Señor nos proteja en este viaje.
Korpustyp: Untertitel
Möge die Gunst der Valar dich beschützen.
Que el favor del Valar te proteja.
Korpustyp: Untertitel
Möge das Opfer unserer verlorenen Leben wenigstens das seine beschützen, sein Glück beschützen.
Que el sacrificio de nuestras dos vidas proteja al menos la suya, su felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Such dir jemanden, der dich beschützen kann.
¿Por qué no estás con alguien que te proteja?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Euch weiter beschützen soll, dann müsst Ihr mehr bezahlen.
Y si quieres que te proteja, tendrás que pagarme más.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott euch beschützen.
Que Dios os proteja.
Korpustyp: Untertitel
Mögen Maria und Allah dich beschützen.
Que la Virgen te proteja.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird der Glaube Sie beschützen.
Puede que tu fe te proteja.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Junge in seinem Alter, der sich von seiner Schwester beschützen lässt, wird sehr bald von sehr viel Schutz abhängig sein.
Cualquier muchacho de su edad que necesita a su hermana que lo proteja se hallará necesitando mucha protección.
Korpustyp: Untertitel
Sie bemühen sich, damit ich sie beschützen möchte.
Se están esforzando mucho por hacerla atractiv…...para que la proteja.
Korpustyp: Untertitel
beschützenprotegernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten: Genau die Institution, die uns (indirekt durch die Ausbildung von Polizeibeamten) vor Kriminellen beschützen soll, sitzt nun auf der Anklagebank.
En otras palabras, precisamente la institución que se creó para protegernos de los delincuentes (de forma indirecta a través de la capacitación profesional de los policías) es la que acaba en el banquillo de los acusados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einheiten hätten eher den Auftrag, uns vor den anhaltenden bedrohlichen Angriffen der Natur zu beschützen, als vor anderen Menschen.
Estas unidades tendrían la misión de protegernos contra los continuos embates de la naturaleza, más que contra los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür, dass sie uns beschützen, uns ihre Gunst im Kampf gewähren, für den Regen, den sie uns bringen, damit unsere Saat gedeiht, und natürlic…für unsere Kinder.
Por protegernos, por el éxito en la batalla, por las lluvias que traen que hacen crecer nuestros cultivos y, por supuesto, por nuestros hijos.
Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass sie uns beschützen, uns ihre Gunst im Kampf gewähren, für den Regen, den sie uns bringen, damit unsere Saat gedeiht, und natürlic…für unsere Kinder.
Por protegernos, por el éxito en la batalla, por las lluvias que hacen crecer nuestros cultivos y, por supuesto, por nuestros hijos.
Korpustyp: Untertitel
Die wahren Terroristen sind die Finanzinstitute und Unternehmen, die scheinbar über dem Gesetz stehen welches uns als Bürger beschützen soll!
¡Los terroristas de verdad son los bancos y las corporaciones que están por encima de la ley la cual está ahí para protegernos como ciudadanos!
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater dachte auch, er könnte seine Familie beschützen.
Mi padre creía que podía protegernos.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mehr geeignet, uns zu beschützen.
Ya no eres apta para protegernos.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bitte ich Sie als Amerikaner: Helfen Sie uns, uns davorzu beschützen.
Ahora, lo que le pido como american…es que nos ayude a protegernos de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Beth hat sie getötet, um uns zu beschützen.
Beth la mató para protegernos.
Korpustyp: Untertitel
Und er sagt, du kannst uns nicht beschützen, du führst uns in den Tod.
Y dice que tú no puedes protegernos, que harás que nos maten.
Korpustyp: Untertitel
beschützenprotegerlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa hat eine so reiche Vielfalt an Erzeugnissen und Lebensmitteln zu bieten, und wir sollten diese auf jeden Fall vor den Verfechtern der absoluten Liberalisierung des Handels beschützen.
Europa tiene productos y alimentos ricos y variados, y sin duda hemos de protegerlos de los absolutistas de la liberalización del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sie beschützen und für sie sorge…...und so verändert sich das eigene Leben.
