Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Des gleichen lehnen wir die beschleunigte Militarisierung der Union ab, die dazu beiträgt, die eigentlichen außenpolitischen Initiativen in den Hintergrund zu drängen.
Igualmente, desaprobamos la militarización acelerada de la Unión que tiende a relegar a un segundo plano las iniciativas en política exterior propiamente dicha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die beschleunigte Mitose andauert, wird sein Körper irgendwann aufgeben.
Si la mitosis acelerada persist…su cuerpo, finalmente lo mostrará.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich kann über die neuen Handgriffe auf der B-Ebene der Anstellwinkel optimal beim beschleunigten Fliegen kontrolliert werden.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das Internet ist die treibende Kraft hinter der beschleunigten Entwicklung des elektronischen Handels.
Señor Presidente, Internet es el motor de la rápida entrada en escena del comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorgang wird durch die Erhitzung der Betonwände beschleunigt.
Este se rompe más rápido que el cemento normal.
Korpustyp: Untertitel
Denn flache Hierarchien ermöglichen eine beschleunigte Abstimmung, dazu erlaubt die hochgradig automatisierte Fertigung die passende Portion Flexibilität.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission erklärt, sie wolle beschleunigte und flexible Verfahren vorschlagen, diese wurden jedoch noch nicht vorgelegt.
La Comisión afirma que desea proponer procedimientos más rápidos y flexibles, pero aún no lo ha hecho.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeabsichtigt beschleunigt sich mein Schritt, um meine Erinnerungen zu verdrängen.
Sin darme cuenta, mi paso se hace más rápido...... para así borrar mis recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
collaborateurs_conference Angesichts der beschleunigten Entwicklung der ökonomischen, gesetzlichen und wettbewerblichen Rahmenbedingungen entwickelt sich unser Geschäft konstant weiter.
ES
Die Kommission wird ein beschleunigtes Verfahren nutzen, um eine rasche Entscheidung zu gewährleisten.
La Comisión utilizará un procedimiento de vía rápida para garantizar una pronta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beschleunigt, er zieht die Regent Avenue hinauf, bis zum Ende der Smallhouse Road.
Ahora va más rápido, por Regent Avenue hacia el final de Smallhouse Road.
Korpustyp: Untertitel
Bei entsprechender Systemvoraussetzung ist ein signifikant schnellerer Import sowie eine beschleunigte und ruckelfreie Timeline-Wiedergabe zu verzeichnen.
Con los requisitos de sistemas correspondientes, el proceso de importación es más rápido y la reproducción sobre la línea temporal es más rápida y fluida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
beschleunigtacelerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. betont außerdem, dass die Arbeiten an dem Entwurf des Protokolls über die Rückkehr der Flüchtlinge in die Region von Gali und über Maßnahmen zu Gunsten des wirtschaftlichen Wiederaufbaus und an dem Entwurf der Vereinbarung über Frieden und Garantien für die Verhütung und Nichtwiederaufnahme der Feindseligkeiten beschleunigt werden müssen;
Destaca también la necesidad de acelerar la labor relativa al proyecto de protocolo sobre el regreso de los refugiados a la región de Gali y las medidas de rehabilitación económica, así como la relativa al proyecto de acuerdo sobre la paz y las garantías para prevenir y evitar que se reanuden las hostilidades;
Korpustyp: UN
4. betont, dass die Arbeiten an dem Entwurf des Protokolls über die Rückkehr der Flüchtlinge in die Region von Gali und über Maßnahmen zu Gunsten des wirtschaftlichen Wiederaufbaus und an dem Entwurf der Vereinbarung über Frieden und Garantien für die Verhütung und Nichtwiederaufnahme der Feindseligkeiten beschleunigt werden müssen;
Destaca la necesidad de acelerar la labor relativa al proyecto de protocolo sobre el regreso de los refugiados a la región de Gali y las medidas de rehabilitación económica, así como el proyecto de acuerdo sobre la paz y las garantías para prevenir y evitar que se reanuden las hostilidades;
Korpustyp: UN
2. fordert die Kernwaffenstaaten auf, die auf der Überprüfungskonferenz von 2000 vereinbarten praktischen Schritte zur Herbeiführung der nuklearen Abrüstung beschleunigt umzusetzen und dadurch zu einer sichereren Welt für alle Menschen beizutragen;
Exhorta a los Estados poseedores de armas nucleares a acelerar la aplicación de las medidas prácticas en pro del desarme nuclear convenidas en la Conferencia de las Partes del Año 2000, con lo cual contribuirán a lograr un mundo más seguro para todos;
Korpustyp: UN
3. fordert die Kernwaffenstaaten erneut auf, die auf der Überprüfungskonferenz von 2000 vereinbarten praktischen Schritte zur Herbeiführung der nuklearen Abrüstung beschleunigt umzusetzen und dadurch zu einer sichereren Welt für alle Menschen beizutragen;
Reitera su exhortación a los Estados poseedores de armas nucleares a acelerar la aplicación de las medidas prácticas en pro del desarme nuclear convenidas en la Conferencia de las Partes del Año 2000, con lo cual contribuirán a lograr un mundo más seguro para todos;
Korpustyp: UN
Der Generalsekretär wird ersucht, weitere Vorschläge abzugeben, wie die Ausarbeitung von Berichten beschleunigt und die Sitzungsplanung rationalisiert werden kann.
Se solicita que el Secretario General aporte otras sugerencias acerca de la forma de acelerar la preparación de los informes y simplificar los calendarios de reuniones.
Korpustyp: UN
9. erkennt an, dass der Rekrutierungsprozess bei den Vereinten Nationen durch die Verwendung von Vorauswahllisten erheblich beschleunigt werden kann;
Reconoce que la utilización de listas de candidatos preseleccionados puede acelerar considerablemente el proceso de contratación en las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von den Anstrengungen, die die Staaten mit den größten Beständen an Kernwaffen unternehmen, um durch bilaterale Übereinkünfte oder Regelungen und durch unilaterale Beschlüsse ihre Bestände an diesen Waffen zu reduzieren, und mit der Aufforderung, diese Anstrengungen zu verstärken, damit die maßgebliche Reduzierung der Kernwaffenbestände beschleunigt wird,
Observando los esfuerzos desplegados por los Estados que poseen las mayores existencias de armas nucleares por reducir sus existencias de esas armas mediante acuerdos o arreglos, bilaterales y unilaterales, e instando a que se intensifiquen esos esfuerzos a fin de acelerar una reducción significativa de los arsenales de armas nucleares,
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von den Anstrengungen, die die Staaten mit den größten Beständen an Kernwaffen unternehmen, um durch bilaterale Übereinkünfte oder Regelungen und durch unilaterale Beschlüsse ihre Bestände an diesen Waffen zu reduzieren, und mit der Aufforderung, diese Anstrengungen zu verstärken, damit die maßgebliche Reduzierung der Kernwaffenbestände beschleunigt wird,
Tomando nota de los esfuerzos desplegados por los Estados que poseen las mayores existencias de armas nucleares por reducir sus existencias de esas armas mediante acuerdos o arreglos, bilaterales y unilaterales, e instando a que se intensifiquen esos esfuerzos a fin de acelerar una reducción significativa de los arsenales de armas nucleares,
Korpustyp: UN
4. fordert die Kernwaffenstaaten erneut auf, die auf der Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2000 zur Überprüfung des Vertrags vereinbarten praktischen Schritte zur Herbeiführung der nuklearen Abrüstung beschleunigt umzusetzen und dadurch zu einer sichereren Welt für alle Menschen beizutragen;
Reitera su exhortación a los Estados poseedores de armas nucleares a acelerar la aplicación de las medidas prácticas en pro del desarme nuclear convenidas en la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado, con lo cual contribuirán a lograr un mundo más seguro para todos;
Korpustyp: UN
Wir betonen daher, dass der Beitritt der Binnen- und Transitentwicklungsländer zur Welthandelsorganisation weiter beschleunigt werden soll.
En consecuencia, destacamos que se debería acelerar aún más la adhesión de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito a la Organización Mundial del Comercio.
Die enge Intdes Application Quality and Testing Tools for egration in CA Endevor® Software Change Manager beschleunigt Entwicklungsaufgaben und trägt zur Vermeidung manueller Fehler bei.
Das Cisco UCS ist eine intelligente, innovative Fabric Computing-Infrastruktur, die den Betrieb vereinfacht, die Bereitstellung beschleunigt und eine schnellere Ausführung von Anwendungen in physischen, virtualisierten und Cloud Computing-Umgebungen ermöglicht.
Cisco UCS es la infraestructura de computación interconectada, inteligente e innovadora que simplifica operaciones y acelera implementaciones. Ejecuta aplicaciones más rápido en entornos físicos, virtualizados y de computación en la nube.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Compressor umfasst zahlreiche Voreinstellungen, mit denen sich ganz leicht Inhalte für Apple Geräte bereitstellen lassen – einschließlich iPad, iPhone, iPod und Apple TV. Compressor bietet eine hardwarebasierte H.264 Codierung auf entsprechend unterstützten Maschinen und beschleunigt so den Exportvorgang extrem.
Compressor incluye una gran variedad de preajustes para distribuir fácilmente contenido a los dispositivos de Apple, incluidos el iPad, iPhone, iPod y Apple TV. En equipos compatibles, la codificación H.264 por hardware de Compressor acelera muchísimo la exportación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Caching Server 2 beschleunigt das Laden und Bereitstellen von Inhalten über App Store, Mac App Store, iTunes Store und iBooks Store durch automatisches Zwischenspeichern von gekauften Inhalten und Software-Updates auf einem lokalen Mac mit OS X Mavericks Server.
Al almacenar automáticamente el contenido comprado y las actualizaciones de software en una Mac local con OS X Mavericks Server, el servidor de caché 2 acelera la descarga y entrega de contenido a través del App Store, Mac App Store, iTunes Store e iBooks Store.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die AppDNA-Software beschleunigt Windows 7- und Windows 8-Migrationen, Internet Explorer-Aktualisierungen und Virtualisierungsübernahmen für Citrix XenApp, XenDesktop und Microsoft App-V mit automatischen Prozessen für Anwendungstests, Korrekturen und Virtualisierung.
AT
El software AppDNA acelera las migraciones a Windows 7 y Windows 8, las actualizaciones de Internet Explorer, las adopciones de virtualización para Citrix XenApp XenDesktop® y Microsoft® App-V™ con pruebas de aplicaciones automatizadas, soluciones y procesos de virtualización.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ein weiteres Plus ketonu ist, dass er schützt die Leber vor Fettleibigkeit, hat die Anti-Krebs-Eigenschaften, und regt den Körper an die Temperatur und der Druck des Blutes, das beschleunigt den Zellstoffwechsel beschleunigt somit die Gewichtsreduktion.
AT
Otra ventaja ketonu es lo que se protege el hígado antes de obesidad, tiene antineoplásicos propiedades, y también estimula el organismo a un aumento de la temperatura y la presión de la sangre, lo que acelera el metabolismo celular, lo que agiliza la reducción de peso.
AT
Beabsichtigt die Kommission, den Umfang der Subventionen für Bulgarien bei der Vereinbarung des derzeit diskutierten neuen Rahmens für die gemeinsame Agrarpolitik der EU für den Zeitraum 2014-2020 beschleunigt zu erhöhen, und wenn ja, wird es auch eine Änderung der Kriterien geben?
¿Prevé la Comisión aumentar de una manera más rápida la concesión de subvenciones a Bulgaria en el nuevo marco de la política agrícola común de la Unión para el periodo 2014-2020, que está siendo actualmente objeto de debate? En caso afirmativo, ¿se modificarán los criterios correspondientes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird behauptet, die Ausweitung des Handels habe die Aufnahme von Frauen in die moderne Industriewirtschaft erleichtert und beschleunigt.
El informe mantiene que el crecimiento del comercio ha hecho más fácil que las mujeres entren en la economía industrial moderna y que lo que hagan con más rapidez que antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die europäischen Rechtsvorschriften sind Gleichbehandlungsgarantien und Schutz vor Ungleichheiten und Diskriminierungen in der gesamten Europäischen Union erheblich verstärkt und die Entwicklung einer kohärenteren, an Rechten orientierten Vorgehensweise in Bezug auf Gleichstellung und Nichtdiskriminierung beschleunigt worden.
La legislación europea ha elevado significativamente el nivel de igualdad garantizada y de protección ante las desigualdades y la discriminación en toda la Unión Europea, y ha actuado como catalizador para el desarrollo de un enfoque de la igualdad y la no discriminación más coherente y basado en los derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen des erheblichen Zeitaufwands, der für die Planung und die anschließende Durchführung solcher Vorhaben notwendig ist, muss die Gemeinschaft umgehend in diese Infrastruktur investieren, damit insbesondere die Durchführung von Projekten beschleunigt wird, die in der Gemeinschaft von besonderer Bedeutung für die Energieversorgungssicherheit sind.
En vista del largo tiempo necesario para proyectar y ejecutar estos proyectos, es necesario que la Comunidad proceda a efectuar estas inversiones infraestructurales de forma inmediata para promover, ante todo, los proyectos de más importancia para la seguridad del abastecimiento energético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Proxy-Servern ist optional, hat aber den Vorteil, dass der Zugriff auf Daten aus dem Internet beschleunigt wird.
Advierta que el uso de servidores proxy es opcional, pero que tiene la ventaja de proporcionarnos acceso más rápido a los datos en Internet.
"Der Zug muss in der letzten Phase beschleunigt werden, um in den Zielbahnhof Kopenhagen einlaufen zu können", schloss der Kommissar.
El orador propugnó políticas sociales y criticó que " los países más beneficiarios por la ampliación son a veces los que se muestran más tacaños a la hora de financiarla ".
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert u.a., dass zur Beseitigung der Armut die Förderung lokaler Kapazitäten, Märkte und Käufe beschleunigt und besonderes Augenmerk auf die lokale und regionale Auftragsvergabe in Partnerländern gerichtet wird.
Se mostro a favor de aumentar las cuotas para obras europeas no nacionales y en relación al pluralismo de los medios sostuvo que "la diversidad cultural, la libertad y el pluralismo de los medios de comunicación deben seguir siendo los elementos más importantes del modelo audiovisual europeo" .
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert u.a., dass zur Beseitigung der Armut die Förderung lokaler Kapazitäten, Märkte und Käufe beschleunigt und besonderes Augenmerk auf die lokale und regionale Auftragsvergabe in Partnerländern gerichtet wird.
La presente Recomendación contribuirá a proteger a los niños y a las personas más vulnerables frente a los contenidos perjudiciales o ilegales de Internet, como son la violencia o la pornografía.
Korpustyp: EU DCEP
erheblich verstärkt worden und die Entwicklung einer kohärenteren, an Rechten orientierten Vorgehensweise in Bezug auf Gleichstellung und Nichtdiskriminierung beschleunigt worden.
, y ha catalizado la adopción de un enfoque de la igualdad y la lucha contra la discriminación más coherente y basado en los derechos.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Durch die europäischen Rechtsvorschriften sind Gleichbehandlungsgarantien und Schutz vor Ungleichheiten und Diskriminierungen in der gesamten EU erheblich verstärkt worden und die Entwicklung einer kohärenteren, an Rechten orientierten Vorgehensweise in Bezug auf Gleichstellung und Nichtdiskriminierung beschleunigt worden.
(7) La legislación europea ha elevado significativamente el nivel de igualdad garantizada y de protección ante las desigualdades y la discriminación en toda la UE, y ha catalizado la adopción de un enfoque de la igualdad y la lucha contra la discriminación más coherente y basado en los derechos.
Korpustyp: EU DCEP
beschleunigtrápida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ganze politische Tauziehen in Zusammenhang mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet wird hoffentlich zur Folge haben, daß sicherere Fangmethoden beschleunigt eingeführt werden.
Esperemos que todo el tira y afloja político en torno a este aspecto de la legislación europea tenga como resultado una más rápida introducción de métodos de captura más seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen, Herr Ratspräsident, eine Frage stellen, die ich Ihrem verehrten Vorgänger im Amte auch gestellt habe, und ich hoffe, wir müssen nicht anschließend Ausflüge in die Cinematographie machen: Was gedenken Sie, Herr Ratspräsident, zu tun, um die Einführung des europäischen Haftbefehls beschleunigt umzusetzen?
Señor Presidente en ejercicio, me gustaría preguntarle lo mismo que le pregunté a su predecesor, y espero que no terminemos con vuelos de fantasía cinematográfica. ¿Qué pretende hacer para garantizar una rápida implantación de la orden de detención europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Arbeitsmethode muss rationalisiert, beschleunigt und demokratischer gestaltet werden.
Ha de funcionar con más inteligencia, más rápida y democráticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen sollen insbesondere durch den Wegfall der allgemeinen Verpflichtung zur Stellung einer Sicherheit die Erteilung der Bescheinigungen beschleunigt und die prompte Zahlung der Beihilfe für die Lieferung der Erzeugnisse ermöglicht werden.
En primer lugar, favorecer una expedición rápida de los certificados, particularmente mediante la supresión de la obligación general de constituir previamente una garantía, y el pago rápido de la ayuda al abastecimiento de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen sollen insbesondere durch den Wegfall der allgemeinen Verpflichtung zur Stellung einer Sicherheit die Erteilung der Lizenzen und Bescheinigungen beschleunigt und die prompte Zahlung der Beihilfe für die Versorgung mit Erzeugnissen aus der Union ermöglicht werden.
En primer lugar, favorecer una expedición rápida de los certificados, particularmente mediante la supresión de la obligación general de constituir previamente una garantía, y el pago rápido de la ayuda cuando el abastecimiento se haga con productos del territorio de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die heutige Globalisierung ist anders, denn sie beschleunigt und verbreitert sich.
Pero actualmente la globalización es diferente porque se está haciendo más rápida y espesa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das "Verfahren des Zugriffs auf EU-Mittel" für die erneute Nutzbarmachung von Agrarland sowie für die Bereitstellung von mehr Finanzhilfe für den Bau von Hochwasserschutzanlagen müsse beschleunigt werden.
Asimismo, el Pleno del PE pide que se cree una fuerza europea de protección civil que pueda responder de manera inmediata a las emergencias y subrayan la "necesidad de seguir desarrollando una capacidad de respuesta rápida" basada en los módulos de protección civil de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu sollte auf dem Weg zur Fusionsenergie beschleunigt vorangegangen werden – auch mit zusätzlichen freiwilligen Haushaltsbeiträgen der Mitgliedstaaten für spezifische Projekte –, damit die Zeit bis zum Aufbau eines kommerziellen Fusionskraftwerks möglichst kurz wird.
A tal efecto, el ponente entiende que debería seguirse una “vía rápida” ―incluyendo aportaciones presupuestarias voluntarias adicionales de los Estados miembros para proyectos específicos― a fin de reducir al máximo el tiempo necesario para desarrollar una central de fusión comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich in den Mitgliedstaaten gezeigt, dass die Anwendung steuerlicher Anreize für saubere Kraftstoffe ihre Marktdurchdringung sowie die Akzeptanz durch die Verbraucher beschleunigt.
Se ha demostrado en todos los Estados miembros que el uso de incentivos fiscales en favor de combustibles menos contaminantes hace más rápida su penetración en el mercado y la aceptación por el consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Leitfäden enthalten Anweisungen, wie der Informationsaustausch unter den Mitgliedstaaten und mit der Kommission vereinfacht und beschleunigt werden kann, sollte ein neuer SARS-Fall in der Union bekannt werden.
En ellos se ofrecen instrucciones para facilitar la rápida comunicación entre los Estados miembros y la Comisión en caso de que el SRAS reaparezca en la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
beschleunigtaceleren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Kölner Gipfel die Entwicklung der militärischen Krisenbewältigung gefördert hat, so ist auch mit den Beschlüssen von Helsinki die Hoffnung verbunden, daß die Entwicklung des nichtmilitärischen Krisenmanagements beschleunigt wird.
Se espera que las conclusiones de Helsinki aceleren el desarrollo de la gestión civil de crisis de la UE del mismo modo que la cumbre de Colonia impulsó la gestión militar de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat der Landwirtschaftsausschuss gefordert, dass entsprechende Maßnahmen beschleunigt und verstärkt werden, und das Ergebnis ist die heutige Aussprache und der Entschließungsantrag, den dieses Hohe Haus bei der morgigen Abstimmung annehmen wird.
Por lo tanto, la Comisión de Agricultura ha solicitado que se aceleren e intensifiquen las acciones al respecto, siendo el resultado el debate de hoy y la resolución que esta Cámara adoptará en la votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine beschleunigte Änderung der Strafprozessordnung ist darüber hinaus dafür gesorgt worden, dass Verfahren im Falle von Kindesmissbrauch vereinfacht und beschleunigt werden.
Una enmienda acelerada al código de procedimientos penales también garantiza que los procedimientos por casos de abuso infantil se simplifiquen y aceleren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz sporadischer Maßnahmen zur Erfüllung der berechtigten Forderungen der übergroßen Mehrheit des Fischereisektors haben wir es nunmehr erneut mit Versuchen zu tun, die sich verschlechternde finanzielle Lage in diesem Sektor auszunutzen, um Maßnahmen durchzusetzen, mit denen die Reduzierung der Anzahl der Fischfangschiffe vorangetrieben und beschleunigt werden soll.
A pesar de las esporádicas medidas para satisfacer las justificadas demandas de la gran mayoría del sector pesquero, nos encontramos nuevamente con tentativas de utilizar el declive de la situación financiera de este sector para implantar medidas que promuevan y aceleren en mayor medida la reducción del número de buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat diese Situation die Arbeit am Projekt "Rail Baltica" beschleunigt?
¿Ha dado lugar esta situación a que se aceleren los trabajos del proyecto Rail Baltica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem verfolgt er dieselbe Ausrichtung wie der Gipfel von Lissabon, der sich darum bemüht hat, daß diese und andere Liberalisierungen beschleunigt werden.
Por lo demás, sigue la misma orientación de la Cumbre de Lisboa, que pretende que se aceleren esta y otras liberalizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verwaltungsverfahren auf der geeigneten Verwaltungsebene gestrafft und beschleunigt werden;
los procedimientos administrativos se racionalicen y se aceleren en el nivel administrativo adecuado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat fordert die betreffenden Parteien nachdrücklich auf, ihre Untersuchung der Tötung von sechs Mitarbeitern des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz (IKRK) in den östlichen Landesteilen der Demokratischen Republik Kongo beschleunigt abzuschließen, dem IKRK über ihre Untersuchungsergebnisse Bericht zu erstatten und die Täter vor Gericht zu stellen.
El Consejo insta a las partes pertinentes a que aceleren la conclusión de su investigación de la matanza de seis funcionarios del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) en la parte oriental de la República Democrática del Congo, que informen al CICR de sus conclusiones y hagan comparecer a los culpables ante la justicia.
Korpustyp: UN
103. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, das Weltaktionsprogramm zum Schutz der Meeresumwelt gegen vom Lande ausgehende Tätigkeiten durchzuführen und beschleunigt Maßnahmen zum Schutz des Meeresökosystems, samt Fischbeständen, vor Verschmutzung und physischer Schädigung zu ergreifen;
Insta a todos los Estados a que apliquen el Programa de Acción Mundial para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra y aceleren las actividades encaminadas a salvaguardar el ecosistema marino, incluidas las poblaciones de peces, de la contaminación y la degradación física;
Korpustyp: UN
45. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, das Weltaktionsprogramm zum Schutz der Meeresumwelt gegen vom Lande ausgehende Tätigkeiten durchzuführen und beschleunigt Maßnahmen zum Schutz der Meeresumwelt vor Verschmutzung und physischer Schädigung zu ergreifen;
Insta a todos los Estados a que apliquen el Programa de Acción Mundial para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra y a que aceleren las actividades encaminadas a salvaguardar el medio marino de la contaminación y la degradación física;
Korpustyp: UN
beschleunigtagiliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PL) Herr Präsident! Die Statistik beweist, dass die Gleichstellungspolitik die Erreichung der UN-Millenniums-Entwicklungsziele, nämlich die Bekämpfung von Armut und die Verbesserung der demografischen, sozialen und wirtschaftlichen Indikatoren, beschleunigt.
(PL) Señor Presidente, las estadísticas demuestran que la política de igualdad de derechos agiliza la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en lo que atañe a la erradicación de la pobreza y la corrección de los indicadores demográficos, sociales y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag vereinfacht und beschleunigt den Zulassungsprozess mithilfe einer zentralen Lebensmittelsicherheitsbewertung durch die EFSA und legt für jedes Stadium des Verfahrens genaue Fristen fest.
La propuesta racionaliza y agiliza el proceso de autorización a través de una evaluación centralizada en materia de seguridad alimentaria realizada por la EFSA y establece plazos específicos para cualquier fase del procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch besser ist es, wenn die Kritik auch einen Verbesserungsvorschlag enthält und die Durchführung der Reformen damit beschleunigt wird.
Y mejor aún si además la crítica contiene propuestas de mejora y con ello se agiliza, por lo tanto, la realización de las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich feststellen, dass wir dem Ansatz der Kommission bezüglich des gesamten Pakets mit Änderungsanträgen einschließlich des Änderungsantrags zur Achten Richtlinie voll und ganz zustimmen, denn damit erhalten die Unternehmen die Möglichkeit, ausstehende Mehrwertsteuern von anderen Mitgliedstaaten einzuziehen. Zudem wird dieser Vorgang durch die Nutzung elektronischer Verfahren beschleunigt.
Antes que nada, quiero declarar que estamos totalmente de acuerdo con el enfoque que tiene la Comisión de todo el paquete propuesto, incluida la modificación de la Octava Directiva, ya que ayuda a las empresas a recaudar el IVA pendiente de otros Estados miembros, y agiliza asimismo este proceso haciendo uso de métodos electrónicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist auch im Zusammenhang mit dem Einsatz der Informationstechnologie zu sehen, den der Berichterstatter angesprochen hat. Datentechnik wird in Zukunft in diesem Bereich umfassend angewendet, weil sie die Verfahren beschleunigt und vereinfacht.
Y no cabe la menor duda de que todo esto es igualmente importante de cara a la aplicación de las tecnologías de la información, algo a lo que ya hace referencia el ponente y que debe ser objeto de una gran adaptación, puesto que agiliza y simplifica los procesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine Plattform geschaffen, die die Kommunikation und Informationserlangung für Bürger und Unternehmer verbessert und beschleunigt.
Se crea una plataforma que mejora y agiliza la comunicación y la obtención de información por parte de ciudadanos y empresas.
Korpustyp: EU DCEP
ein weiteres Plus ketonu ist, dass er schützt die Leber vor Fettleibigkeit, hat die Anti-Krebs-Eigenschaften, und regt den Körper an die Temperatur und der Druck des Blutes, das beschleunigt den Zellstoffwechsel beschleunigt somit die Gewichtsreduktion.
AT
Otra ventaja ketonu es lo que se protege el hígado antes de obesidad, tiene antineoplásicos propiedades, y también estimula el organismo a un aumento de la temperatura y la presión de la sangre, lo que acelera el metabolismo celular, lo que agiliza la reducción de peso.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch das nahtlos integrierte Allplan Exchange vereinfacht und beschleunigt Allplan die Zusammenstellung, Verteilung und Archivierung der Plandaten enorm. So werden Ungereimtheiten und Verzögerungen vermieden.
ES
Gracias a la integración perfecta de Allplan Exchange, Allplan simplifica y agiliza considerablemente la recopilación, distribución y archivado de los planos, evitando, además, problemas y retrasos.
ES
Anerkennung verdient in diesem Zusammenhang die Reaktion des Ausschusses für regionale Entwicklung, dank der die Verfahren im Parlament beschleunigt werden konnten.
Merece nuestro reconocimiento la reacción de la Comisión de Desarrollo Regional, que aceleró los procedimientos parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es weitete sich gegen Ende der 70er Jahre aus und nahm zu Beginn der 80er Jahre beschleunigt zu, also in einem Augenblick, als von einer Währungsunion schon gar nicht mehr die Rede war.
Ganó en amplitud hacia finales de la década de 1970 y se aceleró a principios de la década de 1980, es decir, en un momento en que ni tan siquiera se trataba de la unión monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben somit einen Zeitpunkt miterlebt, zu dem sich die Geschichte beschleunigt hat, und wir müssen zugeben, dass sie uns alle überrascht hat.
Fuimos testigos por tanto de un lapso de tiempo en el que la Historia se aceleró y debemos admitir que a todos nos cogió por sorpresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Exodus wurde im August 2004 nach dem Beginn der Bombenanschläge auf christliche Kirchen durch Islamisten beschleunigt. Letztere beschuldigten sie der Kollaboration mit den Alliierten, nur weil sie ihren christlichen Glauben praktizierten.
Su éxodo se aceleró en agosto de 2004, tras el comienzo de la campaña de bombardeos terroristas contra iglesias cristianas por parte de grupos islamistas, que los acusaban de colaborar con los aliados únicamente por profesar la fe cristiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fremdsprachenkompetenz unserer Bürger hat die estnische Reintegration in Europa nach der sowjetischen Okkupation erheblich beschleunigt.
La competencia lingüística aceleró considerablemente la reintegración de los estonios en Europa tras la ocupación soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2004 kann also als das Jahr bezeichnet werden, in dem in der Europäischen Union der Ruck nach rechts beschleunigt wurde, wobei das Hauptangriffsziel und der Hauptfeind das Volk war.
Por tanto, cabe decir que 2004 fue el año en que se aceleró el desplazamiento a la derecha en la Unión Europea, constituyendo la población el objetivo y enemigo principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des weltweiten Anstiegs der Lebensmittel- und Ölpreise und der relativ hohen Lohnzuwächse hat sich die Inflationsrate 2008 rapide auf 3,9 % beschleunigt.
En 2008 la inflación se aceleró considerablemente llegando al 3,9 %, lo que refleja el alza de los precios mundiales de los alimentos y el combustible y unos aumentos salariales relativamente altos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auf jeden Fall klar, dass der Rückgang des Produktionsvolumens der Schuhindustrie der Gemeinschaft und der damit einhergehende Marktanteilsverlust durch die gedumpten Einfuhren beschleunigt wurden.
De cualquier modo, está claro que la disminución del volumen de producción de la industria comunitaria del calzado y, por tanto, de la cuota de mercado, se aceleró debido a las importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
er hat diese Entwicklung beschleunigt und seinen Beitrag zur Geschwindigkeit und dem Ausmaß technologischer Innovationen geleistet.
aceleró ese desarrollo y contribuyó a la velocidad y la expansión de la innovación tecnológica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der für Israel ungemein frustrierende Krieg im Libanon hat diese schleichende Veränderung beschleunigt.
La guerra en el Líbano, tan frustrante para Israel, aceleró este sutil cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beschleunigtacelerada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner wurde die Militarisierung der EU beschleunigt, und es hat keine Verpflichtungen zu einer anderen Politik auf dem Gebiet des Klimawandels gegeben.
Además, la militarización de la UE se ha visto acelerada y no existe ningún compromiso en torno a una nueva política en materia de cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Problem bei der Richtlinie über die Hafenstaatkontrolle sind die Schiffsdatenschreiber, deren Einbau beschleunigt werden muss.
En cuanto a la Directiva de control del Estado del puerto, el problema estriba en las cajas negras, cuya instalación en los buques debe ser acelerada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen Industriezweig, der seit Jahren eine schwere Krise erlebt, die nun durch die Einführung neuer Handelsvereinbarungen und den Wegfall vieler Zollschranken beschleunigt wurde, wobei dieser Sektor allerdings schon seit langem mit großen Problemen zu kämpfen hatte.
Se trata de un sector que ha sufrido una grave crisis en los últimos años; dicha crisis se ha visto ahora acelerada por la introducción de nuevos acuerdos comerciales y la caída de muchas barreras aduaneras, aunque el sector ya había estado experimentando grandes dificultades desde hacía mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt überhaupt keinen Zweifel daran, dass die europäischen Automobilunternehmen die Strukturmaßnahmen, die bereits seit längerem geplant sind, im Jahr der Krise beschleunigt durchführen werden. Ich sage das in aller Klarheit und Deutlichkeit.
No hay absolutamente ninguna duda de que los fabricantes de automóviles europeos estarán envueltos en una aplicación acelerada, durante este año de crisis económica, de las medidas de reestructuración que se han elaborado durante algún tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird infolgedessen - was natürlich nicht überraschen wird - gegen den Bericht Garosci in seiner jetzigen Fassung stimmen, da er bedeutet, daß der steuerfreie Handel ohne Durchführung jeglicher ernsthaften Studie und Maßnahmen beschleunigt vernichtet wird, was für die Beschäftigung in den betroffenen Regionen zwangsläufig katastrophale Folgen haben wird.
Por lo tanto, señor Presidente, a nadie le sorprenderá que nuestro Grupo se oponga al informe del Sr. Garosci en su versión actual, que representa una condena a muerte acelerada del comercio libre de impuestos, sin ningún estudio ni acción serios, y que tendrá inevitablemente consecuencias desastrosas sobre el empleo y las regiones afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder müssen ihren Reformprozeß beschleunigt und intensiv weiterführen.
Los países tienen que proseguir acelerada e intensamente su proceso de reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat von Feira im Juni forderte den Rat auf, die in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Tampere im Oktober 1999 vorgesehenen Maßnahmen gegen die illegale Einwanderung beschleunigt umzusetzen.
El Consejo Europeo de Feira, el pasado mes de junio, pidió al Consejo que aplicara de manera acelerada las medidas de lucha contra las redes clandestinas previstas en las conclusiones del Consejo Europeo de Tampere de octubre de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten - die Strategie von Lissabon war nicht nur ein Moment. Sie wird beschleunigt umgesetzt, und dabei müssen wir die außerordentlich bedeutende Rolle der Kommission hervorheben, die sie gegenwärtig spielt.
Eso quiere decir que la estrategia de Lisboa no fue un momento, se está materializando de forma acelerada, por lo que debemos subrayar el papel extraordinariamente importante que la Comisión desempeña en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht immer geschehen und hat dazu geführt, daß die Kommission selbst heute einräumt, daß die Umweltverschmutzung sich zunehmend beschleunigt; denn die Wasserqualität wird immer schlechter.
Esto no se ha hecho, y es lo que hoy nos ha llevado a una situación que la propia Comisión reconoce como una situación de degradación acelerada: la calidad de las aguas se degrada cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bestätigt im Wesentlichen vieles, was wir angemahnt und vor dem wir gewarnt haben, als der Vertrag von Lissabon diskutiert und dann in Kraft gesetzt wurde: es findet ganz unbestreitbar eine Militarisierung der EU statt, die nun noch beschleunigt und intensiviert wird.
En esencia, confirma algunas de las advertencias y alertas que hemos hecho cuando se debatía el Tratado de Lisboa y posteriormente entraron en vigor: una irrefutable carrera sobre la militarización de la UE está en proceso, y está siendo ahora acelerada e intensificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschleunigtacelere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen gewiß alle, daß Sankoh nunmehr die Freilassung der restlichen Geiseln beschleunigt.
Estoy seguro de que todos esperamos que Sankoh acelere ahora la liberación de los restantes rehenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beende meine Anmerkungen heute Abend, indem ich - eventuell durch Ihren freundliche Vermittlung, Herr Kommissar - etwas Druck auf den Rat auszuüben versuche, damit dieser seine Arbeit beschleunigt, denn wir möchten wirklich sicherstellen, dass wir noch vor Sommer einen gemeinsamen Standpunkt vom Rat erhalten, damit wir im Herbst schnell damit fortfahren können.
Voy a concluir mis comentarios esta tarde intentando -quizás por mediación de usted, señor Comisario- presionar de algún modo al Consejo para que acelere su trabajo, porque realmente queremos asegurarnos de que el Consejo contará con una posición común antes del verano, para que podamos avanzar rápidamente con este tema durante el otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern lege ich der Kommission nahe, dass sie den Aufbau des Informationssystems wirklich beschleunigt.
En este sentido, propongo a la Comisión que realmente acelere la creación del sistema de tecnologías de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist der Antrag gerechtfertigt, den Frau Pack gerade gestellt hat, nämlich dass man ein so genanntes Eil-Verfahren vorsieht, das das Programm beschleunigt und wodurch das umständliche Einreichen und die umständlichen Formalitäten bei Beträgen unter 20.000 Euro wegfallen.
También está justificada la solicitud que acaba de presentar la Sta. Pack, en concreto, que se prevea un procedimiento denominado rápido, que acelere el programa y mediante el cual se eliminen la presentación complicada y las enojosas formalidades en los casos de cantidades inferiores a 20.000 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen danach trachten, daß die Verwirklichung der Binnenmarktfreiheiten auch in diesem Sektor beschleunigt wird.
Tenemos que procurar que también en este sector se acelere la realización de las libertades del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freuen wir uns also für unsere Ärzte, doch lassen Sie uns auf unsere Regierungen Druck ausüben, damit die Anerkennung der Diplome beschleunigt wird und auf diese Weise den jungen Menschen, die heute oft ungeduldig warten, eine Antwort gegeben wird.
Así pues, alegrémonos por los médicos, pero presionemos a nuestros gobiernos para que se acelere el reconocimiento de los diplomas y de este modo se aporten respuestas a los jóvenes que hoy se hallan en un compás de espera, a menudo, impaciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet die Entwicklung einer Haushaltspolitik, die die Zuteilung von Unterstützungsfonds der Gemeinschaft beschleunigt und deren Übermittlung an die Mitgliedstaaten schneller und einfacher gestalte…
Eso significa desarrollar una política presupuestaria que acelere la asignación de fondos comunitarios de ayuda y que los haga llegar más rápida y fácilmente a los Estados miembros....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte vom slowenischen Vorsitz, dass er den Auswirkungen des Informationssystems "SIS 1 für alle" die entsprechende Aufmerksamkeit schenkt und die Umsetzung von "SIS 2" beschleunigt.
Espero que la Presidencia eslovena dedique la atención necesaria al seguimiento de los efectos del sistema de información "SIS 1 para todos" y acelere la aplicación de "SIS 2".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, dass die Annahme des Abkommens die Ratifizierung der Abkommen zwischen den USA und der Europäischen Union über das Programm für visumfreies Reisen beschleunigt, wodurch es möglich wird, US-Visa, unter anderem für polnische Bürgerinnen und Bürger, abzuschaffen.
También espero que la aprobación del acuerdo acelere la ratificación de los acuerdos entre los Estados Unidos y la Unión Europea sobre el programa de exención de visado, que posibilitará la abolición de los visados de los Estados Unidos para los ciudadanos polacos, entre otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Verfahren zur Ratifizierung durch die heutige positive Abstimmung im Europäischen Parlament beschleunigt wird.
Espero que se acelere el proceso de ratificación con el voto de aprobación de hoy en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschleunigtaceleran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konvention enthält auch eine Reihe von Vorschriften, durch welche das Verfahren zur Anerkennung und Vollstreckung vereinfacht und beschleunigt wird.
La convención comprende también una serie de disposiciones que simplifican y aceleran los procedimientos para el reconocimiento de la ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der Union könnte die Wirtschafts- und Währungsunion ein entscheidendes Element im Kampf gegen Währungsspekulation werden, die Standortverlagerungen ja beschleunigt.
En el interior de la Unión, la UEM puede constituir un elemento decisivo en la lucha contra las especulaciones monetarias que aceleran las deslocalizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geringe Unterstützungsleistungen, unangemessene Sozialdienstleistungen und hohe Jugendarbeitslosigkeitsquoten tragen dazu bei, dass die Menschen erst spät heiraten und Kinder bekommen, wodurch die Alterung unserer Bevölkerungen noch beschleunigt wird.
Unas prestaciones sociales insuficientes junto con unos servicios sociales inadecuados y altos niveles de desempleo juvenil no hacen sino contribuir a matrimonios y natalidad tardíos que aceleran el proceso de envejecimiento de nuestra población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn die Landwirte ausgeschaltet werden und der Konzentrationsprozess sich beschleunigt, dann besteht die Gefahr, dass wir uns von dem von uns vertretenen europäischen Modell entfernen, das die Präsenz von Landwirten in allen Territorien beinhaltet.
Ahora bien, si los agricultores desaparecen y las concentraciones se aceleran, corremos el riesgo de evolucionar en sentido contrario al modelo europeo que defendemos y que requiere la presencia de los agricultores en todos los territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig beschleunigt das Preisniveau für Öl in zunehmendem Maße die Inflation und könnte zu einem wirtschaftlichen Rückschlag für das gesamte Gebiet der EU werden.
A largo plazo, los altos precios de las energías provenientes del petróleo aceleran aún más la inflación y amenazan con un revés económico a toda la zona de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die von der Kommission für Tampere II vorgegebenen künftigen Richtungen wird der allgemeine Angriff auf persönliche und politische Rechte und Freiheiten der Menschen noch beschleunigt.
Las futuras directrices que ha definido la Comisión para Tampere II aceleran el ataque general contra los derechos y libertades personales y políticos de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Fortschritte in der Kommunikation beschleunigt sich die Verbreitung von Wissen, wie die Entwicklung des Internets zeigt, und das Wirtschaftswachstum wird beträchtlich angekurbelt.
Los avances de la comunicación aceleran, en efecto, la difusión del saber, como lo demuestra el desarrollo de Internet, y son un poderoso acelerador del crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Praxis hat gezeigt, dass mit diesen öffentlich-privaten Partnerschaften eine sinnvolle Nutzung von Kulturbeständen erleichtert und gleichzeitig die Erschließung des kulturellen Erbes für die Öffentlichkeit beschleunigt werden kann.
La experiencia ha demostrado que tales asociaciones público-privadas pueden facilitar una utilización adecuada de los fondos culturales y aceleran al mismo tiempo el acceso de los ciudadanos al patrimonio cultural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschleuniger Ausrüstung oder Einrichtung, in dem/der Teilchen beschleunigt werden und das/die ionisierende Strahlung mit einer Energie von mehr als 1 Megaelektronvolt (MeV) aussendet.
«Acelerador» aparato o instalación en que se aceleran partículas que emiten radiaciones ionizantes con una energía superior a 1 mega-electrón voltio (MeV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa und Japan können ihr Wachstum ankurbeln, indem man die Strukturreformen beschleunigt.
Europa y Japón pueden aumentar su crecimiento si aceleran el ritmo de sus reformas estructurales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beschleunigtacelerará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die heutige Annahme der Entschließung die Arbeit beschleunigt, um diese Ideen umzusetzen.
Confío en que la adopción de esta resolución en el día de hoy acelerará la tarea de materializar estas ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden die Verhandlungen im Parlament und mit den anderen Organen beschleunigt, sobald uns offizielle Vorschläge vorliegen.
Ello acelerará las negociaciones en el Parlamento y con otras instituciones una vez que hayamos recibido propuestas formales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wissen wir ja alle, daß die Umstrukturierung der Kohle- und Stahlindustrie noch nicht abgeschlossen ist, daß in diesen Sektoren immer noch Arbeitsplätze abgebaut werden, möglicherweise in Zukunft sogar noch beschleunigt.
Todos sabemos, no obstante, que la reestructuración de la industria del carbón y del acero todavía no se ha completado y que en estos sectores se siguen suprimiendo puestos de trabajo, proceso que posiblemente aún se acelerará en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, und ich spreche hier im Namen meines Kollegen Louis Michel, dass von der Zustimmung des Europäischen Parlaments ein deutliches Signal an die Mitgliedstaaten ausgeht und auf diese Weise der interne Ratifizierungsprozess beschleunigt werden kann.
Estoy convencido, y hablo aquí en nombre de mi colega, el señor Michel, de que el dictamen conforme del Parlamento Europeo enviará una señal fuerte a los Estados miembros y acelerará los procedimientos internos de ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Einführung eines europäischen Bagatellverfahrens – des zweiten ganz wesentlichen Punktes hier – soll die grenzüberschreitende Geltendmachung geringfügiger Forderungen erleichtert und beschleunigt werden.
El establecimiento del proceso europeo de escasa cuantía –el segundo punto crucial en cuestión– simplificará y acelerará la ejecución de los pleitos transfronterizos de «escasa cuantía».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Lösung liegt auf dem Ersatzteilmarkt, durch den die Einführung von eCall beschleunigt wird.
Creo que habrá una solución basada en la instalación posterior que acelerará la introducción de eCall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich sollte die Fraktion ja dafür stimmen, denn es ist nicht zu verkennen, dass durch den Beitritt der Türkei die Auflösung der Europäischen Union beschleunigt wird.
De hecho, el Grupo debería votar a favor, ya que es obvio que la adhesión de Turquía acelerará la desintegración de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einführung des Euro wird dieser Prozeß beschleunigt, da hierdurch ein Preisvergleich in den Mitgliedstaaten erleichtert wird; von den verschiedenen Mitgliedstaaten muß grenzüberschreitenden Leistungen mehr Raum geboten werden.
La llegada del euro acelerará este proceso porque se podrán comparar más fácilmente los precios entre si en los Estados miembros; los diferentes Estados miembros tendrán que ofrecer más espacio para la asistencia transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittelbewilligung wird vereinfacht, und dadurch wird dann auch der Mittelabfluss beschleunigt.
Se ha simplificado la financiación con cargo a este Fondo y esto también acelerará su desembolso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass durch die Vereinfachung der Finanzierung die Kofinanzierungsinvestitionen in den Mitgliedstaaten und Regionen beschleunigt werden und die Wirkung der Maßnahmen auf die Wirtschaft als Ganzes erhöht wird, auch wenn dies vor allem mittelständische Unternehmer und Arbeitgeber betreffen wird.
Considero que la simplificación de la financiación acelerará la cofinanciación de inversiones en los Estados miembros y las regiones y aumentará el impacto que estas medidas ejercerán en la economía en general, sobre todo en medianos empresarios y empleadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschleunigtaceleración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Parlament ist auch außerordentlich erfreut, darüber, dass dieses Abkommen beschleunigt, d. h. noch im Jahre 2000 abgeschlossen werden soll.
Nuestro Parlamento puede estar especialmente satisfecho también por la aceleración de la aprobación de este acuerdo en el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit der Kommission und dem Berichterstatter darin überein, daß die Liberalisierung beschleunigt werden muß, damit die Gemeinschaft im vollen Umfang von einem dynamischen und wettbewerbsfähigen Markt profitieren kann.
Coincido con la Comisión, y con el ponente, en la necesidad de una aceleración de la liberalización, para que la Comunidad pueda beneficiarse plenamente de un mercado dinámico y competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen unterstütze ich den Text, wobei ich hoffe, dass der Prozess der Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien beschleunigt wird, und ich hoffe, dass er vom Volk und den Behörden Serbiens als Anreiz verstanden wird.
Por eso, si bien espero que haya una aceleración en el proceso de cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia, apoyo el texto y espero que sea interpretado como un incentivo para el pueblo serbio y sus autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir auch nicht die Anstrengungen, die die Kommission unternommen hat, um die Programmverwaltung zu verbessern. Sie trugen erste Früchte, indem der Auswahlprozess beschleunigt werden konnte.
Quisiera también señalar los esfuerzos emprendidos por la Comisión para mejorar la gestión del programa, esfuerzos que han dado sus frutos, porque se ha producido una aceleración del proceso de selección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger Fortschritte wurden im Bereich der Übernahme des Besitzstands verzeichnet, vor allem im Umweltbereich. Die Gesetzgebung muß ebenso beschleunigt werden wie das Bemühen, Investitionen im Umweltsektor anzuziehen.
Unos menores avances se obtuvieron en el plano de la adaptación al acervo, sobre todo en el campo del medio ambiente, y se requiere una aceleración del trabajo legislativo, así como de los esfuerzos para atraer inversiones en dicho sector del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der letzten Jahre hat sich der europäische Integrationsprozess stark beschleunigt.
(FR) A lo largo de los últimos años, se ha producido una fuerte aceleración del proceso de integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger muß der Prozeß beschleunigt werden.
No obstante, el proceso pide aceleración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Festlegung eines Binnenmarktes für Arzneimittel sollen nicht nur bessere Gesundheitsstandards in der Europäischen Union erreicht werden, sondern auch die wissenschaftliche und technologische Innovation mit Blick auf die Entwicklung neuer Arzneimittel gefördert und die Herstellung und das Inverkehrbringen generischer Arzneimittel beschleunigt werden.
- (PT) La definición de un mercado interior de medicamentos no solamente debe mejorar los niveles de salud en la Unión Europea, sino también estimular la innovación tecnológica y científica con vistas al desarrollo de nuevos medicamentos y a la aceleración de la fabricación y la comercialización de productos genéricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob der Verhandlungsprozess beschleunigt werden kann, hängt davon ab, wie schnell und wie effizient die Türkei die ihr auferlegten Bedingungen erfüllen kann, sowie von der Form der Mitgliedschaft, die die EU dem Land vorschlägt.
La aceleración del proceso de negociación dependerá de la rapidez y eficacia con la que Turquía pueda satisfacer las condiciones que se le han impuesto y de la forma de adhesión que la UE le proponga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bemühungen werden weiterhin dreigleisig sein: Governance wird gestärkt, die Reform des Finanzsektors wird abgeschlossen und unsere Umsetzung der Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum wird beschleunigt.
Nuestros esfuerzos continuarán a través de tres vías principales: fortalecimiento de la gobernanza, finalización de la reforma del sector financiero y aceleración de nuestra aplicación de la Estrategia Europa 2020 para un crecimiento inteligente, sostenible e inclusivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschleunigtacelerando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere Ziele von großer Wichtigkeit liegen vor uns im Bereich des Klimawandels: die Unterstützung und angemessene Einsatzbereitschaft rund um die Kopenhagener Vereinbarung zu festigen und jedes ihrer Elemente dadurch zu stärken, dass ihre Inhalte erweitert und detailliert und ihre Einführung beschleunigt wird.
Quedan por delante varios retos de gran alcance en cambio climático: consolidar el apoyo y el nivel de compromiso adecuados en torno al Acuerdo de Copenhague y fortalecer cada uno de sus elementos, desarrollando y precisando su contenido y acelerando su puesta en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Zweifel, dass sich der Klimawandel beschleunigt.
No cabe duda de que el cambio climático se está acelerando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel beschleunigt Prozesse, die im Gange sind und extrem schwache Regionen wie Afrika betreffen, doch auch unseren Kontinent nicht verschonen.
El cambio climático está acelerando procesos que ya están afectando a áreas muy frágiles tales como África, pero que tampoco eximen a nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist wie ein Flugzeug in der Startphase: Entweder es beschleunigt und steigt auf oder es stürzt ab.
La verdad es que Europa es como un avión que despega: o sube acelerando o cae.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muß mehr getan werden, um Beruf und Familie miteinander vereinbaren zu können, indem bezüglich Karriereunterbrechung, Erziehungsurlaub und Teilzeitarbeit eine Kontinuität gewährleistet und gegebenenfalls das Erreichte beschleunigt wird.
En segundo lugar, es preciso hacer más para conciliar la vida profesional y la vida familiar, asegurando el seguimiento y acelerando, si llega el caso, los derechos adquiridos en materia de interrupción de la vida profesional, de permiso parental y de trabajo a tiempo parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, mit ihrer Empfehlung bestätigt und konkretisiert die Europäische Kommission ihre unserer Ansicht nach harte monetaristische Logik, die die gesamte Politik der Union durchzieht und vollends im Stabilitätspakt deutlich wird, dessen Umsetzung bereits beschleunigt wird, und zwar in scharfen Tönen.
Señora Presidenta, la Comisión Europea, a través de su recomendación, confirma y pone en evidencia la dura, a nuestro modo de ver, lógica monetaria que rige la política global de la Unión y que se plasma íntegramente en el pacto de estabilidad cuya aplicación estricta se está acelerando ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner könnte das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit verbessert werden, um den Mitgliedstaaten die richtigen Anreize zu geben, um gegen ihre Haushaltsungleichgewichte vorzugehen, indem man die einzelnen Verfahren beschleunigt, insbesondere im Hinblick auf Mitgliedstaaten, die wiederholt gegen den Pakt verstoßen.
Además, para proporcionar los incentivos adecuados para que los Estados miembros se enfrenten a desequilibrios, el funcionamiento del procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo puede mejorarse acelerando los procedimientos individuales, en concreto, con respecto a los Estados miembros que rompen reiteradamente el pacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weißbuch der Kommission ist eine Fortsetzung des Grünbuchs, dessen Hauptziel die Anpassung des Energiemarkts an die Prinzipien des Marktes und des freien Wettbewerbs war. Zu diesem Zweck soll der Liberalisierungs- und Dereglementierungsprozeß beschleunigt werden, ohne Rücksicht auf die wirtschaftlichen, sozialen und regionalen Folgen.
Señor Presidente, el Libro Blanco de la Comisión es la prolongación del Libro Verde que tenía como objetivo prioritario adaptar el mercado de la energía a los principios del librecambio y de la competencia, acelerando el proceso de liberalización y de desregulación, sin preocuparse de las consecuencias económicas, sociales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verzögerung dürfte nicht allzu groß sein, denn der Gerichtshof hat bereits angekündigt, dass die Frist, binnen deren die Parteien ihre Auffassungen darlegen können, am 6. Juni abläuft, und es hat den Anschein, dass der Gerichtshof das Verfahren beschleunigt und vielleicht schon vor dem Sommer zu einem Urteil gelangen wird.
El retraso no puede ser demasiado largo porque el Tribunal ya ha anunciado el plazo del 6 de junio para que las partes presenten sus argumentos, y parece que el Tribunal está acelerando sus procedimientos y es muy posible que alcance un veredicto antes del verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel beschleunigt die Prozesse der Bodenzerstörung und der Wüstenbildung, besonders in den südosteuropäischen Mitgliedsstaaten, einschließlich Rumänien.
El cambio climático está acelerando los procesos de deterioro y desertificación de los suelos, especialmente en los Estados miembros del sudeste de Europa, incluida Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschleunigtacelerarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zeitliche Rahmen muss diesen Prüfungen Rechnung tragen, und wenn möglich sollten diese beschleunigt werden.
Las escalas de tiempo deben corresponderse con esas comprobaciones, que si es posible deben acelerarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozeß muß jedoch beschleunigt werden.
Este proceso, sin embargo, debe acelerarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Frühjahrsbericht wird sich folglich auf diejenigen Punkte konzentrieren, bei denen die Fortschritte beschleunigt werden müssen, und wird der Frühjahrstagung des Europäischen Rates entscheidende politische Ausrichtungen vorschlagen.
El informe de primavera se centrará, por tanto, en los puntos en los que deben acelerarse los avances y propondrá orientaciones políticas clave para el Consejo Europeo de primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesetzgebungsverfahren muss beschleunigt werden.
El proceso legislativo debe acelerarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dauert seine Zeit, muß aber beschleunigt werden, denn nur auf diesem Wege werden wir in Europa so niedrige Arbeitslosenraten wie in den Vereinigten Staaten erzielen können.
Esto lleva tiempo, debe acelerarse y sólo con estos esfuerzos se llegará efectivamente en Europa a unas tasas de desempleo tan bajas como las que existen en Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche meinen, der Beitritt der Ukraine und Georgiens zur NATO müsse nun beschleunigt werden, doch ich möchte jeden, der so denkt, auffordern, ernsthaft darüber nachzudenken, denn ein solcher Beschluss wird unsere Sicherheit nicht stärken; er wird sie im Gegenteil sogar gefährden.
Algunas personas creen que ahora debe acelerarse la entrada de Ucrania y Georgia en la OTAN, pero pido a los que así lo crean que reflexionen, ya que esa decisión no serviría en absoluto para mejorar nuestra seguridad; por el contrario, la comprometería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ist es wesentlich, dass wir begreifen, dass diese beiden Probleme parallel gelöst werden müssen; die Reparaturen im Finanzbereich müssen beschleunigt, Banken restrukturiert und, falls nötig, so schnell wie möglich rekapitalisiert werden.
Es de veras esencial que comprendamos que estos dos problemas deben resolverse al mismo tiempo: la reparación del sistema financiero debe acelerarse y los bancos tienen que reestructurarse y, si es necesario, recapitalizarse lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend müssen die notwendigen Maßnahmen beschleunigt werden, um eine Lösung für den Sektor Schalenfrüchte der Europäischen Union im Rahmen der GMO für Obst und Gemüse zu finden.
Deben, pues, acelerarse los trabajos necesarios para buscar una solución para el sector de los frutos de cáscara en la Unión Europea en el marco de la OCM de las frutas y hortalizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlungen an die Endbegünstigten belaufen sich jetzt auf über 14 % des Gesamtbetrags, gegenüber 7, 7 % im Mai '96. Sie konnten also deutlich beschleunigt werden.
Los pagos a los destinatarios finales ascienden ahora a más del 14 % de la cantidad total, frente al 7, 7 % de mayo de 1996. Por consiguiente, han podido acelerarse claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachhaltige Verstärkung der afrikanischen Einsatzkräfte könnte beschleunigt werden, wenn die bei dieser Operation gezogenen Lehren auch auf den Bereich Sicherheit angewandt werden würden.
El refuerzo sostenible de las capacidades africanas podría acelerarse si las lecciones aprendidas de esta operación se aplicaran también al sector de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschleunigtagilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist daher aus unserer Sicht, wie die Gesetzgebung in diesem Bereich beschleunigt und effizienter gestaltet werden kann.
Por lo tanto, a nuestro parecer es importante que examinemos cómo podríamos agilizar y mejorar la eficacia del proceso legislativo en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchsetzung der Vorgaben im Weißbuch für erneuerbare Energieträger, die eine massive Reduktion der Treibhausgase mit sich bringen würde, muß beschleunigt werden.
Es preciso agilizar la aplicación de los procedimientos previstos en el Libro Blanco en favor de las fuentes de energía renovables, que permitirían reducir enormemente las emisiones de gases de invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos muß dieser Prozeß beschleunigt werden, Herr Kommissar, aber das Parlament ist nicht bereit, auf Befugnisse zu verzichten, um die es so lange gekämpft hat.
No dudo de que hay que agilizar el proceso, señor Comisario, pero este Parlamento no está dispuesto a renunciar a facultades que tanto tiempo le ha conseguido arrancar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch könnte die Annahme späterer Umsetzungsmaßnahmen auf Ebene der Mitgliedstaaten beschleunigt werden.
Esto podría agilizar la adopción de las subsiguientes medidas de transposición a escala de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch sollen unsere Verfahren vereinfacht und unsere Hilfsleistungen beschleunigt werden.
La intención es simplificar nuestros procedimientos y agilizar nuestra asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prozesse im Zusammenhang mit den Assoziierungsabkommen müssen beschleunigt werden.
Hay que agilizar los procesos de acuerdos de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss der Gesetzgebungsprozess für die Tarifierung der Infrastrukturnutzung unseres Erachtens beschleunigt werden.
Por último, consideramos que hay que agilizar el proceso legislativo sobre tarifación del uso de la infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollen mit diesem Entschließungsantrag alle Schritte beschleunigt werden, die die Union unternehmen muss, um zu gewährleisten, dass das Abwracken von Altschiffen unter sicheren Bedingungen für die Arbeiter und mit hinreichendem Schutz der Meeresumwelt erfolgt.
Como consecuencia, la propuesta de resolución pretende agilizar todos los pasos que la Unión debe dar para garantizar que se produce el desmantelamiento de los buques al final de su vida útil en condiciones seguras para los trabajadores y con la protección pertinente del medio marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfahren müssen beschleunigt werden.
Hay que agilizar esos procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits in der ersten Lesung wurde darauf hingewiesen, daß dieser Prozeß beschleunigt werden kann.
Como ya ocurría en la primera lectura, el proceso de eliminación se puede agilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschleunigtmás rápido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist also auch ein Teil des Problems, und dieses Verfahren muss beschleunigt werden.
Ello forma también parte del problema, por lo que es necesario que dicho procedimiento sea másrápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gerade einmal 28 Monate nach dem Beitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union können wir bereits feststellen, dass sich selbst in den ärmsten Regionen das Entwicklungstempo erheblich beschleunigt hat und sie inzwischen relative hohe Wachstumsraten erzielen.
No obstante, apenas 28 meses después de la adhesión a la Unión Europea de 10 nuevos Estados miembros, ya podemos ver que incluso las regiones más pobres se están desarrollando a un ritmo significativamente másrápido y que ahora tienen unas tasas de crecimiento relativamente altas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beschlossene verbessert und beschleunigt diese Methode ein wenig, aber letztendlich bleibt es weiterhin eine offene Koordinierungsmethode, die auf Zwischenstaatlichkeit beruht.
Lo mejoran un poco, lo hacen másrápido, pero, a fin de cuentas, sigue siendo un método de coordinación abierta basado en el intergubernamentalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauerverbindung zum Proxy-Server halten. Die Verbindung zum Proxy wird aufrechterhalten, hilfreich bei schmalbandigen Verbindungen und beschleunigt die Verbindung. Wird diese Funktionalität vom Proxy-Server nicht unterstützt, führt dies zu einer fehlerhaften Internet-Verbindung.
Utiliza conexiones persistentes a su servidor proxy. Deja abierta la conexión con el proxy, ayudando a las conexiones con poco ancho de banda a ir másrápido. Activar esta opción precisará la cooperación del proxy, ya que si el servidor proxy no lo soporta, provocará que se pare la conexión.
Hierdurch würde der Prozess beschleunigt und vor allem entfiele für die Laboratorien im Falle von kleinen Märkten die wirtschaftliche Unmöglichkeit, in die Registrierung von Erzeugnissen zu investieren, deren erwartete Verkäufe diese Ausgaben niemals rechtfertigen würden.
Con esta medida, el procedimiento sería másrápido y, sobre todo, en el caso de los pequeños mercados, permitiría evitar que para los laboratorios resulte económicamente imposible invertir en el registro de un producto cuyas ventas previstas no justificarán el coste.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hat am 3. Januar d.J. beschlossen, dem europäischen Sektor der digitalen Inhalte neue Impulse zu verleihen, indem der Zugang zu Fernseh-, Musik-, Film- oder Spielprogrammen über das Internet, Mobiltelefone oder andere elektronische Geräte erleichtert und beschleunigt werden soll.
La Comisión Europea decidió el pasado 3 de enero dar un nuevo impulso al sector europeo de contenido digital, haciendo más fácil y másrápido el acceso a programas de televisión, música, películas o juegos vía Internet, teléfonos móviles u otros dispositivos digitales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Informationsaustausch zwischen den Verwaltungen sowie zwischen den Verwaltungen und der Kommission sollte intensiviert und beschleunigt werden, damit Betrug wirksamer bekämpft werden kann.
Es preciso hacer más intensivo y másrápido el intercambio de información entre administraciones, así como entre éstas y la Comisión, con objeto de luchar más eficazmente contra el fraude.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeabsichtigt beschleunigt sich mein Schritt, um meine Erinnerungen zu verdrängen.
Sin darme cuenta, mi paso se hace másrápido...... para así borrar mis recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, das ist etwas, was seine Veränderung beschleunigt.
Me temo que buscaba la manera de cambiar másrápido.
Korpustyp: Untertitel
beschleunigtvelocidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verhandlungsprozess als solcher ist im letzten Jahr noch einmal deutlich beschleunigt worden.
En el pasado año, el proceso de negociación como tal ha ganado manifiestamente velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlitten ist so anzutreiben, dass er während der Prüfung auf 50 km/h beschleunigt wird.
El carro deberá ser propulsado de manera que su variación de velocidad durante el ensayo sea de 50 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vernünftige Nutzung der Gentechnik trägt zur Bekämpfung neu auftretender Epidemien bei, was zum Teil darauf zurückzuführen ist, dass sie die Entwicklung medizinischer Gegenmaßnahmen und biologischer Produktionsstämme beschleunigt.
La contribución de una ingeniería genética racional a la lucha contra las nuevas epidemias reside en parte en la velocidad del desarrollo de medidas médicas de lucha y de líneas de producción biológica.
Korpustyp: EU DCEP
Voll beschleunigt ist der Unterschied sogar noch größer.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Das Betriebsakkumulationsprogramm darf durch beschleunigteAlterung auf Grundlage des Kraftstoffverbrauchs verkürzt werden.
El programa de rodaje se podrá acortar mediante el envejecimientoacelerado sobre la base del consumo de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gibt es die Möglichkeit, mittels entsprechender Verfahren eine beschleunigteAlterung herbeizuführen und so innerhalb von mehreren Wochen den Delaminationseffekt zu simulieren, der ursprünglich vielleicht erst nach zwei Jahren sichtbar würde.
Además se utilizan técnicas adecuadas para provocar un envejecimientoacelerado y, de esta forma, simular el efecto de delaminación, que normalmente se observaría quizá 2 años más tarde.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Die Politik der Ländlichen Entwicklung räumt ihnen nach wie vor keinen vorrangigen Platz ein, obwohl die Landwirtschaft durch die beschleunigteAlterung der im Agrarsektor beschäftigten Bevölkerung der Gemeinschaft zu einer bedeutungslosen Erwerbstätigkeit herabsinken kann.
La política de Desarrollo Rural sigue sin concederles un lugar prioritario a pesar de que el envejecimientoacelerado de la población agraria comunitaria puede convertir a la agricultura en una actividad económica residual.
Korpustyp: EU DCEP
beschleunigte Beurteilungevaluación acelerada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfahren für die beschleunigteBeurteilung, die bedingte Genehmigung für das Inverkehrbringen und „ compassionate use“.
hacer uso de nuevos procedimientos reguladores, incluidos la evaluaciónacelerada y los procedimientos de autorización condicional de comercialización y de uso compasivo;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den neuen Zulassungsverfahren, durch die der Zugang zu Arzneimitteln verbessert werden soll, zählen die Verfahren für die beschleunigteBeurteilung, die bedingte Genehmigung für das Inverkehrbringen und für „ compassionate use“.
Asimismo, se aplicarán nuevos procedimientos reguladores consignados a potenciar el acceso a los medicamentos, como por ejemplo procedimientos de evaluaciónacelerada, autorización condicional de comercialización y uso compasivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hierzu zählen die Verfahren für die beschleunigteBeurteilung, die bedingte Genehmigung für das Inverkehrbringen und „ compassionate use“ sowie für Gutachten zu Arzneimitteln, die ausschließlich für Märkte in Drittländern bestimmt sind (in Zusammenarbeit mit der WHO).
Éstos incluyen evaluaciónacelerada y procedimientos de autorización condicional de comercialización y de uso compasivo, así como la emisión de dictámenes científicos sobre medicamentos destinados a mercados extracomunitarios (en cooperación con la OMS).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hierzu zählen das Verfahren für die Ausarbeitung von Risikomanagementplänen vor der Zulassung, die bedingte Genehmigung für das Inverkehrbringen, das Verfahren für die beschleunigteBeurteilung, Verfahren für Generika und Biogenerika, „ compassionate use“ und Arzneimittel, die für die Vermarktung in Drittländern bestimmt sind.
Entre estos procedimientos cabe mencionar el procedimiento de autorización previa para planes de gestión de riesgos, la autorización de comercialización condicionada, la evaluaciónacelerada, los procedimientos para productos biológicos genéricos y similares, los procedimientos en materia de uso compasivo y productos destinados a mercados extracomunitarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beschleunigte Bewertungevaluación acelerada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erzeugung qualitativ hochwertigerer Produkte durch die beschleunigteBewertung von Konstruktionsalternativen
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
beschleunigtes Verfahrenprocedimiento acelerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je nach Mitgliedstaat kann ein beschleunigtesVerfahren im Dringlichkeitsfall oder für den Fall angewandt werden, daß der Asylbewerber eine schwere Straftat im Hoheitsgebiet des betreffenden Staates begangen hat oder die öffentliche Sicherheit gefährdet ist.
ES
Según el Estado miembro de que se trate, podrá aplicarse a otros casos, con carácter de urgencia, un procedimientoacelerado si el solicitante hubiera cometido un delito grave en el territorio del Estado o por razones de seguridad pública.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus ist hier ein beschleunigtesVerfahren für die Auszahlung von dringend benötigten finanziellen Hilfen vorgesehen.
Además, prevé un procedimientoacelerado para la concesión de ayudas financieras urgentes.
Korpustyp: EU DCEP
Erst dann darf ein beschleunigtesVerfahren durchgeführt werden.
Solo entonces se puede llevar a cabo un procedimientoacelerado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, dass ein beschleunigtesVerfahren für ihre Annahme vereinbart wird.
Es por tanto crucial que se establezca por consenso un procedimientoacelerado para su adopción.
Korpustyp: EU DCEP
Alle politischen Fraktionen dieses Parlaments haben sich auf ein beschleunigtesVerfahren für diese Richtlinie geeinigt.
Se acordó con todos los Grupos políticos del Parlamento que adoptaríamos un procedimientoacelerado para esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst bei offensichtlicher Unbegründetheit soll erst nach dem zweiten Folgeantrag ein beschleunigtesVerfahren möglich sein.
Incluso si es evidente que una solicitud no tiene fundamento alguno, la utilización del procedimientoacelerado solo es posible tras una segunda solicitud posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BeschleunigtesVerfahren zur Ausstellung von Aufenthaltstiteln oder Visa für Studenten und Schüler
Procedimientoacelerado de expedición de los permisos de residencia o visados a estudiantes y alumnos
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Rechtfertigungsgründe für ein beschleunigtesVerfahren (für nichtoffene und Verhandlungsverfahren).
Si procede, justificación del recurso al procedimientoacelerado (en el caso de los procedimientos restringidos y negociados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat einen Vorschlag für ein beschleunigtesVerfahren (Fast Track-Verfahren) vorgelegt, allerdings ohne Ergebnis.
La Comisión presentó una propuesta de procedimientoacelerado (fast tract) que no ha tenido eco.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Beispiel: Wenn Folgeanträge ohne neue relevante Inhalte gestellt werden, soll ebenfalls kein beschleunigtesVerfahren möglich sein.
Otro ejemplo lo constituye el hecho de que no es posible realizar un procedimientoacelerado si se llevan a cabo solicitudes sucesivas que no incluyen contenidos relevantes adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschleunigtes Verfahrenprocedimiento rápido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden nicht das gewöhnliche Verfahren anwenden, sondern ein spezielles "beschleunigtes" Verfahren.
Mediante el procedimiento habitual no, sino mediante un procedimiento "rápido" especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und der Rat sagen zu, ein beschleunigtesVerfahren anzuwenden, um die Einigung auf der Grundlage eines Kommissionsvorschlags so früh wie möglich im Jahr 2008 in den Haushaltsplan 2008 einzubeziehen.“
El Parlamento Europeo y el Consejo se comprometen a llevar a cabo un procedimientorápido a fin de incorporar el acuerdo en el presupuesto de 2008, sobre la base de una propuesta de la Comisión, que presentará lo antes posible en 2008."
Korpustyp: EU DCEP
beschleunigtes Alternenvejecimiento acelerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freie Radikale können die DNA der Körperzellen durch Oxidation schädigen und damit möglicherweise Erkrankungen und beschleunigtesAltern auslösen.
Los radicales libres pueden dañar el ADN de las células del cuerpo a través de la oxidación, lo que puede llevar a la enfermedad y a un envejecimientoacelerado.
- die beschleunigte Beseitigung von Hindernissen für die Dienstleistungsfreiheit gemäß der Dienstleistungsrichtlinie
- intensificar la eliminación de las barreras a la libre prestación de servicios, conforme a lo previsto en la Directiva sobre servicios
Korpustyp: EU DCEP
Dabei würden die Verfahren durch die neue Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit erheblich beschleunigt.
Sin embargo, Merkel criticó la alternativa de la no vinculación de jurídica para otros Estados.
Korpustyp: EU DCEP
§ Durch einen automatischen Zugang zu Datenbanken anderer Mitgliedstaaten würde die behördliche Zusammenarbeit beschleunigt.
§ se considera que el acceso automatizado a las bases de datos de los demás Estados miembros aceleraría la cooperación administrativa;
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein menschliches Hirn, das durch blitzschnelle Relais beschleunigt ist.
Es una mente humana desarrollada mediante relés instantáneos.
Korpustyp: Untertitel
Beschleunigte Aktion zur Bekämpfung von HIV/AIDS, Malaria und Tuberkulose im Rahmen der Armutslinderung.
Programa de Acción sobre el VIH/sida, la malaria y la tuberculosis en el contexto de la reducción de la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich hat das EP festgeschrieben, dass die Einrichtung eines Netzes von Meeresschutzzonen beschleunigt werden sollte.
La propuesta de la CE tiene por objeto incorporar el Convenio de Atenas a la legislación comunitaria, con algunas adaptaciones.
Korpustyp: EU DCEP
a. mit Industrieländern, damit die Verbreitung von Technologien für erneuerbare Energieträger beschleunigt wird,
a) con los países desarrollados, con objeto de incrementar la difusión de las tecnologías renovables, y
Korpustyp: EU DCEP
Es ist für reibungslose und beschleunigte Verfahren auf der geeigneten Verwaltungsebene zu sorgen.
Se preverá la simplificación y la agilización de los procedimientos al nivel administrativo adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
und nach Anhörung des Europäischen Parlaments, die gegebenenfalls in vertraulicher und beschleunigter Form erfolgt,
, tras consultar al Parlamento Europeo, con carácter confidencial y urgente si fuere necesario,
Korpustyp: EU DCEP
Wie könnten nach Ansicht der Kommission die Bewilligung und die Auszahlung von Stützungsmitteln beschleunigt werden?
De acuerdo con la Comisión, ¿cómo podría agilizarse la concesión y pago de la financiación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mobilfunkunternehmen haben in der Vergangenheit die Wirtschaftsentwicklung für die Allgemeinheit beschleunigt.
Históricamente, la industria de las comunicaciones móviles ha sido un catalizador del crecimiento económico para la comunidad en general.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht unter anderem um die beschleunigte Ausmusterung von Einhüllen-Tankschiffen.
Estas incluyen la eliminación progresiva de los petroleros monocasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Vorschläge erarbeitet, die der Ausschuss beschleunigt und weiterentwickelt.
La Comisión presenta propuestas que la comisión desarrolla y promueve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit versuchen Sie, die Tatsache zu verschleiern, dass die Liberalisierung beschleunigt wird.
En realidad, está intentando ocultar el hecho de que se está fomentando la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in den letzten Monaten das Tempo der Verhandlungen mit der russischen Regierung beschleunigt.
Desde hace algunos meses he intensificado el ritmo de negociaciones con el Gobierno ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stationierung der Beobachter muß beschleunigt werden, um das Risiko von Zwischenfällen gering zu halten.
Hay que darse prisa con el destacamento de observadores para reducir el riesgo de incidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss die Forschung in Alternativen zur Lagerung von Abfall in tiefen Formationen beschleunigt werden.
Al mismo tiempo, hay que impulsar la investigación de alternativas para la eliminación de los residuos en formaciones profundas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es wichtig, daß diese Forschungs- und Entwicklungsarbeit auf beiden Seiten beschleunigt wird.
Ahora es importante que se agilice esta labor de investigación y desarrollo por ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher wird es mit der Unterdrückung der Rechte der Frauen in Afghanistan beschleunigt weitergehen.
Es evidente que la supresión de los derechos de las mujeres en Afganistán continúa a grandes pasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beschleunigte Abschreibung wird hauptsächlich ab dem Jahr 2003 zu Buche schlagen .
Esta modificación afectará a las cuentas anuales a partir del 2003 principalmente .
Korpustyp: Allgemein
Wie wir bereits feststellen können, beschleunigt das die entsprechenden Prozesse in ganz erheblichem Maße.
Eso, como ya estamos viendo, nos permitirá liquidar el orden del día con gran rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beschleunigte Entwicklung der Ereignisse betrifft vor allem die israelisch-palästinensischen Verhandlungen.
Definió las modalidades de aplicación de las cláusulas del acuerdo de Wye River, hasta entonces inaplicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen zur Beseitigung der in Moldau gelagerten russischen Munition müssen unverzüglich beschleunigt werden.
También hay que impulsar inmediatamente las negociaciones para la eliminación de las municiones y armamentos rusos almacenados en Moldavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in unserem gegenseitigen Interesse, dass dieser Prozess beschleunigt wird.
Todos nosotros tenemos un interés mutuo en que pueda realizarse con mayor rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir jedoch wünschen, dass eine solche Zusammenarbeit und solche Abkommen beschleunigt und ausgebaut werden.
Sin embargo, me gustaría que dichos acuerdos y dicha cooperación se aceleraran y se ampliaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anforderungen an Buchhaltung und Verfahren zur Gründung von neuen Unternehmen sollten wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
Los requisitos contables y los procedimientos para establecer nuevas empresas se simplificarán y acelerarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollten die strukturellen Reformen im Bereich der Arbeits-, Waren-, und Kapitalmärkte beschleunigt werden.
Al mismo tiempo, debería perseguir con ahínco reformas estructurales del producto del trabajo y los mercados de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir vereinbart, daß die Verfahren für die Gewährung der Balkanhilfe beschleunigt werden.
Asimismo coincidimos en simplificar los procedimientos para facilitar ayudas a los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass die Beseitigung von Handels- und Regulierungsschranken beschleunigt werden muss.
Ese objetivo impulsa nuestras aspiraciones de eliminar las barreras comerciales y normativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge zielen nahezu ausnahmslos auf die beschleunigte Abschaffung der die Ozonschicht zerstörenden Stoffe ab.
Casi todas las enmiendas tienen como objeto promover la sustitución de las sustancias que agotan la capa de ozono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Amsterdam hat, wie Sie wissen, den Integrationsprozeß beschleunigt.
El Tratado de Amsterdam, como es sabido, impulsó el proceso de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden imperialistische Aggressionen und die Militarisierung der Europäischen Union beschleunigt.
Al mismo tiempo, se están intensificando la agresión imperialista y la militarización de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nur wenige Wirkstoffe eingesetzt werden, wird die Bildung von Resistenzen beschleunigt.
Si sólo se usan unas pocas, se creará resistencia con mayor rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beschleunigte Überprüfung der Verordnung (EG) Nr. 2164/98 betreffend Nestor Pharmaceuticals Limited wird eingestellt.
Se da por concluida la reconsideración urgente del Reglamento (CE) no 2164/98 relativa a Nestor Pharmaceuticals Limited.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pkw wird in Geradeausfahrt auf 85 ± 2 km/h beschleunigt.
El vehículo de turismo se conduce en línea recta hasta 85 ± 2 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden beschleunigt auf die Umsetzung der Entwicklungsdimensionen des Arbeitsprogramms von Doha hinarbeiten.
Nos ocuparemos sin demora de aplicar los aspectos del programa de trabajo de Doha relacionados con el desarrollo.
Korpustyp: UN
Das Herunterladen von Daten vom Kontrollgerät sollte durch Verbesserungen der technischen Schnittstellen beschleunigt werden.
Del mismo modo, habría que reducir el tiempo de descarga y extracción de datos del aparato de control mediante la introducción de mejoras en las interfaces técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jack, mir fällt auf, dass Ihre Atmung und Herzfrequenz beschleunigt sind.
Jack, no pude evitar nota…...que tu respiración y tu pulso han aumentado.