Ein Kerl, der Frau und Kinder sitzenließ und davon lebte, Leute zu bescheißen. Leute wie dich und deine Freunde. Ein guter Mensch!
Un tipo que deja a su mujer y tres hijo…...y hace dinero timando a la gente gente como tú y tus amigo…...bueno y delicad…
Korpustyp: Untertitel
bescheißenjoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wolltest den falschen Kerl bescheißen. Und ich schwör di…ich werde dich dafür töten.
Trataste de joder al tipo equivocad…...y te jur…...que te mataré por eso.
Korpustyp: Untertitel
Hier will keiner bescheißen.
Nadie intenta joder a nadie aquí.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb wir sie zuerst bescheißen.
Por eso la vamos a joder nosotros primero.
Korpustyp: Untertitel
Beinhaltet dieser Plan James zu bescheißen?
¿El plan incluye joder a James?
Korpustyp: Untertitel
bescheißenfastidia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erwarten, dass ich meine Kinder zu Fremden gebe, an Türen klopfe...... um die Leute dazu zu bringen, Ihnen zu vertrauen, und Sie bescheißen mich!
¿Espera que vaya, deje a mis hijos con extraños, golpee puerta…...y logre que confíen en mí cuando Ud. me fastidia?
Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten, dass ich meine Kinder zu Fremden gebe, an Türen klopf…...um die Leute dazu zu bringen, Ihnen zu vertrauen, und Sie bescheißen mich!
¿Espera que vaya, deje a mis hijos con extraños, golpee puerta…...y logre que confíen en mí cuando Ud. me fastidia?
Korpustyp: Untertitel
bescheißenestafando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber bescheißen ist nicht in Ordnung.
Pero estafando no eres muy bueno.
Korpustyp: Untertitel
bescheißenbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind eine Lügnerin und bescheißen Leute.
Engañas a las personas, eso no es bueno.
Korpustyp: Untertitel
bescheißengolpear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab nicht vor, dich zu bescheißen.
No te quiero golpear.
Korpustyp: Untertitel
bescheißenengañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber bescheißen ist nicht in Ordnung.
Pero engañar no está bie…
Korpustyp: Untertitel
bescheißenjodernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als wir aus Fox River ausgebrochen sind, hat er versucht jeden von uns zu bescheißen.
Cuando huimos de Fox River, intentó jodernos a todos y cada uno de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
bescheißenfastidiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beinhaltet dieser Plan James zu bescheißen?
¿Ese plan implica fastidiar a James?
Korpustyp: Untertitel
bescheißenestafarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bastard versuchte uns zu bescheißen.
Este bastardo intentó estafarnos.
Korpustyp: Untertitel
bescheißenengañarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Besitzer will mich um Kohle bescheißen.
El dueño quiere engañarme con el dinero.
Korpustyp: Untertitel
bescheißenjodan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fuck unsere russischen Brüder, wenn sie uns bescheißen.
Joder a nuestros hermanos rusos, cuando ellos nos jodan.
Korpustyp: Untertitel
bescheißenrobarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt kein Geld, weil die sich entschieden haben, uns zu bescheißen.
No hay dinero porque ellos decidieron robarnos.
Korpustyp: Untertitel
bescheißenestafamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, wir bescheißen keine alten Damen.
No, no estafamos a viejecitas.
Korpustyp: Untertitel
bescheißenno trampee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pass auf, Bob will dich bescheißen.
Ojo con Bob. Que notrampee.
Korpustyp: Untertitel
bescheißenjugaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich dachte schon, die wollten mich bescheißen.
Ya pensaba que me la jugaban.
Korpustyp: Untertitel
bescheißenjoder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dean, du wolltest Crowley bescheißen.
Dean, tú querías joder a Crowley.
Korpustyp: Untertitel
bescheißenjoder todavía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetzt lässt du dich wieder von ihr bescheißen?
¡Y ahora quieres volver con ella para que te pueda jodertodavía más!
Korpustyp: Untertitel
bescheißenplacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst mich um das nicht bescheißen!
¡No me puedes negar este placer!
Korpustyp: Untertitel
bescheißenrobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willst, dass ich dir helfe, die Mafia zu bescheißen.
Quieres que te ayude a robar a la mafia.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "bescheißen"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich bescheißen Sie mich irgendwie.
Me está engañando de alguna manera.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bescheißen Sie mich irgendwie.
Me estás engañando de alguna manera.
Korpustyp: Untertitel
Erzählt dem Lehrer, ich würde bescheißen.
¿Te has chivado al profe?
Korpustyp: Untertitel
Wir würden nie einen Kumpel bescheißen.
- No podíamos dejar a un amigo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich um das nicht bescheißen!
ĄNo me puedes quitar eso!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich bescheißen, werden Sie es bereuen.
Si me jodes, lo lamentarás.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich bescheißen, werden Sie es bereuen.
Si estás jodiendo conmigo, lo lamentarás.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du die bescheißen willst, musst du gut sein.
Si quieres joderlos, hay que hacerlo bien.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest lernen, nicht mit Leuten zu pokern, die bescheißen!
Aprende a no jugar con gente que hace trampa.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich werden Sie versuchen, ihn zu nieten. - "Bescheißen", Andrew.
Se sobrentiende que va a tratar de remacharle a uno. ”Estafarle”, Andrew.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Deal mit Hague, um mich zu bescheißen.
Hiciste un trato con Hague para joderme.
Korpustyp: Untertitel
In dem Bewusstsein, dass Sie Menschen bescheißen müssen, die Sie Freunde nennen.
sabe que debe ser intubado los que llamar a tus amigos?
Korpustyp: Untertitel
Und seitdem versuch ich, herauszufinden, wie ich ihn an besten bescheißen kann.
Supongo que he estado tratando de averiguar la mejor forma de joderlo lo más que pueda, desde entonces.
Korpustyp: Untertitel
Die verdammte Fluglinie sollte nicht versuchen uns mit dem Dach zu bescheißen.
Mejor que la aerolínea no nos engañe con el estilo del tejado.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du mir sagst, wer versucht, mich zu bescheißen!
ˇQuiero que me digas quien está intentando timarme!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vorhaben, mich zu bescheißen, dann besucht meine Ratt…auch gerne Ihre Frau, Lynn. Ja. Und Ihren Sohn Clay.
Traicionam…y mi rata aqu…...va a visitar a tu esposa Linn, tu hijo Clay y tu hija Alexi, me escuchaste?
Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten, dass ich meine Kinder zu Fremden gebe, an Türen klopf…...um die Leute dazu zu bringen, Ihnen zu vertrauen, und Sie bescheißen mich!
Espera que deje a mis hijos para ir casa por cas…...para que confíen en usted, ¡y me jode!
Korpustyp: Untertitel
Unser Spion im Dezernat, der Maulwurf, weiß gerade so viel, um uns zu bescheißen, uns in ein schlechtes Licht zu rücken und unsere Zielsetzung zu untergrabe…Ganz so, als ob sie uns aus dem Weg haben wollen.
Nuestro espía en el departamento, el topo, sabe lo justo para entorpecernos, hacernos ver mal y destruir nuestras meta…como si nos quisieran sacar de en medio.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz schlägt für diese zwei Kinder, wenn also Du oder diese magere Schlampe versuchen, mich um das zu bescheißen, was mir gehört, schwöre ich bei Gott, kümmert es mich nicht, wen ich verletzen mus…
Mi corazón late por esos dos niños, así que si tú o esa puta flacucha tratáis de joderme con lo que es mío, juro por dios, que no me importa a quién tenga que jode…