Debes protegerlos y ocuparte de ello…...y a veces significa que tu vida no es exactamente como quisieras.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie beschützen. Ich werde alle beschützen.
¡Voy a protegerlos a todos!
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht mehr beschützen.
No puedo protegerlos ya.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht mehr beschützen.
No podemos protegerlos ya.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt gestehs…können wir dich vor dieser Person beschützen.
Si confiesan ahora, podemos protegerlos de esa persona.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht sicher sein, wen er ihm Visier hat, es könnten alle Bieter sein, und ich kann sie nicht alle auf einer so großen Fläche beschützen.
No sé con certeza a quiénes quiere eliminar. Podrían ser todos los compradore…...pero no puedo protegerlos en un espacio tan grande.
Korpustyp: Untertitel
Willst du sie beschützen, dann denke an Verteidigung.
Pero si quieres protegerlos, tienes que empezar a pensar en la defensa.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, vor denen wir euch beschützen wollen.
Estamos tratando de protegerlos a ustedes de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Und sie werden nicht zögern zu töten, um sie zu beschützen.
Y no dudarán en matar para protegerlos.
Korpustyp: Untertitel
beschützenprotegerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nur, dass ich ihn beschützen muss, ganz gleich, wer sich mir in den Weg stellt.
Sólo sé que necesito protegerlo no importa lo que se interponga en mi camino.
Korpustyp: Untertitel
Alana, ich würde ihn nicht da rausschicken, wenn ich nicht denken würde, dass ich ihn beschützen kann.
Alana, no lo pondría en riesgo si no pensara que puedo protegerlo.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wenn ich nicht denken würde, dass ich in zu 80 % beschützen kann.
De acuerdo, si no pensara que puedo protegerlo en un 80%.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich der Bedrohung unterliegen, musst du ihn beschützen.
Si no logro vencer esta amenaza, tú debes protegerlo.
Korpustyp: Untertitel
- Sein Bruder kann ihn nicht beschützen.
- Su hermano no puede protegerlo.
Korpustyp: Untertitel
Er war zu schwach für diesen Ort ohne Barcas, um ihn zu beschützen.
Era demasiado débil para este lugar sin tener a Barca para protegerlo.
Korpustyp: Untertitel
Wieso haben wir ihn nicht von einem Nähkränzchen beschützen lassen?
¿Por qué no dejaron a nadie para protegerlo?
Korpustyp: Untertitel
Bist du dir sicher, dass es darum geht, Henry zu beschützen, und nicht dich selber?
¿Estás segura que es para protegerlo a Henr…y no a ti?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Ihr Job ist es, ihn zu beschützen.
No, tu trabajo es protegerlo a él.
Korpustyp: Untertitel
Aber weißt du, ich traf sie immer mi…mit Luca…mit Gedanken an Lucas, um ihn zu beschützen.
Pero, um, tu sabes, siempre lo hago con, uh con Luca…con Lucas en mi mente, para protegerlo.
Korpustyp: Untertitel
beschützenprotegerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird nicht aufhören, mich töten zu wollen und du wirst nicht aufhören, mich beschützen zu wollen.
Él no va a parar de intentar matarme, y tú no pararás de intentar protegerme.
Korpustyp: Untertitel
Auf merkwürdige Art und Weise dachte er, er tut dies alles, um mich zu beschützen.
Sabes, en una forma extraña, creo que hizo todo esto para protegerme.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich hätte es, aber Dave wollte mich beschützen.
Quiero decir, lo habría hecho, pero Dave quería protegerme.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Kal will mich beschützen, aber er macht mich irre.
Sé que Kal sólo trata de protegerme, pero me está volviendo loca.
Korpustyp: Untertitel
Du bist hier, um mich zu beschützen.
Estás aquí para protegerme.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid hier, um mich zu beschützen.
Estás aquí para protegerme.
Korpustyp: Untertitel
Es ging nicht darum, mich zu beschützen.
No fue para protegerme.
Korpustyp: Untertitel
Dinge, vor denen er mich beschützen müsste.
Cosas de las que debía protegerme.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat versucht, mich zu beschützen und er schoss.
Estaba tratando de protegerme, y recibió el tiro.
Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst mich nicht zu beschützen.
- No tienes por qué protegerme.
Korpustyp: Untertitel
beschützenprotegerla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie steht die EU zu diesem Thema, und mit welchen Mitteln gedenkt sie diese religiöse Minderheit zu unterstützen und zu schützen, die von den staatlichen Stellen, die sie eigentlich beschützen müssten, vergessen worden sind?
¿Podría indicar la Comisión cuál es la postura de la UE en cuanto a este tema y de qué formas pretende consolidar y proteger a esta minoría religiosa, que está abandonada por las instituciones estatales que, normalmente, deberían protegerla?
Korpustyp: EU DCEP
- Gut, denn wenn wir uns näher kommen wollen, kann ich sie nicht mehr beschützen.
- Bien, porque si vamos a estar más cerca, No puedo protegerla más.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie beschützen.
Mi trabajo era protegerla.
Korpustyp: Untertitel
Du willst sie beschützen. Aber wir müssen Olive Olive sein lassen.
Sé que quieres protegerla, pero Olive debe ser Olive.
Korpustyp: Untertitel
Sie zu beschützen stand Ihnen nicht zu.
Nunca fue suya para protegerla.
Korpustyp: Untertitel
Du tatest, was du für richtig hieltest, um sie zu beschützen.
Hiciste lo que creías correcto para protegerla.
Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn, würde er nicht gerade dich schicken, um sie zu beschützen.
Aun si lo hicier…...no creo que te mandaría a protegerla.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten sie nur beschützen.
Solo tratábamos de protegerla.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie beschützen?
Se supone que tenía que protegerla.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte mir sehnlichst die Kraft, sie zu beschützen.
Deseaba protegerla con todas mis fuerzas.
Korpustyp: Untertitel
beschützenprotegerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt einen Weg, wie ich dich beschützen kann.
Hay una manera en la que puedo protegerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Einzige, der dich beschützen kann.
Soy el único que puede protegerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dich leider nicht beschützen, Mutter.
Lamento no haber podido protegerte madre.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um dich zu beschützen.
Estoy aquí para protegerte.
Korpustyp: Untertitel
Die Regel soll euch beschützen. Es tut mir leid.
La regla existe para protegerte, lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Nur dass dann keine Gefahr bestehen wird, weil wir hier sind, um Sie bei jedem Schritt zu beschützen.
Sólo que esta vez no habrá peligr…porque estaremos ahí para protegerte en todo momento.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es für dich getan, Marie. - Um dich zu beschützen.
Lo hice por ti, Marie, para protegerte.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist meine Aufgabe, dich zu beschützen.
Pero es mi trabajo protegerte a ti.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung…was ich getan habe…um dich und Jax zu beschützen.
No tienes ni ide…...lo que he hech…...para protegerte a ti y a Jax.
Korpustyp: Untertitel
(Stimmen) Ich bin hier, um dich vor dem Schmerz zu beschützen.
Podemos estar juntos para siempre. Te protegeré. Estaré aquí para protegerte del dolor.
Korpustyp: Untertitel
beschützenproteger a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist jedoch sehr wohl der geeignete Zeitpunkt und der geeignete Ort, und wir sollten diese Menschen unabhängig von unseren politischen Präferenzen beschützen.
Sin embargo, este es el momento y es el lugar, y deberíamos proteger a esas personas sin reparar en nuestras distintas tendencias políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vater Forde bleibt vor Ort, weil er seine Gemeinde beschützen will.
El padre Forde permanece donde está porque intenta proteger a su comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuere Urteile bestätigen dies: diejenigen, die die Kinder beschützen müßten, mißbrauchen sie häufig - Beamter, Theaterdirektor, Priester, Lehrer, Eltern.
Condenas recientes lo confirman: los que deberían proteger a los niños, a menudo, abusan de ellos - magistrados, directores de teatro, curas, profesores, padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Bürger besser beschützen.
Tenemos que proteger mejor a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte Unterstützung für eine Reihe von Forschungsbereichen in Verbindung mit Diabetes gewährt werden, darunter Zelltherapie, Nierenforschung bei Diabetikern, Forschung über Wachstumsfaktoren, die die Organe gegen schwerwiegende Nachfolgekrankheiten beschützen können.
Por consiguiente, debe proporcionarse ayuda para una serie de investigaciones en el ámbito de la diabetes, incluida la terapia celular, nuevas investigaciones sobre los diabéticos e investigación de factores de crecimiento, que pueden proteger a los órganos contra enfermedades graves.
Korpustyp: EU DCEP
Ich musste Jack beschützen.
Tenía que proteger a Jack de todo esto.
Korpustyp: Untertitel
"Es ist vor allem unser Job uns gegenseitig zu beschützen."
"Por encima de todo, nuestro trabajo es proteger a los demás".
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen unsere Familien beschützen.
- Tenemos que proteger a nuestras familias.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest nicht mal eine Tasse Pisse beschützen.
El hombre, que no podía proteger a una taza de orina caliente.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden deine Familie beschützen, Chibs.
Vamos a proteger a tu familia, Chibs.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beschützen der Rechte der Einzelnen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschützen
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird uns beschützen.
Está aquí para defendernos.
Korpustyp: Untertitel
Die Wachen beschützen uns.
Pero tenemos guardias para que nos defiendan.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dich beschützen.
Con la ayuda de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Und Brüder beschützen einander.
Los hermanos se cuidan el uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
Viele Länder beschützen ihn.
Hay muchos países que lo protegerán.
Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen uns gegenseitig.
Nosotros nos protegemos el uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Krieger beschützen dich.
Todos los guerreros lucharían contra ellos.
Korpustyp: Untertitel
Gott möge sie beschützen.
Que Dios los acompañe.
Korpustyp: Untertitel
Möge Buddha Sie beschützen.
Que el Buda te cuide.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dich beschützen.
Que Dios lo acompañe, hermano.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns beschützen.
Ellas nos mantendrán seguros.
Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen die Unschuldigen.
Somos protectoras de los inocentes.
Korpustyp: Untertitel
Hier, euch zu beschützen!
¡Les protegeremos durante el camino!
Korpustyp: Untertitel
Beschützen Sie mich vor denen.
¡Por favor protéjame de ellos!
Korpustyp: Untertitel
Beschützen wollten sie die Leute.
Decían que los protegerían.
Korpustyp: Untertitel
Gott wird dich nicht beschützen.
Dios que tiene que salvar.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind, wen wir beschützen.
Somos lo que protegemos, creo.
Korpustyp: Untertitel
Die Wölfe werden ihn beschützen.
Los lobos lo protegerán.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen uns gegenseitig beschützen.
Se supone que nos protegemos mutuamente.
Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen die Welt, Gary.
Estamos haciendo lo que podemos para mantener el mundo seguro.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, Sie zu beschützen.
Intentamos que siga con vida.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott die Männer beschützen!
Que Dios los acompañe.
Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen und verstecken sie.
La ha traido, nosotros la protegeremos.
Korpustyp: Untertitel
Die Damen beschützen sich selbst.
Las damas son sus propias policías.
Korpustyp: Untertitel
Nur Allah kann uns beschützen.
Só Alá nos protexe.
Korpustyp: Untertitel
Beschützen wollten sie die Leute.
Ellos decían que los protegerian.
Korpustyp: Untertitel
Danke, daß sie es beschützen.
Gracias por cuidar de el.
Korpustyp: Untertitel
Davor möchte ich dich beschützen.
Por eso te quiero salvar de ella.
Korpustyp: Untertitel
Unser Tea…wir beschützen Geheimnisse.
En nuestro equipo protegemos secretos.
Korpustyp: Untertitel
Weil Dad sagte, ich muss dich beschützen.
Papá me dijo que te protegiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich bat ihn, mich zu beschützen.
Le pedí que me protegiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht euren Schatz beschützen müssen.
No quiero la responsabilidad de guardar vuestro tesoro.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dich beschützen, mein Junge.
Ve con Dios, mi buen muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Um uns vor Helena zu beschützen.
Para salvarnos de Helena.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich hätte sie beschützen sollen.
Sabes, yo tenía que cuidarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nur beschützen, Kurt.
