Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das wichtigste kulturelle Kapital einer Familie ist ihre Ehre, die geschützt wird, indem man Frauen jede Möglichkeit vorenthält, Verfehlungen ihrer Männer ans Tageslicht zu bringen und damit die Achtbarkeit des Clans zu beschmutzen.
El principal capital cultural de una familia es su honor, que queda asegurado al negar a las mujeres cualquier oportunidad de resaltar las faltas de los varones y manchar con ello la respetabilidad del clan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich beschmutze nicht den Namen eines Seelsorgers, nur weil irgendein Straßenkind was ausplaudert.
No voy a manchar a un ministro basado en un chico de la calle.
Korpustyp: Untertitel
Sein stattliches Gesicht und gemeißelter Körper sind auf den Anschlagtafeln von Calvin Klein und Tommy Hilfiger ADS weltweit beschmutzt worden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Kein Parlamentarier kann hinnehmen, daß diese Kampagne, der wir seit Monaten beiwohnen, die aus Lügenberichten und gefälschtem Filmmaterial besteht, die - wir haben nun den unwiderlegbaren Beweis - dazu dient, uns zu beschmutzen, uns, und darüber hinaus unser Parlament und die Demokratie lächerlich zu machen, ungestraft weitergeht.
Ningún diputado puede aceptar que continúe impunemente esta campaña a la que estamos asistiendo desde hace varios meses y que está hecha a base de artículos mendaces, de filmaciones trucadas -ahora tenemos una prueba formal de ello- destinadas a manchar, a ridiculizarnos personalmente y, por encima de nosotros, a esta institución y a la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn ich ewig bleiben muss, ich lasse mich nicht von Ihnen beschmutzen.
Aunque me quede aquí diez años luz, no pienso mancharme con su contacto.
Korpustyp: Untertitel
Schicksal hatte eine andere Linie der Arbeit im Verstand, als Dahl von Isabella Blow beschmutzt wurde, ein Stilist mit Vogue, in der Verzweiflung auf einer Londonstraße nach einem Argument mit ihrer Mutter.
El sino tenía otra línea del trabajo en mente cuando Dahl fue manchado por Isabella Blow, estilista con Vogue, en la desesperación en una calle de Londres después de una discusión con su madre.
Die Rechte ist das Ziel erbitterter Angriffe der internationalen Liberalsozialisten, die mit der Weltpresse unter ihrer Fuchtel den guten Ruf polnischer Bürger beschmutzen, indem sie sie ihnen Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus und Homophobie vorwerfen, nur weil die Mehrheit meiner Landsleute an Gott glaubt und traditionelle Werte aufrechterhält.
La derecha ha sido ferozmente atacada por los socialistas liberales internacionales que, al tener a la prensa mundial bajo su poder, ensucian el buen nombre de los polacos, acusándolos de xenofobia, antisemitismo y homofobia sencillamente porque la mayoría de mis compatriotas creen en Dios y defienden los valores tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kapiere nicht den Reiz, seine eigene Unterhose absichtlich zu beschmutzen.
Es que no le veía el atractivo a ensuciarse los propios pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Waschbären haben Tollwut und beschmutzen den Schnee.
Los mapaches tienen rabia y ensucian la nieve.
Korpustyp: Untertitel
Zwar wurde mein weißes Fell beschmutzt, doch ging ich erleuchtet daraus hervor.
Y, si bien me he ensuciado mi pelo blanco, he emergido iluminado.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir mein Wort, Francis, wenn duje wieder dein Bett beschmutzt, schneide ich es ab.
Te doy mi palabra, Francis, de que si vuelves a ensuciar tu cama, te la cortaré.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid dass ich Ihre Schuhe und Gehstock beschmutzt habe.
Perdón por ensuciar sus zapatos y su bastón.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin sind Ihre Tochter und ich verlobt. Oder wollen Sie, dass ihr Name beschmutzt wird?
Su hija y yo estamos comprometidos, no querrá que ensucie el apellido ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, ich würde mir die Hände nicht beschmutzen, auch wenn es die Hände eines Diebes und Piraten sind.
Todo lo que diré es que no ensuciaría mis manos con ell…aunque sean las manos de un ladrón y un pirata.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte ihren Ruf nicht beschmutzen. - Sie war eine tolle Frau.
- No quería ensuciar su reputació…ella era una mujer maravillosa.
So meinen manche Leute, die Arbeit dieses Hauses sabotieren zu müssen, indem sie das Nest vieler Kolleginnen und Kollegen beschmutzen, die heute genau wie ich hier sitzen und ordentlich ihre Arbeit erledigen.
Es la única manera en que piensan que pueden sabotear aquí el trabajo, estropeando la labor de muchos otros colegas que están aquí hoy como siempre para hacer su trabajo del modo adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erinnerung an diese Schauspielerin, die wir alle bewundern, wäre beschmutzt.
Ser’a estropear la memoria la actriz que admiramos.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenmancharás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich kann das möglich machen. Und du wirst nicht mal deinen Ehering beschmutzen.
Puedo hacer que suced…y ni siquiera mancharás tu anillo de bodas.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden unsere Kleider nicht beschmutzen, oder einen Gestank verursachen.
No mancharás nuestras prenda…o causarás que huelan mal.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenensucian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechte ist das Ziel erbitterter Angriffe der internationalen Liberalsozialisten, die mit der Weltpresse unter ihrer Fuchtel den guten Ruf polnischer Bürger beschmutzen, indem sie sie ihnen Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus und Homophobie vorwerfen, nur weil die Mehrheit meiner Landsleute an Gott glaubt und traditionelle Werte aufrechterhält.
La derecha ha sido ferozmente atacada por los socialistas liberales internacionales que, al tener a la prensa mundial bajo su poder, ensucian el buen nombre de los polacos, acusándolos de xenofobia, antisemitismo y homofobia sencillamente porque la mayoría de mis compatriotas creen en Dios y defienden los valores tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waschbären haben Tollwut und beschmutzen den Schnee.
Los mapaches tienen rabia y ensucian la nieve.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenmancillar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeglicher Versuch, das Ansehen des IFI zu beschmutzen, ist völlig inakzeptabel und läuft darauf hinaus, aufgrund mangelhafter Informiertheit lautstark politisches Kapital aus der heiklen Lage in Nordirland schlagen zu wollen. Dieses Vorgehen ist dieses Parlaments nicht würdig.
Cualquier intento de mancillar la reputación de este Fondo es absolutamente inaceptable, no representa más que un caso de borreguismo político mal informado en el tema de las sensibilidades de Irlanda del Norte, y no es digno de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei argumentiert also, dass die Anklage des Völkermords das Ziel verfolgt, die Ehre der Türkei zu beschmutzen und seinen Fortschritt auf dem Weg in die Europäische Union zu bremsen.
De modo que Turquía sostiene que la acusación de genocidio va encaminada a mancillar el honor de Turquía e impedir sus avances hacia la adhesión a la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beschmutzencaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er braucht kein ganzes Feuer, um dich zu beschmutzen, oder mich.
No necesita el fuego para hacerte caer, para hacerme caer.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenescapar entregándome honra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast du gedacht du könntest davon kommen, in dem du mich den Behörden übergibst und mich als denjenigen mit der Schande zu beschmutzen?
¿Pensaste que te ibas a escaparentregándome a las autoridades y haciéndome ver como si no tuviera honra?
Korpustyp: Untertitel
beschmutzen...
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie weint, wenn sie die lange, triste Zeit überblick…und erstarrt vor Schrecken beim Anblick jener Jungen aus Limerick, die sich da beschmutzen, die sich besudeln, die ihre jungen Körper beflecken, die der Tempel des Heiligen Geistes sind, indem sie sich an sich vergehen.
Llor…...cuando mira ese largo y horrible paisaj…...del tiempo y ve horrorizad…...el espectáculo de los muchachos de Limerick corrompiéndos…...contaminándos…...ensuciando sus cuerpos jóvenes que son el templo del Espíritu Santo. Interfiriendo con ellos mismos.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzentirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und diese Scheißkerle wollen gute Polizeiarbeit beschmutzen.
Vándalos tirando piedras a policías buenos.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenmanchar espíritu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und diese Frau wollte mich beschmutzen.
Y esa muje…...trató de manchar mi espíritu.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzencosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Omar wollte deinen Namen beschmutzen. Aber das war nichts weiter.
Omar andaba diciendo cosas de ti, pero no era nad…
Korpustyp: Untertitel
beschmutzendeshiciese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich erlaube, dass Sie seinen Körper beschmutzen, wird das diese Bindung zerstören.
Si permitiese que usted le deshiciese el cuerpo, destruiría ese lazo.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenprofana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dasitzen und zusehen, wie sie unseren Planeten beschmutzen?
¿Sentarme y ver como profana nuestro planeta?
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenmanche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will das Auto nicht beschmutzen.
No quiero que manche el coche.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenestán destruyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oie Männer drehen durch, beschmutzen die Kathedrale, stehlen Kunstwerke.
Los hombres han enloquecido. Estándestruyendo la catedral y saqueando.
Korpustyp: Untertitel
beschmutzenensucien áreas circunstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tiere sind willkommen, aber es ist Ihre Sorge zum verhindern, daß sie Schwierigkeit schaffen und die umliegenden Gebiete nicht beschmutzen.
Die warten auf Kinder, die sich die Kleider beschmutzen. Sie schicken Hexen aus, mit Appetit auf junges Fleisch.
Y cuando los encuentran, les envían la bestia de las hadas en la noche, con dientes afilados y un gran apetito de carne joven.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, ich würde mir die Hände nicht beschmutzen, auch wenn es die Hände eines Diebes und Piraten sind.
Todo lo que diré es que no ensuciaría mis manos con ell…aunque sean las manos de un ladrón y un pirata.
Korpustyp: Untertitel
Substanzen, die Wasser beschmutzen, sind verschiedene pathogene Mikroorganismen, die Vergeudung der Fabriken, die radioaktiven Materialien, die Vergeudungen und andere.
Also, ich weiß, dass einige zutiefst verstörte Militär…sie zusammengetrieben und versucht haben, ihre Namen zu beschmutzen, aber diese Leute hatten ihre Chance.
Ahora, se que unos muy perturbados locos puede que los hayan rodeado y ensuciado sus nombres, pero la gente tuvo su dia.
Korpustyp: Untertitel
Den Mut der Sachsen haben wir schon bewundern können. Männer, die die Kirche mit dem Gestank ihrer eigenen Pisse beschmutzen, anstatt zu kämpfen.
Hemos visto la valentía de los anglosajones aqu…...hombres que marcarían a su iglesi…...con el hedor de sus propios meados en lugar de defenderse.
Korpustyp: Untertitel
Den Namen des Herrn so bösartig zu beschmutzen! An den Galgen mit dem Blaubart! Er ist der Satan, der sich hinter dem Kreuz versteckt!
¡Arrastrando el nombre del Señor por el sucio barro de su alma! - ¡Colgad a ese Barbazul de un poste! - ¡Es Satanás, escondido tras la cruz!
Korpustyp: Untertitel
Es kann den Prozeß für ein gegebenes Anwendung Fenster auch kennzeichnen oder einen Prozeßnamen in Google oben schauen -- eine handliche Weise, spyware zu beschmutzen.
También puede identificar el proceso para una aplicación determinada ventana o buscar un nombre de proceso en Google - una forma práctica de detectar spyware.
Du sollst dich nur nicht schuldig oder beschämt fühlen, oder als ob du die Erinnerung an Mama und Daddy beschmutzen würdest, weil nur ein klein wenig Realität in unsere Fantasie eindringt.
Sólo no quiero que te sientas culpabl…ni avergonzado porque estás traicionado de alguna forma la memoria de mamá y papá sólo porque un poco de realidad irrumpió en la fantasía.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche schändliche Kumpanei würdigt nicht nur die herab, die so ihren Ruf beschmutzen, sondern untergräbt ein anzustrebendes geschlossenes Auftreten aller demokratischen Parteien gegen Kriminalität, sei sie nun rassistischer oder anderer Art.
Esa vergonzosa asociación no solo rebaja a quienes se contaminan a sí mismos, sino que socava lo que debería ser una postura unida de todos los partidos democráticos contra la delincuencia, ya sea de tipo racista o de cualquier otra índole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine verehrten Kollegen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten, beschmutzen Sie diese Debatte nicht mit leeren Vorwänden, denn eine Stimme gegen diesen Bericht ist ein eindeutiger Beweis für einen ideologischen Standpunkt.
Señorías del Partido Popular, no disfracen los discursos con excusas vanas, porque su voto en contra es la evidencia de una postura ideológica clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Europäische Kommission, spezielle Programme für benachteiligte Kinder aufzulegen und dabei zu berücksichtigen, was die Mitgliedstaaten bereits erreicht haben, und alle Versuche zu verhindern, deren guten Ruf zu beschmutzen.
Solicito a la Comisión Europea que desarrolle programas especiales para los niños desfavorecidos, tomando en consideración lo que ya han logrado los Estados miembros y haciendo todo lo posible para que no se mancille su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So meinen manche Leute, die Arbeit dieses Hauses sabotieren zu müssen, indem sie das Nest vieler Kolleginnen und Kollegen beschmutzen, die heute genau wie ich hier sitzen und ordentlich ihre Arbeit erledigen.
Es la única manera en que piensan que pueden sabotear aquí el trabajo, estropeando la labor de muchos otros colegas que están aquí hoy como siempre para hacer su trabajo del modo adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bei allen Berichten zum Beitritt der zehn neuen Mitglieder mit Ja gestimmt, denn es handelt sich aus unserer Sicht um eine historische Notwendigkeit der Wiedervereinigung mit den östlichen Ländern, die wir nicht länger aufschieben können und die wir nicht mit kleinkarierten Streitereien beschmutzen dürfen.
He votado a favor de todos los informes relativos a la adhesión de los 10 nuevos Estados miembros. La reunificación de la Europa Oriental y Occidental supone para nosotros un reto histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wahrheit schulden wir zuerst ihnen, aber auch unseren Kindern und den kommenden Generationen, denn jene, die den Holocaust schamlos leugnen oder, schlimmer noch, ihn zu banalisieren suchen, haben nicht gewartet, bis die letzten Überlebenden nicht mehr da sind, um zu versuchen, diese einzigartige Erinnerung zu beschmutzen.
Les debemos la verdad. A ellos en primer lugar, pero también a nuestros hijos y a las futuras generaciones, porque los que niegan insensiblemente el Holocausto o tratan de banalizarlo, ni siquiera han esperado a que desaparezcan los supervivientes para tratar de degradar la más singular de las memorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie weint, wenn sie die lange, triste Zeit überblick…und erstarrt vor Schrecken beim Anblick jener Jungen aus Limerick, die sich da beschmutzen, die sich besudeln, die ihre jungen Körper beflecken, die der Tempel des Heiligen Geistes sind, indem sie sich an sich vergehen.
Llor…...cuando mira ese largo y horrible paisaj…...del tiempo y ve horrorizad…...el espectáculo de los muchachos de Limerick corrompiéndos…...contaminándos…...ensuciando sus cuerpos jóvenes que son el templo del Espíritu Santo. Interfiriendo con ellos mismos.