linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. beschließen decidir algo 16.111
beschließen decidir 14.583 resolver 143 determinar 88 concluir 56 decidirse 10 . .

Verwendungsbeispiele

etw. beschließen decidir algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daniel Raufast beschließt die erneute Orientierung auf Kinder- und Kleinkinderschuhe.
Daniel Raufast decide relanzar el zapato para niños y bebés.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schweden hat demokratisch beschlossen, Master-Programme öffentlich zu finanzieren, und wir haben keine Absicht, dies zu ändern.
Suecia ha decidido democráticamente financiar de manera pública los programas de máster y no tenemos intención de cambiar eso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe beschlossen, weiterzumachen, bis der Fall abgeschlossen ist.
Oy…He decidido seguir en el caso hasta el fin.
   Korpustyp: Untertitel
Martin trug aber nur seinen Militärmantel bei sich und beschloss daher, ihn mit dem Bettler zu teilen. DE
Martín solo llevaba su capote militar pero, ni corto ni perezoso, decidió compartirlo con el mendigo. DE
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Portugal hat beschlossen, den einheitlichen nationalen Satz der fakultativen Modulation von 10 % für die Kalenderjahre 2010, 2011 und 2012 beizubehalten.
Portugal ha decidido mantener el porcentaje único nacional del 10 % de modulación facultativa para los años civiles 2010, 2011 y 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gale und Evelle beschlossen, zurück ins Gefängnis zu gehen.
Soñé que Gale y Evelle habían decidido volver a prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Gohan beschloss, zu seinem Freund zu fliegen.
Gohan decidió ir en busca de su amigo.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission stellt nun ein annual policy statement auf, während der Rat Richtlinien beschließt.
Actualmente la Comisión produce un annual policy statement y el Consejo decide sobre las directrices.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die junge Frau aus Mouthe beschloss, sich das Leben zu nehmen.
Originaria de Mouthe, parecería que decidió poner fin a sus días.
   Korpustyp: Untertitel
Gary hatte scheinbar beschlossen, dass die psychologischen Übungen keinen Sinn ergäben, während Razor alles beim Alten belassen wollte.
Aparentemente Gary decidió que no tenían sentido los ejercicios psicológicos, mientras que Razor quería mantener la rutina como estaba.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mittelübertragungen beschließen decidir las transferencias 4
den Streik beschließen .
eine Aussperrung beschließen .
ein Gesetz beschließen . .
in letzter Instanz beschließen .
die Fortsetzung des Verfahrens beschließen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschließen

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der erstattungsfähigen Ausgaben beschließen;
% del importe del gasto subvencionable;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass
Los Estados miembros podrán disponer que las cesiones de
   Korpustyp: EU DCEP
beschließen, die Regelung der einheitlichen
a más tardar, que el régimen de pago único
   Korpustyp: EU DCEP
-Wenn wir beschließen, einen Prof…
Pero si decidiéramos contratar a un profesiona…
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beschließen, was wir machen.
Quiere saber qué es lo que haremos.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck beschließen wir,
Con este fin resolvemos:
   Korpustyp: UN
-Wenn wir beschließen, einen Prof…
Pero si decidiéramos contratar a un profesional--
   Korpustyp: Untertitel
in voller Kenntnis der Sachlage beschließen können,
con pleno conocimiento de causa
   Korpustyp: EU DCEP
zwischen Österreich, Ungarn und Polen zu beschließen
Aún por elegir entre Austria, Hungría y Polonia
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird mit qualifizierter Mehrheit beschließen.
El Consejo se pronunciará por mayoría cualificada.
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige Änderungen des Anhangs I zu beschließen.
las posibles modificaciones del anexo I de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten im Mai die Bankenrichtlinie beschließen.
La aprobación de la Directiva de coordinación bancaria está programada para mayo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sie erneut beschließen, aber warum?
¿Podríamos volver a presentarlos, pero para qué?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute beschließen wir den Charakter dieser Rechte.
Hoy procedemos a la aprobación de la naturaleza de esos derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen, beschließen,
Nosotros, los Estados Miembros de las Naciones Unidas, resolvemos:
   Korpustyp: UN
Zu diesem Zweck beschließen wir daher,
Con este fin, resolvemos:
   Korpustyp: UN
Aber er kann beschließen, sie zu missachten.
Pero puede elegir no obedecerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie beschließen hier zu bleiben.
O acepte quedarse aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir beschließen, sie zu komplizieren.
Hasta que decidimos complicarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was hätte der Rat diesbezüglich beschließen sollen?
¿Cuál debería haber sido la conclusión del Consejo a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
c) ein Moratorium für Hinrichtungen zu beschließen;
c) Decrete una suspensión de las ejecuciones;
   Korpustyp: UN
Eine gute Art, den Tag zu beschließen
Una buena manera de acabar el día.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
beschließen " ersetzt durch "beschließen das Europäische Parlament und der Rat gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren Maßnahmen…
se sustituyen por …el Parlamento Europeo y el Consejo , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , adoptarán medidas…
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten beschließen eine Methode zur Berechnung der Energieprofile
Los Estados miembros adoptarán una metodología de cálculo
   Korpustyp: EU DCEP
sie beschließen, die Rechnungen in einem Land aufzubewahren
acuerdo de asistencia mutua similar a
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst muss der Europäische Rat im Dezember ihre Annahme beschließen.
La primera fase es el Consejo Europeo de diciembre, que tendrá que aprobarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschließen wir endlich nach neun Jahren Diskussion ein Gesetz!
Aprobemos por fin un ley tras nueve años de debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute und morgen beschließen wir den ersten Schritt, diese Nachhaltigkeitsrechnung.
Estas cuentas de sostenibilidad que adoptaremos hoy y mañana serán el primer paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann die Regierungskonferenz etwas beschließen oder ablehnen.
Naturalmente la CIG podrá aceptar o rechazar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir morgen nicht das Gegenteil beschließen.
Yo espero que mañana no decidamos lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig können einzelne Mitgliedstaaten strengere nationale Vorschriften beschließen.
A su vez, es posible que los países impongan una legislación nacional más estricta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als Vorschlag unseres Abgeordnetenstatuts beschließen, diesen gemeinsamen Weg verlassen wollen.
a lo que hemos aprobado como propuesta para nuestro Estatuto de los diputados, y porque queremos abandonar este camino compartido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben allen Grund, ein sofortiges Moratorium zu beschließen.
Hay motivos sobrados para una moratoria inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament würde niemals eine Rechtsvorschrift beschließen, die das unterstützt.
Nunca el Parlamento rechazaría una legislación que apoyara esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den nationalen Parlamenten wird das Recht entzogen, Gesetze zu beschließen.
Se retira a los Parlamentos nacionales el poder de legislar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat kann beschließen, dass der Beihilfe- und der Zahlungsantrag
Los Estados miembros podrán disponer que la solicitud de ayuda y la solicitud de pago:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allein schon deswegen sollten wir das nicht beschließen.
Ya sólo por esto, no deberíamos aprobarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelt es am erforderlichen Engagement, so sind Rechtsdurchsetzungsmaßnahmen zu beschließen.
Si falta compromiso entonces habrá que aplicar medias de ejecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich meine Ausführungen mit folgendem beschließen.
Quisiera terminar esta intervención con lo siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also gemeinsam einige vorrangige Arbeiten beschließen.
Aprobaremos juntos una serie de obras prioritarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können Abweichungen von dieser Richtlinie beschließen:
Los Estados miembros podrán no aplicar la presente Directiva:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann prozessleitende Maßnahmen ergreifen oder eine Beweisaufnahme beschließen.
Podrá practicar diligencias de ordenación del procedimiento u ordenar diligencias de prueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bevollmächtigten Mitglieder des gemeinsamen Monitoringausschusses beschließen einstimmig dessen Geschäftsordnung.
Los miembros elegidos del comité de control conjunto adoptarán por unanimidad su reglamento interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament kann für seine Mitglieder Verhaltensregeln beschließen.
El Parlamento podrá dictar normas de conducta para sus miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof kann die Einholung eines Sachverständigengutachtens beschließen.
El Tribunal podrá ordenar un dictamen pericial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang der Stellungnahme von EFSA ist Folgendes zu beschließen:
Una vez recibido el dictamen de la EFSA se adoptará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist, was du beschließen wirst zu sein.
Esto es lo que elegirás ser.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Pfarrer, die HTS-Erkrankten beschließen nicht, wieder anzugreifen.
Vicario, los que sufren de SFP no decidieron atacar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
andere Maßnahmen, die es für angebracht hält, zu beschließen.
acuerde cualquier otra medida que estime conveniente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrens mit gemeinsamen Ausschusssitzungen und einer gemeinsamen Abstimmung beschließen
procedimiento de reuniones conjuntas de comisiones y una votación conjunta
   Korpustyp: EU DCEP
Was wir jetzt beschließen, wird die Zukunft des Irak bestimmen.
Lo que decidamos ahora determinará el futuro de Irak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können beschließen, Betriebsprämien auf regionaler Ebene zu gewähren. ES
Los Estados miembros tienen la posibilidad de asignar los pagos a nivel regional. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieses Gericht kann und will Ihre Menschlichkeit nicht beschließen.
Esta corte no puede y no certificará su condición de humano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschließen keine Gesetze und schlagen auch selten welche vor.
No promulga la legislación y raras veces la propone siquiera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verwaltungsrat kann beschließen, die Amtszeit des Direktors zu verlängern.
El Consejo de Gobierno podrá prolongar el mandato del Director.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann beschließen, den Direktor seines Amtes zu entheben.
El Consejo de Gobierno podrá cesar al Director.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redaktionelle Änderung der Satzung kann der geschäftsführende Vorstand beschließen. DE
Modificaciones de redacción del estatuto pueden ser determinadas por la junta ejecutiva. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder der Gruppe können untereinander alternative Regelungen beschließen. ES
Los miembros del grupo podrán convenir entre sí otros acuerdos. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Tätigkeitsberichte der übrigen Organe der EUROSAI zu beschließen
¿Qué EFS mantiene la Secretaría de EUROSAI?
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wegen der Nähe beschließen viele Kanadier, die Grenz…
Debido a la proximidad, muchos canadienses eligen cruzar l…
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wenn sie jetzt beschließen mitzumachen, muss es deswegen öffentlich sein.
Por eso, si ahora resuelven participar, tendrá que ser abiertamente.
Sachgebiete: kunst tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Beschließen Sie den Abend dann in unserem echt britischen Pub. EUR
Para terminar la velada, visite nuestro bar de estilo inglés. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn wir dies beschließen, beschließen wir gleichzeitig, die undurchsichtige und meiner – unserer – Meinung nach einfach nicht richtige Regelung der Reisekostenabrechnung zu beenden.
Sin embargo, al aprobarla, al mismo tiempo decidiremos poner fin a las normas sobre la facturación de los gastos de viaje, que están lejos de ser transparentes y, desde mi –nuestro– punto de vista, simplemente no son justas ni adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit beschließen, die Maßnahmen der Kommission aufzuheben.
El Consejo puede revocar las medidas de la Comisión mediante votación por mayoría cualificada.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, eine langfristige Strategie zur Verbesserung der Wohnbedingungen der europäischen Bürger zu beschließen?
¿Podría precisar la Comisión si tiene prevista alguna política a largo plazo para mejorar las condiciones de vida de las que disfrutan los ciudadanos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
die Modalitäten für die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 zu beschließen;
, las medidas prácticas de aplicación del Reglamento (CE) nº 1049/2001;
   Korpustyp: EU DCEP
vorzuschlagen; erinnert daran, dass diese Änderungen nunmehr im Wege des Mitentscheidungsverfahrens zu beschließen sind;
; recuerda que esas modificaciones deberán ser tramitadas con arreglo al procedimiento de codecisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Schuldenerlasse zu beschließen ist nicht das selbe, wie direkte finanzielle Hilfe zu leisten.
Conceder moratorias no es lo mismo que aportar nuevos fondos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Blick reichte Ihnen, um zu beschließen, was Sie von mir halten.
Una mirada y ya has decidido lo que quieres pensar de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß sein Leben beschließen, ohne Böses zu tun, ohne Furcht und Neid.
Hay que terminar de vivirla, sin hacer daño, ni inquietar a nadie y sin desear nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Rat den Beitritt Estlands zur Eurozone noch vor Dezember 2010 förmlich beschließen?
¿Aprobará formalmente el Consejo la adhesión de Estonia a la zona del euro antes de diciembre de 2011?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieses Vorschlags werden Parlament und Rat gemeinsam gemäß den vorstehend genannten Verfahrensmodalitäten beschließen.
Sobre la base de dicha propuesta, el Parlamento y el Consejo actuarán conjuntamente con arreglo al procedimiento anteriormente descrito.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptanliegen ist es, weltweit verbindliche Grenzwerte für den Ausstoß des Treibhausgases CO2 zu beschließen.
necesidad de alcanzar objetivos más estrictos para reducir los gases de efecto invernadero
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die türkische Regierung auf, eine allgemeine Amnestie für alle politischen Gefangenen zu beschließen,
Insta al Gobierno turco a que decrete una amnistía general para todos los prisioneros políticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Am 18. Dezember wird das Plenum in Zweiter Lesung den Haushalt 2009 beschließen.
Los asistentes disfrutarán de una serie de derechos sociales similares a los de los funcionarios de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
dringenden Fällen beschließen der Rat (mit qualifizierter Mehrheit) und das Europäische Parlament über jeden von
, el Consejo, por mayoría cualificada, y el Parlamento Europeo deliberarán sobre la propuesta de la
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission einen triftigen Grund dafür, dies so kurzfristig zu beschließen?