Yo solo quería que ella estuviese segura.
Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, das Land zu beschützen.
Él estaba tratando de salvar al país.
Korpustyp: Untertitel
Gott wird dir danken, und dich beschützen.
Que Dios le acoj…y le guarde.
Korpustyp: Untertitel
Der Hund ist zum Beschützen zu blöd.
Ese perro es un inútil.
Korpustyp: Untertitel
Kann sich damit auch deine Freundin beschützen?
¿Puedo considerarme tu novia también?
Korpustyp: Untertitel
Dein erster Tag draußen, Mike zu beschützen.
El primer día que haces de guardia de Mike.
Korpustyp: Untertitel
Und mich an der Bar beschützen.
Hazme sentar en la barra y protégeme.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe vor, sie zu beschützen.
Mi intención es cuidarla.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dich beschützen, mein Junge.
Que Dios te acompañe, muchacho.
Korpustyp: Untertitel
- Das soll Sie vor allen Sorgen beschützen.
- Esto es para alejar sus preocupaciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch dich, um mich zu beschützen.
Necesito que me cuides la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen die Seelen im Himmel.
Custodiamos las almas en el Cielo.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch dich, um mich zu beschützen.
Necesito que me cuides.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich werde dich beschützen.
No te preocupes, yo te protegere.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, ihn zu beschützen.
No quiero que le pase nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie ja nicht immer beschützen.
No puedo estar protegiéndote.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Hauptzeugen zu beschützen.
Tengo un testigo principaÉ que necesita proteccion.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die Schafe beschützen, nicht essen.
Se supone que las vigilamos, no que nos las comemos
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen euch vor euch selbst beschützen.
Debemos salvarlos de ustedes mismos.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich vor mir nicht beschützen.
No tiene que defenderse de mí.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie hier besser beschützen.
Estará más segura aquí, donde podemos vigilarla.
Korpustyp: Untertitel
- Wer wird ihn vor dir beschützen?
- Y quién lo protejerá de ti?
Korpustyp: Untertitel
Er ist allein. Du musst ihn beschützen.
El está solo ahora, lo debes protejer!
Korpustyp: Untertitel
Nur die Armee kann sie beschützen.
Sólo el ejército puede protegerles.
Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte, dass Sie ihn beschützen,
Así que quiero que se encargue de cuidar de él hasta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Sie war davon besessen, uns zu beschützen.
Ella decía que cuidaba de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Und wir würden ihn immer beschützen.
Y siempre lo protegeríamos.
Korpustyp: Untertitel
Er tat es um mich zu beschützen.
Lo hizo para salvarme.
Korpustyp: Untertitel
Soll der Herr dich beschützen oder nicht?
¿ Quieres que el Señor cuide de ti o no?
Korpustyp: Untertitel
Du musst das mit deinem Leben beschützen.
Ahor…necesito que cuides esto con tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie würden mich beschützen.
Dijísteis que me protegeríais.
Korpustyp: Untertitel
Die Asgard werden euch nicht beschützen!
Los Asgard no los protegerán.
Korpustyp: Untertitel
- Der einzige Weg, wie Sie beschützen kann.
- Es el único modo de que siga vivo.
Korpustyp: Untertitel
Wollte sie sie warnen oder beschützen?
¿Ella intentaba advertirle o salvarlo?
Korpustyp: Untertitel
Möge Allah die beiden für Sie beschützen.
Que Alá os protexa.
Korpustyp: Untertitel
Wen werden Sie als nächstes beschützen?
¿Quién será tu siguiente protegido?
Korpustyp: Untertitel
Aber beschützen sie die mit ihrem Leben.
Pero cuídelos con su vida.
Korpustyp: Untertitel
- können dich nicht vor meiner Macht beschützen.
- no podéis resguardaros de mi poder.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir, ich soll dich beschützen.
Me dijo que te protegiera.
Korpustyp: Untertitel
Du hast uns vertraut ihn zu beschützen!
¡Confiaste en nosotros para protegerle!
Korpustyp: Untertitel
Seine Hand wird uns immer beschützen.
La mano de tu papá siempre estará en esta familia. Siempre.