Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die für die Fischerei insgesamt bereitgestellten Mittel sind relativ bescheiden, und doch ist die europäische Fischereiindustrie sehr stark vom EU-Haushalt abhängig.
La dotación general asignada a la pesca es relativamente modesta, cuando el sector pesquero europeo es extremadamente dependiente del presupuesto de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Frau ist sehr sparsam und bescheiden.
Mi mujer es una persona muy modesta.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr bescheiden, und großzügig in ihrem Lob für andere.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Die ursprüngliche Finanzausstattung in Höhe von 80 Millionen € ist relativ bescheiden und sollte deshalb gezielt eingesetzt werden.
La financiación inicial de base por un importe de 80 millones de euros es relativamente modesta, por lo que debería utilizarse para objetivos concretos.
Korpustyp: EU DCEP
So bescheiden? Oder stresst Sie echte Polizeiarbeit?
¿Está siendo modesta o le incomod…hacer trabajo policial de verdad?
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
bescheidenmodestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nur sagen, daß die fünf Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt von seiten des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz klar, vernünftig und relativ bescheiden sind. Sie ergeben sich automatisch.
Simplemente quiero decir que las cinco enmiendas a la posición común presentadas por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor son claras, razonables, muy modestas y que se explican por sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt weniger, wie gut die Mitgliedstaaten waren, in der Tat eher, daß die geforderten Kürzungen wirklich sehr bescheiden und weit geringer als nötig waren.
En vez demostrar lo buenos que han sido los Estados miembros, lo que en realidad demuestra esto es que las reducciones exigidas eran muy modestas y mucho menores de lo necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten die Mittelausstattung für eher bescheiden, auch vor dem Hintergrund der verfügbaren Haushaltsmittel 1996.
Creemos que las dotaciones de créditos son más bien modestas ante el trasfondo de los créditos presupuestarios disponibles para 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlußfolgerungen des Rates zur Agenda 2000 sind zwar bescheiden, doch möchte ich gleichwohl betonen, daß es falsch wäre, daraus zu schließen, daß sich nichts bewegt hat und wir keinerlei Fortschritte erzielt haben.
Las conclusiones del Consejo sobre la Agenda 2000 son, ciertamente, modestas. Pero, y lo digo de entrada, sería erróneo concluir que no se ha movido nada o que no hemos hecho ningún progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mir zustimmen, dass diese gegenüber 2001 ohnehin niedrigen Beträge äußerst bescheiden sind und wirklich das erforderliche Minimum darstellen, damit die Europäische Union vor allem in jenen von den uns allen bekannten Krisen geschüttelten Regionen eine herausragende Rolle auf der Weltbühne spielen kann.
Coincidirán conmigo en que estas cantidades son ya inferiores a las de 2001 y que resultan muy modestas. Se trata del mínimo necesario para garantizar que Europa pueda desempeñar un papel prominente en la escena mundial, especialmente en aquellas regiones afectadas por las crisis que conocemos todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Möglichkeiten sind vielleicht bescheiden, aber wir können beispielsweise mehr behinderte Besucher ins Parlament einladen.
Nuestras posibilidades pueden ser modestas, pero podemos invitar a más visitantes discapacitados al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich sind die europäischen Ziele bezüglich dieser drei Punkte nach wie vor bescheiden. Es zeichnet sie jedoch aus, dass konkrete Schritte nach vorn unternommen werden.
Hay que admitir que las ambiciones europeas aún son modestas en estas tres áreas, pero al menos constituyen pasos concretos hacia adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die Mängel des Vorschlags der Kommission sind mir voll bewusst: Ich weiß, dass sie recht bescheiden und in ihrem Umfang begrenzt sind.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, soy plenamente consiente de los defectos de las propuestas de la Comisión: sé que son modestas y aplicables a un ámbito de aplicación limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte wirtschaftlich und politisch Initiativen unterstützen, die zwar bescheiden anfangen, die jedoch eine Alternative zu einer ungerechten, unsolidarischen und rein auf den Markt ausgerichteten Gesellschaft darstellen können
Y la Unión Europea debería apoyar económica y políticamente iniciativas que empiezan siendo modestas pero que pueden ser una alternativa a una sociedad injusta, insolidaria y mercantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prozess ist bereits in Gang, allerdings in einem Ausmaß, das wir als bescheiden ansehen, und wird Gegenstand einer internationalen Initiative, die unter der Schirmherrschaft des UN-Generalsekretärs bereits eingeleitet worden ist.
Este proceso está en marcha, por el momento en unas proporciones que consideramos modestas, y va a ser objeto de una iniciativa internacional, que ya se ha iniciado bajo la égida del Secretario General de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bescheidensencillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Curahuara de Carangas ist von außen niedrig und bescheiden aus Lehmziegeln erbaut und mit einem Strohdach versehen.
DE
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
Obwohl es vor allem für seinen bescheidenen Lebensstil und die pendlerfreundliche Nähe zur Stadt beliebt ist, hat Núñez berühmteste Attraktion einen historischen Hintergrund.
ES
A pesar de que es amado por su estilo de vida sencillo y por su cercanía a los lugares más atractivos de la ciudad, lo más famoso de Núñez se deriva de su historia.
ES
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Das Hotel verfügt über 9 Zimmer, davon 5 geräumige Luxuszimmer und 4 bescheidenere Zimmer, alle mit Dusche/WC, Fernsehen, Radio, Telefon und Haartrockner ausgestattet.
El hotel dispone de 9 habitaciones, 5 de ellas amplias y de lujo, y 4 más sencillas. Todas cuentan con cuarto de baño con ducha, WC, TV, radio, teléfono y secador de pelo.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
bescheidenhumildes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider aber müssen wir maßvoll und bescheiden sein: jedes Mal heißt es, es müsse vereinfacht werden, aber diejenigen, die mit den Rahmenprogrammen viel Erfahrung haben, stellen immer wieder fest, dass es leider noch an Perfektion mangelt.
No obstante, me temo que debemos seguir siendo humildes y modestos, porque aunque la necesidad de simplificar las cosas se hace constar una y otra vez, los que tienen más experiencia en programas marco observan tristemente cómo siguen sin ser perfectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Freunde! Wir sollten andererseits aber auch bescheiden sein und sagen, daß dies eine neue Patentform, und daß wir heute vielleicht noch gar nicht wissen, was die Forschung bringen wird.
Amigos míos, por otra parte hay que ser humildes y decir que ésta es una nueva modalidad de patentes y que, hoy por hoy, no sabemos en absoluto lo que la investigación nos puede acarrear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass Politiker oft weniger bescheiden sind, als Wissenschaftler. Wissenschaftler sind die ersten, die es erkennen, wenn ein Experiment nicht so verlaufen ist, wie sie gehofft hatten.
El problema es que los políticos son con mucha frecuencia menos humildes que los científicos: estos son los primeros en reconocer que un experimento no ha salido tal y como ellos esperaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue voll und ganz darauf, dass wir tätig werden, weil, wie es in der Nationalhymne von Madeira heißt: "Die Menschen von Madeira sind bescheiden, besonnen und mutig.
Confío plenamente en que vamos a hacerlo porque, como el himno de Madeira me ha enseñado, "las personas de Madeira son humildes, estoicas y valientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch bescheiden sein.
Debemos ser humildes, no obstante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen die Innovationsfaktoren, so bescheiden sie auch sein mögen, wie eben dieser, von niemandem unterbewertet werden.
Por eso, los factores de innovación, por humildes que sean, como éste, no deben ser minusvalorados por nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns selbst befragen: Haben wir Liebe und Mitgefühl für andere und sind wir bescheiden, sind wir fähig, anderen zu helfen ohne Gier und Eigennutz, aus Liebe und Selbstlosigkeit?
Tenemos que preguntarnos si estamos amando y comprendiendo al prójimo, si somos humildes, si somos capaces de ayudar a otros no por orgullo o egoísmo sino desde el amor, desinteresadamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anfänge der Branche waren sehr bescheiden.
Los comienzos fueron muy humildes.
Korpustyp: Untertitel
Doch Erfinder müssen bescheiden und frei von Egoismus sein Nein
Pero los pioneros deben ser humildes, y no tener egoísmo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass sie überhaupt nicht bescheiden ist.
Estoy segura de que no son para nada humildes.
Korpustyp: Untertitel
bescheidenmodestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dieser Grundlage hat die Kommission Ende letzten Jahres ihre Mitteilung herausgebracht, die eine Klarstellung zur Anwendung von Artikel 296 bringen sollte, aber die Auswirkungen dieser Mitteilung waren doch eher bescheiden.
Sobre la base del mismo, la Comisión publicó a finales del año pasado una Comunicación con la que pretendía clarificar la aplicación del artículo 296, pero los efectos de esta Comunicación fueron más bien modestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß daran erinnern, daß mit dieser zweiten Lesung versucht wird, die später in Bonn gebilligten Ziele von Kyoto zur Reduzierung der Emissionen von Treibhausgasen zu erfüllen, Ziele, die uns auch weiterhin sehr bescheiden vorkommen.
