linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bescheiden modesto 585
humilde 98 modesta 26

Verwendungsbeispiele

bescheiden modesto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der sensible Macher ist ein sanfter, bescheidener und zurückhaltender Mensch. ES
El emprendedor sensible es una persona tierna, modesta y reservada. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Haushalt für den Bereich Klimawandel ist bescheiden.
El presupuesto destinado al cambio climático es modesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Waynes Testament wurde seinem nun bescheideneren Vermögen nicht angepasst.
Wayne no ha sido modificad…...para reflejar su patrimonio más modesto.
   Korpustyp: Untertitel
Konrad Adenauer wurde am 5. Januar 1876 in Köln geboren und wuchs mit drei Geschwistern in bescheidenen Verhältnissen auf. DE
Konrad Adenauer nació el 5 de enero de 1876 en Colonia y creció con sus tres hermanos en condiciones modestas. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was die Nahrungsmittelhilfe angeht, so sind wir derzeit ein relativ bescheidener Geber.
En cuanto a la ayuda alimentaria, somos actualmente un donante relativamente modesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Liebling, du bist ein sehr Iiebenswurdiger und humaner Mensch, und bescheiden noch dazu.
Querido, eres una persona muy buena. Eres muy human…...y muy modesto.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den ersten Blick wirkt diese Demo bescheiden und konservativ.
A primera vista esta presentación demo es modesta y conservadora.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Galizien hat daher nur in recht bescheidenem Umfang EIB-Darlehen aufgenommen.
Por consiguiente, el préstamo del BEI a Galicia ha sido relativamente modesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine eigene Familie hat eine bescheidene angeborene Gabe.
Mi propia familia tiene un modesto don natural.
   Korpustyp: Untertitel
Die niederen Backsteinhäuser, in der Regel in Reihen gebaut und gekalkt, machen einen bescheidenen Eindruck. ES
Generalmente eran casas bajas de ladrillo, de aspecto modesto, construidas en hileras y blanqueadas con cal. ES
Sachgebiete: tourismus politik archäologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bescheiden

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Unterkunft ist bescheiden.
Mi casa es muy pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine bescheidene Summe.
Por una cantidad insignificante.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Preis wäre bescheiden.
Mi precio será razonable.
   Korpustyp: Untertitel
- ist sehr bescheiden.
…mi balance es muy bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse sind eher bescheiden.
Los resultados son más bien moderados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Anteil war äußerst bescheiden.
Mi contribución fue muy pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer der bescheidene Soldat, was?
Deja de actuar como el soldado perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haus ist zu bescheiden.
Mi casa es demasiado pobre para recibir visitas.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheidener Besucherverkehr nicht während Stoßzeiten
Posee tráfico moderado en horas no pico
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der EU-Haushalt ist vergleichsweise bescheiden.
A causa de la desaceleración económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergiss nicht, dass meine Verhältnisse bescheiden sind.
Recuerda que no estamos en la misma posición económica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Intention ist in Wirklichkeit viel bescheidener.
Los objetivos fueron mucho menos ambiciosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist sehr bescheiden, wirklich.
El Parlamento tiene en verdad muy pocas pretensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein guter Grund, zunächst bescheiden zu sein.
Un buen motivo éste para ser precavido al principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser bescheidene Anstieg erfolgte jedoch nicht gleichmäßig.
No obstante, este ligero aumento sucedió a una tendencia desigual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind erst ein bescheidener Anfang.
Es el principio de algo peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unsere einzige, sehr bescheidene Hoffnung.
Es nuestra única y pobre esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bescheidener Lohn für lebenslange Schufterei.
Pobre salario para una vida tan dura.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine bescheidene Klinik.
Sólo es una clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich kam, ging's mir bescheiden.
Sí, yo estaba mal cuando llegué.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nicht bescheiden zu sein.
No tiene sentido ser tímido.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur eine bescheidene Bitte, Sir.
- Solo una petición respetuosa, Sr
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine neue, bescheidene Theorie ausprobieren.
Me gustaría probar otra teoría.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich unsere bescheidene Miete nich…
Si la gente no paga las módicas tarifa…
   Korpustyp: Untertitel
Ein bescheidener Preis für eine reiche Geschmackspalette. ES
Un precio asequible para una rica paleta de sabores. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die bescheidene Leistung der europäischen Wirtschaft hat verschiedene Ursachen.
Los malos resultados de la economía europea tienen varias causas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte immer nur wie ein bescheidener Bürger leben.
Yo sólo quería una vida privada.
   Korpustyp: Untertitel
WTO-Ministerkonferenz in Hongkong: begrenzte Erwartungen - bescheidene Ergebnisse
Aprobadas las orientaciones de las redes transeuropeas en el sector de la energía
   Korpustyp: EU DCEP
Die grauen Wölfe. Das ehrt unser bescheidenes Schiff.
Los lobos grises, Es un honor para nosotros,
   Korpustyp: Untertitel
"Sei bescheiden "Auch wenn manche dich stark und grausam nennen
"No te envanezcas" "aunque te hallan llamado poderosa y terrible"
   Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung über Produktplatzierung ist ein bescheidener Kompromiss.
La reglamentación sobre la colocación de productos constituye un compromiso equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemessen am Gesamtbetrag nimmt sich diese Summe recht bescheiden aus.
Visto el total, se trata de una cantidad nimia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir hier nur bescheidene Fortschritte gemacht.
Por eso el progreso en este ámbito ha sido moderado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind die Ergebnisse der Schwarzmeersynergie bislang eher bescheiden ausgefallen.
Por desgracia, los resultados de la Sinergia del Mar Negro han sido bastante limitados hasta la fecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsrahmen für die Beitrittskandidaten ist äußerst bescheiden.
El marco presupuestario no es nada generoso con los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist damit erst ein recht bescheidener Anfang gemacht worden.
No obstante, se trata de un comienzo muy tímido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DIE AUF DEN EINZELNEN BESCHEIDEN ANGEGEBENEN FRISTEN SIND EINZUHALTEN!
ES ESENCIAL RESPETAR LOS PLAZOS INDICADOS EN CADA DECISIÓN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind bescheiden, das macht Sie noch netter.
Usted tapa su bondad. Eso le hace más bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser bescheidene Βlumenstrauß ist für Sie, Frau Iren…
Este ramillete es para usted, señora Iren…
   Korpustyp: Untertitel
Bescheidene Hoffnungen, aber sie halten einen am Leben.
Esperanzas sencillas, pero, uh, mantuvieron vivo a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, und ich kann ihr nu…ein bescheidenes Rumpsteak bieten.
Y lo único que podré ofrecerl…es un filete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Frauen Ding Ich bin ein bescheidener Schafscherer aus Killarney.
Esta última cree que soy un esquilador de ovejas de Killarney.
   Korpustyp: Untertitel
Mein bescheidenes Geschenk für dich parkt da drüben.
Tu regalo de graduación esta estacionado justo ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen er niemals über seine bescheidene Position steigen konnte.
Es por lo que no se elevó por encima de su clase social.
   Korpustyp: Untertitel
Seid nicht bescheiden. Ihr seid das Juwel des Kantons!
-Diría que usted es la joya de Guandong.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfache, bescheidene Küche umfasst alte schwedische Klassiker und ei.. ES
Cocina sencilla y sin pretensiones; clásicos escandinavos .. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das bescheidene "Audienzzimmer" verwandelte sich in einen riesigen Thronsaal.
La sencilla "Sala de Audiencias" se convirtió en un Salón del Trono de grandes magnitudes.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
…icht vergesse ich für dich mein bescheidenes Heim!
…no olvidé el techo que antes me amparó!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bescheidener Autor kann in der vorderen Reihe gesehen werden.
Pueden ver al autor de este artículo en primera línea.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Allerdings kaum geheizt - das Frühstück ist sehr bescheiden. IT
En el desayuno hubiera querido mas variedad. IT
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Trotz seiner vornehmen urbanen Ästhetik ist Belgrano angenehm bescheiden. ES
A pesar de su refinada estética, Belgrano sigue teniendo una actitud bien plantada sobre la tierra. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ferner fallen die jährlichen Erhöhungen des Gemeinschaftshaushalts deutlich bescheidener aus als die Erhöhungen der nationalen Haushalte.
Por último, los incrementos anuales del presupuesto comunitario son claramente más moderados que los incrementos de los presupuestos nacionales .
   Korpustyp: EU DCEP
Du darfst am Pool oder Strand einfach nicht zu bescheiden sein.
Simplemente no se puede ser demasiado recatad…en la playa o la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten sieben Jahre lebte er bescheiden vom Verkauf seltener Handelswaren, darunter auch, leider, Tribbles.
Durante los últimos siete años, obtiene algunos ingresos extras vendiendo mercancía exótica entre la que se cuenta, por desgracia, los tribbles.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr der bescheidene Schäfer. David wird im Augenblick seiner Entscheidung zum Kampfe dargestellt.
No como el sumiso pastor, David es mostrad…en el momento de su decisión de luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Kooperationsverfahren erhielt das Parlament endlich eine, wenn auch bescheidene, legislative Rolle.
No obstante, para aprobar la ley europea, la Constitución exige la unanimidad del Consejo , tras la aprobación del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass er sein Wort hält. Ein bescheidener Mann, der vernünftig ist.
Sabemos que es un hombre de palabra y sensato que atiende a razones.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanziellen Mittel fallen nicht sonderlich hoch aus, sie sind vielmehr erstaunlich bescheiden.
