Portugal hat beschlossen, den einheitlichen nationalen Satz der fakultativen Modulation von 10 % für die Kalenderjahre 2010, 2011 und 2012 beizubehalten.
Portugal ha decidido mantener el porcentaje único nacional del 10 % de modulación facultativa para los años civiles 2010, 2011 y 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gale und Evelle beschlossen, zurück ins Gefängnis zu gehen.
Soñé que Gale y Evelle habían decidido volver a prisión.
Portugal hat beschlossen, den einheitlichen nationalen Satz der fakultativen Modulation von 10 % für die Kalenderjahre 2010, 2011 und 2012 beizubehalten.
Portugal ha decidido mantener el porcentaje único nacional del 10 % de modulación facultativa para los años civiles 2010, 2011 y 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gale und Evelle beschlossen, zurück ins Gefängnis zu gehen.
Soñé que Gale y Evelle habían decidido volver a prisión.
Schweden beschloß, den Verkauf von Rüstungsgütern nach Indonesien wiederaufzunehmen.
Suecia ha resuelto reanudar la venta de armas a Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mama hat beschlossen, die Erziehung unseres Kindes zu übernehme…und das Kinderzimmer im anderen Trakt des Schlosses neben ihren Gemächern eingerichtet.
Mamá resolvió cuidar de l…educación y estudio de nuestra hija. Y colocarla en u…cuarto próximo al de ella.
Korpustyp: Untertitel
Die Vertragspartner unterwerfen sich ausdrücklich der Gerichtsbarkeit der Gerichte von Pontevedra, um alle seine Unterschiede zu beschließen.
Der Ausschuss beschließt mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
La comisión resolverá por mayoría de los votos emitidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mama hat beschlossen, die Erziehung unseres Kindes zu übernehmen und das Kinderzimmer im anderen Trakt des Schlosses neben ihren Gemächern eingerichtet.
Mamá resolvió cuidar de l…educación y estudio de nuestra hija. Y colocarla en u…cuarto próximo al de ella.
Korpustyp: Untertitel
Der Ministerrat beschließt mit qualifizierter Mehrheit.
ES
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat letztendlich 100 Mio. beschlossen.
La Comisión de Asuntos Sociales ha determinado una cantidad de 100 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Fleisch-Esser denkt, es ist besser, dann beschließt der Glaube den Preis.
Si el carnívoro piensa que es superior, entonces la percepción determina el valor.
Korpustyp: Untertitel
Er beschließt über die interne Organisation der Kommission, um die Kohärenz, die Effizienz und das Kollegialitätsprinzip im Rahmen ihrer Tätigkeit sicherzustellen. Weiterhin ernennt er, mit Ausnahme des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, die Vizepräsidenten aus dem Kreis der Mitglieder der Kommission.
ES
Éste determinará la organización interna de la Comisión para garantizar la coherencia, la eficacia y la responsabilidad colegial de su actuación, y nombrará Vicepresidentes, distintos del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, de entre los miembros de la Comisión.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf der Tagung des Europäischen Rates von Tampere wurde beschlossen, ein Gemeinsames Europäisches Asylsystem zu schaffen, das in zwei Etappen eingeführt werden soll.
Efectivamente, el Consejo de Tampere pretendía instaurar un régimen de asilo europeo común y determinó, para hacerlo, un planteamiento en dos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das wurde noch nicht beschlossen.
- No lo han determinado aún.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat dem Rat schließlich empfohlen zu beschließen, dass Belgien keine wirksamen Maßnahmen ergriffen hat, um dem übermäßigen Defizit abzuhelfen, und Belgien mit der Maßgabe in Verzug zu setzen, die Maßnahmen zur Korrektur seines Defizits bis 2013 zu ergreifen.
ES
Además, la Comisión ha recomendado que el Consejo determine que Bélgica no ha tomado medidas efectivas para poner fin a su situación de déficit excesivo y que el Consejo inste a Bélgica a adoptar medidas con tal fin.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ihre Kommission will morgen den Richtlinienentwurf für die grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen beschließen.
La Comisión desea concluir mañana el proyecto de Directiva sobre servicios sanitarios transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professor Gandhi beschloss die Veranstaltung, indem er von seiner festen Überzeugung sprach, dass Mexiko, wie Indien, eine sehr wichtige Rolle in der Welt zu spielen habe, indem es eine neue Art von Führung bietet, das die der Vereinigten Staaten und Europas ausgleichen könnte.
Gandhi concluyó el evento expresando la convicción de que México, como la India, tiene un papel importante que desempeñar ofreciendo un nuevo tipo de liderazgo para equilibrar el poder de EE.UU. y Europa.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Niemand hätte vor zwei oder drei Wochen gedacht, daß in Amsterdam der Vertragsentwurf beschlossen werden könnte.
Nadie pensaba hace dos o tres semanas que fuera posible que en Amsterdam se llegara a concluir el proyecto de Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das chinesische Ministerium für Staats-Sicherheit (Guoanbu) und die Jordanische Direktion für allgemeine Nachrichten (GID) haben ein Abkommen für Informationsaustausch über die in Syrien und im Irak anwesenden Chinesen beschlossen.
El ministerio chino de la Seguridad del Estado (Guoanbu) y el General Intelligence Directorate de Jordania (GID) concluyeron un acuerdo de intercambio de información sobre los chinos presentes en Siria y en Irak.
Hierzu ist die Harmonisierung der Steuergesetze mit qualifizierter Mehrheit zu beschließen.
Para ello, la armonización fiscal ha de decidirse por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission könnte beschließen, sich der Lösung dieser Probleme zu widmen.
La Comisión podría decidirse a resolver estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man schnell am Donnerstagnachmittag beschließen.
Eso puede decidirse rápidamente el jueves por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission in regelmäßigen Abständen die Ergebnisse der Kontrollen mitteilen, damit die Kommission die Befunde auswerten und geeignete Maßnahmen beschließen kann.
Los Estados miembros deben comunicar periódicamente los resultados de estos controles a la Comisión, para que sean evaluados y pueda decidirse la acción más adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen beschließen, Biokraftstoffe zu fördern, die sich unter dem Strich zu günstigen Kosten positiv auf die Umwelt auswirken.
Los Estados miembros han de decidirse por promover biocarburantes que comporten a fin de cuentas un beneficio para el medio ambiente teniendo en cuenta el coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eine ist, sie nicht zu beschließen, und der andere, zwar einen Beschluß zu fassen, ihn aber dann doch nicht zu verwirklichen.
Una de ellas es decidirse a no hacerlas y la otra es decidirse a hacerlas pero, aún así, no hacerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher, der Vorschlag der Europäischen Zentralbank erfolgt gemäß dem Vertrag von Nizza, der im Übrigen vorsah, dass der Rat entweder auf Vorschlag der EZB oder auf Vorschlag der Kommission beschließen kann.
Naturalmente, la propuesta del Banco Central Europeo respeta el Tratado de Niza, que además estipula que el Consejo puede decidirse por una propuesta del BCE o de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 12 Absatz 1 Unterabsatz 3 der RaPS können die Mitgliedstaaten der Kommission, bevor sie beschließen, Maßnahmen zu treffen, ihnen vorliegende Informationen übermitteln.
Tal como se prevé en el tercer párrafo del apartado 1 del artículo 12 de la DSGP, los Estados miembros podrán informar a la Comisión antes de decidirse a tomar las medidas que deben adoptarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte nicht als selbstverständliche Voraussetzung angesehen werden, dass wir im Rahmen dieser Runde einfach etwas verhandeln, hinter verschlossenen Türen beschließen und am Schluss einer dankbaren Öffentlichkeit vorlegen können, als ob dies das A und O der Einbeziehung der Zivilgesellschaft wäre.
No hay que dar por supuesto que lo que hagamos en esta ronda podrá debatirse y decidirse a puerta cerrada, y luego comunicarse a un público agradecido al término de las negociaciones, como si ese fuese el principio y el final de la intervención de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Markttransparenz herzustellen, wird der Kommission erforderlichenfalls die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 227 delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen die Bedingungen festgelegt werden, gemäß denen sie beschließen kann, eine Beihilfe für die private Lagerhaltung der in Artikel 17 aufgeführten Erzeugnisse zu gewähren, wobei sie
A fin de lograr la transparencia del mercado, la Comisión estará facultada para adoptar, en caso necesario, actos delegados de conformidad con el artículo 227 que establezcan las condiciones en que podrá decidirse la concesión de ayuda para el almacenamiento privado de los productos enumerados en el artículo 17, teniendo en cuenta:
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließendecisiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine positive Mobilität ist erforderlich, aber gleichzeitig beschließen die Mitgliedstaaten, diese Mobilität auf dem europäischen Arbeitsmarkt für die Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten zu unterbinden.
Sin embargo, al mismo tiempo los Estados miembros están tomando decisiones para impedir que los trabajadores de los nuevos Estados miembros ejerzan su libertad de movimiento en el mercado laboral europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, in einer Union mit 25 Mitgliedern könnte die einstimmige Beschlussfassung von erheblichem Nachteil sein, insbesondere wenn es gilt, über wirtschaftliche oder steuerpolitische Vorschläge zu beschließen.
Ahora bien, la decisión por unanimidad con veinticinco miembros puede resultar muy gravosa, sobre todo si las decisiones dependen de propuestas económicas o fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, in diesen Fragen sehr streng vorzugehen, denn als Europäerin möchte ich schon, dass das, was wir in Europa beschließen, auch wirklich umgesetzt wird.
Le pediría que fuera muy estricto respecto a estas cuestiones, porque como europeo quiero que las decisiones que tomamos en Europa se apliquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Zustimmungsverfahren nicht bekommen, so hoffe ich, daß die Kommission uns zumindest die Möglichkeit eines engen Kontaktes einräumt, wenn eine Situation eintritt, in der wir möglicherweise eine Aussetzung der Zusammenarbeit beschließen müssen. Und ich hoffe auch, daß der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit alle etwaigen Berichte zugeleitet bekommt.
Espero que, si no podemos disponer del procedimiento de toma de decisiones, la Comisión al menos nos mantenga en estrecho contacto con cualquier situación que se produzca, por la que debamos suspender la ayuda a un país, y que en particular la Comisión de Desarrollo y Cooperación tenga todos los informes que se preparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was wir beschließen, birgt große Chancen, aber auch Risiken in sich.
Hay algunas buenas oportunidades y también algunos riesgos en nuestras decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, daß es von Vorteil ist, wenn die Mitgliedsländer der EU sich auf gemeinsame Standpunkte einigen und gemeinsame Maßnahmen beschließen können.
Pensamos que es fortalecedor que los países miembros de la UE puedan adoptar unánimemente unos puntos de vista comunes y adoptar unas decisiones para llevar a cabo unas acciones comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns für dieselbe Methode entschieden – nämlich unser politisches Projekt und unsere vorrangigen Maßnahmen zu benennen und dann die Mittel und das entsprechende Haushaltsinstrument für die Umsetzung dieser Entscheidungen zu beschließen.
Hemos optado por utilizar el mismo método: definir nuestro proyecto político y nuestras acciones prioritarias, tomar decisiones acerca de los recursos y definir el instrumento presupuestario apropiado para poner en práctica dichas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Ministerräte handeln, die Ministerräte beschließen!
Efectivamente, los Consejos de Ministros actúan y toman decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum dürfen wir keine zweideutigen Vorschriften beschließen.
Por eso conviene que no tomemos decisiones ambiguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Mit der Abstimmung über den GAP-Bericht beschließen wir die Eckpfeiler der zukünftigen EU-Agrarpolitik.
por escrito. - (DE) En la votación del informe sobre la PAC, estamos tomando decisiones sobre las piedras angulares de la futura política agrícola de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschließenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dem einfachen Grund, dass bei Anwendung des Verursacherprinzips, das wir normalerweise befürworten, jedes Schiff eine Hafengebühr entrichten, aber auch beschließen kann, Abfälle einfach ins Meer zu kippen.
Por la sencilla razón de que sin mantenemos el principio de que el que contamina paga, los barcos pueden pagar en puerto u optar simplemente por verter los residuos en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Herr Präsident, wie ich diesem Parlament letzte Woche gesagt habe, wird das, was Europa auf jener Tagung des Europäischen Rates am 24. und 25. März beschließen wird, die Spielregeln der wirtschaftspolitischen Steuerung völlig verändern.
Presidente de la Comisión. - Señor Presidente, como comenté la semana pasada a este Parlamento, lo que Europa instaurará en este Consejo Europeo del 24 y 25 de marzo cambiará las reglas del juego en lo que a gobernanza económica se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können die Sanktionen also auch bilateral zurückgenommen werden bzw. kann ein einzelner Mitgliedstaat beschließen, die Sanktionen aufzuheben und zur normalen Tagesordnung überzugehen?
¿Es posible, entonces, renunciar a las sanciones también bilateralmente, o sea, puede un Estado miembro levantar las sanciones en nombre propio y volver a la normalidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens gibt es eine deutliche Erwartung im Bereich der Politik und der Finanzmärkte, daß Dublin II die Eurostatuten, den Wechselkursmechanismus II und den Stabilitätspakt beschließen wird.
Estamos convencidos de que existe una clara esperanza en los medios políticos y en los mercados financieros de que el resultado de Dublín II sea el euroestatuto, el MTC II y el pacto de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Pakt für die Jugend darf man nicht nur beschließen, man muss ihn umsetzen!
No basta con firmar un Pacto Europeo por la Juventud; ¡también hay que ponerlo en práctica!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Maßnahmen kann die Kommission beschließen, andere der Rat, und wieder andere das Parlament.
La Comisión puede adoptar algunas, el Consejo, otras, y nosotros, en nuestra calidad de diputados al Parlamento, otras más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat kann auf Vorschlag des Präsidenten oder eines Mitgliedes des EZBRates beschließen , Punkte von der vorläufigen Tagesordnung abzusetzen oder zusätzliche Punkte aufzunehmen .
El Consejo de gobierno podrá adoptar la decisión de suprimir puntos del orden del día provisional o incluir otros nuevos en él a propuesta del Presidente o de un miembro del Consejo de gobierno .
Korpustyp: Allgemein
„Unbeschadet von Artikel 44 Absatz 1 kann ein Mitgliedstaat beschließen, im Rahmen derselben Risikoanalyse Betriebsinhaber, die Direktzahlungen erhalten, und Betriebsinhaber auszuwählen, die der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen nach den Artikeln 20 und 103 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 unterliegen.“
«Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 44, apartado 1, los Estados miembros podrán seleccionar para el mismo análisis de riesgos a agricultores que perciben pagos directos y a agricultores que tienen obligaciones del régimen de condicionalidad en virtud de los artículos 20 y 103 del Reglamento (CE) no 479/2008.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Abweichungen von dieser Richtlinie beschließen, wenn außergewöhnliche meteorologische oder geografische Verhältnisse vorliegen.
Los Estados miembros podrán no aplicar la presente Directiva en caso de circunstancias meteorológicas o geográficas excepcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 1 Absatz 3 können die Mitgliedstaaten beschließen, Anhang III Abschnitt III.1 längstens bis 30. Juni 2011 nicht anzuwenden.
Sin perjuicio de lo estipulado en el artículo 1, apartado 3, los Estados miembros podrán optar por no aplicar las disposiciones del anexo III, sección III.1, hasta el 30 de junio de 2011, como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließendecidirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor der Unterzeichnung des Beitrittsvertrages und gemäß Artikel 49 des Vertrages über die Europäische Union wird nach Anhörung der Kommission und nach Zustimmung des Europäischen Parlaments der Rat über die Aufnahme der betreffenden Kandidatenländer beschließen.
Antes de que se firmen los acuerdos de adhesión, el Consejo decidirá sobre la adhesión de los países candidatos previa consulta a la Comisión y después de recibir el consentimiento del Parlamento Europeo, de conformidad con el artículo 49 del Tratado sobre la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Sobald hinreichende Zusicherungen hinsichtlich der Anwendung derselben Maßnahmen in den abhängigen oder assoziierten Gebieten bzw. gleichwertiger Maßnahmen in den genannten Drittländern gegeben worden sind, wird der Rat auf der Grundlage des Berichts spätestens bis 31. Dezember 2002 über die Annahme und Durchführung der Richtlinie beschließen, und zwar einstimmig.'
'Una vez obtenidas garantías suficientes sobre la aplicación de las mismas medidas en los territorios dependientes o asociados y de las medidas equivalentes en los citados países, teniendo en cuenta el informe correspondiente, el Consejo decidirá, por unanimidad, la adopción y aplicación de la Directiva antes del 31 de diciembre de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es dringend notwendig, und das Parlament wird morgen auch so beschließen wie der Kulturausschuss.
De ahí la necesidad urgente, y mañana el Parlamento decidirá en el mismo sentido que la Comisión de Cultura y Educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Europäische Rat wird in wenigen Tagen in Kopenhagen die Erweiterung der Europäischen Union um acht Staaten des ehemaligen Ostblocks sowie um Zypern und Malta beschließen.
Señor Presidente, Señorías, dentro de unos días el Consejo Europeo de Copenhague decidirá ampliar la Unión Europea con la adhesión de ocho países del antiguo Bloque del Este, además de Chipre y Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird Europa endlich – und das ist die Frage – beschließen, nicht der Erfüllungsgehilfe der Amerikaner zu sein?
¿Cuando decidirá por fin Europa –y esta es la cuestión– que no es el bebé de los Estados Unidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Inspekteure dem UN-Sicherheitsrat in einigen Wochen erneut Bericht erstatten, wird dieser die nächsten Schritte beschließen.
Cuando vuelvan a informar al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas dentro de pocas semanas, éste decidirá qué hacer a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment ist es noch zu früh, über Einzelheiten des Haushalts 1998 zu spekulieren. Darüber wird die Kommission im April 1997 beschließen.
En este momento resulta aún prematuro precisar los detalles del presupuesto para 1998; la Comisión decidirá al respecto en abril de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird den Vorschlag für einen neuen Zeitplan billigen, der transparent, pragmatisch und realistisch sein wird, und er wird die Bildung einer Task-Force beschließen, die sich aus Experten aus den einzelnen Mitgliedstaaten zusammensetzen und die nationale Umsetzung der einzelstaatlichen Systeme laufend überwachen wird.
Aprobará una propuesta de nuevo calendario, que será clara, pragmática y realista, y también decidirá establecer un grupo de trabajo formado por expertos nacionales de los Estados miembros para controlar de modo continuo la aplicación de los sistemas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! In Osteuropa hat die Aussicht auf den EU-Beitritt demokratische Reformen bewirkt, und diese Woche wird die EU beschließen, ob dies auch in der Türkei geschehen wird.
– Señor Presidente, la perspectiva de adhesión a la UE ha sido el motivo de la reforma democrática en Europa Oriental, y esta semana la UE decidirá si también va a ser así en el caso de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht und der bevorstehende Gipfel des Europäischen Rates, der den Zeitplan für die Abschaffung der Grenzkontrollen mit den neuen Mitgliedstaaten beschließen wird, sind eine gute Gelegenheit für eine Aussprache über ein Thema, das für den Normalbürger von solch großer Bedeutung ist.
Este informe de auditoría y la próxima cumbre del Consejo Europeo, que decidirá sobre el calendario para eliminar controles fronterizos con los nuevos Estados miembros, supondrán buenas oportunidades para debatir un asunto tan importante para los ciudadanos de a pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschließendecide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstütze den Änderungsantrag meiner Fraktion, in dem gefordert wird, dass, sollte der Rat trotz der Brüsseler Vereinbarungen von 2002 eine Reduzierung der Gesamtfinanzierung der obligatorischen Ausgaben beschließen, die Mitgliedstaaten diese Kürzung finanziell ausgleichen müssen.
Apoyo la enmienda presentada por mi Grupo que propone que si el Consejo decide reducir la financiación general del gasto obligatorio, a pesar del acuerdo de Bruselas de 2002, los Estados miembros deberán compensar financieramente esta reducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die für die Sicherheit des Staates zuständige Stelle im vollziehenden Mitgliedstaat darüber hinaus beschließen, dass die Ausschreibung einer Kennzeichnung bedarf, setzt sie sich mit dem nationalen SIRENE-Büro in Verbindung und teilt ihm mit, dass die angeforderte Maßnahme nicht durchgeführt werden kann.
Además, si la autoridad responsable de la seguridad nacional en el Estado miembro de ejecución decide que la descripción requiere una indicación, se pondrá en contacto con su Servicio Nacional Sirene y le informará de que la acción requerida no puede llevarse a cabo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Stadium kann Axens beschließen, Anschlussarbeiten im Bereich der vorwettbewerblichen Entwicklung durchzuführen, um die Industrieanwendung vorzubereiten.
En esta fase, Axens decide eventualmente proseguir el desarrollo mediante trabajos de desarrollo precompetitivo (TDP) para preparar la industrialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die für die Sicherheit des Staates zuständige Stelle im vollziehenden Mitgliedstaat darüber hinaus beschließen, dass die Ausschreibung einer Gültigkeitskennzeichnung bedarf, setzt sie sich mit dem nationalen SIRENE-Büro in Verbindung und teilt ihm mit, dass die angeforderte Maßnahme nicht durchgeführt werden kann.
Además, si el servicio de seguridad estatal del Estado miembro de ejecución decide que la descripción requiere una indicación, se pondrá en contacto con su servicio nacional Sirene y le informará que la acción requerida no puede llevarse a cabo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Annahme des jährlichen Haushaltsplans durch einstimmigen Beschluss der Vertreter der Mitgliedstaaten kann der Verwaltungsrat unter Berücksichtigung der finanziellen Auswirkungen beschließen, dass der Direktor durch einen stellvertretenden Direktor unterstützt wird, insbesondere bei der Durchführung der Aufgaben des Instituts nach Artikel 2.
Si la Junta así lo decide, habida cuenta de las repercusiones financieras, tras la adopción del presupuesto anual por unanimidad de los representantes de los Estados miembros, el Director podrá ser asistido por un Director adjunto, en particular en la ejecución de los trabajos del Instituto con arreglo al artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aber die USA weiterhin ihre Verpflichtung zum Multilateralismus abbauen und statt dessen beschließen, überall dort militärisch einzugreifen, wo es ihnen gefällt, dann wird die Welt zu einem viel gefährlicheren Ort werden.
Pero si EEUU continúa bajando la intensidad de su compromiso con el multilateralismo y, en lugar de ello, decide intervenir militarmente en donde le plazca, el mundo se convertirá en un lugar mucho más peligroso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, unverzüglich die Immunität ihrer Beamten aufzuheben, sobald dies von einem Staatsanwalt eines Mitgliedstaats gefordert wird, und vor den belgischen Gerichten als Nebenkläger aufzutreten, sollte die Staatsanwaltschaft beschließen, die Strafverfolgung für die vier von der Kommission angezeigten Betrugsfälle aufzunehmen;
Pide a la Comisión que suspenda inmediatamente la inmunidad de sus funcionarios cuando así lo solicite un fiscal nacional y que intervenga como parte civil ante los tribunales belgas, si la fiscalía decide iniciar acciones judiciales por los cuatro casos de fraude denunciados por la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Wer wird den neuen Betrag je Programm beschließen?
¿Quién decide los nuevos importes para cada programa?
Korpustyp: EU DCEP
Emittenten oder Anbieter können nach Billigung des Prospekts beschließen, die Wertpapiere in anderen als den im Prospekt genannten Mitgliedstaaten anzubieten oder in anderen als den im Prospekt genannten Mitgliedstaaten die Zulassung zum Handel von Wertpapieren an geregelten Märkten zu beantragen.
En algunos casos, tras la aprobación de un folleto, el emisor o el oferente decide ofertar los valores en Estados miembros distintos de los mencionados en el folleto, o solicitar la admisión de los valores a cotización en mercados regulados de otros Estados miembros que no estaban previstos en el folleto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gipfeltreffen in Paris. Die Staats- bzw. Regierungschefs der Gemeinschaft beschließen, dreimal jährlich als Europäischer Rat zusammenzukommen. Sie geben grünes Licht für die Direktwahl des Europäischen Parlaments, einigen sich auf die Errichtung des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und beschließen die Schaffung einer Wirtschafts- und Währungsunion.
ES
Celebración en París de una Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno, en la que se decide celebrar tres reuniones anuales en calidad de Consejo Europeo, se da vía libre a la celebración de elecciones directas al Parlamento Europeo y se acuerda crear el Fondo Europeo de Desarrollo Regional y la Unión Económica y Monetaria.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
beschließenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beschließen hier nur die Gestaltungsgrundlage dafür, damit es in Europa keinen Flickenteppich verschiedener Mautmodelle gibt und damit es nicht zu Diskriminierungen kommt. Denn der Straßengüterverkehr sollte im ganzen Binnenmarkt vergleichbar behandelt werden.
Todo lo que estamos haciendo aquí es establecer un marco básico, para que los diferentes modelos de peaje en Europa sean homogéneos, evitando de ese modo, la discriminación ya que las mercancías por carretera deberían tratarse de modo comparable en todo el mercado interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System, über das wir hier zu beschließen haben, darf nicht durch neue Änderungsanträge verwässert werden.
Debemos rechazar aquellas enmiendas nuevas que puedan arruinar el sistema que pretendemos establecer hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daseinsvorsorge ist vereinbar mit dem Wettbewerb, und die Mitgliedstaaten können, wenn es das öffentliche Interesse erfordert, auch Ausnahmen vom Wettbewerbsrecht beschließen.
Los servicios de interés general son compatibles con la competencia y los Estados miembros pueden, cuando así lo exija el interés público, establecer excepciones a las leyes de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wohl alle wissen, ist es eine Sache, die richtige Politik zu beschließen, doch wenn wir nicht auch auf ihrer Umsetzung beharren, werden wir keine Fortschritte mehr erzielen.
Evidentemente, como todos ustedes saben, es importante establecer la política correcta, pero si no se sigue con una aplicación adecuada, no habrá ningún progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon ist es dringend geboten, eine angemessene Rechtsgrundlage zu beschließen, damit eine in einem Mitgliedstaat ergangene Verurteilung in einem neuen wegen einer anderen Straftat eingeleiteten Strafverfahren gegen dieselbe Person in einem anderen Mitgliedstaat berücksichtigt werden kann.
Por lo tanto, es sumamente importante establecer un fundamento jurídico adecuado, de forma que una resolución condenatoria dictada en un Estado miembro pueda ser tenida en cuenta en un nuevo proceso penal contra la misma persona en relación con hechos diferentes en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollte meines Erachtens klargestellt werden, dass die Richtlinie nur die Mindestvoraussetzungen festlegt und die Regierungen durchaus weiterhin das Recht haben, günstigere Bedingungen für die Familienzusammenführung zu beschließen.
Finalmente, quisiera, señor Presidente, que quedara claro que esta directiva define muy pocas condiciones y los gobiernos mantienen el derecho a establecer las condiciones más adecuadas para el reagrupamiento de las familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den kommenden Tagen haben wir mehrere Aufgaben zu bewältigen: die Internetkriminalität so rasch wie möglich einschränken, der Pädophilie und der sexuellen Ausbeutung von Kindern und Minderjährigen ein Ende bereiten und Regeln für internationale Adoptionen beschließen, die im Interesse des Kindes und nicht der Erwachsenen sind.
En el futuro tendremos que enfrentarnos con diversos desafíos: reducir la ciberdelincuencia cuanto antes, acabar con la pedofilia y el abuso sexual de los niños y de los menores de edad, establecer normas para las adopciones internacionales, las cuales deben velar por los intereses de los niños antes que de los adultos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Mitgliedstaaten wären als erste von den Maßnahmen betroffen, die wir beim Gipfeltreffen in Dublin beschließen könnten.
Los Estados miembros grandes se verían afectados por las medidas que podríamos establecer en la reunión de la Cumbre de Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder muss wissen, nach fünf oder sechs Jahren ist wirklich Schluss mit Tierversuchen, abgesehen von den Ausnahmen, die wir hier und jetzt wissenschaftlich begründet beschließen wollen.
Todos deben saber que dentro de cinco o seis años se habrá acabado definitivamente la experimentación con animales, salvo las excepciones científicamente fundamentadas que nos proponemos establecer ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen sollten wir allgemeine Analyseverfahren beschließen, um die Emissionen alsbald unter Kontrolle zu bringen.
Por lo tanto, debemos establecer unos procedimientos de prueba comunes que nos permitan controlar rápidamente las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschließenapruebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anfrage an die Kommission und die Entschließung, die das Parlament am Mittwoch - so hoffe ich - mit breiter Mehrheit beschließen wird, sind Ausdruck dieses gemeinsamen politischen Willens, ein Modell für eine Finanztransaktionssteuer zu erarbeiten und - am besten global - durchzusetzen.
La cuestión que se plantea ante la Comisión y la resolución, que espero que el Parlamento la apruebe el miércoles con una amplia mayoría, son una expresión de la voluntad política conjunta para desarrollar e implementar -preferentemente a escala mundial- un modelo para un impuesto sobre las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend hoffe ich, dass der Europäische Rat auf seiner Frühjahrstagung neue Leitlinien für die nächsten drei Jahre beschließen wird, in die die in der heutigen Aussprache geäußerten Ansichten und Meinungen Eingang finden werden.
Por último, espero que la reunión de primavera del Consejo Europeo apruebe nuevas directrices para los próximos tres años, que tengan en cuenta los pareceres y opiniones expuestos en el debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Industrieministerrat fordere ich auf, dies auch so zu beschließen.
Insto al Consejo de Ministros de Industria para que también lo apruebe así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sieht es jedenfalls aus, dass es keine weiteren Hindernisse für das Parlament mehr geben wird, am Donnerstag den Haushalt der Europäischen Union für das Jahr 2001 zu beschließen.
Parece que no van a surgir más obstáculos para que el Parlamento apruebe el jueves el presupuesto de la Unión Europea para el 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde für diese Änderungsanträge stimmen, doch letzten Endes werde ich versuchen, den Vorschlag in dieser Lesung zu beschließen.
Votaré a favor de dichas enmiendas, pero en última instancia intentaré que esta directiva se apruebe en esta lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte zeigt nicht nur unsere parlamentarische Unterstützung, sondern ist auch ein Appell an den Rat, diesen Weg weiter zu verfolgen und das jetzt zu beschließen.
Este debate no consiste solamente en demostrar nuestro apoyo en el Parlamento, sino también en pedir al Consejo que siga adelante y que lo apruebe ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind sie ein dringender Appell an die Regierungskonferenz, wirksame Lösungen zur Betrugsbekämpfung zu beschließen.
Al mismo tiempo, constituyen un llamamiento urgente a la Conferencia intergubernamental para que apruebe soluciones eficaces para combatir el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich glaube, wie immer unsere Abstimmungen zum Agrarpaket der Agenda 2000 ausgehen mögen und was der Ministerrat am Ende dann beschließen wird, klar ist, daß wir den europäischen Bauern große Umstellungen zumuten und wohl auch zumuten müssen.
Señor Presidente, señor Comisario, independientemente de cual sea el resultado de nuestra votación sobre el paquete agrícola de la Agenda 2000 y de lo que el Consejo de Ministros apruebe al final, creo que está claro que esperamos y debemos también esperar grandes cambios de los agricultores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend bitte ich das Plenum, auf dem jetzt stattfindenden Konvent über die Zukunft Europas die Stärkung der Rechtsgrundlage zu beschließen, damit Europa tatsächlich über eine starke Tourismuspolitik verfügt, wie es sie braucht.
Por último, solicito al Pleno que en la Convención sobre el futuro de Europa, ahora en curso, apruebe el fortalecimiento del fundamento jurídico para que Europa pueda tener en verdad una política de turismo fuerte, como necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier wirklich nicht darum, bei jedem neuen Bedarf eine Änderung der Finanziellen Vorausschau zu beschließen, aber dann, wenn wichtige Aufgaben neu hinzugekommen sind, hält es die Kommission für gerechtfertigt.
Yo les aseguro que el objetivo no es que se apruebe una modificación de las Perspectivas Financieras cada vez que surja una nueva necesidad, pero la Comisión lo considera justificado cuando se plantean nuevas tareas adicionales importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschließenadopción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist jedoch der Meinung, dass es zum jetzigen Zeitpunkt verfrüht wäre, ein EU-Ziel für 2020 zu beschließen, da weitere Konsultationen erforderlich sind.
Sin embargo, la Comisión opina que la adopción de un objetivo de la UE para el año 2020 es algo prematuro en estos momentos, y que sería necesario realizar más consultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es so wichtig, spezielle Fördermaßnahmen und Aktionen im Bereich des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts im Hinblick auf die Regionen mit Entwicklungsrückstand und mit strukturellen Schwierigkeiten zu beschließen.
A eso se debe la importancia de la adopción de medidas especiales de incentivación y acción en la esfera de la cohesión económica y social en relación con las regiones menos desarrolladas y con carencias estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus diesem Grunde erscheint es höchst angebracht, das Instrument noch vor dem Beginn der neuen Förderperiode zu beschließen.
También por este motivo, es muy conveniente que la adopción del instrumento se produzca antes de que comience el nuevo período de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ernste Krise, die den Milchwirtschaftssektor beeinträchtigt, macht es dringend erforderlich, wirksamere Maßnahmen zur Unterstützung der Erzeuger zu beschließen und zu überdenken, welchen Nutzwert die Streichung von Milchquoten im Jahr 2015 hat.
La grave crisis que afecta al sector de los productos lácteos hace urgente la adopción de medidas más eficaces para ayudar a los productores y para considerar la utilidad de la eliminación de las cuotas lácteas en 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen viel zu engen Rahmenplan zu beschließen, der im Vergleich zu den ursprünglich für notwendig erachteten Mitteln eine Kürzung der zwischen 2007 und 2013 verfügbaren Gelder um über 15 % bedeutet, und dann direkt im Anschluss darüber zu klagen, dass finanzielle Mittel fehlen, zeugt nicht von politischer Weitsicht.
La adopción de un plan marco demasiado justo, que implica una reducción del 15 % de los fondos disponibles para el periodo comprendido entre 2007 y 2013 en comparación con los que se consideraban necesarios al principio, seguida inmediatamente de quejas acerca de la falta de recursos financieros, no atestigua previsión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Es mangelt uns nicht an wichtigen und sogar zwingenden Gründen dafür, auf dem Gebiet der Seeverkehrssicherheit immer strengere Maßnahmen zu beschließen.
(PT) No faltan justificaciones de peso que fundamenten, y hasta hagan obligatoria, la adopción de medidas progresivamente más exigentes en materia de seguridad de la navegación marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sind wir erfreut. Aber mehr noch als ihre Anwesenheit dort ist es dringend notwendig, unverzüglich ein kurz- und mittelfristiges Aktionsprogramm zu beschließen und umzusetzen und in Zusammenarbeit mit den mosambikanischen Stellen durchzuführen, mit dem die Hilfe gesichert ist, die die Situation erfordert.
Nos congratulamos de ello, pero más que su presencia es indispensable garantizar la adopción y la ejecución inmediata de un plan de acción, a corto y medio plazo, que se debe materializar junto con las autoridades mozambiqueñas, para garantizar la asistencia que exige la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft wird innerhalb des Rates die Arbeiten einleiten, um die Beitrittspartnerschaft mit diesem Land zu beschließen, und die analytische Prüfung des Acquis fortsetzen.
La Presidencia iniciará los trabajos en el seno del Consejo con vistas a la adopción de la cooperación para la adhesión con este país y proseguirá el ejercicio del examen analítico del acervo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft hält an ihrem Ziel fest, die Partnerschaft auf der Ratstagung "Allgemeine Angelegenheiten " am 20. November zu beschließen.
La Presidencia mantiene su objetivo de adopción de la asociación durante el Consejo "Asuntos Generales" del 20 de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IN DER ERWÄGUNG, dass zur Vereinfachung der Anwendung des Abkommens in Artikel 10 die Bestimmung aufgenommen werden sollte, dass der Ausschuss nur dann über die Anerkennung oder die Aussetzung der Anerkennung von Konformitätsbewertungsstellen beschließen muss, wenn die Anerkennung oder Aussetzung der Anerkennung von der anderen Vertragspartei angefochten worden ist;
CONSIDERANDO que, para simplificar la aplicación del Acuerdo, deberá incluirse en el artículo 10 la obligación de que la adopción de decisiones sobre el reconocimiento o la retirada del reconocimiento de los organismos de evaluación de la conformidad por parte del Comité esté limitada a los casos impugnados por la otra Parte;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließencuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist höchste Zeit, dass die Staaten der Europäischen Union eine echte Zuwanderungspolitik beschließen. Was soll man da von einem Text halten, der nicht nur die Fragen der Ausweisung ungeregelt lässt, sondern auch noch an der menschlichen Realität vorbeizugehen scheint?
Cuando ya es momento para los Estados de la Unión Europea de dotarse de una verdadera política de inmigración, ¿qué se puede pensar de un texto que no solamente no regula en nada las cuestiones relativas al alejamiento, sino que parece despreciar la realidad humana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschließen die Mitgliedstaaten, die Beihilfe in Tranchen zu gewähren, so sollten diese Tranchen daher über einen Zeitraum von nicht mehr als fünf Jahren ausgezahlt werden.
Por lo tanto, cuando los Estados miembros opten por conceder ayuda por tramos, estos deben establecerse por un período no superior a cinco años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen die Auftraggeber, getrennte Aufträge für einzelne Teile zu vergeben, so wird die Entscheidung darüber, welche rechtliche Regelung jeweils für die getrennten Aufträge gelten, auf der Grundlage der Merkmale der betreffenden einzelnen Teile getroffen.
Cuando las entidades adjudicadoras opten por adjudicar contratos separados para partes separadas, la decisión acerca del régimen jurídico que se aplica a cada uno de esos contratos independientes se adoptará basándose en las características de la parte independiente de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen die Auftraggeber, getrennte Aufträge zu vergeben, so richtet sich die Entscheidung, welche Vorschriften auf jeden der einzelnen Teile anzuwenden sind, nach den Merkmalen der jeweiligen Tätigkeit.
Cuando las entidades adjudicadoras opten por adjudicar contratos separados, la decisión sobre las normas aplicables a cada uno de los contratos se adoptará en función de las características de cada una de las actividades de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen die Auftraggeber, für einzelne Teile getrennte Aufträge zu vergeben, so richtet sich die Entscheidung, welche rechtliche Regelung auf jeden der getrennten Aufträge anzuwenden ist, nach den Merkmalen des jeweiligen Teils.
Cuando las entidades adjudicadoras opten por adjudicar contratos separados para partes separadas, la decisión acerca del régimen jurídico que se aplica a cada uno de esos contratos independientes se adoptará basándose en las características de la parte independiente de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen die Auftraggeber, einen einzigen Auftrag zu vergeben, so gelten die folgenden Kriterien für die Bestimmung der anwendbaren rechtlichen Regelung:
Cuando las entidades adjudicadoras elijan adjudicar un único contrato se aplicarán los siguientes criterios para determinar el régimen jurídico aplicable:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen die öffentlichen Auftraggeber, getrennte Aufträge für einzelne Teile zu vergeben, so wird die Entscheidung darüber, welche rechtliche Regelung jeweils für die getrennten Aufträge gelten, auf der Grundlage der Merkmale der betreffenden einzelnen Teile getroffen.
Cuando los poderes adjudicadores elijan adjudicar contratos distintos para prestaciones distintas, la decisión acerca del régimen jurídico aplicable a cada uno de esos contratos distintos se adoptará basándose en las características de la prestación de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen die öffentlichen Auftraggeber, getrennte Aufträge für einzelne Teile zu vergeben, so wird die Entscheidung darüber, welche rechtliche Regelung jeweils für die getrennten Aufträge gelten, auf der Grundlage der Merkmale der betreffenden einzelnen Teile getroffen.
Cuando los poderes adjudicadores elijan adjudicar contratos distintos para prestaciones distintas, la decisión acerca del régimen jurídico aplicable a cada uno de esos distintos contratos se adoptará basándose en las características de la prestación distinta de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen die öffentlichen Auftraggeber, einen einzigen Auftrag zu vergeben, so gelten die folgenden Kriterien für die Bestimmung der anwendbaren rechtlichen Regelung:
Cuando los poderes adjudicadores elijan adjudicar un único contrato se aplicarán los siguientes criterios para determinar el régimen jurídico aplicable:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen die Vereinten Nationen, eine Person, Organisation oder Einrichtung von der Liste zu streichen oder die der Identifizierung dienenden Angaben zu einer in der Liste aufgeführten Person, Organisation oder Einrichtung zu ändern, so ändert der Rat Anhang I entsprechend.
Cuando las Naciones Unidas decidan borrar de la lista a una persona física o jurídica, entidad u organismo o modificar los datos de identificación de una persona física o jurídica, entidad u organismo de la lista, el Consejo modificará el anexo I en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließenadopte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe jedoch, dass der Rat einen Plan zur Unterstützung von Energieleitungen zwischen den Ländern beschließen wird, so dass die Auswirkungen einer künftigen Gaskrise abgemildert werden.
Espero, no obstante, que el Consejo adopte un plan de apoyo a las interconexiones energéticas entre países de forma que puedan mitigarse las repercusiones de una futura crisis del gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags führte den Begriff der äußersten Randlage in das Primärrecht der EU ein und bildet die Rechtsgrundlage für spezifische Maßnahmen, die der Rat auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Parlaments zugunsten dieser Regionen beschließen kann.
Este concepto de regiones ultraperiféricas se introdujo en la legislación primaria de la UE en el apartado 2 del artículo 299 del Tratado, y constituye el fundamento jurídico para que el Consejo adopte medidas específicas aplicables a las regiones ultraperiféricas, basándose en una propuesta de la Comisión y después de consultar al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die zusätzlichen Kosten im Auge behalten, die den kleinen Betrieben gegebenenfalls entstehen, und dafür Sorge tragen, dass wir keine Verordnung beschließen, die deren Existenz in Frage stellt.
Tenemos que pensar siempre en la carga adicional que puede recaer en las empresas pequeñas y procurar que no se adopte ningún tipo de reglamento que pueda resultar perjudicial para sus medios de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen aber jetzt nicht noch mehr Zeit verlieren. Deshalb fordern wir auch den Europäischen Rat mit Nachdruck auf, im Juni endlich grundsätzlich die offene Koordinierung und einen klaren Zeitplan zu beschließen.
Mientras los resultados del proceso de reflexión a alto nivel hablan por si solos, ahora ya no nos queda tiempo que perder, por lo que instamos urgentemente al Consejo Europeo a que adopte por fin el principio de aplicación del método de coordinación abierta y un calendario detallado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich die Kommission zur Qualität ihres Berichts beglückwünschen und den Rat dringend darum bitten, seine Pflichten zu erfüllen und ein Sanktionssystem zu beschließen, das bei betrügerischer Nichteinhaltung der vorgegebenen Ziele wirksame Maßnahmen umfaßt.
Para concluir, quiero felicitar a la Comisión por la calidad de su informe e instar al Consejo a que asuma sus responsabilidades y adopte un régimen que entrañe medidas eficaces en casos de incumplimiento doloso de los objetivos previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Gent und Laeken muss Europa seine Rolle vor dem Hintergrund der neuen globalen Rahmenbedingungen grundlegend überdenken und für die kommenden unruhigen Zeiten eine klare Direktive beschließen.
Lo que resulta necesario es que en Gante y Laeken Europa revise a fondo su proyecto y su papel ante el nuevo marco mundial y adopte un hilo conductor claro para los próximos y agitados tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorgeschlagene Änderungsantrag hat weitergehende politische und institutionelle Folgen aufgrund seiner Empfehlung, die Errichtung einer Klimaagentur zu beschließen.
La enmienda propuesta tiene unas repercusiones políticas e institucionales más amplias, porque en realidad recomienda que se adopte una decisión sobre la fundación de una organismo destinado a investigar los cambios climáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft muss schnellstens neue Initiativen beschließen, die der Gewalt ein Ende bereiten, das Vertrauen wiederherstellen und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und den entsprechenden Resolutionen der Vereinten Nationen die Gespräche zwischen den beiden Seiten wieder in Gang setzen.
Es urgente que la comunidad internacional adopte nuevas iniciativas que propicien el fin de la violencia, el restablecimiento de la confianza y la reanudación de las negociaciones entre las dos partes, conforme al derecho internacional y las resoluciones relevantes de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Jahre ab 2003 schlägt die Kommission vor, über die Finanzierung der notwendigen Mittel zeitgleich mit der ohnehin anstehenden mid-term review für die Agrarpolitik zu beschließen.
A partir de 2003, la Comisión propone que se adopte una decisión sobre la financiación de los créditos necesarios coincidiendo con la revisión intermedia de la política agrícola, ya prevista en cualquier caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich den Europäischen Rat auf, im Dezember die Frage der Freizügigkeitseinschränkung in der Europäischen Union für die neuen Mitgliedstaaten gründlich zu prüfen und einen verbindlichen gemeinsamen Standpunkt zu beschließen, damit die Hindernisse für die Freizügigkeit der Arbeitskräfte auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Por eso, solicito al Consejo Europeo que examine muy detenidamente, en diciembre, la cuestión de la restricción de la libre circulación en la Unión Europea para los nuevos Estados miembros y que adopte una posición común obligatoria para reducir al mínimo las barreras que se interponen a la libre circulación de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschließenacordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten als Europäisches Parlament beschließen, dass inoffiziellen Trilogen nur noch zugestimmt wird, wenn der Minister teilnimmt.
Como Parlamento Europeo debemos acordar que los diálogos tripartitos inoficiales sólo serán aprobados si el ministro participa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen ist es so: Eine Revision der Finanziellen Vorausschau bedeutet, dass man, wenn man auf der einen Seite etwas erhöht, gleichzeitig beschließen muss, wo man die Einsparungen vornimmt.
En mi opinión, una revisión de las previsiones financieras significa que si en un lado se aumenta algo, al mismo tiempo hay que acordar donde se van a realizar los ahorros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen mit Nr. 162, gemeinsamer Antrag PSE und PPE, das, was wir beim Strom beschlossen haben, ebenfalls mit dem in Übereinstimmung bringen, was wir jetzt beim Gas beschließen.
Mediante la enmienda 162, una enmienda conjunta del PSE y del PPE, queremos que lo que hemos acordado en relación con la electricidad, lo armonicemos con lo que vayamos a acordar sobre el gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Vorgängerin hat das viele Jahre nicht zustande gebracht, und jetzt sollten wir auf der Grundlage dieses Weißbuchs weiterarbeiten und die spezifische Haftungsregelung in der Richtlinie hier beschließen.
Su predecesora no lo logró durante muchos años y ahora, tomando como base este Libro Blanco, debemos seguir trabajando y acordar en la directiva la regulación específica sobre la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hoffe ich, dass es uns gelingen wird, am Donnerstag hier im Parlament die Einstellung von 10,8 Millionen Euro in die Reserve für das PRINCE-Programm zu beschließen.
Por ello, espero que logremos acordar el jueves aquí en el Parlamento la asignación de 10,8 millones de euros a la reserva para el programa PRINCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nur beschließen, was die gesellschaftlichen, die ökonomischen und die rechtlichen Aspekte ausgewogen berücksichtigt und auf keinen Fall eng gezogene ethische Grenzen niederwalzt.
Permítannos acordar solamente aquello que contemple equilibradamente los aspectos sociales, económicos y jurídicos y en ningún caso destruya las fronteras éticas rigurosamente trazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann das Europäische Parlament nicht beschließen, sondern nur bitten.
Esto no lo puede acordar el Parlamento Europeo sino solo solicitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dinge zu beschließen, ist eine Sache, die Dinge umzusetzen, eine andere.
Acordar las cosas es un asunto y el aplicarlas es otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hätten auch die Mitgliedstaaten unter einem größeren Druck gestanden, noch vor dem Jahr 2002 die erforderlichen institutionellen und finanziellen Reformen zu beschließen.
Ello aumentaría la presión sobre los Estados miembros para acordar antes del 2002 las reformas institucionales y financieras necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Skepsis bei der Bevölkerung wird solange bestehen, bis solche Maßnahmen von Ihnen getroffen wurden, und daher hoffe ich, daß wir den September und nicht den November gemeinsam beschließen können.
El escepticismo de la población no desaparecerá mientras no se hayan tomado estas medidas, y por tanto espero que podamos acordar juntos que sea septiembre y no noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschließendecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus allen diesen Gründen, die mir besonders schwerwiegend erscheinen, möchte meine Fraktion, die Fraktion der Europäischen Volkspartei, anregen, daß wir nicht überstürzt handeln, daß wir nicht übereilt die Änderung des Inhalts einer so heiklen Richtlinie wie dieser beschließen.
Así pues, por todas estas razones, que me parecen especialmente graves, el Grupo del Partido Popular Europeo desea que no se actúe con precipitación, que no se decida con apresuramiento la modificación del contenido de una directiva tan delicada como ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Bedürfnissen der Bürger Rechnung zu tragen, muss die Europäische Union schließlich beschließen, die Schulden zu erlassen und die Tobin-Steuer durchzusetzen.
Con el fin de satisfacer las necesidades de los ciudadanos, es importante, finalmente, que la Unión Europea decida anular la deuda e imponer el Impuesto Tobin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute nun macht der gleiche Herr Barnier, der seinerzeitige Minister für Europaangelegenheiten, der den Amsterdamer Vertrag mit vorbereitet hatte und der nunmehr EU-Kommissar geworden ist, den Vorschlag, auf der nächsten Regierungskonferenz zu beschließen, daß der Rat in diesem Bereich mit Mehrheitsentscheidungen arbeiten soll.
No obstante, hoy, el propio Ministro de Asuntos Europeos que preparó el Tratado de Amsterdam y que al cabo de los años se ha convertido en comisario europeo, el Sr. Barnier, propone que en la próxima Conferencia Intergubernamental se decida que el Consejo trate estas materias por mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird heute in Brüssel höchstwahrscheinlich beschließen, den Vertrag von Lissabon zu ändern, um sich selbst mehr Befugnisse zu verleihen und um auf diese Weise strenge Bedingungen an Finanzhilfen für Mitgliedstaaten knüpfen zu können, womit die Doktrin, dass die Gesellschaft für die Krise zahlen muss, institutionalisiert wird.
Hoy en Bruselas, lo más probables es que el Consejo Europeo decida modificar el Tratado de Lisboa para otorgarse más competencias para imponer condiciones estrictas sobre cualquier asistencia financiera prestada a los Estados miembros, institucionalizando así la doctrina de que la sociedad debe pagar por la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat stimmt dieser Ansicht zu, und wir glauben tatsächlich, dass es für das Parlament wichtig war, eine Überprüfung dieses Änderungsantrages zu beschließen.
El Consejo está de acuerdo con este punto de vista y realmente creemos que es importante que el Parlamento decida volver a examinar esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich bei der Befreiung um eine steuerliche Diskriminierung handelt, ist der Inhalt solcher Vorschriften vom Rat selbst zu beschließen.
Habida cuenta de que estas excepciones constituyen una discriminación fiscal, será el Consejo quien decida sobre el contenido de dichas disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine hat vor kurzem Vorkehrungen für eine russische Finanzierung getroffen, und die EBWE muß unbedingt beschließen, welchen Beitrag die G7-Staaten zu diesem Projekt zu leisten bereit sind.
Recientemente Ucrania ha llevado a cabo gestiones para disponer de financiación rusa y es absolutamente necesario que el BERD se decida en cuanto a la contribución del G7 a este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es beispielsweise für absurd, auf Unionsebene über Fahrpläne, deren Wechsel und Erstellung sowie über Preisnachlässe, Reservierungsgebühren u.ä. zu beschließen.
Opino que es absurdo que se decida en el ámbito comunitario, por ejemplo, acerca de los horarios y de las fechas y modos como éstos se deben cambiar, acerca de los sistemas de rebajas, de las tarifas de reservas, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, ob wir uns letztlich darauf einigen werden, wer solche Umleitungen beschließen darf, müssen die Vorschriften meines Erachtens für alle gleichermaßen gelten und äußerst streng angelegt sein.
Por esta razón creo que, independientemente de quién decida al final que se hagan dichos trasvases, las condiciones que serán comunes para todos nosotros, deberán ser muy severas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen einen Dialog mit der Europäischen Kommission über die weiteren Schritte, unabhängig davon, was die Regierungskonferenz beschließen wird.
Queremos el diálogo con la Comisión Europea sobre los próximos pasos, y esto independientemente de lo que se decida en la Conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschließendecidirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hauptproblem des Berichts Oostlander betrifft jedoch Ziffer 7. Der Berichterstatter hat erkannt, oder musste vielleicht erkennen, dass im Falle der Fortsetzung der gegenwärtigen Reformen die Mitgliedstaaten im Dezember unvermeidlich die Aufnahme von Verhandlungen beschließen werden.
Sin embargo, el principal problema del informe Oostlander se encuentra en el apartado 7. El ponente ha reconocido, o quizás ha tenido que reconocer, que si las reformas actuales se llevan a cabo, los Estados miembros decidirán inevitablemente comenzar las negociaciones en diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Sie mit dem Dubliner Übereinkommen und mit EURODAC die europäische Bürokratie des Asylrechts geschaffen haben, werden Sie vielleicht eines Tages endlich eine europäische Asyl- und Einwanderungspolitik beschließen.
Habida cuenta de que ustedes han creado la burocracia europea del derecho de asilo con el Convenio de Dublín y con Eurodac, tal vez un día decidirán por fin la política europea del asilo y de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden Sie im Herbst beschließen?
¿Qué es lo que decidirán en otoño?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich werden einige Zuckererzeuger möglicherweise beschließen, die Umstrukturierungshilfe in Anspruch zu nehmen und dann Getreide oder Ölraps in dem Bewusstsein anzubauen, dass sie davon gut leben können.
Por lo tanto, algunos productores de azúcar decidirán, quizás, emplear el dinero en la reestructuración, y que ahora pueden cultivar cereales o colza, y además vivir dignamente de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt abzuwarten, ob die Verhandlungsführer der Regierungskonferenz beschließen werden, dieser Situation Abhilfe zu schaffen, und hierbei wage ich nicht, Herr Präsident, Wetten auf die Zukunft einzugehen.
Queda por saber si los negociadores de la Conferencia Intergubernamental se decidirán a remediar esta situación, y en este punto, señor Presidente, no me arriesgaré a apostar por el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden die Staats- und Regierungschefs neue Initiativen zur Verstärkung des Studentenaustauschs zwischen den Regionen, zur Modernisierung des Bildungseinrichtungen, zur Intensivierung der Zusammenarbeit zur Entwicklung der Humanressourcen und zum Austausch von Standpunkten über die jüngsten soziopolitischen Ereignisse beschließen.
Así pues, los líderes decidirán sobre otras iniciativas para aumentar el intercambio de estudiantes entre las regiones, modernizar las estructuras docentes, intensificar la cooperación para el desarrollo de los recursos humanos e intercambiar puntos de vista sobre los recientes acontecimientos sociopolíticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ob das nicht genügte, wartet nun die WEU - die ihr militärischer Arm werden sollte - auf ihre Integration in die Europäische Union zu jenem entscheidenden Augenblick, da die Regierungen beschließen werden, ob und wann ein solcher Prozeß durchführbar sein wird.
Por si esto fuera poco, la UEO -que debería convertirse en su brazo militar- está a la espera de integrase en la Unión Europea en ese momento decisivo en que, si y cuando, los Gobiernos decidirán que esta operación puede realizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschließen die Organe unter Einhaltung der geltenden Verfahren nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gemäß Artikel 9 jeweils , welche Art von Rechtsakt zu erlassen ist .
Cuando no lo prevea expresamente la Constitución , las instituciones decidirán -- respetando los procedimientos aplicables -- el tipo de acto que deberán adoptar en cada caso con arreglo al principio de proporcionalidad contemplado en el artículo 9 .
Korpustyp: Allgemein
Die beiden Vertragsparteien beschließen gemeinsam, i) welche Reeder aus der EU Versuchsfischerei betreiben dürfen, ii) welcher Zeitraum hierfür am besten geeignet ist und iii) welchen Bedingungen die Versuchsfischerei unterliegt.
Ambas Partes decidirán conjuntamente: i) los agentes económicos europeos que practicarán la pesca experimental, ii) el período más propicio para esa actividad y iii) las condiciones pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder beschließen in einer Abstimmung gemäß Artikel 11 Absatz 9 Buchstabe e die Übertragung etwaiger Gutschriften von Einnahmen oder von Eigentum des ERIC BBMRI auf eine oder mehrere öffentliche oder andere nicht auf Gewinn ausgerichtete Rechtspersönlichkeiten.
Los miembros decidirán la transferencia de cualquier crédito de ingresos y patrimonio de BBMRI-ERIC a una o más personas jurídicas, públicas o sin ánimo de lucro, mediante votación de conformidad con el artículo 11, apartado 9, letra e).
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließenadopten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sieht allgemeine Prinzipien für die Sicherheit und die Kennzeichnung vor und gestattet erforderlichenfalls die Annnahme zusätzlicher Vorschriften, die in Durchführungsmaßnahmen zu beschließen sind.
Establece los principios generales de seguridad y etiquetado y permite que, si es necesario, se adopten normas adicionales para la aplicación de las medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im ursprünglichen Vorschlag der Kommission bekräftigt wird, ist es wichtig, dass die Mitgliedstaaten gemeinsame Methoden in diesem Bereich sowie gemeinsame Inspektions- und Kontrollkriterien beschließen, die Kommunikation zwischen den verschiedenen Akteuren gefördert und die Zusammenarbeit zwischen ihnen und die wissenschaftlich-technischen Entwicklungsperspektiven verbessert werden.
Como se afirma en la propuesta inicial de la Comisión, es importante que los distintos Estados adopten metodologías comunes en este ámbito, así como criterios comunes de inspección y comprobación, lo que facilitará la comunicación entre los distintos operadores y mejorará la cooperación entre sí y las perspectivas de desarrollo técnico y científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass andere Industrieländer ähnliche Initiativen beschließen werden.
Esperamos que otros países desarrollados adopten iniciativas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über die Unterstützung des Gedankens, daß die Mitgliedstaaten bestimmte gemeinsame Grundsätze für den Bereich der friedlichen Nutzung der Kernenergie beschließen sollten.
Acojo con satisfacción que se apoye la idea de que los Estados miembros adopten determinados principios comunes de aplicación en el sector de la energía nuclear con fines pacíficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre auf jeden Fall ungerecht, keine Maßnahmen zur Vereinheitlichung der Deckung für alle Bürger der Europäischen Union zu beschließen.
Por otra parte, resulta a todas luces injusto que no se adopten medidas para uniformizar el grado de cobertura que reciben todos los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Mitgliedstaaten ferner auf, bei der nächsten Regierungskonferenz eine Rechtsgrundlage zum Schutz und zur Förderung der Rechte des Kindes, wie sie in der Konvention der Vereinten Nationen definiert sind, zu beschließen.
También instamos a los Estados miembros a que en la próxima Conferencia Intergubernamental adopten una base legal para promover y proteger los derechos del niño tal como se definieron en la Convención de las Naciones Unidas
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es entscheidend für die europäischen Organe, Dringlichkeitsmaßnahmen zu beschließen wie jene, die Frau Carlotti beschrieben hat, um alle mit an Bord zu nehmen, denen das Leben einer Generation am Herzen liegt.
Por lo tanto, es crucial que las instituciones de Europa adopten medidas de emergencia, como las que acaba de describir ahora mismo la señora Carlotti, para aceptar a bordo a toda persona que se preocupe por las vidas de una generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den vertragsschließenden Staaten der Internationalen Organisation für Zivilluftfahrt ist es jedoch unbenommen, von den technischen Richtlinien abweichende Auflagen zu beschließen.
Sin embargo, existe la posibilidad de que los países firmantes de la OIAC adopten variaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte sich jetzt auf die grenzübergreifenden Aspekte konzentrieren und die Parlamente der Mitgliedsländer den Hauptteil der Gesetze beschließen lassen.
La UE debería centrarse ahora en los aspectos transfronterizos y dejar que los parlamentos de los Estados miembros adopten el grueso de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir die Verantwortung, unsere Partner davon zu überzeugen, unsere Vorlagen im Kampf gegen den Klimawandel zu übernehmen und das Ziel einer 30%igen Senkung der CO2-Emissionen zu beschließen.
Por eso tenemos que convencer a nuestros socios para que se sumen a nuestro empeño por combatir el cambio climático y adopten el objetivo de reducir sus emisiones de CO2 en un 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschließendecidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der nächsten Legislaturperiode könnte dies zur Folge haben, dass es eine Vielzahl fraktionsloser Mitglieder gibt, die nach Feststellung der zwischen ihnen bestehenden Berührungspunkte die Bildung einer Fraktion beschließen, die zwar nicht der politischen Korrektheit entspräche, in Wirklichkeit aber noch mehr Mitglieder zählen würde, als von Ihnen befürchtet.
En la próxima legislatura, quizá dé lugar a un número muy grande de Diputados no inscritos que, habiendo descubierto lo que tienen en común, decidan formar un grupo que sin duda sería políticamente incorrecto pero que en realidad tendría aún más Diputados de los que ustedes temen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich tatsächlich um ein Abkommen mit den USA und mit allen anderen Ländern, an die die USA einseitig persönliche Daten europäischer Passagiere zu übermitteln beschließen.
Es de hecho un acuerdo con los Estados Unidos y con cualquier otro país al que los Estados Unidos decidan unilateralmente ceder datos personales de pasajeros europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein oder zwei Mitgliedstaaten aus Gründen des Handels einen Alleingang beschließen, dann ist das nicht gut.
No está bien que uno o dos Estados miembros decidan actuar por su cuenta por razones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was immer Sie beschließen, die Kommission hat ein offenes Ohr. Das kann ich Ihnen versichern.
Decidan lo que decidan, quisiera asegurarles que la Comisión les escucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Verhängung strikter Sanktionen gegen Unternehmen, die europäische oder nationale öffentliche Beihilfen erhalten haben und die Verlagerung ihrer Produktion nach außerhalb der Union beschließen.
Estoy de acuerdo con la aplicación de sanciones severas a las empresas beneficiarias de ayudas públicas, europeas o nacionales, que decidan deslocalizar parte de su producción fuera de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine reale Chance, daß die Vereinten Nationen beschließen, sich Ende dieses Monats aus der widerrechtlich besetzten Westsahara zurückzuziehen, und gerade rechtzeitig arbeitet Kofi Annan gegenwärtig zum 22. Januar für den Sicherheitsrat einen Bericht aus.
Hay una posibilidad muy grande de que las Naciones Unidas decidan retirarse al final de este mes del territorio ocupado ilegalmente del Sahara Occidental, y precisamente en estos momentos Kofi Annan está preparando un informe para presentárselo al Consejo de Seguridad el 22 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tagung hat begonnen, und ich hoffe, dass am 28. September, wenn der portugiesische Vorsitz und die italienische Regierung mit allen zusammentreffen, sie wirklich die Vorlage der Resolution zu dem weltweiten Moratorium für die Todesstrafe beschließen werden.
El período de sesiones ha comenzado y espero que el 28 de septiembre, cuando la Presidencia europea y el Gobierno italiano se hayan reunido con todo el mundo, decidan de una vez presentar la resolución a favor de una moratoria universal para la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordert unsere Fraktion alle dazu auf, nicht mehr auf die Führungsspitzen der großen Parteien zu hören, sich wie erwachsene Menschen zu benehmen und endlich eine Aussprache zur Lage in Tunesien zu beschließen.
Por este motivo, nuestro Grupo les pide a todos que no escuchen a los dirigentes de los dos grandes partidos, que sean responsables y decidan mantener por fin un debate sobre la situación en Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich können wir hier und jetzt nicht auf das Dringlichkeitsverfahren zurückgreifen, es sei denn, Sie beschließen, diese Haushaltslinie wieder einzuführen.
En consecuencia, esto es lo que hay y, a menos que decidan ustedes reintegrar esta línea presupuestaria, hoy por hoy no se puede actuar por el procedimiento de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Gemeinschaftsorgane eine klare Haltung beziehen und die Geschehnisse so bald wie möglich verurteilen und dass sie die Ergreifung diplomatischer Maßnahmen gegen den Iran beschließen werden.
Espero que las instituciones europeas adopten una postura clara condenando lo que ha ocurrido lo antes posible, y que decidan medidas diplomáticas que tomar respecto a Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschließendeciden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission und der Rat beschließen, der Rat beschließt, die Kommission folgt, das Parlament ist der Jasager, dann kommt der Trichter, und es rutscht und rutscht und rutscht und läuft hinein.
La Comisión y el Consejo deciden, el Consejo decide, la Comisión le sigue, el Parlamento da su aprobación incondicional, es un embudo y se desliza, se desliza, se desliza hasta que pasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! In Europa gab es bislang 80 Todesfälle im Zusammenhang mit der neuen Variante der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit, und Europa, sein Ministerrat, die Kommission, das Parlament beschließen ein Tiermehlverbot und obligatorische Tests für Rinder, die älter als 30 Monate sind, vor ihrer Freigabe zum Verzehr.
Señor Presidente, señorías, 80 casos mortales de la nueva variante de la enfermedad de Creutzfeld-Jakob en Europa y la Unión Europea, su Consejo de Ministros, la Comisión y el Parlamento deciden prohibir las harinas animales y la entrada de reses de más de treinta meses en la cadena alimentaria sin pruebas previas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Kommission wendet keine Mittel zu; sie führt aus, was die Regierungen in Bezug auf die Landwirtschaft und andere Sektoren beschließen.
. La Comisión no destina fondos; la Comisión hace lo que los Gobiernos deciden sobre la agricultura y otros sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich behaupte zwar nicht, daß diese Gleichung unbedingt aufgehen wird, da die Unternehmen mitunter beschließen, die sich bei der Einführung von Änderungen bietenden Möglichkeiten einer Erhöhung der Produktivität zu nutzen, doch sollte man diese allgemeine Tatsache berücksichtigen.
No quiero decir que vaya a haber necesariamente igualdad en esa operación, pues a veces, cuando se producen cambios, las empresas deciden aprovechar las posibilidades que se les brindan en materia de productividad. Pero hay que tener presente ese principio general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DA) Mir scheint, hier gibt es eine weitere interessante Koalition, auf die man hinweisen sollte, nämlich die Koalition zwischen den europäischen Parteien, die über die Köpfe der europäischen Bevölkerungen hinweg beschließen, sich durch dieses Projekt selbst zu vergolden.
Creo que hay otra coalición interesante que debe señalarse, me refiero a la coalición formada por los partidos europeos que haciendo caso omiso de la voluntad de la población europea deciden hacerse de oro con ayuda de este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie das beschließen, muß natürlich ein jeder zu seiner Verantwortung stehen.
Si lo deciden ustedes así, entonces, que cada cual asuma sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, bildet die Europäische Union mehr Doktoren in den Wissenschafts- und Ingenieursdisziplinen aus als die Vereinigten Staaten, doch viele beschließen auszuwandern oder schlagen eine andere Laufbahn ein.
La Unión Europea forma –y esto lo saben ustedes– más doctores en disciplinas científicas y en ingeniería que los Estados Unidos, pero muchos deciden emigrar o emprenden carreras de otro tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen dringend ein europäisches Referendum, und wenn die Völker dies beschließen, einen neuen verfassunggebenden Prozess.
Es necesario urgentemente un referendo europeo y, si los pueblos lo deciden, otro proceso constituyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Ministerrat und das Europäische Parlament dieses Jahr im Oktober beschließen, daß es ein Nullwachstum geben soll, dann wissen Sie jetzt schon, wie es nächstes Jahr aussehen wird: Mir wird weiterhin kein Personal zur Verfügung stehen.
Si este año, en el mes de octubre, el Consejo de Ministros y el Parlamento Europeo deciden que haya crecimiento cero, la respuesta ya la tienen ustedes para el año que viene: seguiré sin tener personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Hersteller von Viehfuttermitteln beschließen Innovationen einzuführen, darf ihnen das nicht durch zu strenge gesetzliche Bestimmungen bezüglich der Offenbarung unmöglich gemacht werden.
Cuando los fabricantes de piensos para ganado deciden innovar, no deberían encontrarse trabas en una legislación excesivamente estricta en su divulgación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschließenoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann beschließen, jederzeit die Schutzklauseln in Bezug auf Justiz und Inneres zu aktivieren, wenn dies erforderlich ist.
La Comisión podrá optar por aplicar las medidas de salvaguardia en materia de justicia y asuntos de interior en cualquier momento, si es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand der umfassenden Angaben, die mit der Antwort übermittelt werden, kann die Kommission beschließen, keinen Widerspruch gegen die Beihilfe zu erheben oder Verfahren gemäß Artikel 93 Absatz 2 einzuleiten, weil sie Zweifel hat oder weil Informationen fehlen.
En base a la información completa facilitada en la respuesta, la Comisión puede optar por no plantear ninguna objeción a la ayuda, plantear una objeción a la ayuda o por iniciar procedimientos en virtud del apartado 2 del artículo 93 por la existencia de dudas o por la falta de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch den Mut haben, zu beschließen, solche Entscheidungen durchzusetzen, dafür zu sorgen, dass sie eingehalten werden, auch wenn das bedeutet, dass wir gegen den Strom schwimmen müssen.
También debemos tener el valor de optar por hacer que se aprueben tales decisiones, de garantizar que se cumplan, aunque eso implique que tengamos que nadar contra corriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können beschließen , spezielle Vorschriften einzuführen , um Personen zu schützen , die im normalen Lauf der Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit für journalistische Zwecke handeln . Die Richtlinie unterscheidet so zwischen dem professionellen -- journalistischen -- Handeln und dem persönlichen Handeln zu Missbrauchszwecken .
Los Estados miembros pueden optar por introducir disposiciones específicas para abarcar a las personas que actúan con fines periodísticos en el ejercicio normal de su profesión . De esta manera , a los efectos del abuso del mercado , la Directiva separa claramente lo que es una actuación profesional - periodística - de una actuación personal .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission nimmt nach dem in Artikel 17 Absatz 2 genannten Verfahren Änderungen der Beispiele für diese Methoden vor . Die Mitgliedstaaten können beschließen , spezielle Vorschriften einzuführen , um Personen zu schützen , die im normalen Lauf der Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit für journalistische Zwecke handeln .
La Comisión adoptará , de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 17 , modificaciones a los ejemplos de estos métodos . Los Estados miembros pueden optar por introducir disposiciones específicas para abarcar a las personas que actúan con fines periodísticos en el ejercicio normal de su profesión .
Korpustyp: Allgemein
Die nationalen Zentralban ( ken können beschließen , bei nicht marktfähigen Kategorie-2-Sicherheiten und Schuldtiteln mit eingeschränkter Liquidität und besonderen Merkmalen in den Veröffentlichungen ihrer nationalen Kategorie-2-Verzeichnisse keine Angaben zu einzelnen Emissionen , Emittenten / Schuldnern oder Garanten zu machen .
En cuanto a los activos de la lista ( " dos " no negociables y los instrumentos de renta fija con restricciones de liquidez y características especiales , los bancos centrales nacionales pueden optar por no divulgar información individualizada sobre emisiones , emisores / deudores o avalistas al publicar sus listas " dos " nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Annahme von nicht auf Euro lautenden Sicherheiten in Notfällen Der EZB-Rat kann in bestimmten Situationen beschließen , gewisse marktfähige Schuldtitel , die von der Zentral - regierung eines oder mehrerer G-10-Länder außerhalb des Euro-Währungsgebiets in der jeweiligen Heimat - währung begeben wurden , als notenbankfähige Sicherheiten zu akzeptieren .
Admisión de activos de garantía no denominados en euros en caso de contingencia En determinadas situaciones , el Consejo de Gobierno puede optar por aceptar como activos de garantía algunos instrumentos de renta fija negociables emitidos por las administraciones centrales de países del G-10 no pertenecientes a la zona del euro en sus respectivas monedas nacionales .
Korpustyp: Allgemein
[ 4 ] Wie derzeit auch ( siehe Abschnitt 6.2 der Allgemeinen Regelungen ) können die nationalen Zentralbanken beschließen , Kreditforderungen nicht zu akzeptieren , wenn diese vor dem Fälligkeitstag des geldpolitischen Geschäfts , dem sie als Sicherheit zugrunde liegen , zur Rückzahlung fällig werden .
[ 4 ] Como sucede actualmente , ( véase el capítulo 6.2 de la Documentación General ) , los bancos centrales nacionales pueden optar por no aceptar los préstamos bancarios con plazo anterior a la fecha de vencimiento de la operación de política monetaria para la que se utilizan como activos de garantía .
Korpustyp: Allgemein
In Ausnahmefällen kann die EZB jedoch beschließen , Schnelltender nicht vorab öffentlich bekannt zu geben .
Sin embargo , en circunstancias excepcionales , el BCE puede optar por no realizar un anuncio anticipado .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB kann jedoch beschließen , bei Mengentendern jedem Geschäftspartner einen Mindestbetrag / eine Mindestquote zuzuteilen .
Sin embargo , el BCE puede optar por adjudicar un volumen o porcentaje mínimo a cada entidad participante en las subastas a tipo de interés fijo .
Korpustyp: Allgemein
beschließendecisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat muß demnächst über die Gestaltung des gemeinsamen Systems der EU zur Überprüfung der Fingerabdrücke von Asylsuchenden (Eurodac) beschließen.
El Consejo de Ministros deberá adoptar una decisión sobre el funcionamiento de Eurodac, el sistema común de la UE para el control de la identificación dactiloscópica de los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschließen hier, dass der G-20-Gipfel durch die EU aufgefordert wird, Steueroasen zu schließen.
Tiene que ver con nuestra decisión de asegurar que la UE inste a la cumbre del G20 a que cierre los paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie heute in diesem Sinne beschließen, werden unsere Dienste dies sofort umsetzen.
Si toman la decisión adecuada hoy, nuestras oficinas comenzarán a ejecutar el reglamento corregido sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir beschließen, Maschadow und Putin im September nach Straßburg einzuladen.
Es importante que adoptemos la decisión de invitar a los Sres. Maskhadov y Putin a Estrasburgo en septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, notfalls auch einseitig, eine internationale Präsenz zum Schutz der Zivilbevölkerung zu beschließen.
Ha de tomarse la decisión, incluso unilateral, de una presencia internacional para proteger a la población civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, dass für den Fall, dass die Kommission im Dezember 2004 die Erfüllung der Kriterien - der politischen Kriterien - feststellen kann, auch der Rat die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen beschließen wird.
La otra es que si la Comisión, en diciembre de 2004, puede determinar que los criterios - políticos - se han cumplido, el Consejo tomará una decisión respecto a iniciar las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten uns wenigstens danken dafür, dass wir heute beschließen, denn dann können Sie im Dezember beweisen, dass der Rat dem Europäischen Rat von Lissabon folgt und im Dezember Ihre Fassung der Liberalisierung beschließt, oder wenigstens unsere Fassung.
Al menos debería agradecernos que adoptemos hoy una decisión, pues esto le permitirá dejar de manifiesto en diciembre que el Consejo está siguiendo las recomendaciones del Consejo Europeo de Lisboa y que ese mes aprobará la liberalización tal como usted la entiende, o al menos tal como nosotros la entendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir allerdings wünschen, dass wir die Ernennung eines EU-Vertreters in Indonesien beschließen, der uns darüber berichtet, ob diese Hilfe der EU auch der indonesischen Bevölkerung zugute kommt oder nicht.
No obstante, quisiera que tomáramos la decisión de nombrar al representante europeo en Indonesia, que nos diga si estas ayudas son útiles o no para la población indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte vorgeschlagen, gemäß Artikel 111 Absatz 4 EG-Vertrag zu beschließen, dass die Gemeinschaft im Prinzip durch die Präsidentschaft der Euro-Zone, die Europäische Kommission und die Europäische Zentralbank, vertreten würde.
La propuesta de la Comisión era que, de conformidad con el apartado 4 del artículo 111 del Tratado CE, se tomase la decisión de que la Comunidad estaría en principio representada por la Presidencia de la zona euro, la Comisión Europea y el Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in diesem Plenarsaal beschließen, dass wir uns bei jeder Genehmigung einer Bürgerinitiative dazu verpflichten, hier eine Debatte zu führen - eine Debatte, die zu einer Erklärung über die fragliche Initiative führen kann.
Podemos tomar la decisión en esta Cámara de que cada vez que se apruebe una iniciativa ciudadana nos comprometamos a realizar un debate aquí, un debate que puede llevar a una declaración sobre la iniciativa en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschließenaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich: Was ist das für eine Logik, eine Expertengruppe einzuberufen, aber schon vorher die Richtlinie zu beschließen?
Yo me pregunto: ¿qué sentido tiene convocar a un grupo de expertos pero aprobar ya antes la directiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der gegenwärtigen Lage muss das jedoch gegen die Möglichkeit abgewogen werden, in dieser Wahlperiode überhaupt noch eine Richtlinie zu beschließen.
Sin embargo, tal como están las cosas, es poco probable que durante esta legislatura se pueda aprobar directiva alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird für den Rat neu sein, den Haushalt mit 25 Mitgliedern zu beschließen.
Aprobar un presupuesto para veinticinco Estados miembros va a ser una nueva experiencia para el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem EG-Vertrag sind die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten verpflichtet, Maßnahmen zur Bekämpfung von Betrügereien und zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu beschließen.
De acuerdo con el Tratado de la CE, la Comunidad y los Estados miembros están obligados a aprobar medidas para combatir el fraude y proteger los intereses económicos de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Mitgliedstaaten müssen ihren finanziellen Verpflichtungen nachkommen und möglichst bald die Finanzielle Vorausschau beschließen.
– Señor Presidente, los Estados miembros deben cumplir sus compromisos financieros y aprobar las Perspectivas Financieras tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade dieses Abkommen, das wir morgen beschließen wollen, hilft, die wirtschaftlichen und sozialen Probleme des Landes zu lösen.
Precisamente este acuerdo que queremos aprobar mañana contribuye a solucionar los problemas económicos y sociales del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Wunsch, hierfür auch eine gemeinsame Finanzierung zu beschließen, konnte nach meinem Kollegen Linkohr beim vierten Rahmenprogramm, der auch einmal diesen Wunsch gehabt hat, leider auch ich nicht erfüllen.
Lamentablemente tampoco he podido satisfacer el deseo de aprobar una financiación común para todo esto, como tampoco pudo hacerlo en el cuarto programa marco antes de mí mi colega Linkohr que también tuvo el mismo deseo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist höchste Zeit, ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu beschließen, die, wie bei Albert Camus nachzulesen, einen regelrechten Administrativmord darstellt.
Señor Presidente, ya es hora de aprobar una moratoria universal para la pena de muerte, ese verdadero asesinato administrativo, como decía Albert Camus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist effektiver, europäische Rahmenbedingungen zu beschließen, die mit Sanktionen gekoppelt werden können.
Resulta más efectivo aprobar condiciones marco en el ámbito europeo que puedan ir acompañadas de eventuales sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden diese Änderungsvorschläge nicht akzeptiert, wird es gänzlich inakzeptabel zu beschließen, daß überhaupt andere pflanzliche Fette als Kakaobutter zugesetzt werden dürfen, und das sage ich als Däne.
Si estas enmiendas no son aprobadas, sería completamente inaceptable aprobar en modo alguno la incorporación de otras materias grasas vegetales diferentes a la manteca de cacao, y digo esto como danés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschließenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsstaaten können vereinfachte Verfahren für die vorübergehende Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr von Schusswaffen, dazugehörigen Teilen und Komponenten und Munition für nachweislich rechtmäßige Zwecke wie beispielsweise Jagd, Schießsport, Begutachtungen, Ausstellungen oder Reparaturen beschließen.
Los Estados Parte podrán adoptar procedimientos simplificados para la importación y exportación temporales y para el tránsito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones para fines lícitos verificables, tales como cacerías, prácticas de tiro deportivo, pruebas, exposiciones o reparaciones.
Korpustyp: UN
Die Mitglieder des Sicherheitsrats beabsichtigen, für öffentliche Sitzungen im Rahmen des vorläufigen monatlichen Arbeitsprogramms (Kalender) auch künftig die nachstehenden Sitzungsformate zu verwenden, wenn sie planen, die entsprechenden Verfahren im Allgemeinen zu beschließen:
Los miembros del Consejo de Seguridad tienen previsto seguir incluyendo los siguientes formatos para las sesiones públicas en el pronóstico preliminar mensual (calendario) cuando tengan previsto adoptar, en general, los procedimientos correspondientes:
Korpustyp: UN
Die Mitglieder des Sicherheitsrats beabsichtigen, für nichtöffentliche Sitzungen im Rahmen des vorläufigen monatlichen Arbeitsprogramms (Kalender) auch künftig die nachstehenden Sitzungsformate zu verwenden, wenn sie planen, die entsprechenden Verfahren im Allgemeinen zu beschließen:
Los miembros del Consejo de Seguridad tienen previsto seguir incluyendo los siguientes formatos para las sesiones privadas en el pronóstico preliminar mensual (calendario) cuando tengan previsto adoptar, en general, los procedimientos correspondientes:
Korpustyp: UN
Wir bekräftigen die Notwendigkeit, Politiken zu beschließen und Maßnahmen zu ergreifen, um die Kosten der Geldüberweisungen von Migranten in Entwicklungsländer zu verringern, und begrüßen die diesbezüglichen Bemühungen der Regierungen und Interessenträger.
Reafirmamos la necesidad de adoptar políticas y tomar medidas para reducir los gastos de transferencia de las remesas de fondos de los migrantes a los países en desarrollo y aplaudimos los esfuerzos de los gobiernos y los interesados a ese respecto.
Korpustyp: UN
Die dem Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus vorgelegten Berichte zeigen jedoch auf, dass zu viele Länder diese Übereinkünfte ratifizieren, ohne entsprechende innerstaatliche Durchsetzungsmaßnahmen zu beschließen, mangels deren diese Übereinkünfte in der Praxis wirkungslos bleiben.
No obstante, los informes presentados al Comité revelan que demasiados países ratifican esos convenios sin adoptar después medidas internas para obligar a su cumplimiento, sin las cuales esos convenios no tienen efecto práctico.
Korpustyp: UN
Die Staaten verständigen sich und kooperieren nach Treu und Glauben mit den betroffenen indigenen Völkern, über deren eigene repräsentativen Institutionen, um ihre freiwillige und in Kenntnis der Sachlage erteilte vorherige Zustimmung zu erhalten, bevor sie Gesetzgebungs- oder Verwaltungsmaßnahmen beschließen und durchführen, die sich auf diese Völker auswirken können.
Los Estados celebrarán consultas y cooperarán de buena fe con los pueblos indígenas interesados por medio de sus instituciones representativas antes de adoptar y aplicar medidas legislativas y administrativas que los afecten, para obtener su consentimiento libre, previo e informado.
Korpustyp: UN
Die Staaten verständigen sich und kooperieren nach Treu und Glauben mit den betroffenen indigenen Völkern, über deren eigene repräsentativen Institutionen, um ihre freiwillige und in Kenntnis der Sachlage erteilte vorherige Zustimmung zu erhalten, bevor sie Gesetzgebungs- oder Verwaltungsmaßnahmen beschließen und durchführen, die sich auf diese Völker auswirken können.
Los Estados celebrarán consultas y cooperarán de buena fe con los pueblos indígenas interesados por medio de sus instituciones representativas antes de adoptar y aplicar medidas legislativas o administrativas que los afecten, a fin de obtener su consentimiento libre, previo e informado.
Korpustyp: UN
3. bittet alle Mitgliedstaaten, soweit nicht bereits geschehen, die Möglichkeit zu prüfen, auf regionaler beziehungsweise gegebenenfalls subregionaler Ebene Maßnahmen zur Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten auszuarbeiten und zu beschließen, und auf diese Weise zum Weltfrieden und zur internationalen Sicherheit beizutragen.
Invita a todos los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a estudiar la posibilidad de formular y adoptar medidas en los planos regional y subregional, según proceda, para luchar contra el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos y contribuir a la paz y la seguridad internacionales.
Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass alle Mitgliedstaaten, Organisationen der Vereinen Nationen, regionalen zwischenstaatlichen Organisationen und Regionalkommissionen der Vereinen Nationen wirksame Politiken und Strategien beschließen und durchführen müssen, um die Rechte und die volle und wirksame Teilhabe von Menschen mit Behinderungen auf allen Ebenen zu fördern,
Teniendo presente la necesidad de adoptar y aplicar en todos los Estados Miembros, los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones intergubernamentales regionales y las comisiones regionales de las Naciones Unidas políticas y estrategias eficaces para promover los derechos y la participación plena y efectiva de las personas con discapacidad a todos los niveles,
Korpustyp: UN
14. bekräftigt, dass es notwendig ist, Politiken zu beschließen und Maßnahmen zu ergreifen, um die Kosten der Geldüberweisungen von Migranten in Entwicklungsländer zu verringern, und begrüßt die diesbezüglichen Bemühungen der Regierungen und Interessenträger;
Reafirma la necesidad de adoptar políticas y aplicar medidas para reducir el costo de transferir remesas de fondos de los emigrantes a los países en desarrollo y acoge con satisfacción los esfuerzos realizados por los gobiernos y las principales partes interesadas a ese respecto;
Mittelübertragungen beschließendecidir las transferencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anweisungsbefugte kann Mittelübertragungen von Artikel zu Artikel innerhalb jedes Kapitels beschließen.
El ordenador podrá decidir acerca de las transferencias de artículo a artículo dentro de cada capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Der Anweisungsbefugte kann mit der Zustimmung der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten Mittelübertragungen von Titel zu Titel beschließen.
El ordenador podrá decidirtransferencias entre un artículo y otro dentro de un mismo título.
Korpustyp: EU DCEP
Im letzten Monat des Haushaltsjahres sollte die Kommission eigenständig Mittelübertragungenbeschließen können, die Personalausgaben betreffen und bestimmte Grenzen nicht überschreiten.
Durante el último mes del ejercicio presupuestario, la Comisión debería estar facultada para decidir de forma autónoma acerca de las transferencias de créditos referentes a gastos de personal, dentro de ciertos límites.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im letzten Monat des Haushaltsjahres sollte die Kommission eigenständig Mittelübertragungenbeschließen können, die Personalausgaben betreffen und 3% des Mittelansatzes des Jahres nicht überschreiten.
Durante el último mes del ejercicio presupuestario, la Comisión debe estar facultada para decidir de forma autónoma acerca de las transferencias de créditos referentes a gastos de personal, sin superar el límite del 3% de los créditos del ejercicio.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschließen
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der erstattungsfähigen Ausgaben beschließen;
% del importe del gasto subvencionable;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass
Los Estados miembros podrán disponer que las cesiones de
Korpustyp: EU DCEP
beschließen, die Regelung der einheitlichen
a más tardar, que el régimen de pago único
Korpustyp: EU DCEP
-Wenn wir beschließen, einen Prof…
Pero si decidiéramos contratar a un profesiona…
Korpustyp: Untertitel
- Wir beschließen, was wir machen.
Quiere saber qué es lo que haremos.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck beschließen wir,
Con este fin resolvemos:
Korpustyp: UN
-Wenn wir beschließen, einen Prof…
Pero si decidiéramos contratar a un profesional--
Korpustyp: Untertitel
in voller Kenntnis der Sachlage beschließen können,
con pleno conocimiento de causa
Korpustyp: EU DCEP
zwischen Österreich, Ungarn und Polen zu beschließen
Aún por elegir entre Austria, Hungría y Polonia
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird mit qualifizierter Mehrheit beschließen.
El Consejo se pronunciará por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU DCEP
etwaige Änderungen des Anhangs I zu beschließen.
las posibles modificaciones del anexo I de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten im Mai die Bankenrichtlinie beschließen.
La aprobación de la Directiva de coordinación bancaria está programada para mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sie erneut beschließen, aber warum?
¿Podríamos volver a presentarlos, pero para qué?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute beschließen wir den Charakter dieser Rechte.
Hoy procedemos a la aprobación de la naturaleza de esos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen, beschließen,
Nosotros, los Estados Miembros de las Naciones Unidas, resolvemos:
Korpustyp: UN
Zu diesem Zweck beschließen wir daher,
Con este fin, resolvemos:
Korpustyp: UN
Aber er kann beschließen, sie zu missachten.
Pero puede elegir no obedecerlas.
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie beschließen hier zu bleiben.
O acepte quedarse aquí.
Korpustyp: Untertitel
Bis wir beschließen, sie zu komplizieren.
Hasta que decidimos complicarlo.
Korpustyp: Untertitel
Was hätte der Rat diesbezüglich beschließen sollen?
¿Cuál debería haber sido la conclusión del Consejo a este respecto?
Korpustyp: EU DCEP
c) ein Moratorium für Hinrichtungen zu beschließen;
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Wenn wir dies beschließen, beschließen wir gleichzeitig, die undurchsichtige und meiner – unserer – Meinung nach einfach nicht richtige Regelung der Reisekostenabrechnung zu beenden.
Sin embargo, al aprobarla, al mismo tiempo decidiremos poner fin a las normas sobre la facturación de los gastos de viaje, que están lejos de ser transparentes y, desde mi –nuestro– punto de vista, simplemente no son justas ni adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit beschließen, die Maßnahmen der Kommission aufzuheben.
El Consejo puede revocar las medidas de la Comisión mediante votación por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, eine langfristige Strategie zur Verbesserung der Wohnbedingungen der europäischen Bürger zu beschließen?
¿Podría precisar la Comisión si tiene prevista alguna política a largo plazo para mejorar las condiciones de vida de las que disfrutan los ciudadanos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
die Modalitäten für die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 zu beschließen;
, las medidas prácticas de aplicación del Reglamento (CE) nº 1049/2001;
Korpustyp: EU DCEP
vorzuschlagen; erinnert daran, dass diese Änderungen nunmehr im Wege des Mitentscheidungsverfahrens zu beschließen sind;
; recuerda que esas modificaciones deberán ser tramitadas con arreglo al procedimiento de codecisión;
Korpustyp: EU DCEP
Schuldenerlasse zu beschließen ist nicht das selbe, wie direkte finanzielle Hilfe zu leisten.
Conceder moratorias no es lo mismo que aportar nuevos fondos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Blick reichte Ihnen, um zu beschließen, was Sie von mir halten.
Una mirada y ya has decidido lo que quieres pensar de mí.
Korpustyp: Untertitel
Man muß sein Leben beschließen, ohne Böses zu tun, ohne Furcht und Neid.
Hay que terminar de vivirla, sin hacer daño, ni inquietar a nadie y sin desear nada.
Korpustyp: Untertitel
Wird der Rat den Beitritt Estlands zur Eurozone noch vor Dezember 2010 förmlich beschließen?
¿Aprobará formalmente el Consejo la adhesión de Estonia a la zona del euro antes de diciembre de 2011?
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieses Vorschlags werden Parlament und Rat gemeinsam gemäß den vorstehend genannten Verfahrensmodalitäten beschließen.
Sobre la base de dicha propuesta, el Parlamento y el Consejo actuarán conjuntamente con arreglo al procedimiento anteriormente descrito.
Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptanliegen ist es, weltweit verbindliche Grenzwerte für den Ausstoß des Treibhausgases CO2 zu beschließen.
necesidad de alcanzar objetivos más estrictos para reducir los gases de efecto invernadero
Korpustyp: EU DCEP
fordert die türkische Regierung auf, eine allgemeine Amnestie für alle politischen Gefangenen zu beschließen,
Insta al Gobierno turco a que decrete una amnistía general para todos los prisioneros políticos;
Korpustyp: EU DCEP
Am 18. Dezember wird das Plenum in Zweiter Lesung den Haushalt 2009 beschließen.
Los asistentes disfrutarán de una serie de derechos sociales similares a los de los funcionarios de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
dringenden Fällen beschließen der Rat (mit qualifizierter Mehrheit) und das Europäische Parlament über jeden von
, el Consejo, por mayoría cualificada, y el Parlamento Europeo deliberarán sobre la propuesta de la
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission einen triftigen Grund dafür, dies so kurzfristig zu beschließen?
¿Puede aducir la Comisión una razón válida para que ello se haga a tan breve plazo?
Korpustyp: EU DCEP
eine Änderung der prozentualen Aufteilung der Mittel zwischen Kohle- und Stahlforschung beschließen.
la distribución de los importes entre la investigación relativa al carbón y la relativa al acero.
Korpustyp: EU DCEP
auf Vorschlag der Kommission eine Änderung der prozentualen Aufteilung der Mittel zwischen Kohle- und Stahlforschung beschließen
la distribución de los importes entre la investigación relativa al carbón y la relativa al acero
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Selbstverpflichtung würde ungültig, wenn einer der Beteiligten beschließen würde, aus der Vereinbarung auszuscheren.
La propuesta de compromiso sería nula y no tendría ningún valor si una de las partes decidiese mantenerse al margen.
Korpustyp: EU DCEP
Somit kann jeder Mitgliedstaat gegebenenfalls höhere oder niedrigere nationale Zielwerte beschließen.
Por lo tanto, cada Estado miembro puede proponerse un objetivo nacional más alto o más bajo, según considere adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
(g) im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 110 des Statuts zu beschließen;
g) adoptará, de acuerdo con la Comisión, las medidas de aplicación necesarias a que se refiere el artículo 110 del Estatuto de los funcionarios;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir sind dabei, eine Rahmenverordnung für unsere Lebensmittelverpackungen zu beschließen.
Señor Presidente, señor Comisario, estamos a punto de asistir a la aprobación de un sistema para el envasado de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden morgen die Erweiterung der Europäischen Union um zehn neue Mitgliedstaaten beschließen.
Mañana decidiremos sobre la ampliación de la Unión Europea con diez nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir heute beschließen würden, nämlich die Entlastung des Rates zu verschieben, ist ein weitreichender Vorgang.
Lo que decidamos hoy, a saber, el aplazamiento de esta cuestión, tiene graves implicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird der Rat voraussichtlich das Mandat beschließen und der Kommission erteilen?
¿Cuándo prevé el Consejo que se proceda a la aprobación y asignación del correspondiente mandato a la Comisión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Sie auch ernsthaft dem nachkommen, was das Europäische Parlament nachher beschließen wird.
Quisiera que usted acatase lo que el Parlamento se dispone a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Bearbeitungsfristen, die wir beschließen, eher das absolute Maximum darstellen als den Regelfall.
De ahí que los plazos de tramitación que aprobemos deben expresar un máximo absoluto antes que la norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Übersicht über die verschiedenen Ausgabenkategorien mit den Ausgaben für die Vorbeitrittshilfe beschließen.
Concluiré este resumen de las diferentes categorías de gastos con algunas observaciones acerca de los gastos relativos a la ayuda de preadhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht Jahr um Jahr große Ausgaben beschließen ohne zu bezahlen.
No se pueden contraer grandes compromisos todos los años sin pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probieren Sie es doch mal, werte Kolleginnen und Kollegen, das zu nutzen, was wir hier beschließen!
Prueben sus Señorías a utilizar lo que estamos debatiendo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was dann die Kommission daraus macht, ist ihre Sache, ob wir das beschließen oder nicht.
Lo que haga luego la Comisión es asunto suyo, tanto si ahora lo aprobamos como si no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel von Cardiff hat den Gipfel von Wien beauftragt, einen Beschäftigungspakt zu beschließen.
La cumbre de Cardiff encargó a la cumbre de Viena que acordase un pacto por el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel von Pörtschach hat den Gipfel von Wien beauftragt, einen Beschäftigungspakt zu beschließen.
La cumbre de Pörtschach encargó a la cumbre de Viena que acordase un pacto por el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat den Gipfel von Köln beauftragt, einen Beschäftigungspakt zu beschließen.
Ha encargado a la cumbre de Colonia que acuerde un pacto por el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern den Rat auf, den Vorschlag der Kommission und des Parlaments aufzugreifen und zu beschließen.
Instamos al Consejo a que haga suya la propuesta de la Comisión y del Parlamento, y le dé forma de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Bericht über die einzelnen Ausgabenbereiche mit der Rubrik 7 - der Heranführungshilfe - beschließen.
Terminaré mi informe sobre las diversas categorías de gastos con la categoría 7, referente a la ayuda previa al acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir beschließen heute - viel zu spät - Regelung für die Ratingagenturen.
También estamos decidiendo hoy -demasiado tarde- las medidas legislativas que se aplicarán a las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschließen die Solvabilitätsrichtlinie - das müssten wir auch ohne Finanzmarktkrise machen.
Estamos aprobando la Directiva Solvencia II -paso que hubiéramos tenido que dar aunque no nos enfrentáramos a una crisis del mercado financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Paket endgültig fertigzustellen und zu beschließen, bleibt dem deutschen Vorsitz vorbehalten.
Terminar el paquete y acordarlo queda para la Presidencia alemana.