linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
beschleunigt acelerado 622
rápido 102

Verwendungsbeispiele

beschleunigt acelerado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch die Stabilität im beschleunigten Flug ist größer geworden:
También resulta sorprendentemente fácil su comportamiento en vuelo acelerado.
Sachgebiete: luftfahrt foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Europa tritt in eine Periode des beschleunigten Alterns der Bevölkerung ein.
Europa está entrando en un periodo de envejecimiento demográfico acelerado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen deine beschleunigte Aufnahme von Solarenergie der gelben Sonne aufrechterhalten.
Debemos continuar tu acelerada absorción de energía solar amarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Tool für die vereinfachte und beschleunigte Verfahren der Download von Dateien aus dem Internet.
Herramienta para el proceso simplificado y acelerado de la descarga de archivos desde Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Des gleichen lehnen wir die beschleunigte Militarisierung der Union ab, die dazu beiträgt, die eigentlichen außenpolitischen Initiativen in den Hintergrund zu drängen.
Igualmente, desaprobamos la militarización acelerada de la Unión que tiende a relegar a un segundo plano las iniciativas en política exterior propiamente dicha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die beschleunigte Mitose andauert, wird sein Körper irgendwann aufgeben.
Si la mitosis acelerada persist…su cuerpo, finalmente lo mostrará.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich kann über die neuen Handgriffe auf der B-Ebene der Anstellwinkel optimal beim beschleunigten Fliegen kontrolliert werden. DE
Adicionalmente se puede controlar el ángulo de incidencia a través de unos mandos nuevos en las bandas B, en vuelo acelerado. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Rechtssache kann unter den in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen Voraussetzungen einem beschleunigten Verfahren unterworfen werden.
Los asuntos podrán tramitarse mediante un procedimiento acelerado del modo establecido en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat seine eigene Tochter geklon…und ist auf die gleich…beschleunigte Mitose-Komplikation gestoßen.
Clonó a su propia hij…Y se encontró con la mism…complicación de mitosis acelerada.
   Korpustyp: Untertitel
Antioxidanzien haben die Aufgabe, die Zellen mit freien Radikalen zu neutralisieren und so die Körperzellen vor beschleunigter Alterung zu bewahren.
Un antioxidante puede neutralizar los radicales libres para impedir el envejecimiento acelerado de las células del organismo.
Sachgebiete: medizin finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschleunigte Hautalterung .
beschleunigte Abschreibungen .
beschleunigte Oxidation .
beschleunigte Alterung envejecimiento acelerado 4
beschleunigte Erosion .
beschleunigte Beurteilung evaluación acelerada 4
beschleunigte Bewertung evaluación acelerada 1
beschleunigte Zweitprüfung .
beschleunigtes Ausschreibungsverfahren .
beschleunigtes Verfahren procedimiento acelerado 36 procedimiento rápido 2 .
beschleunigtes Vergabeverfahren .
beschleunigter Bewitterungstest . .
beschleunigtes Verwaltungsverfahren .
beschleunigte Berufsausbildung . .
beschleunigte Anpassung .
beschleunigter Puls . .
beschleunigter Lagerversuch .
beschleunigte Außenbeständigkeit .
beschleunigte Trocknung .
beschleunigtes Harz .
beschleunigte Alterungsprüfung .
beschleunigter Bewitterungsversuch .
beschleunigtes Altern envejecimiento acelerado 1 .
beschleunigtes Waschstum .
beschleunigte Geschwindigkeit .
beschleunigte Zustellung .
beschleunigter Rücklauf .
beschleunigtes Vorabentscheidungsverfahren .
beschleunigtes Asylverfahren .
beschleunigtes nicht offenes Verfahren .
beschleunigte Erstattung in Bargeld .
beschleunigte stochastische Approximation .
beschleunigte Alterung der Haut .
beschleunigte Erstattung auf dem Bankwege .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschleunigt

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Puls ist beschleunigt.
Tiene el pulso alto.
   Korpustyp: Untertitel
Somatropin beschleunigt den Knochenumbau.
La somatropina estimula el recambio del hueso esquelético.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- die beschleunigte Umsetzung der Postrichtlinie
- mejorar la aplicación de la Directiva sobre servicios postales
   Korpustyp: EU DCEP
Die läuft doch beschleunigt ab.
Es un embarazo voodoo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tempo soll beschleunigt werden.
Podemos todos alegrarnos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hafenreform muss beschleunigt werden.
Las reformas en los puertos deben agilizarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht beschleunigt das den Adrenalinausstoß.
Tal vez eso ayude a acelerarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zustimmung beschleunigt das Verfahren.
Su consentimiento aceleraría el procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschleunigte Planung mit der Objektbibliothek
Herramientas de diseño de formas libres en 3D
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Beschleunigte Planung mit automatisierten Arbeitsabläufen
Productividad en diseño de ingeniería
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Beschleunigte Innovation durch das IoT ES
Impulsando la innovación con el IoT ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
CleanupBereinigt und beschleunigt Ihr Telefon
CleanupLimpie y mejore el rendimiento de su teléfono
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
HP beschleunigt Modernisierung von Speichersystemen
EMC baraja la venta de VMware
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik    Korpustyp: Webseite
Wo notwendig, sollen Vertragsverletzungsverfahren beschleunigt werden.
Los procedimientos de infracción se acelerarán cuando sea necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstattung von ausstehenden Verpflichtun- gen wurde beschleunigt.
reembolso de los delegados participantes en las reuniones de la EMEA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beschleunigte Meldung einer unerwünschter Ereignisse (SUE).
Comunicar con celeridad una lista de acontecimientos adversos graves acordados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, entweder als beschleunigte oder normale Sendungen,
, tanto si se trata de distribución urgente como si no,
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens, die Verfahren der Visumbeantragung werden beschleunigt.
En tercer lugar, se agilizará el proceso de solicitud de los visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Dr. Greys Test beschleunigt.
Tenemos los resultados de la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die beschleunigte Versandart Standard-Versand
No puedo utilizar el código promocional
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
HP beschleunigt die Bereitstellung von IT-Anwendungsservices
Soluciones de almacenamiento HP para la virtualización de clientes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und das beschleunigt erheblich die Mutation.
Y eso aceleraria la mutacion considerablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt fein und beschleunigt Motorboats.
Hay muy bien y apresura las motoras.
Sachgebiete: nautik musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies beschleunigte die weltweite Expansion von Röhlig.
Ello posibilitó otra expansión a nivel mundial.
Sachgebiete: controlling oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Beschleunigte Prüfung von Entwurfsvarianten mit Skizzierfunktionen
Aviso de privacidad del producto de prueba
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Das beschleunigt Entscheidungen und optimiert Geschäftsprozesse.
Podrán tomar decisiones con mayor rapidez y mejorar los procesos empresariales.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to HP beschleunigt Modernisierung von Speichersystemen
www.siliconnews.es Permalink to EMC baraja la venta de VMware
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe einer Justizreform wurden die Verfahren beschleunigt.
Se ha llevado a cabo una reforma de la magistratura que ha agilizado los procesos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschleunigte Mehrwertsteuereinnahme durch einen Mitgliedstaat und steuerliche Neutralität
Asunto: Cobro anticipado del IVA en un Estado miembro y neutralidad fiscal
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Überdosierung zeigt sich auch durch beschleunigte oder verringerte Herzfrequenz.
También son síntomas de sobredosis el aumento o descenso de las frecuencias cardiacas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beschleunigte Meldungen von vermuteten unerwünschten Nebenwirkungen, 2004-2006
Informes espontáneos sobre presuntas reacciones adversas, 2004-2006
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Übelkeit oder Erbrechen, Bauchschmerzen, unerklärlicher Gewichtsverlust, Muskelkrämpfe oder beschleunigte Atmung.
vómitos intensos, dolor abdominal, pérdida inexplicable de peso, calambres musculares o respiración agitada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Prozess von Barcelona muss gestärkt und beschleunigt werden.
Debemos reforzar e intensificar el proceso de Barcelona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren sollten vereinfacht oder zumindest beschleunigt werden.
Se debería simplificar los procedimientos o, por lo menos, se debería acelerarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen beschleunigt deshalb die Verabschiedung des Kommissionsvorschlags.
Por ello, la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores se da prisa en aprobar la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Anstrengungen auf diesem Gebiet dringendst beschleunigt werden.
Es, por tanto, extremadamente urgente que aceleremos ese esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein beschleunigter Zeitplan für eine Gemeinschaftsrichtlinie vorhanden ist.
para que haya un calendario urgente para una Directiva comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den erhöhten Druck haben sich die Dinge seitdem beschleunigt.
Debido a la creciente presión se ha producido desde entonces algún avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch sie werden der Prozess beschleunigt und die Rechtsvorschriften entwickelt.
A través de ellos, ganaremos en rapidez y, de camino, desarrollaremos la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kann die Regulierung von Kfz-Schadensfällen beschleunigt werden.
Sus esfuerzos acelerarán la liquidación de reclamaciones por siniestros en el ámbito de la automoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beschleunigte Überprüfung betreffend den Antragsteller sollte daher eingestellt werden.
Por ende, la reconsideración urgente referente al solicitante debe darse por concluida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug kann beschleunigt auf die Prüftemperatur abgekühlt werden.
El enfriamiento del vehículo podrá lograrse mediante enfriamiento forzado a la temperatura de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeabsichtigt beschleunigt sich mein Schritt, um meine Erinnerungen zu verdrängen.
Sé que debo ser fuerte, y apresurar el paso...... para expulsar mis recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Er beschleunigt die Zeit. Er will nach Hause.
Está haciendo tiempo, porque quiere apresurar su regreso a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschleunigte meine Schritte und schickte Luchs voraus.
Aceleré el paso y envié a Luchs por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat die Dinge nur ein wenig beschleunigt.
Pero el quedarme callada, facilitó un poco las cosas para ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sorglose Akzeptanz beschleunigt das Aussterben der Menschen.
La despreocupada aceptación de lo ga…...ha apresurado la desaparición de nuestra especie.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wird der Prozeß wie in meinem Falle beschleunigt.
A veces el proceso se aceler…como en mi caso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik der Entkoppelung müsse beschleunigt vorangetrieben werden.
Los países tendrán dos años para aplicar el reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Cisparid fördert die intestinale Peristaltik und beschleunigt die Dünn- und
Cisaprida aumenta la actividad propulsora intestinal y mejora el tránsito del intestino
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Einnahme auf nüchternen Magen beschleunigt die Aufnahme des Wirkstoffes.
Si se toman con el estómago vacío, el principio activo se absorbe con mayor rapidez.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Einnahme auf nüchternen Magen beschleunigt die Aufnahme des Wirkstoffes.
Si se toma con el estómago vacío, el principio activo se absorbe con mayor rapidez.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zweite beschleunigt deinen Herzschlag und verursacht einen lnfarkt.
Con la segunda se acelerara el ritmo cardiaco. Y puede causar mareos.
   Korpustyp: Untertitel
BT beschleunigt Cloud-Anwendungen mit integriertem Riverbed-Service
Data Center de BT en Latinoamérica gana el premio DataCenterDynamics
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Beschleunigt den Rollout von Anwendungen und erhöht die Nutzungsrendite
Aumenta la eficiencia de la implantación de la aplicación y el uso del ROI
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Beschleunigtes Auftauen erzeugt Feuchtigkeit, durch das die Polymerisierung beschädigt wird.
Una descongelación forzada crearía humedad que dañaría el proceso de polimerización.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Sehr gute Leistung und Stabilität, selbst voll beschleunigt
Muy buen rendimiento y estabilidad con todo el acelerador.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Magus XC besitzt jedoch auch beschleunigt eine beachtliche Gleitleistung.
La Magus XC tiene un planeo máximo remarcable usando el acelerador.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Erst Mitte der 50er Jahre wurde die Bautätigkeit wieder beschleunigt.
No fue hasta mediados de los años cincuenta cuando volvió a recuperar el ritmo.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Beschleunigte Alterung und Modellerstellung zur Vorhersage der Lebensdauer DE
Análisis de envejecimiento y modelización para la predicción de vida útil DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Der Kontakt mit der Luft beschleunigt das Ranzigwerden.
El contacto con el aire favorece su enranciamiento.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufbau eines einzelnen Netzwerks, das eine innovative Arbeitsweise beschleunigt
Establece una red única que promueve un estilo de trabajo innovador
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- die beschleunigte Beseitigung von Hindernissen für die Dienstleistungsfreiheit gemäß der Dienstleistungsrichtlinie
- intensificar la eliminación de las barreras a la libre prestación de servicios, conforme a lo previsto en la Directiva sobre servicios
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei würden die Verfahren durch die neue Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit erheblich beschleunigt.
Sin embargo, Merkel criticó la alternativa de la no vinculación de jurídica para otros Estados.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Durch einen automatischen Zugang zu Datenbanken anderer Mitgliedstaaten würde die behördliche Zusammenarbeit beschleunigt.
§ se considera que el acceso automatizado a las bases de datos de los demás Estados miembros aceleraría la cooperación administrativa;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein menschliches Hirn, das durch blitzschnelle Relais beschleunigt ist.
Es una mente humana desarrollada mediante relés instantáneos.
   Korpustyp: Untertitel
Beschleunigte Aktion zur Bekämpfung von HIV/AIDS, Malaria und Tuberkulose im Rahmen der Armutslinderung.
Programa de Acción sobre el VIH/sida, la malaria y la tuberculosis en el contexto de la reducción de la pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich hat das EP festgeschrieben, dass die Einrichtung eines Netzes von Meeresschutzzonen beschleunigt werden sollte.
La propuesta de la CE tiene por objeto incorporar el Convenio de Atenas a la legislación comunitaria, con algunas adaptaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
a. mit Industrieländern, damit die Verbreitung von Technologien für erneuerbare Energieträger beschleunigt wird,
a) con los países desarrollados, con objeto de incrementar la difusión de las tecnologías renovables, y
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist für reibungslose und beschleunigte Verfahren auf der geeigneten Verwaltungsebene zu sorgen.
Se preverá la simplificación y la agilización de los procedimientos al nivel administrativo adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
und nach Anhörung des Europäischen Parlaments, die gegebenenfalls in vertraulicher und beschleunigter Form erfolgt,
, tras consultar al Parlamento Europeo, con carácter confidencial y urgente si fuere necesario,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie könnten nach Ansicht der Kommission die Bewilligung und die Auszahlung von Stützungsmitteln beschleunigt werden?
De acuerdo con la Comisión, ¿cómo podría agilizarse la concesión y pago de la financiación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mobilfunkunternehmen haben in der Vergangenheit die Wirtschaftsentwicklung für die Allgemeinheit beschleunigt.
Históricamente, la industria de las comunicaciones móviles ha sido un catalizador del crecimiento económico para la comunidad en general.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht unter anderem um die beschleunigte Ausmusterung von Einhüllen-Tankschiffen.
Estas incluyen la eliminación progresiva de los petroleros monocasco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Vorschläge erarbeitet, die der Ausschuss beschleunigt und weiterentwickelt.
La Comisión presenta propuestas que la comisión desarrolla y promueve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit versuchen Sie, die Tatsache zu verschleiern, dass die Liberalisierung beschleunigt wird.
En realidad, está intentando ocultar el hecho de que se está fomentando la liberalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in den letzten Monaten das Tempo der Verhandlungen mit der russischen Regierung beschleunigt.
Desde hace algunos meses he intensificado el ritmo de negociaciones con el Gobierno ruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stationierung der Beobachter muß beschleunigt werden, um das Risiko von Zwischenfällen gering zu halten.
Hay que darse prisa con el destacamento de observadores para reducir el riesgo de incidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss die Forschung in Alternativen zur Lagerung von Abfall in tiefen Formationen beschleunigt werden.
Al mismo tiempo, hay que impulsar la investigación de alternativas para la eliminación de los residuos en formaciones profundas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es wichtig, daß diese Forschungs- und Entwicklungsarbeit auf beiden Seiten beschleunigt wird.
Ahora es importante que se agilice esta labor de investigación y desarrollo por ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher wird es mit der Unterdrückung der Rechte der Frauen in Afghanistan beschleunigt weitergehen.
Es evidente que la supresión de los derechos de las mujeres en Afganistán continúa a grandes pasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beschleunigte Abschreibung wird hauptsächlich ab dem Jahr 2003 zu Buche schlagen .
Esta modificación afectará a las cuentas anuales a partir del 2003 principalmente .
   Korpustyp: Allgemein
Wie wir bereits feststellen können, beschleunigt das die entsprechenden Prozesse in ganz erheblichem Maße.
Eso, como ya estamos viendo, nos permitirá liquidar el orden del día con gran rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beschleunigte Entwicklung der Ereignisse betrifft vor allem die israelisch-palästinensischen Verhandlungen.
Definió las modalidades de aplicación de las cláusulas del acuerdo de Wye River, hasta entonces inaplicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen zur Beseitigung der in Moldau gelagerten russischen Munition müssen unverzüglich beschleunigt werden.
También hay que impulsar inmediatamente las negociaciones para la eliminación de las municiones y armamentos rusos almacenados en Moldavia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in unserem gegenseitigen Interesse, dass dieser Prozess beschleunigt wird.
Todos nosotros tenemos un interés mutuo en que pueda realizarse con mayor rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir jedoch wünschen, dass eine solche Zusammenarbeit und solche Abkommen beschleunigt und ausgebaut werden.
Sin embargo, me gustaría que dichos acuerdos y dicha cooperación se aceleraran y se ampliaran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anforderungen an Buchhaltung und Verfahren zur Gründung von neuen Unternehmen sollten wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
Los requisitos contables y los procedimientos para establecer nuevas empresas se simplificarán y acelerarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollten die strukturellen Reformen im Bereich der Arbeits-, Waren-, und Kapitalmärkte beschleunigt werden.
Al mismo tiempo, debería perseguir con ahínco reformas estructurales del producto del trabajo y los mercados de capitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir vereinbart, daß die Verfahren für die Gewährung der Balkanhilfe beschleunigt werden.
Asimismo coincidimos en simplificar los procedimientos para facilitar ayudas a los Balcanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass die Beseitigung von Handels- und Regulierungsschranken beschleunigt werden muss.
Ese objetivo impulsa nuestras aspiraciones de eliminar las barreras comerciales y normativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge zielen nahezu ausnahmslos auf die beschleunigte Abschaffung der die Ozonschicht zerstörenden Stoffe ab.
Casi todas las enmiendas tienen como objeto promover la sustitución de las sustancias que agotan la capa de ozono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Amsterdam hat, wie Sie wissen, den Integrationsprozeß beschleunigt.
El Tratado de Amsterdam, como es sabido, impulsó el proceso de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden imperialistische Aggressionen und die Militarisierung der Europäischen Union beschleunigt.
Al mismo tiempo, se están intensificando la agresión imperialista y la militarización de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nur wenige Wirkstoffe eingesetzt werden, wird die Bildung von Resistenzen beschleunigt.
Si sólo se usan unas pocas, se creará resistencia con mayor rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beschleunigte Überprüfung der Verordnung (EG) Nr. 2164/98 betreffend Nestor Pharmaceuticals Limited wird eingestellt.
Se da por concluida la reconsideración urgente del Reglamento (CE) no 2164/98 relativa a Nestor Pharmaceuticals Limited.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pkw wird in Geradeausfahrt auf 85 ± 2 km/h beschleunigt.
El vehículo de turismo se conduce en línea recta hasta 85 ± 2 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden beschleunigt auf die Umsetzung der Entwicklungsdimensionen des Arbeitsprogramms von Doha hinarbeiten.
Nos ocuparemos sin demora de aplicar los aspectos del programa de trabajo de Doha relacionados con el desarrollo.
   Korpustyp: UN
Das Herunterladen von Daten vom Kontrollgerät sollte durch Verbesserungen der technischen Schnittstellen beschleunigt werden.
Del mismo modo, habría que reducir el tiempo de descarga y extracción de datos del aparato de control mediante la introducción de mejoras en las interfaces técnicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jack, mir fällt auf, dass Ihre Atmung und Herzfrequenz beschleunigt sind.
Jack, no pude evitar nota…...que tu respiración y tu pulso han aumentado.
   Korpustyp: Untertitel