Los importes de la asistencia no son extraordinariamente altas. Al contrario, uno más bien diría que son cantidades sorprendentemente exiguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Vereinigten Staaten spielen eine zu bescheidene Rolle als Geber.
En particular, Estados Unidos constituye un donante de muy poca envergadura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit 400 Mio. Euro für dieses wichtige Thema setzen wir ein sehr bescheidenes Signal.
Con 400 millones de Euros para un tema tan importante no hacemos más que un débil llamamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ratsvorsitz haben wir bisher versucht, die Erwartungen bescheiden, die Ziele jedoch hoch zu halten.
Hasta la fecha, esta Presidencia ha intentado como tal moderar las expectativas pero mostrarse ambiciosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist für diese Haushaltslinie 1999 nur der recht bescheidene Betrag von 4, 25 Millionen vorgesehen.
En este momento, dicha línea presupuestaria cuenta con unos recursos muy limitados para el año 1999, a saber 4, 25 millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beide kennen diese bemerkenswerte Gemeinschaft recht gut, wenn ich es einmal so bescheiden ausdrücken darf.
Los dos hablamos - por describirlo con un eufemismo - desde un conocimiento bastante profundo de esa comunidad tan particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erachten wir den Vorschlag zur Reduktion des Schwefelgehalts auf 1,5 % für zu bescheiden.
Por ello consideramos insuficiente la propuesta de establecer un límite del 1,5%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie von dieser gesamten Liste nur zwei Sachen gesagt hätten, wäre ich bescheiden und dankbar.
Si de toda esta lista hubiera dicho usted dos cosas solamente, estaría yo satisfecha y agradecida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass unsere Regierung und unser Parlament diesen Antrag positiv bescheiden werden.
Espero que nuestro Gobierno y nuestro Parlamento se pronuncien a favor de esta petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vergleich dazu sind die zur Umsetzung der Empfehlungen der Sachverständigengruppe notwendigen zusätzlichen Ressourcen sehr bescheiden.
En comparación con esta última cifra, el monto de los nuevos recursos necesarios para poner en práctica las recomendaciones del Grupo es sumamente reducido.
   Korpustyp: UN
Rumänien hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt, wenngleich die Fortschritte bescheiden ausfielen.
Rumanía ha seguido aplicando su programa nacional de reforma, aunque los progresos han sido moderados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als amerikanischer Bürger halte ich es für bescheidene…den Titel nur auf meiner Leibwäsche zu benutzen.
Como estadounidense, me parece más modest…no usar mi título excepto en toda mi ropa de lino.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest ist die Karte nützlich. Dürfte ein bescheidener Seefahrer sie mal halten?
Es hasta cierto punto útil. - ¿Permitirías a un navegante llevarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird man sich mit der Organisation eines Waffenstillstandes bis zur nächsten heißen Runde bescheiden müssen.
En ese caso, tendríamos que conformarnos con organizar una tregua hasta la próxima crisis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir laden Sie in unser bescheidenes Haus ein, um zu feiern, okay?
La invitaremos aquí a casa para celebrarlo. ¿De acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Bescheiden stehe ich hie…neben Bürgermeister Robert Wagne…und unserem Club-Präsidenten Jack Barnes.
Estoy aquí y me llena de humilda…...la presencia del alcalde Robert Wagne…...y del presidente de nuestro club, Jack Barnes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdanke mein bescheidenes Leben Eurem Können, Eurer Tapferkeit und Eurem flinken Schwert.
Le debo mi vida a tu eximia habilida…...a tu osado valor y a tu magnífica espada.
   Korpustyp: Untertitel
Shani und Azra können euch eines für bescheidene 150 Kamas besorgen.
Shani y Azra te proporcionarán uno por la módica suma de 150 kamas.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Eine Freundin hat mir viel Zeit gewidmet. - Richard ist so bescheiden.
Tenía una amiga que era generosa con su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt meine Pilotenfähigkeiten höchstens für bescheiden und die Umstände waren extrem gefährlich.
Creía que pilotaba como otro más del montón. Además, las condiciones eran extremadamente peligrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits eine "bescheidene Verlagerung" des Verkehrs würde die Verkehrsüberlastung auf der Straße "erheblich verringern".
En este ámbito, la posición de la Eurocámara es sólo consultiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass Kahla II erst ab 1996 bescheidene Gewinne zu erwirtschaften begann.
La Comisión toma conocimiento de que Kahla II no empezó a generar beneficios moderados hasta 1996.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pass auf, ich bin ein einfacher, bescheidener Hausmeister der Menschen mit seinen Gedanken beeinflussen kann.
Mira, soy un simple, conserje sin pretensione…...que puede controlar las acciones de la gente con su mente.
   Korpustyp: Untertitel
Meine neue'Arbeit war bescheiden, aber ich wollte meinen beruflichen 'Aufstieg sorgfältig planen.
Mi nueva situación era precaria. Tenía que consolidarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laden Sie in unser bescheidenes Haus ein um zu feiern, okay?
Y te diré una cos…vamos llevarte a nuestra pequeña casa para celebrarlo, ok?
   Korpustyp: Untertitel
eine Zone von bescheidener Lage mit einer angenehmen Landschaft und Wetter.
una zona de medianías con un agradable paisaje y clima.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kundenbasis war bescheiden, und so begann A. P. Pedersen vorsichtig - selbst als einzigem Beschäftigten.
La base de clientes era muy limitada, por lo que A. P. Pedersen comenzó con cautela, con él como único empleado.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Bescheidene Heime, gepflegte Gärten und ein Herz aus Gold machen dieses südöstliche Viertel aus. ES
Sencillas casas, pulcros jardines y un corazón de oro caracterizan a este barrio del sudeste de Roma. ES
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Der Tsukiji Hongan-Tempel und der Namiyoke Inari-Schrein stehen bescheiden im Schatten des Großmarkts. ES
El templo Tsukiji Hongan y el santuario Namiyoke Inari se esconden debajo de las sombras del mercado de pescado. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist auch die bescheidene letzte Ruhestätte für sechs hingerichtete Minister der Joseon-Dynastie. ES
En este espacio descansan seis ministros que fueron ejecutados de la dinastía Joseon. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Irottkö in Köszeg - ein angenehmes, bescheidenes 3-Sterne-Hotel auf dem Hauptplatz von Köszeg
Hotel Irottko - hotel de 3 estrellas en la plaza mayor de Koszeg
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus der Analyse geht hervor, dass die Kapazitäten der neuen Mitgliedstaaten bescheiden sind (von 41 % bis 69 %).
De este análisis se desprende que los nuevos Estados miembros presentan una pobre capacidad de absorción, que oscilaría entre el 41 y el 69 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Armand hat mir selbst gesagt, dass er sein bescheidenes Vermögen mir sofort aus den Händen nehmen will.
Armando me lo confesó. Quiere quitar su fortuna de mis manos enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Er war, wie man sagt, ein sehr vernünftiger, äh, bescheidener Mensch. Hat nie getrunken, niemals geraucht, ging immer zu Fu…
Según dicen, era un hombre muy sensato y fruga…...que no bebía, no fumaba.
   Korpustyp: Untertitel
Die vor ungefähr 125 Jahren auf den Markt gekommenen herkömmlichen Glühlampen wandeln bescheidene 5 % des aufgenommenen Stroms in Licht um.
Las bombillas tradicionales de filamento incandescente, que empezaron a comercializarse hace aproximadamente 125 años, convierten en luz un irrisorio 5 % de la electricidad que utilizan.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber selbst dieses recht bescheidene Ziel lässt sich nicht erreichen, wenn die gegenwärtige Politik einfach fortgesetzt wird.
Ni siquiera estos objetivos mínimos se podrán alcanzar si no se dan cambios en la política actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Verglichen mit den Summen, die andere in den letzten Tagen versprochen haben, erscheinen 3 Millionen allerdings recht bescheiden….
3 millones no parece mucho si se compara a las promesas de ayuda de los demá…
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann bedeutende Männer an den Hof holen, große Geister und Künstler. Ich kann bescheiden ihre Hilfe erbitten.
Llamaré a los verdaderos sabios, a los grandes artistas, y les pediré que me ayuden.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind wir so bescheiden und beschimpfen Dritte, die Teil des Gesetzgebungsprozesses sind, anstatt dass wir unsere eigenen Rechte wahrnehmen.
¿Por qué nos mostramos tan faltos de pretensiones e insultamos a terceros que forman parte de este proceso legislativo en vez de ejercer nuestros propios derechos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsame Entschließung fordert von den britischen Behörden, einen etwaigen Antrag auf Auslieferung von General Pinochet positiv zu bescheiden.
Nuestra resolución común solicita a las autoridades británicas una continuación favorable a una posible demanda de extradición del general Pinochet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass er vor fast 50 Jahren unterzeichnet wurde, dann ist dies ein eher bescheidenes Ergebnis.
Dado que el Tratado se firmó hace casi 50 años, es un resultado bastante magro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schritt ist relativ bescheiden, aber es ist ein Schritt in die richtige Richtung zu besseren und gesünderen Lebensmitteln.
Es un paso algo prudente el que damos, sin embargo, es un paso en la dirección adecuada en el camino hacia alimentos para animales mejores y más sanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach war CoP IV ein bescheidener Erfolg, der der Gefahr, in einer Sackgasse zu enden, gerade so entging.
En mi opinión, la Cuarta Conferencia de las Partes fue un éxito moderado arrancado entre alaridos de las fauces de lo que podría haber sido un punto muerto en la negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte