linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschmutzen manchar 27
ensuciar 16 difamar 2 . . . . .
[Weiteres]
beschmutzen estropear 2 .

Verwendungsbeispiele

beschmutzen manchar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seien Sie das erste, zum des Gleichen zu beschmutzen.
Sea el primer para manchar el fósforo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das wichtigste kulturelle Kapital einer Familie ist ihre Ehre, die geschützt wird, indem man Frauen jede Möglichkeit vorenthält, Verfehlungen ihrer Männer ans Tageslicht zu bringen und damit die Achtbarkeit des Clans zu beschmutzen.
El principal capital cultural de una familia es su honor, que queda asegurado al negar a las mujeres cualquier oportunidad de resaltar las faltas de los varones y manchar con ello la respetabilidad del clan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich beschmutze nicht den Namen eines Seelsorgers, nur weil irgendein Straßenkind was ausplaudert.
No voy a manchar a un ministro basado en un chico de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Sein stattliches Gesicht und gemeißelter Körper sind auf den Anschlagtafeln von Calvin Klein und Tommy Hilfiger ADS weltweit beschmutzt worden.
Su cara hermosa y cuerpo cincelado se han manchado en las carteleras de Calvin Klein y Tommy Hilfiger ads por todo el mundo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Kein Parlamentarier kann hinnehmen, daß diese Kampagne, der wir seit Monaten beiwohnen, die aus Lügenberichten und gefälschtem Filmmaterial besteht, die - wir haben nun den unwiderlegbaren Beweis - dazu dient, uns zu beschmutzen, uns, und darüber hinaus unser Parlament und die Demokratie lächerlich zu machen, ungestraft weitergeht.
Ningún diputado puede aceptar que continúe impunemente esta campaña a la que estamos asistiendo desde hace varios meses y que está hecha a base de artículos mendaces, de filmaciones trucadas -ahora tenemos una prueba formal de ello- destinadas a manchar, a ridiculizarnos personalmente y, por encima de nosotros, a esta institución y a la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn ich ewig bleiben muss, ich lasse mich nicht von Ihnen beschmutzen.
Aunque me quede aquí diez años luz, no pienso mancharme con su contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Schicksal hatte eine andere Linie der Arbeit im Verstand, als Dahl von Isabella Blow beschmutzt wurde, ein Stilist mit Vogue, in der Verzweiflung auf einer Londonstraße nach einem Argument mit ihrer Mutter.
El sino tenía otra línea del trabajo en mente cuando Dahl fue manchado por Isabella Blow, estilista con Vogue, en la desesperación en una calle de Londres después de una discusión con su madre.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Ehre der 684. Einheit ist schwer beschmutzt worden.
Un impensable incidente ha manchado el honor de la 684.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Auto nicht beschmutzen.
No quiero que manche el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Man beschmutzt nicht die Ehre der Guise, mögen sie das wissen!
¡No mancharán el honor de los Guise!
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschmutzen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie beschmutzen alle Dinge.
Devoras lo que tocas.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt beschmutzen Si…
¿Y ahora estás perdiendo el tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Bumblebee, hör auf, den Mann zu beschmutzen.
Bumblebee, deja de Lubricar al hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas Schönes nicht beschmutzen.
No ensucies algo hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst deine Füße nicht beschmutzen.
No ensucies tus pies.
   Korpustyp: Untertitel
Bumblebee, hoer auf, den Mann zu beschmutzen.
Bumblebee. Deja de lubricar a este hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter ihrem Rücken brechen es die anderen, verkaufen, beschmutzen es.
A sus espaldas los otros compran, vende…...corrompen y tergiversan todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die vernutzen …de…Die beschmutzen denselben Weg, de…
Están usando el mismo chiste que e…
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich er! Alles, das Sie benötigen, soll ihn beschmutzen
¡Por supuesto si! lo único que usted necesita es notarlo
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Weiß gesehen und musste es beschmutzen.
Vio algo blanco y quiso mancharlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute beschmutzen den Koran, wenn sie dessen Worte zitieren.
Esta gente destruye el Corán cuando lee sus páginas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir versuchen Demokratie aufzuerlegen, beschmutzen wir sie.
Cuando tratamos de imponer la democracia, la devaluamos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kapiere nicht den Reiz, seine eigene Unterhose absichtlich zu beschmutzen.
Es que no le veía el atractivo a ensuciarse los propios pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich ewig bleiben muss, ich lasse mich nicht von Ihnen beschmutzen.
Aunque me quede aquí diez años luz, no pienso mancharme con su contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Gase, die heraus von den kamjna'des die Fabriken kommen, beschmutzen Wasser.
Tambiιn los gases que vienen hacia fuera de kamjna'des las fαbricas contaminan las aguas.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die warten auf Kinder, die sich die Kleider beschmutzen. Sie schicken Hexen aus, mit Appetit auf junges Fleisch.
Y cuando los encuentran, les envían la bestia de las hadas en la noche, con dientes afilados y un gran apetito de carne joven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, ich würde mir die Hände nicht beschmutzen, auch wenn es die Hände eines Diebes und Piraten sind.
Todo lo que diré es que no ensuciaría mis manos con ell…aunque sean las manos de un ladrón y un pirata.
   Korpustyp: Untertitel
Substanzen, die Wasser beschmutzen, sind verschiedene pathogene Mikroorganismen, die Vergeudung der Fabriken, die radioaktiven Materialien, die Vergeudungen und andere.
Las sustancias que contaminan el agua son varios microorganismos patσgenos, la pιrdida de fαbricas, los materiales radiactivos, las basuras y otra.
Sachgebiete: oekologie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Also, ich weiß, dass einige zutiefst verstörte Militär…sie zusammengetrieben und versucht haben, ihre Namen zu beschmutzen, aber diese Leute hatten ihre Chance.
Ahora, se que unos muy perturbados locos puede que los hayan rodeado y ensuciado sus nombres, pero la gente tuvo su dia.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mut der Sachsen haben wir schon bewundern können. Männer, die die Kirche mit dem Gestank ihrer eigenen Pisse beschmutzen, anstatt zu kämpfen.
Hemos visto la valentía de los anglosajones aqu…...hombres que marcarían a su iglesi…...con el hedor de sus propios meados en lugar de defenderse.
   Korpustyp: Untertitel
Den Namen des Herrn so bösartig zu beschmutzen! An den Galgen mit dem Blaubart! Er ist der Satan, der sich hinter dem Kreuz versteckt!
¡Arrastrando el nombre del Señor por el sucio barro de su alma! - ¡Colgad a ese Barbazul de un poste! - ¡Es Satanás, escondido tras la cruz!
   Korpustyp: Untertitel
Es kann den Prozeß für ein gegebenes Anwendung Fenster auch kennzeichnen oder einen Prozeßnamen in Google oben schauen -- eine handliche Weise, spyware zu beschmutzen.
También puede identificar el proceso para una aplicación determinada ventana o buscar un nombre de proceso en Google - una forma práctica de detectar spyware.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Wasser wird weg die ganze Vergeudung der Fabriken gedreht, die gefδhrliche Substanzen enthδlt und die vergeuden, den ganzen Planeten beschmutzen.
Con agua se da vuelta ausente toda la pιrdida de fαbricas, que contiene las sustancias peligrosas, y que pierden contaminan todo el planeta.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Du sollst dich nur nicht schuldig oder beschämt fühlen, oder als ob du die Erinnerung an Mama und Daddy beschmutzen würdest, weil nur ein klein wenig Realität in unsere Fantasie eindringt.
Sólo no quiero que te sientas culpabl…ni avergonzado porque estás traicionado de alguna forma la memoria de mamá y papá sólo porque un poco de realidad irrumpió en la fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche schändliche Kumpanei würdigt nicht nur die herab, die so ihren Ruf beschmutzen, sondern untergräbt ein anzustrebendes geschlossenes Auftreten aller demokratischen Parteien gegen Kriminalität, sei sie nun rassistischer oder anderer Art.
Esa vergonzosa asociación no solo rebaja a quienes se contaminan a sí mismos, sino que socava lo que debería ser una postura unida de todos los partidos democráticos contra la delincuencia, ya sea de tipo racista o de cualquier otra índole.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine verehrten Kollegen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten, beschmutzen Sie diese Debatte nicht mit leeren Vorwänden, denn eine Stimme gegen diesen Bericht ist ein eindeutiger Beweis für einen ideologischen Standpunkt.
Señorías del Partido Popular, no disfracen los discursos con excusas vanas, porque su voto en contra es la evidencia de una postura ideológica clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Europäische Kommission, spezielle Programme für benachteiligte Kinder aufzulegen und dabei zu berücksichtigen, was die Mitgliedstaaten bereits erreicht haben, und alle Versuche zu verhindern, deren guten Ruf zu beschmutzen.
Solicito a la Comisión Europea que desarrolle programas especiales para los niños desfavorecidos, tomando en consideración lo que ya han logrado los Estados miembros y haciendo todo lo posible para que no se mancille su nombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So meinen manche Leute, die Arbeit dieses Hauses sabotieren zu müssen, indem sie das Nest vieler Kolleginnen und Kollegen beschmutzen, die heute genau wie ich hier sitzen und ordentlich ihre Arbeit erledigen.
Es la única manera en que piensan que pueden sabotear aquí el trabajo, estropeando la labor de muchos otros colegas que están aquí hoy como siempre para hacer su trabajo del modo adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bei allen Berichten zum Beitritt der zehn neuen Mitglieder mit Ja gestimmt, denn es handelt sich aus unserer Sicht um eine historische Notwendigkeit der Wiedervereinigung mit den östlichen Ländern, die wir nicht länger aufschieben können und die wir nicht mit kleinkarierten Streitereien beschmutzen dürfen.
He votado a favor de todos los informes relativos a la adhesión de los 10 nuevos Estados miembros. La reunificación de la Europa Oriental y Occidental supone para nosotros un reto histórico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wahrheit schulden wir zuerst ihnen, aber auch unseren Kindern und den kommenden Generationen, denn jene, die den Holocaust schamlos leugnen oder, schlimmer noch, ihn zu banalisieren suchen, haben nicht gewartet, bis die letzten Überlebenden nicht mehr da sind, um zu versuchen, diese einzigartige Erinnerung zu beschmutzen.
Les debemos la verdad. A ellos en primer lugar, pero también a nuestros hijos y a las futuras generaciones, porque los que niegan insensiblemente el Holocausto o tratan de banalizarlo, ni siquiera han esperado a que desaparezcan los supervivientes para tratar de degradar la más singular de las memorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie weint, wenn sie die lange, triste Zeit überblick…und erstarrt vor Schrecken beim Anblick jener Jungen aus Limerick, die sich da beschmutzen, die sich besudeln, die ihre jungen Körper beflecken, die der Tempel des Heiligen Geistes sind, indem sie sich an sich vergehen.
Llor…...cuando mira ese largo y horrible paisaj…...del tiempo y ve horrorizad…...el espectáculo de los muchachos de Limerick corrompiéndos…...contaminándos…...ensuciando sus cuerpos jóvenes que son el templo del Espíritu Santo. Interfiriendo con ellos mismos.
   Korpustyp: Untertitel