linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bescheißen estafar 5
timar 2 .

Verwendungsbeispiele

bescheißen estafar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verstehst du nicht das du beschissen wirst?
¿No se dan cuenta de que los están estafando?
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst ihr nicht das ihr beschissen werdet?
¿No se dan cuenta de que los están estafando?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade so 'ne reiche Schlampe beschissen.
Acabo de estafar a una perra millonaria.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir bescheißen keine alten Damen.
No, no estafamos a viejecitas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bastard versuchte uns zu bescheißen.
Este bastardo intentó estafarnos.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "bescheißen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wahrscheinlich bescheißen Sie mich irgendwie.
Me está engañando de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bescheißen Sie mich irgendwie.
Me estás engañando de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählt dem Lehrer, ich würde bescheißen.
¿Te has chivado al profe?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden nie einen Kumpel bescheißen.
- No podíamos dejar a un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich um das nicht bescheißen!
ĄNo me puedes quitar eso!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich bescheißen, werden Sie es bereuen.
Si me jodes, lo lamentarás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich bescheißen, werden Sie es bereuen.
Si estás jodiendo conmigo, lo lamentarás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die bescheißen willst, musst du gut sein.
Si quieres joderlos, hay que hacerlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest lernen, nicht mit Leuten zu pokern, die bescheißen!
Aprende a no jugar con gente que hace trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich werden Sie versuchen, ihn zu nieten. - "Bescheißen", Andrew.
Se sobrentiende que va a tratar de remacharle a uno. ”Estafarle”, Andrew.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Deal mit Hague, um mich zu bescheißen.
Hiciste un trato con Hague para joderme.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Bewusstsein, dass Sie Menschen bescheißen müssen, die Sie Freunde nennen.
sabe que debe ser intubado los que llamar a tus amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Und seitdem versuch ich, herauszufinden, wie ich ihn an besten bescheißen kann.
Supongo que he estado tratando de averiguar la mejor forma de joderlo lo más que pueda, desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdammte Fluglinie sollte nicht versuchen uns mit dem Dach zu bescheißen.
Mejor que la aerolínea no nos engañe con el estilo del tejado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du mir sagst, wer versucht, mich zu bescheißen!
ˇQuiero que me digas quien está intentando timarme!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vorhaben, mich zu bescheißen, dann besucht meine Ratt…auch gerne Ihre Frau, Lynn. Ja. Und Ihren Sohn Clay.
Traicionam…y mi rata aqu…...va a visitar a tu esposa Linn, tu hijo Clay y tu hija Alexi, me escuchaste?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten, dass ich meine Kinder zu Fremden gebe, an Türen klopf…...um die Leute dazu zu bringen, Ihnen zu vertrauen, und Sie bescheißen mich!
Espera que deje a mis hijos para ir casa por cas…...para que confíen en usted, ¡y me jode!
   Korpustyp: Untertitel
Unser Spion im Dezernat, der Maulwurf, weiß gerade so viel, um uns zu bescheißen, uns in ein schlechtes Licht zu rücken und unsere Zielsetzung zu untergrabe…Ganz so, als ob sie uns aus dem Weg haben wollen.
Nuestro espía en el departamento, el topo, sabe lo justo para entorpecernos, hacernos ver mal y destruir nuestras meta…como si nos quisieran sacar de en medio.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz schlägt für diese zwei Kinder, wenn also Du oder diese magere Schlampe versuchen, mich um das zu bescheißen, was mir gehört, schwöre ich bei Gott, kümmert es mich nicht, wen ich verletzen mus…
Mi corazón late por esos dos niños, así que si tú o esa puta flacucha tratáis de joderme con lo que es mío, juro por dios, que no me importa a quién tenga que jode…
   Korpustyp: Untertitel