Hay que recordar que con esta segunda lectura se intenta cumplir con los objetivos de Kioto, más tarde aprobados en Bonn, de reducción de emisiones de gases de efecto invernadero, objetivos que a nosotros siguen pareciéndonos modestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir an den Bericht der Umweltagentur denken, in dem gesagt wurde, daß die Emissionen um 30 % reduziert werden müssen, sind die Ziele, die wir uns stellen, bescheiden.
Si tenemos en cuenta el informe de la Agencia de Medio Ambiente, que decía que hay que reducir en un 30% las emisiones, los objetivos que nos proponemos son modestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Ich muss schon sagen, wir sind bei der Bewertung der Ergebnisse der Treffen der Staats- und Regierungschefs schon sehr bescheiden geworden.
– Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, Señorías, debo decir que nos hemos vuelto extremadamente modestos al evaluar los resultados de las reuniones de los Jefes de Estado y de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßvoll, denn wir müssen bescheiden sein.
Moderado, porque debemos ser modestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in bezug auf mein Heimatland Finnland, wo wir bei der Vernetzung unseren europäischen Partnern in vielerlei Hinsicht voraus sind, sind die Zielsetzungen zu bescheiden.
Estos objetivos son demasiado modestos, sobre todo, en lo que concierne a mi país, Finlandia, donde estamos por delante de nuestros socios europeos en muchos aspectos a nivel de integración en la Red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht ganz so bescheiden, Madame Cresson, wie Sie leider sein müssen, aus kollegialer Verantwortung, auch heute wahrscheinlich wieder.
Pero no somos tan modestos, Sra. Cresson, como seguramente tendrá que serlo usted de nuevo hoy por razones de responsabilidad colegiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht ganz so bescheiden.
Tan modestos no somos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass der gegenwärtige Warenaustausch sehr bescheiden ist – das geht aus dem Text des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Industrie hervor –, selbst unter Berücksichtigung der Erleichterungen des allgemeinen Präferenzsystems, und zudem unterliegen diese Exporte, die nicht ausreichend diversifiziert sind, stets den sinkenden Weltmarktpreisen.
Es cierto que los intercambios comerciales actuales son muy modestos -y así ha quedado reflejado en el texto de la Comisión ITRE-, incluso con las facilidades que permite el sistema de preferencias generalizadas y, además, estas exportaciones poco diversificadas se ven sometidas constantemente a rebajas en los precios del mercado internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die multilateralen Aktivitäten zur Rüstungskontrolle und Abrüstung standen jedoch in den vergangenen Jahren vor enormen Herausforderungen, und die Ergebnisse, die erzielt wurden, waren bescheiden.
No obstante, las acciones multilaterales en materia de control de armamento y desarme han tenido que hacer frente a enormes retos en los últimos años y los resultados obtenidos han sido modestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bescheidenmodestia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Herr amtierender Präsident! Sie präsentieren sich hier sehr bescheiden.
(FR) Señor Presidente en ejercicio, se presenta ante nosotros con modestia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Aelvoet sagte es selbst bereits, bescheiden wie sie ist.
La Sra. Aelvoet, con la modestia que la caracteriza, ya lo ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagt ganz bescheiden, dass es ein unkompliziertes Verfahren gewesen sei.
Ella ha dicho con mucha modestia que fue una tarea sencilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LIFE erlaubte die Durchführung bemerkenswerter Projekte auf allen Ebenen, obwohl die Haushaltsmittel bescheiden waren.
LIFE ha permitido realizar importantes proyectos a todos los niveles, a pesar de la modestia de sus presupuestos.
Korpustyp: EU DCEP
Auch sollen die Frauen sich anständig, bescheiden und zurückhaltend kleiden. Nicht Haartracht, Gold, Perlen oder kostbare Kleider seien ihr Schmuck, sondern gute Werke." - Warum liest er das?
Igualmente, deseo que las mujeres vistan con modestia, decencia y decoro, sin trenzas en el pelo ni oro, ni perlas, ni ropas caras, -sino con buenas obras". -¿Por qué lee este pasaje?
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau, die so bescheiden tut, ist in Wirklichkeit ein Freudenmädchen!
Esta mujer, que finge modestia, no es más que una mujerzuela.
Korpustyp: Untertitel
Ihr langjähriger Kreativ-Kollaborateur Gan erschafft gefühlt schon (s)ein Leben lang wunderschöne, inspirierende Bildwelten und ist für seinen avantgardistisch-wegweisenden Stil weltweit bekannt und geschätzt. Er selbst sieht es bescheiden:
Gan, su colaborador creativo desde hace muchos años, lleva ya toda una vida creando mundos de bellas imágenes que rebosan inspiración, y es reconocido y apreciado en todo el mundo por su estilo vanguardista y visionario.Él mismo afirma con modestia:
Wir sind uns alle der Gewalt gegen Frauen bewusst und diskutieren über das Thema, aber wenn diese Gewalt besiegt werden soll oder man sie loswerden will, ist das Ergebnis sehr bescheiden.
por escrito. - (SK) Todos somos sensibles a la violencia contra las mujeres y debatimos sobre ello, pero cuando se trata de acabar con la violencia, los resultados son escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Siebte Rahmenprogramm könnte auch Wissenschaftler aus Entwicklungsländern einbeziehen, die allerdings die Auffassung vertreten, ihre Möglichkeiten für diese Art der Zusammenarbeit seien zu bescheiden.
El Séptimo Programa Marco podría incluir asimismo a científicos procedentes de países en desarrollo. En cualquier caso, el mensaje que transmiten es que sus medios para esta forma de cooperación son demasiado escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der österreichischen Präsidentschaft war der Fortschritt bescheiden.
Durante la presidencia austriaca los progresos fueron escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere haben Kritik angebracht, weil er ihnen nicht weit genug geht, weil die Ergebnisse zu bescheiden sind oder die Ziele nicht hoch genug gesteckt wurden.
Otros lo han criticado abiertamente por no llegar lo suficientemente lejos, por el hecho de que los resultados han sido escasos o por su falta de ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr amtierender Ratspräsident, haben uns ein Beispiel dafür vor Augen geführt: alle Präsidentschaften beginnen mit einer Erklärung, in der ausgesagt wird, daß die Schaffung von Arbeitsplätzen vorrangig ist, doch die Ergebnisse sind dann eher bescheiden.
Usted, señor Presidente en ejercicio del Consejo, ha dado un buen ejemplo: todas las presidencias comienzan con una declaración donde se dice que la creación de empleo es prioritaria, y luego los resultados son muy escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse von Amsterdam, so bescheiden sie auch sind, erlaubten die Einbeziehung des sozialen Protokolls in den Vertrag und die Anwendung der Mitbestimmung auf die sozialen Fragen.
Los resultados de Amsterdam, por escasos que sean, han permitido la incorporación del protocolo social al Tratado y la aplicación de la codecisión a las cuestiones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn der Gesamtgewinn der ÅI bescheiden war und im Zeitraum 1998-2007 sogar negativ ausfiel, konnte das Unternehmen im Jahr 2000 und in den beiden Jahren davor einen geringen Gewinn ausweisen. Die Verluste begannen mit dem Jahr 2001.
Si bien es cierto que los beneficios totales de ÅI fueron escasos o negativos durante el período 1998-2007, el hecho es que obtuvo un beneficio modesto en 2000 y en los dos años anteriores y que las pérdidas empezaron en 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
bescheidenmodestamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Watson sagt uns bescheiden, dass die in seinem Bericht enthaltenen Forderungen nur im Rahmen der Europäischen Union von Nutzen sind.
El Sr. Watson, modestamente, nos dice que lo que él pedía en su informe es útil sólo en el marco de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich hatte das Freizeitzentrum aus einem Hallenbad mit Solarium, einer Sporthalle und einem bescheiden ausgestatteten Fitnesscenter bestanden.
Inicialmente, el KLC estaba compuesto por una piscina cubierta con un solárium y un pabellón deportivo, además de un gimnasio modestamente equipado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und statt bescheiden Deinen Job als Nationalhelden zu erledigen, statt was nettes ins Mikrophon zu sprechen, statt dessen sprichst Du öffentlich von Christine, einfach so!
Y en lugar de hacer modestamente tu papel de héroe nacional y de ponerte delante del micrófono y hablar al públic…En lugar de eso, te pones a hablar de Christine.
Korpustyp: Untertitel
Bemerken Sie, wir reden, nicht wypendriwajemsja nicht grob, wir benehmen uns sehr bescheiden.
Por qué no pasar la espalda a los dólares de la escuela de una manera más inteligente de este año, e invertir (modestamente) en un bolígrafo inteligente Livescribe?
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie
Korpustyp: Webseite
bescheidenhumildemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich genau diesem Ansatz bescheiden anschließen: Auch nach all den Jahren müssen wir uns weiterhin um eine Lösung für zwei Völker und zwei Staaten bemühen. Dies ist etwas, was wir nicht vergessen dürfen, und wir müssen versuchen, das Völkerrecht endlich durchzusetzen.
Yo humildemente deseo compartir el mismo tipo de enfoque: después de todos estos años, todavía tenemos que buscar una solución para dos pueblos y dos Estados -éste es un punto que no debemos olvidar- y, por último, tenemos que tratar de afirmar el derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie die EU sich bescheiden verhalten, dann kann sie von großen Ambitionen profitieren.
Dejemos que la Unión Europea se comporte humildemente, para que se pueda beneficiar de grandes ambiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hatte sie bescheiden bereits am 1. März eröffnet.
Mi Grupo, humildemente, lo había ya abierto el 1 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, mein Vater ist zurückgetreten, um sich auf seine politische Karriere zu konzentrieren und ich habe nur bescheiden die Lücke gefüllt. Das ist verständlich.
Lo que pasó fue que mi padre se retir…para concentrarse en su carrera política, y yo, humildemente, ocupé su puesto.
Korpustyp: Untertitel
bescheidenpequeño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, die Mittelausstattung für diese Verordnung ist bescheiden, zu bescheiden nach Ansicht meines Ausschusses, auch wenn die Kommission die gesetzten Ziele durch Synergie sowie durch andere Aktionen und Programme erreichen möchte.
Señor Comisario, el presupuesto de este reglamento es pequeño, demasiado pequeño de acuerdo con mi comisión, aunque la Comisión quiere que se logren los objetivos mediante la sinergia y otras acciones y programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, darf ich der EU ganz bescheiden einen Rat geben?
Señor Presidente, ¿me permite dar a la UE un pequeño consejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast gesagt, ich soll nichts tun, aber ich hab was gemacht. Ganz bescheiden.
Dijiste que no hiciera nada, pero hice algo muy pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Der Haushalt der EU ist im Vergleich zum Wohlstand der Mitgliedstaaten eher bescheiden. Doch für jedes Jahr sind – zu heutigen Preisen – mehr Mittel vorgesehen als seinerzeit für den gesamten Marshallplan!
ES
El presupuesto de la UE es pequeño en comparación con la riqueza nacional, pero el presupuesto de un solo año representa más dinero (en precios actuales) que todo el plan Marshall en su época.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
bescheidenmuy modesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich vor allem im Hinblick auf die sehr positive Bewertung unseres Ratsvorsitzes durch das Europäische Parlament sagen, dass ich versuche, dem Grundsatz treu zu bleiben, bei negativem Feedback gelassen zu bleiben und bei positivem Feedback bescheiden zu sein, auch wenn es sich als übertrieben erweist.
Permítanme decir, en primer lugar, con respecto a la valoración positiva de nuestra Presidencia por parte del Parlamento, que intento mantenerme fiel al principio de permanecer tranquilo ante los comentarios negativos y de ser muymodesto ante los comentarios positivos, aun cuando resulte exagerado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, alles, was diskutiert wurde, war bescheiden.
Es decir, todo sobre lo que se ha debatido ha sido muymodesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, Sie sind bescheiden, aber ich muss Sie hierauf festnageln.
Sé que es muymodesto, pero insisto, quiero una respuesta.
Korpustyp: Untertitel
bescheidendecente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind zu eitel, um bescheiden zu schweigen.
Somos demasiado vanidosos para guardar un silencio decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lehrte mich zu Kämpfen und eine bescheiden Person zu sein.
Me enseño las artes marciales y como ser una persona decente
Korpustyp: Untertitel
Er lehrte mich zu Kämpfen und eine bescheiden Person zu sein.
Él me enseñó artes marciales y cómo ser una persona decente
Korpustyp: Untertitel
bescheidenmoderada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ist die Mittelausstattung offensichtlich recht bescheiden.
No obstante, la asignación presupuestaria parece bastante moderada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Position des Haushaltsausschusses und, so hoffen wir, des Parlaments insgesamt mag bescheiden erscheinen.
La posición adoptada por la Comisión de Presupuestos del Parlamento –y esperamos que también por el Pleno– puede parecer moderada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Analyse hat belegt, dass die Auswirkungen auf die Produktion in der EU höchstwahrscheinlich bescheiden bleiben wird.
Nuestro análisis ha mostrado que es probable que la repercusión para la producción de la UE sea moderada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bescheidendiscretos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufgabe, die wir uns gestellt haben, war zu ehrgeizig, und die Ergebnisse sind recht bescheiden.
La tarea que nos propusimos ha resultado demasiado ambiciosa y los resultados han sido más bien discretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir angesichts der kommenden Regierungskonferenz, der kommenden Amsterdamer Konferenz, freundlich, still und bescheiden?
¿Somos amigables, callados y discretos de cara a la próxima Conferencia intergubernamental, de la próxima Conferencia de Amsterdam?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück besteht eine solche Einrichtung in den Niederlanden nicht, den, wie Sie wissen, sind wir sehr bescheiden.
Afortunadamente, no tenemos nada parecido en los Países Bajos. Quizá sea así porque somos muy discretos, como usted sabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bescheidenescasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Mobilität von Studierenden und Wissenschaftlern ist innerhalb Europas noch viel zu bescheiden.
Señor Presidente, la movilidad de los estudiantes y científicos es todavía demasiado escasa en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hafenbehörde hat die Kommission unlängst über die Betriebsbereitschaft des Hafens informiert, und diese hat nach Prüfung des Berichts festgestellt, dass die Aktivitäten im Verhältnis zur Größe des Hafens bescheiden sind.
La Autoridad Portuaria informó recientemente a la Comisión sobre la operatividad del puerto y ésta, tras estudiar dicho informe, ha determinado que su operatividad es escasa para las dimensiones del puerto.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die von den Frösten betroffenen Weinberge den Vegetationsrückstand nach den Regenfällen im Frühjahr und am Anfang des Sommers aufholen konnten, blieben die Produktionsmengen im Allgemeinen bescheiden.
Aunque la recuperación vegetativa de los viñedos afectados por la helada fue buena después de las lluvias de primavera y principio del verano, la recuperación productiva fue escasa en general.
Der Rat jedoch war sich dessen bewusst, als er seine "Erklärung 23 " annahm, als er sagte und eingestand, dass das in Nizza erzielte Ergebnis bescheiden war.
Pero el Consejo tuvo conciencia de ello cuando aprobó su "Declaración 23", al decir y reconocer que el resultado obtenido en Niza era escaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb waren die Fortschritte trotz des Vorhandenseins äußerst günstiger Rechtsvorschriften sehr bescheiden.
Por lo tanto, y a pesar de la existencia de una normativa extremadamente favorable, el progreso ha sido muy escaso.
Korpustyp: EU DCEP
bescheidenpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. Herr Präsident, die Forderungen des Ausschusses für internationalen Handel sind sehr bescheiden, und es freut uns, dass der Haushaltsausschuss unseren beiden wichtigsten Forderungen zugestimmt hat.
. – Señor Presidente, lo que pide la Comisión de Comercio Internacional es muy poco y nos complace que la Comisión de Presupuestos haya accedido a las dos principales peticiones que hemos formulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass im Gegenteil die Zahlungen für die Projektausführung äußerst gering sind, wobei es sich fast immer um Vorschusszahlungen handelt, die sehr bescheiden ausfallen;
Subraya, por el contrario, que los pagos correspondientes a la realización de los proyectos apenas tienen consistencia, ya que se trata casi siempre de pagos correspondientes a anticipos poco importantes;
Korpustyp: EU DCEP
bescheidenexigente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir sollten in unseren Ansprüchen nicht bescheiden sein und die Staats- und Regierungschefs der fünfzehn Mitgliedstaaten in aller Form auffordern, ohne Tabus und Hintergedanken über ernsthafte Reformen zu sprechen, die Europa für sein Überleben und seine weitere Entwicklung unbedingt braucht.
Por ello, seamos exigentes, queridos colegas, y exijamos solemnemente a estos Jefes de Estado y de Gobierno de los Quince que debatan sin tabúes ni segundas intenciones las auténticas reformas que Europa necesita si quiere continuar viva y desarrollándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bescheiden
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Unterkunft ist bescheiden.
Mi casa es muy pobre.
Korpustyp: Untertitel
Für eine bescheidene Summe.
Por una cantidad insignificante.
Korpustyp: Untertitel
Mein Preis wäre bescheiden.
Mi precio será razonable.
Korpustyp: Untertitel
- ist sehr bescheiden.
…mi balance es muy bajo.
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse sind eher bescheiden.
Los resultados son más bien moderados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Anteil war äußerst bescheiden.
Mi contribución fue muy pequeña.
Korpustyp: Untertitel
lmmer der bescheidene Soldat, was?
Deja de actuar como el soldado perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Mein Haus ist zu bescheiden.
Mi casa es demasiado pobre para recibir visitas.
Korpustyp: Untertitel
Bescheidener Besucherverkehr nicht während Stoßzeiten
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ferner fallen die jährlichen Erhöhungen des Gemeinschaftshaushalts deutlich bescheidener aus als die Erhöhungen der nationalen Haushalte.
Por último, los incrementos anuales del presupuesto comunitario son claramente más moderados que los incrementos de los presupuestos nacionales .
Korpustyp: EU DCEP
Du darfst am Pool oder Strand einfach nicht zu bescheiden sein.
Simplemente no se puede ser demasiado recatad…en la playa o la piscina.
Korpustyp: Untertitel
Die letzten sieben Jahre lebte er bescheiden vom Verkauf seltener Handelswaren, darunter auch, leider, Tribbles.
Durante los últimos siete años, obtiene algunos ingresos extras vendiendo mercancía exótica entre la que se cuenta, por desgracia, los tribbles.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr der bescheidene Schäfer. David wird im Augenblick seiner Entscheidung zum Kampfe dargestellt.
No como el sumiso pastor, David es mostrad…en el momento de su decisión de luchar.
Korpustyp: Untertitel
Durch das Kooperationsverfahren erhielt das Parlament endlich eine, wenn auch bescheidene, legislative Rolle.
No obstante, para aprobar la ley europea, la Constitución exige la unanimidad del Consejo , tras la aprobación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass er sein Wort hält. Ein bescheidener Mann, der vernünftig ist.
Sabemos que es un hombre de palabra y sensato que atiende a razones.
Korpustyp: Untertitel
Die finanziellen Mittel fallen nicht sonderlich hoch aus, sie sind vielmehr erstaunlich bescheiden.
Los importes de la asistencia no son extraordinariamente altas. Al contrario, uno más bien diría que son cantidades sorprendentemente exiguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Vereinigten Staaten spielen eine zu bescheidene Rolle als Geber.
En particular, Estados Unidos constituye un donante de muy poca envergadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit 400 Mio. Euro für dieses wichtige Thema setzen wir ein sehr bescheidenes Signal.
Con 400 millones de Euros para un tema tan importante no hacemos más que un débil llamamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ratsvorsitz haben wir bisher versucht, die Erwartungen bescheiden, die Ziele jedoch hoch zu halten.
Hasta la fecha, esta Presidencia ha intentado como tal moderar las expectativas pero mostrarse ambiciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist für diese Haushaltslinie 1999 nur der recht bescheidene Betrag von 4, 25 Millionen vorgesehen.
En este momento, dicha línea presupuestaria cuenta con unos recursos muy limitados para el año 1999, a saber 4, 25 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beide kennen diese bemerkenswerte Gemeinschaft recht gut, wenn ich es einmal so bescheiden ausdrücken darf.
Los dos hablamos - por describirlo con un eufemismo - desde un conocimiento bastante profundo de esa comunidad tan particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erachten wir den Vorschlag zur Reduktion des Schwefelgehalts auf 1,5 % für zu bescheiden.
Por ello consideramos insuficiente la propuesta de establecer un límite del 1,5%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie von dieser gesamten Liste nur zwei Sachen gesagt hätten, wäre ich bescheiden und dankbar.
Si de toda esta lista hubiera dicho usted dos cosas solamente, estaría yo satisfecha y agradecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass unsere Regierung und unser Parlament diesen Antrag positiv bescheiden werden.
Espero que nuestro Gobierno y nuestro Parlamento se pronuncien a favor de esta petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vergleich dazu sind die zur Umsetzung der Empfehlungen der Sachverständigengruppe notwendigen zusätzlichen Ressourcen sehr bescheiden.
En comparación con esta última cifra, el monto de los nuevos recursos necesarios para poner en práctica las recomendaciones del Grupo es sumamente reducido.
Korpustyp: UN
Rumänien hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt, wenngleich die Fortschritte bescheiden ausfielen.
Rumanía ha seguido aplicando su programa nacional de reforma, aunque los progresos han sido moderados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als amerikanischer Bürger halte ich es für bescheidene…den Titel nur auf meiner Leibwäsche zu benutzen.
Como estadounidense, me parece más modest…no usar mi título excepto en toda mi ropa de lino.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest ist die Karte nützlich. Dürfte ein bescheidener Seefahrer sie mal halten?
Es hasta cierto punto útil. - ¿Permitirías a un navegante llevarlo?
Korpustyp: Untertitel
Dann wird man sich mit der Organisation eines Waffenstillstandes bis zur nächsten heißen Runde bescheiden müssen.
En ese caso, tendríamos que conformarnos con organizar una tregua hasta la próxima crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir laden Sie in unser bescheidenes Haus ein, um zu feiern, okay?
La invitaremos aquí a casa para celebrarlo. ¿De acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Bescheiden stehe ich hie…neben Bürgermeister Robert Wagne…und unserem Club-Präsidenten Jack Barnes.
Estoy aquí y me llena de humilda…...la presencia del alcalde Robert Wagne…...y del presidente de nuestro club, Jack Barnes.
Korpustyp: Untertitel
Ich verdanke mein bescheidenes Leben Eurem Können, Eurer Tapferkeit und Eurem flinken Schwert.
Le debo mi vida a tu eximia habilida…...a tu osado valor y a tu magnífica espada.
Korpustyp: Untertitel
Shani und Azra können euch eines für bescheidene 150 Kamas besorgen.
Aus der Analyse geht hervor, dass die Kapazitäten der neuen Mitgliedstaaten bescheiden sind (von 41 % bis 69 %).
De este análisis se desprende que los nuevos Estados miembros presentan una pobre capacidad de absorción, que oscilaría entre el 41 y el 69 %.
Korpustyp: EU DCEP
Armand hat mir selbst gesagt, dass er sein bescheidenes Vermögen mir sofort aus den Händen nehmen will.
Armando me lo confesó. Quiere quitar su fortuna de mis manos enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Er war, wie man sagt, ein sehr vernünftiger, äh, bescheidener Mensch. Hat nie getrunken, niemals geraucht, ging immer zu Fu…
Según dicen, era un hombre muy sensato y fruga…...que no bebía, no fumaba.
Korpustyp: Untertitel
Die vor ungefähr 125 Jahren auf den Markt gekommenen herkömmlichen Glühlampen wandeln bescheidene 5 % des aufgenommenen Stroms in Licht um.
Las bombillas tradicionales de filamento incandescente, que empezaron a comercializarse hace aproximadamente 125 años, convierten en luz un irrisorio 5 % de la electricidad que utilizan.
Korpustyp: EU DCEP
Aber selbst dieses recht bescheidene Ziel lässt sich nicht erreichen, wenn die gegenwärtige Politik einfach fortgesetzt wird.
Ni siquiera estos objetivos mínimos se podrán alcanzar si no se dan cambios en la política actual.
Korpustyp: EU DCEP
Verglichen mit den Summen, die andere in den letzten Tagen versprochen haben, erscheinen 3 Millionen allerdings recht bescheiden….
3 millones no parece mucho si se compara a las promesas de ayuda de los demá…
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann bedeutende Männer an den Hof holen, große Geister und Künstler. Ich kann bescheiden ihre Hilfe erbitten.
Llamaré a los verdaderos sabios, a los grandes artistas, y les pediré que me ayuden.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind wir so bescheiden und beschimpfen Dritte, die Teil des Gesetzgebungsprozesses sind, anstatt dass wir unsere eigenen Rechte wahrnehmen.
¿Por qué nos mostramos tan faltos de pretensiones e insultamos a terceros que forman parte de este proceso legislativo en vez de ejercer nuestros propios derechos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsame Entschließung fordert von den britischen Behörden, einen etwaigen Antrag auf Auslieferung von General Pinochet positiv zu bescheiden.
Nuestra resolución común solicita a las autoridades británicas una continuación favorable a una posible demanda de extradición del general Pinochet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass er vor fast 50 Jahren unterzeichnet wurde, dann ist dies ein eher bescheidenes Ergebnis.
Dado que el Tratado se firmó hace casi 50 años, es un resultado bastante magro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schritt ist relativ bescheiden, aber es ist ein Schritt in die richtige Richtung zu besseren und gesünderen Lebensmitteln.
Es un paso algo prudente el que damos, sin embargo, es un paso en la dirección adecuada en el camino hacia alimentos para animales mejores y más sanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach war CoP IV ein bescheidener Erfolg, der der Gefahr, in einer Sackgasse zu enden, gerade so entging.
En mi opinión, la Cuarta Conferencia de las Partes fue un éxito moderado arrancado entre alaridos de las fauces de lo que podría haber sido un punto muerto en la negociación.