¿Puede aducir la Comisión una razón válida para que ello se haga a tan breve plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
eine Änderung der prozentualen Aufteilung der Mittel zwischen Kohle- und Stahlforschung beschließen.
la distribución de los importes entre la investigación relativa al carbón y la relativa al acero.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Vorschlag der Kommission eine Änderung der prozentualen Aufteilung der Mittel zwischen Kohle- und Stahlforschung beschließen
la distribución de los importes entre la investigación relativa al carbón y la relativa al acero
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Selbstverpflichtung würde ungültig, wenn einer der Beteiligten beschließen würde, aus der Vereinbarung auszuscheren.
La propuesta de compromiso sería nula y no tendría ningún valor si una de las partes decidiese mantenerse al margen.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit kann jeder Mitgliedstaat gegebenenfalls höhere oder niedrigere nationale Zielwerte beschließen.
Por lo tanto, cada Estado miembro puede proponerse un objetivo nacional más alto o más bajo, según considere adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
(g) im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 110 des Statuts zu beschließen;
g) adoptará, de acuerdo con la Comisión, las medidas de aplicación necesarias a que se refiere el artículo 110 del Estatuto de los funcionarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir sind dabei, eine Rahmenverordnung für unsere Lebensmittelverpackungen zu beschließen.
Señor Presidente, señor Comisario, estamos a punto de asistir a la aprobación de un sistema para el envasado de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden morgen die Erweiterung der Europäischen Union um zehn neue Mitgliedstaaten beschließen.
Mañana decidiremos sobre la ampliación de la Unión Europea con diez nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir heute beschließen würden, nämlich die Entlastung des Rates zu verschieben, ist ein weitreichender Vorgang.
Lo que decidamos hoy, a saber, el aplazamiento de esta cuestión, tiene graves implicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird der Rat voraussichtlich das Mandat beschließen und der Kommission erteilen?
¿Cuándo prevé el Consejo que se proceda a la aprobación y asignación del correspondiente mandato a la Comisión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Sie auch ernsthaft dem nachkommen, was das Europäische Parlament nachher beschließen wird.
Quisiera que usted acatase lo que el Parlamento se dispone a votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Bearbeitungsfristen, die wir beschließen, eher das absolute Maximum darstellen als den Regelfall.
De ahí que los plazos de tramitación que aprobemos deben expresar un máximo absoluto antes que la norma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Übersicht über die verschiedenen Ausgabenkategorien mit den Ausgaben für die Vorbeitrittshilfe beschließen.
Concluiré este resumen de las diferentes categorías de gastos con algunas observaciones acerca de los gastos relativos a la ayuda de preadhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht Jahr um Jahr große Ausgaben beschließen ohne zu bezahlen.
No se pueden contraer grandes compromisos todos los años sin pagar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probieren Sie es doch mal, werte Kolleginnen und Kollegen, das zu nutzen, was wir hier beschließen!
Prueben sus Señorías a utilizar lo que estamos debatiendo aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was dann die Kommission daraus macht, ist ihre Sache, ob wir das beschließen oder nicht.
Lo que haga luego la Comisión es asunto suyo, tanto si ahora lo aprobamos como si no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel von Cardiff hat den Gipfel von Wien beauftragt, einen Beschäftigungspakt zu beschließen.
La cumbre de Cardiff encargó a la cumbre de Viena que acordase un pacto por el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel von Pörtschach hat den Gipfel von Wien beauftragt, einen Beschäftigungspakt zu beschließen.
La cumbre de Pörtschach encargó a la cumbre de Viena que acordase un pacto por el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat den Gipfel von Köln beauftragt, einen Beschäftigungspakt zu beschließen.
Ha encargado a la cumbre de Colonia que acuerde un pacto por el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern den Rat auf, den Vorschlag der Kommission und des Parlaments aufzugreifen und zu beschließen.
Instamos al Consejo a que haga suya la propuesta de la Comisión y del Parlamento, y le dé forma de resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Bericht über die einzelnen Ausgabenbereiche mit der Rubrik 7 - der Heranführungshilfe - beschließen.
Terminaré mi informe sobre las diversas categorías de gastos con la categoría 7, referente a la ayuda previa al acceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir beschließen heute - viel zu spät - Regelung für die Ratingagenturen.
También estamos decidiendo hoy -demasiado tarde- las medidas legislativas que se aplicarán a las agencias de calificación crediticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschließen die Solvabilitätsrichtlinie - das müssten wir auch ohne Finanzmarktkrise machen.
Estamos aprobando la Directiva Solvencia II -paso que hubiéramos tenido que dar aunque no nos enfrentáramos a una crisis del mercado financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Paket endgültig fertigzustellen und zu beschließen, bleibt dem deutschen Vorsitz vorbehalten.
Terminar el paquete y acordarlo queda para la Presidencia alemana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte