Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Wir können das Wachstum des Gesetzgebungsbaums nicht aufhalten, aber wir können den Baum beschneiden und in Form bringen, damit er kein so undurchdringliches Gestrüpp wie in der Vergangenheit bildet.
No podemos detener el crecimiento del árbol legislativo pero podemos podarlo y guiarlo para que no se convierta en una maraña cubierta de vegetación como ha ocurrido en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt zahlt für das Beschneiden der Bäume, aber nicht das Aufräumen.
La ciudad paga por el podado de árboles pero no por la limpieza.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie Äste bis 80 mm Durchmesser beschneiden – ganz ohne körperliche Anstrengung!
Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht beschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, daß sie nicht darauf regnen.
La convertiré en una Desolación; no Será podada ni cultivada. Crecerán espinos y cardos, y mandaré a las nubes que no derramen lluvia sobre ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Bäume müssen beschnitten werden, so dass Licht auf die Anlage fällt.
Que poden los árboles para que las luces iluminen la propiedad.
Korpustyp: Untertitel
„Meine Arbeit ist das Beschneiden von Olivenbäumen an den entlegensten Standorten rund um die Welt.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
An uns ist es, diesen Prozeß ständig zu koordinieren anstatt zu hoffen, man könne ihn vereinfachen, indem man die Rolle der verschiedenen Kommissare beschneidet.
Nuestro problema es coordinar este proceso continuamente y no pensar en que puede reducirse cortando el papel de los distintos Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Allah, kein Mädchen wird mehr beschnitten.
Tomo a Alá portestigo, no se volverá a cortar a una niña.
Korpustyp: Untertitel
Die ausgedr?ckte L?sung beschneiden kelmoj, ebnen die Platte nach der Schnur und stellen die n?chste Platte fest.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Zweitens habe ich bemerkt, daß daran gedacht wird, den Lachsen sozusagen die Flossen zu beschneiden, so daß man wilde von Zuchtlachsen unterscheiden kann.
Por otro lado, según tengo entendido, existe un plan para cortar las aletas de los peces a fin de permitir distinguir los salmones salvajes de los procedentes de criadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mich beschnitten und auch zusammengeflickt.
Me cortaste y me cosiste dos veces.
Korpustyp: Untertitel
Der ?berfluss der L?sung, der aus der Naht auf die Vorderseite der Wand ausgedr?ckt ist, beschneiden kelmoj, wie beim Mauerwerk wprischim.
Wir können das Wachstum des Gesetzgebungsbaums nicht aufhalten, aber wir können den Baum beschneiden und in Form bringen, damit er kein so undurchdringliches Gestrüpp wie in der Vergangenheit bildet.
No podemos detener el crecimiento del árbol legislativo pero podemos podarlo y guiarlo para que no se convierta en una maraña cubierta de vegetación como ha ocurrido en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bäume müssen beschnitten werden, so dass Licht auf die Anlage fällt.
Que poden los árboles para que las luces iluminen la propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht beschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, daß sie nicht darauf regnen.
La convertiré en una Desolación; no Será podada ni cultivada. Crecerán espinos y cardos, y mandaré a las nubes que no derramen lluvia sobre ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie wollen sicher nicht, daß diese Frau ihre Dreijährigen beschneidet und ausreißt.
Sé que no quieren a esta mujer podando, cortand…...y desmalezando a sus hijos de 3 años.
Korpustyp: Untertitel
Hilf mir später, die Rosen zu beschneiden.
Supongo que podrías ayudarme a podar las rosas después.
Klar ist, dass auf jeden Fall der amerikanische Kongress großen Einfluss auf die Exekutive ausübt und auch unser Einfluss auf die Exekutive weiter zunimmt, auch wenn wir das System der Pfeiler bedauern, durch das unsere Möglichkeiten in Bereichen der Außenpolitik oder der Verbrechensbekämpfung und so weiter beschnitten werden.
Porque está claro que el Congreso tiene, sin duda, una influencia fundamental en el papel del ejecutivo de EE.UU., y que aquí nuestra influencia en el ejecutivo es creciente, aunque sigamos lamentando el sistema de pilares que nos margina en aspectos como la política exterior o la lucha contra la delincuencia, entre otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschneidenrestringir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission daher enttäuscht darüber, dass einige Mitgliedstaaten, etwa das Vereinigte Königreich und Irland, beschlossen haben, die Rechte von Rumänen und Bulgaren, in diesen Ländern zu arbeiten, sobald Rumänien und Bulgarien am 1. Januar 2007 Vollmitglieder der EU werden, zu beschneiden?
¿Está decepcionada la Comisión por el hecho de que países miembros, como el Reino Unido e Irlanda, hayan decidido restringir los derechos de rumanos y búlgaros a trabajar en su territorio después de que Rumanía y Bulgaria sean miembros de pleno derecho el 1 de enero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bringen die nationalen Sozialsysteme zueinander in Konkurrenz und zwingen die Länder, die Arbeitnehmerrechte zu beschneiden.
Obligan a los sistemas sociales nacionales a competir entre ellos y llevan a los países a restringir los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich gehöre selbst einer politischen Partei an, die in ihrem Land am eigenen Leib erfährt, was es bedeutet, wenn der Staat die Meinungsfreiheit einer aufstrebenden Oppositionspartei beschneiden will, so daß ich selbstverständlich Sympathie für jeden empfinde, dessen Meinungsfreiheit, Religionsfreiheit bedroht ist.
Señor Presidente, pertenezco a un partido político que en su propio país experimenta en vivo lo que significa que la autoridad intente restringir la libertad de expresión a un partido de oposición en ascenso, de modo que siento simpatía indudable por todos aquéllos cuya libertad de expresión y cuya libertad religiosa se ve amenazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in diesem Haus eine große Mehrheit, die den Bemühungen des Rates und der Kommission, das parlamentarische Kontrollrecht zu beschneiden, nicht nachgibt. Eine Beschneidung dieses Rechts würde dem Geist des Vertrags zuwiderlaufen.
Hay en esta Cámara una amplia mayoría que no ha cedido a los esfuerzos del Consejo y la Comisión para restringir el control parlamentario, lo cual es contrario al espíritu del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir bestehende Probleme überwinden, damit die grenzüberschreitende Kriminalität bekämpft werden kann, ohne die Freiheiten und Rechte der Bürger und der Wirtschaft zu beschneiden.
Al mismo tiempo debemos superar las dificultades para velar por que se afronte la delincuencia organizada sin restringir las libertades y derechos legales de los individuos y de los agentes económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten wir die Befugnisse des Rates nicht beschneiden, sondern die des Europäischen Parlaments als des von den Bürgern gewählten Organs stärken, während die Befugnisse der Kommission, auf deren Wahl die Bürger keinen Einfluss haben, eingeschränkt werden sollten.
En mi opinión no deberíamos restringir las competencias del Consejo, sino aumentar las del Parlamento Europeo en su calidad de órgano elegido por los ciudadanos, y restringir las competencias de la Comisión, en cuya elección los ciudadanos no intervienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lehnen jedoch die Gewaltmethoden und nur zum Schein durchgeführten Maßnahmen ab, die von der Exekutive benutzt werden, um die Gerichte und die Staatsanwaltschaft von ihren Pflichten zu befreien und die Kompetenzen der lokalen Regierung zu beschneiden und diese zu unterdrücken.
Sin embargo, se oponen a los métodos y medidas de mano dura llevados a cabo de cara a la galería, que el ejecutivo utiliza para relevar a los tribunales y el ministerio público en sus obligaciones, así como para restringir la autoridad de los gobiernos locales y reprimirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip müssen wir fragen, ob es tatsächlich das Ziel ist, die Rechte der Familie im traditionellen Sinn, also Mutter, Vater und Kinder, zu beschneiden.
Esencialmente, tenemos que considerar si el objetivo es realmente restringir los derechos de la familia en su sentido tradicional, esto es, madre, padre e hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall von Sam Rainsy bringt die in Kambodscha auftretenden Ungerechtigkeiten zu Tage. Herr Rainsy wurde als Führer der Oppositionspartei und Mitglied des Parlaments mit etwas konfrontiert, das nur als bewusste Anstrengung, jede Opposition gegenüber der etablierten autoritären Regierung zu beschneiden, verstanden werden kann.
El caso de Sam Rainsy pone de manifiesto las injusticias que ocurren en Camboya, donde el señor Rainsy, como líder del partido de la oposición y diputado del Parlamento, se ha enfrentado a lo que solo puede considerarse un esfuerzo deliberado por restringir toda oposición al consolidado Gobierno autoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass hier im Plenarsaal versucht wird, die parlamentarischen und politischen Rechte irgendeines Mitglieds zu beschneiden, eines Mitglieds, dessen Rechte weder auf Beschluss des Parlaments noch auf richterlichen Beschluss in seinem Land beschnitten wurden.
Es inaceptable que en esta Cámara se produzcan intentos de restringir los derechos parlamentarios y políticos de cualquier diputado al Parlamento Europeo cuyos derechos no hayan sido restringidos por decisión de este Parlamento ni por decisión judicial en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschneidenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlicherweise haben die Regierungen beschlossen, das Eisenbahnnetz zu beschneiden, weil es als Verlustgeschäft galt.
Lamentablemente, los Gobiernos decidieron reducir la red ferroviaria, ya que se consideraba que generaba pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel war, die Befugnisse des Parlaments mit der Begründung zu beschneiden, dass sie den Prozess komplizieren und ihn weniger wirksam machen.
Se ha pretendido reducir las competencias del Parlamento con la justificación de que estas complican el proceso y lo hacen menos eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte nicht die Absicht, die sozialen Rechte der Arbeitnehmer in diesem Bereich zu beschneiden.
La Comisión no tiene intención de reducir los derechos sociales de los trabajadores del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Prämisse, Europa brauche aufgrund der demografischen Situation kontrollierte Kanäle für die Zuwanderung, die den Arbeitskräftemangel ausgleichen sowie den Umfang der Schattenwirtschaft und der damit einhergehenden Probleme beschneiden könnten.
Estoy de acuerdo con la premisa de que, debido a sus circunstancias demográficas, Europa necesita canales controlados de inmigración que puedan compensar la escasez de mano de obra y reducir así el alcance de la economía sumergida y los problemas que conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von einem Grundsatz, der nicht einmal wahr ist - das Vorhandensein des Reformvertrages -, will die Mehrheit dieses Hauses nun die Rechte der Abgeordneten beschneiden und sie davon abhalten, Eigeninitiative zu ergreifen, die Macht des Präsidenten des Europäischen Parlaments ausbauen und infolgedessen den Pluralismus der parlamentarischen Debatte verringern.
Partiendo de un principio que ni siquiera es cierto -la existencia del Tratado de Reforma- una mayoría de esta Cámara desea realmente reducir los derechos de los diputados al PE e impedirles actuar por propia iniciativa, incrementar las facultades del Presidente y, como resultado, reducir el pluralismo del debate parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir analysieren heute sicherlich nicht einen Vorschlag, um die Befugnisse oder Zuständigkeiten der einzelstaatlichen Parlamente zugunsten des Europäischen Parlaments zu beschneiden, im Gegenteil!
Ciertamente, la que hoy estamos analizando no es una propuesta para reducir las competencias o el poder de los Parlamentos nacionales en favor del Parlamento Europeo, sino todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns gegen alle Versuche, die europäischen Zuständigkeiten zu beschneiden, zur Wehr setzen, denn ich bin fest davon überzeugt, dass das Problem nicht darin besteht, dass wir zu viele europäische Zuständigkeiten haben, sondern dass Politiker, die die europäischen Ideale und das europäische Haus verteidigen sollten, nicht davon überzeugt sind.
Nos pronunciaremos contra cualquier intento de reducir la competencia europea, porque creo realmente que el problema no radica en que tengamos demasiadas competencias europeas, sino en que los políticos que deberían defender los ideales europeos y el proyecto europeo carecen de convicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts fehlender Mittel und entsprechend dem allgemeinen Trend, kleinere Haushaltslinien zu beschneiden, werden diese Aktivitäten schrittweise eingestellt werden.
Sin embargo, en vista de la falta de recursos y en consonancia con la tendencia general a reducir las pequeñas líneas presupuestarias, se van a reducir progresivamente esas actividades hasta su desaparición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum legt die Kommission immer wieder Vorschläge vor, deren einziges Ziel darin besteht, die Arbeitnehmerrechte zu beschneiden?
¿Por qué la Comisión presenta una y otra vez propuestas cuyo único objetivo es reducir los derechos de los trabajadores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus demselben Grund kann ich auch keine Änderungsanträge befürworten, die darauf abzielen, die Rechte von Familien auf skandalöse Art zu beschneiden.
Por la misma razón, no puedo apoyar las enmiendas que tienen por objeto reducir escandalosamente los derechos de las familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschneidenlimitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte diesbezüglich unterstreichen, dass die Fraktion der Grünen es ablehnt, sich unter Druck setzen zu lassen, was darauf hinausläuft, unter dem Vorwand der Effizienz und Schnelligkeit ihre Gesetzgebungskompetenz zu beschneiden, zumal es sich hier um einen Vorgang handelt, der bekanntlich lange zurückreicht.
Quiero subrayar a este respecto que el Grupo de los Verdes rechaza la presión que lleva de hecho a limitar su derecho a legislar so pretexto de eficacia y de rapidez, tanto más cuanto que se trata de un expediente ya antiguo, como todos saben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist es für die Behörden ein Leichtes, die Presse unter Druck zu setzen, sie zu kontrollieren und die Pressefreiheit zu beschneiden. Aber dennoch ist die Presse eine wichtige Informationsquelle und ein machtvolles Instrument der Meinungsbildung.
A las autoridades no les cuesta ejercer presión sobre la prensa y controlar y limitar su libertad en tales circunstancias, pese a lo cual la prensa sigue siendo una fuente esencial de información y una herramienta poderosa para influir en la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter der Einsetzung eines "Konvents " zur Vorbereitung der nächsten Regierungskonferenz steht aus unserer Sicht vor allem das Anliegen, die souveränen Entscheidungen der nationalen Regierungen und Parlamente zu beschneiden oder mit Bedingungen zu verknüpfen.
En cuanto a la creación de una "Convención" para la "preparación" de la nueva CIG, consideramos que su objetivo esencial es la pretensión de limitar o condicionar las decisiones soberanas de los gobiernos y de los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind wütend über die Vorschläge, ihre Freiheit zu beschneiden und in ihre Privatsphäre einzudringen, nur weil einige Großunternehmen dies verlangen.
Les enfurecen las propuestas que tienen por objeto limitar su libertad e invadir su intimidad simplemente porque algunas grandes empresas lo soliciten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelsabkommen dürfen nicht dazu missbraucht werden, Grund- und Freiheitsrechte von Einzelnen zu beschneiden.
Debe evitarse el uso inapropiado de acuerdos comerciales destinados a limitar los derechos y las libertades fundamentales de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben davor gewarnt, die Menschenrechte unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung zu beschneiden.
Han advertido que los derechos humanos no se pueden limitar con la excusa de combatir el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe mit großer Sorge, dass einige Regierungen, aus welchen Gründen auch immer, nun versuchen, die Europäische Kommission in ihrer Funktion als Hüterin der Verträge zu beschneiden.
Veo con gran preocupación que algunos gobiernos, por los motivos que sean, intentan limitar a la Comisión Europea en su función como defensora de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bin davon überzeugt, dass die Rating-Agenturen veranlasst werden sollten, transparenter und verantwortlicher zu werden, aber ich stimme nicht mit all denjenigen überein, die sie am liebsten in ihrem Aufgabengebiet und ihren Funktionen beschneiden möchten.
(IT) Señor Presidente, Sus Señorías, estoy convencido de que debemos hacer que las agencias de calificación crediticia deberían sean más transparentes y responsables, pero no estoy de acuerdo con quienes desean limitar su ámbito de acción y sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen, daß wir uns gegenseitig unsere Freiheiten beschneiden.
Ven que procuramos limitar las libertades de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern der Welt ist die Versuchung derzeit groß, die Grundrechte zu beschneiden, um auf diese Weise angeblich den Terrorismus bekämpfen zu können.
En estos momentos, muchos países se sienten tentados a limitar los derechos fundamentales, supuestamente para poder luchar contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschneidenrestringen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch weniger können wir die meisten Änderungsanträge des Parlaments billigen, die den ursprünglichen Text noch stärker beschneiden und die zu nichts anderem dienen, als nationalistische, souveränistische oder fremdenfeindliche Vorurteile zu schüren.
Y más inadmisibles aún son la mayoría de las enmiendas del Parlamento que restringen todavía más el texto inicial, sin otro objetivo que el de favorecer los prejuicios nacionalistas, soberanistas o xenófobos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtregierungsorganisationen werden durch Gesetze gegängelt, die die Rechte der Zivilgesellschaft beschneiden.
Las organizaciones no gubernamentales se ven acosadas por leyes que restringen los derechos de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieses Zieles ist es ebenfalls eine traurige Tatsache, dass uns der Terrorismus dazu angehalten hat, verschiedene Maßnahmen einzuführen, die auf den Schutz der Zivilbevölkerung ausgerichtet sind und teilweise Methoden anwenden, welche die Rechte der Zivilbevölkerung beschneiden.
Es también triste en cuanto a esta ambición que el terrorismo nos haya llevado a introducir diversas medidas orientadas a proteger a la población civil usando métodos que, de alguna manera, restringen los derechos de la población civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass die neue Europäische Kommission mit größerer Überzeugung gegen diese protektionistischen Maßnahmen vorgehen wird, die die Freizügigkeit der Arbeitskräfte in der Europäischen Union in diskriminierender Art und Weise beschneiden.
Por este motivo espero que la nueva Comisión Europea actúe con mayor convicción contra estas medidas proteccionistas que restringen de manera discriminatoria la libre circulación de trabajadores dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschneidencercenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche groben Demokratiedefizite sowie die Versuche, die Pressefreiheit zu beschneiden, sind Krebsgeschwüre im Körper jeder Gesellschaft, und es bedarf dringender drastischer Maßnahmen, um die Situation zu beheben.
Un déficit democrático de este calibre, junto con los intentos de cercenar la libertad de prensa, es un cáncer en el cuerpo de una sociedad, por lo que hay que tomar rápidamente medidas drásticas para subsanar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht müssen wir uns wieder einmal Gedanken darüber machen, wem diese Mittel zugute kommen sollen, aber es schreit zum Himmel, die kümmerlichen Mittel, die wir einsetzen, um den Abstand zwischen den reichsten und den ärmsten Regionen der Gemeinschaft zu verringern und die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen, auch noch beschneiden zu müssen.
Quizá debamos replantearnos quiénes se benefician de dichos fondos, pero clama al cielo cercenar los esmirriados créditos que destinamos a reducir la distancia entre las zonas más ricas y más pobres de la Comunidad y a luchar contra el paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Anliegen vertreten wir gemeinsam, daher sollten wir doch bitte diese trügerischen Vorstellungen aufgeben, dass im Parlament die Verteidiger der Freiheit säßen und im Rat diejenigen, die unsere Grundfreiheiten beschneiden wollen.
Es una preocupación que tenemos en común, entonces, por favor, olvidemos esa falacia de que el Parlamento alberga a los defensores de la libertad mientras que el Consejo desea cercenar nuestras libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann seine eigenen demokratischen Prinzipien nicht untergraben und die Redefreiheit der Tibeter auf seinem Boden beschneiden.
No puede minar sus propios principios democráticos y cercenar la libertad de expresión de los tibetanos en su suelo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beschneidenrecortes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso sollte man ein Programm, das die Entwicklung eines staatsbürgerlichen Bewusstseins, von Solidarität und Toleranz zwischen jungen Europäerinnen und Europäern zum Ziel hat, beschneiden?
¿Por qué hacer recortes en un programa encaminado precisamente a desarrollar el sentido de ciudadanía, de solidaridad y tolerancia entre los jóvenes europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Ich stimme Ihnen zu, aber ich fürchte wie jeder andere, dass Regierungen mit dem Offensichtlichen beginnen, wenn sie anfangen, Haushaltspläne in Sparzeiten zu beschneiden: Kultur - wie wir es bereits in einigen Fällen gesehen haben - Bildung und Gesundheit.
Estoy de acuerdo con usted, aunque me temo, como todos los demás, que cuando los Gobiernos comienzan a introducir recortes en los presupuestos en tiempos de austeridad, empiezan por lo obvio: la cultura -como ya hemos visto en ciertos casos-, la educación y la sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausweg aus dieser Rezession, die, zumindest nach der Auffassung der meisten Analysten, augenscheinlich nicht von kurzer Dauer sein wird, darf nicht ein weiteres Mal zu Lasten der Arbeitnehmer gehen, Massenentlassungen nach sich ziehen und ihre Rechte beschneiden.
Esta recesión, que, al menos, según la mayoría de los analistas, no parece que vaya a ser de corta duración, no debe, una vez más, encontrar alivio en las espaldas de los trabajadores, con despidos masivos y recortes de sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben möglichen Verbesserungen tritt der Regionalausschuss für eine Beibehaltung der bisherigen Grundssätze starker Kohäsionspolitik ein, deren Haushalt es weder zu beschneiden noch in sektorspezifische Politikbereiche aufzuspalten gelte.
La comisión de Presupuestos advierte firmemente contra cualquier intento del Consejo de realizar “recortes horizontales” en el presupuesto sin tener debidamente en cuenta las necesidades reales para el logro de los objetivos de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
beschneidenrestricción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund ist es manchmal unverständlich, dass bestimmte Politiker ihre politische Macht darauf gründen, die Rechte von Minderheiten auf Verwendung ihrer Muttersprache zu beschneiden, wie es mit der slowenischen Minderheit im österreichischen Kärnten und der Minderheit in Italien geschieht.
Por eso, a veces no entendemos por qué algunos políticos basan su poder político en la restricción de los derechos de las minorías a utilizar su lengua materna, como está sucediendo con la minoría eslovena en la Carintia austriaca y la minoría en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier erweist sich wieder einmal, dass die reale Notwendigkeit, das allgemeine Verbrechen zu bekämpfen, als Vorwand benutzt wird, um die Rechte und Freiheiten der Völker zu beschneiden und einen noch stärker autoritär geprägten institutionellen Rahmen zu schaffen.
Una vez más se pone de manifiesto que la necesidad real de hacer frente a la delincuencia común se convierte en pretexto para la restricción de los derechos y libertades populares y para la construcción de un marco institucional aún más autoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die angewandte Eugenik dazu führt, die Freiheit zur Vermehrung zu beschneiden, und zu Schlimmerem, kann die Reprogenetik das Gegenteil erreichen.
Mientras que la eugenesia condujo a la restricción de la libertad reproductiva y cosas peores, la reprogenética puede hacer lo opuesto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einschränkungen der Freizügigkeit von Arbeitnehmern aus Mitgliedstaaten, die der Union nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind, beschneiden zudem die Rechte der Bürger dieser Länder und können zu Schwarzarbeit und Sozialdumping führen.
Las barreras existentes para la libre circulación de los trabajadores de los Estados miembros adheridos a la Unión Europea después de 1 de mayo de 2004 representa una restricción de los derechos de los ciudadanos de estos países y el resultado puede ser el empleo ilegal y el dumping social.
Korpustyp: EU DCEP
beschneidenlimitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - Ich unterstütze diese Entschließung, weil ich über die undemokratischen Maßnahmen, die die Regierung in Venezuela ergriffen hat, insbesondere über die Maßnahmen, die das Recht auf Pressefreiheit, freie Meinungsäußerung und Versammlungsfreiheit beschneiden, sowie über das hohe Maß an Korruption, wie es vom venezolanischen Volk wahrgenommen wird, besorgt bin.
por escrito. - Estoy a favor de esta resolución, porque me preocupan las medidas antidemocráticas que ha adoptado el Gobierno de Venezuela, especialmente aquéllas que limitan los derechos a la libertad de prensa, de expresión y de reunión, así como el alto grado de corrupción, tal como la población de Venezuela lo percibe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahlen sind nur von geringem Nutzen, wenn demokratisch gewählte Regierungen die Pressefreiheit und die Unabhängigkeit des Rechtssystems beschneiden.
Las elecciones no sirven de gran cosa si los gobiernos democráticamente electos limitan la libertad de prensa y la independencia del poder judicial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert die neuen Maßnahmen, die von der Duma angenommen worden sind und die die Medienfreiheit bei "Antiterrorismus"-Einsätzen beschneiden, indem sie staatlichen Stellen eine stärkere Kontrolle der Berichterstattung über Krisen wie die Besetzung des Moskauer Theaters ermöglichen, einschließlich des Zensurrechts;
Lamenta las nuevas medidas adoptadas por la Duma, que limitan la libertad de los medios de comunicación durante las operaciones "antiterroristas", permitiendo a las autoridades ejercer un mayor control sobre la cobertura de crisis como la del asedio al teatro de Moscú, incluido el derecho de censura;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert die neuen Maßnahmen, die von der Duma angenommen worden sind und die Medienfreiheit bei „Antiterrorismus“-Einsätzen beschneiden, indem sie staatlichen Stellen eine stärkere Kontrolle der Berichterstattung über Krisen wie die Besetzung des Moskauer Theaters ermöglichen, einschließlich des Zensurrechts;
Lamenta las nuevas medidas adoptadas por la Duma, que limitan la libertad de los medios de comunicación durante las operaciones "antiterroristas", permitiendo a las autoridades ejercer un mayor control sobre la cobertura de crisis como la del asedio al teatro de Moscú, incluido el derecho de censura;
Korpustyp: EU DCEP
beschneidencoartar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auffallend ist ferner, dass die Beschränkung des Zugangs zur Luftseite genutzt wurde, um die Freiheit der Arbeitnehmer zu beschneiden, sich gewerkschaftlich zu organisieren.
Resulta asimismo sorprendente que, con respecto a los trabajadores, la limitación del acceso a la zona restringida del aeropuerto por razones de seguridad se haya usado para coartar la libertad de los trabajadores de formar un sindicato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen bedeutet das keineswegs, die Freiheit des Verbrauchers zu beschneiden, denn wer an solch einer Mischung interessiert ist, kann sie jederzeit für seinen eigenen Verbrauch herstellen.
Esto, además, no significa en modo alguno coartar la libertad del consumidor puesto que cualquier interesado en dicha mezcla podrá siempre realizarla para su propio consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Not-Ausverkauf eines ganzen Landes, geplant im Westen und durchgeführt von russischen Oligarchen, er konnte nicht stattfinden ohne die demokratischen Rechte zu beschneiden.
La venta de un país, planeada en occidente e implementada por oligarcas rusos no podría haber tenido lugar sin coartar las libertades democráticas.
Korpustyp: Untertitel
beschneidenviolan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum bleibt sie untätig angesichts der furchtbaren Willkür der griechischen Behörden, die das Eigentumsrecht von 1,5 Millionen griechischer Bürger beschneiden?
¿Por qué razón permanece inactiva frente a la actitud desafiante y arbitraria de las autoridades griegas que violan el derecho de propiedad de un millón y medio de ciudadanos griegos?
Korpustyp: EU DCEP
die Kommission, das Europäische Parlament darüber zu informieren, ob alle Rechtsvorschriften, die die Rechte der Bürger beschneiden, diesen die Möglichkeit geben, ihre Daten zu berichtigen, die Fakten anzufechten und Beschwerde betreffend die Verhältnismäßigkeit der Maßnahmen einzureichen;
a la Comisión que informe al Parlamento si todas las leyes que violan los derechos de los ciudadanos les dan a éstos la posibilidad de corregir sus datos, negar los hechos y presentar demandas en relación con la proporcionalidad de las medidas;
Korpustyp: EU DCEP
(d) die Kommission, das Europäische Parlament darüber zu informieren, ob alle Rechtsvorschriften, die die Rechte der Bürger beschneiden, diesen die Möglichkeit geben, ihre Daten zu berichtigen, die Fakten anzufechten und Beschwerde betreffend die Verhältnismäßigkeit der Maßnahmen einzureichen;
d) a la Comisión que informe al Parlamento Europeo si todas las leyes que violan los derechos de los ciudadanos les dan a éstos la posibilidad de corregir sus datos, negar los hechos y presentar demandas en relación con la proporcionalidad de las medidas;
Korpustyp: EU DCEP
beschneidenreduciría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner wird mit diesem Änderungsantrag der Grundsatz betont, dass Zahlungsfristen in Geschäftsbeziehungen zwischen Unternehmen nicht angeglichen werden sollten, da dies den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit, der Subsidiarität und der Selbständigkeit der Parteien widersprechen, und die Möglichkeit für KMU, Handelskredite zu erhalten, radikal beschneiden würde.
Además, la enmienda defiende el principio de que no deben armonizarse los plazos de pago en las operaciones entre empresas, ya que ello iría en contra de los principios de proporcionalidad, subsidiariedad y autonomía de las partes, y reduciría de forma drástica la posibilidad de que las PYME obtengan créditos comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollten Zahlungsfristen im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen nicht angeglichen werden, da dies den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und der Subsidiarität widersprechen und die Möglichkeit für KMU, Handelskredite zu erhalten, radikal beschneiden würde.
Además, no deben armonizarse los plazos de pago en las operaciones entre empresas, ya que ello iría en contra de los principios de proporcionalidad y subsidiariedad, y reduciría de forma drástica la posibilidad de que las PYME obtengan créditos comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
beschneidencortan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschneiden das Oberteil der St?hle streng auf einem Niveau, machen auf ihnen sapily f?r die Dornen und w?hlen den Teil des Holzes (das alles kann man und im Voraus machen).
Cortan la parte superior de las sillas rigurosamente en un nivel, hacen a ellos zapily para las espinas y escogen la parte de la madera (se puede hacer todo esto y de antemano).
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Stirnseiten der angesetzten Details beschneiden genau, finden die Zentren, bohren vom Bohrer der ?ffnung in beiden Stirnseiten und stellen die Spindel ein, die auf 20-30 mm k?rzer als L?nge der in zwei Stirnseiten durchbohrten ?ffnungen (die Spindel sein soll soll in sie) dicht eingehen.
Los extremos de los detalles dejados crecer cortan exactamente, encuentran los centros, taladran buravom las aberturas en los dos extremos y ponen la clavija, que debe ser m?s corta a 20-30 mm que la longitud de las aberturas, taladradas en extremos dos, (la clavija debe ajustadamente entrar en ellos).
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
beschneidenreducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderungsanträge Nr. 8, 27 und 33 können nicht angenommen werden, da sie die Möglichkeit für die Kommission beschneiden, Dringlichkeitsmaßnahmen zur Annahme von technischen Verbesserungen zum Wohle der Tiere durchzuführen.
Las enmiendas 8, 27 y 33 no pueden ser aceptadas porque reducen la posibilidad de que la Comisión adopte medidas con carácter de urgencia que mejoren las técnicas para el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Schuldenlast, die Programme zur Strukturanpassung und der gegenwärtig ausgeübte Druck zur Liberalisierung der Dienstleistungen die Möglichkeiten vieler Entwicklungsländer beschneiden, grundlegende Dienstleistungen (Wasser- und Gesundheitsversorgung, Bildung) für die gesamte Bevölkerung zur Verfügung zu stellen, was jedoch wichtig ist, um die Auswirkungen der Krankheit zu mildern,
Considerando que el peso de la deuda, los programas de ajuste estructural y la actual presión para liberalizar los servicios reducen la capacidad de muchos países en desarrollo de proporcionar a su población los servicios públicos básicos (abastecimiento de agua, salud, educación), esenciales para reducir el impacto de las enfermedades,
Korpustyp: EU DCEP
beschneidenprivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bericht lässt sich einmal mehr nicht vom allgemeinen Interesse, sondern von ideologischen Erwägungen leiten, mit denen versucht wird – ohne dass die Verträge überarbeitet worden wären – täglich mehr Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten zugunsten der Kommission zu beschneiden.
Una vez más, este informe está guiado, no por el interés general, sino por consideraciones ideológicas, que persiguen privar cada día más a los Estados miembros de sus competencias en beneficio de la Comisión, sin revisión de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Menschenrechte allgemeingültig sind und dass der Grundsatz der einzelstaatlichen Souveränität das Recht der Europäischen Union auf Einflussnahme - und gegebenenfalls Ergreifung von Maßnahmen - nicht beschneiden darf, um massiven und systematischen Verletzungen der Menschenrechte mit schwerwiegenden humanitären Folgen Einhalt zu gewähren,
Considerando que los derechos humanos son universales y el principio de soberanía nacional no debe privar a la UE del derecho a intentar influir, y en su caso intervenir, para impedir violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos de las que se deriven consecuencias humanitarias de gran magnitud,
Korpustyp: EU DCEP
beschneidenrecortarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wände offener Zellen am Rand des Musters sind wie folgt zu beschneiden:
Las paredes de las celdillas incompletas situadas en los bordes de la muestra se recortarán como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Sicht der Bürger der Europäischen Union bedeutet es härtere Zeiten als bisher, wenn die Mitgliedstaaten beispielsweise die Steuern spürbar erhöhen und die Sozialleistungen beschneiden müssen.
Desde el punto de vista de los ciudadanos de la Unión Europea, esto significa que vienen tiempos más duros, pues los Estados miembros subirán significativamente los impuestos y recortarán las prestaciones sociales.
Korpustyp: EU DCEP
beschneidenpracticar una circuncisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht zu verantworten, daß in einigen Ländern Frauen weiterhin beschnitten werden und wir zu diesen Ländern ganz selbstverständlich die besten Beziehungen unterhalten.
Es injustificable que en algunos países se continúe practicando la circuncisión de la mujer y que, a pesar de ello, sigamos manteniendo buenas relaciones con dichos países como si no pasara nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grob beschneiden
.
Modal title
...
Wurzeln beschneiden
.
Modal title
...
Schnäbel beschneiden
.
Modal title
...
sauber beschneiden
.
Modal title
...
seitliches Beschneiden
.
Modal title
...
Beschneiden der Schoesslinge
.
.
.
.
.
Modal title
...
Beschneiden mit der Schere
.
.
Modal title
...
maschine zum Beschneiden der Hecken
.
Modal title
...
das Oberblatt beschneiden,das Oberblatt nachschneiden
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschneiden
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch Ärzte dürfen beschneiden.
Un médico lo puede hacer.
Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Sohn beschneiden.
Circuncida a tu hijo, y ya veremos.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden niemanden mehr beschneiden.
- Ya no cortarán a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungfrauen beschneiden ihre Dochte
Las vírgenes preparan sus mechas
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich nicht beschneiden lassen?
¿Por qué no dejaste que me purificaran?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat auch Amsatou nicht beschneiden lassen.
No quiso que se purificara a Amsatu.
Korpustyp: Untertitel
Bildformate beschneiden, skalieren, drehen und spiegeln
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falls ja, wird sie etwas unternehmen, um diesen Einfluss zu beschneiden?
En caso afirmativo, ¿qué medidas se van a adoptar para contrarrestar esta influencia?
Korpustyp: EU DCEP
Die Stadt zahlt für das Beschneiden der Bäume, aber nicht das Aufräumen.
La ciudad paga por el podado de árboles pero no por la limpieza.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch ermutigten die Freundinnen, mit denen ich sprach, mich dazu, mich beschneiden zu lassen.
Y, aún así, las amigas con las que hablé me alentaron a circuncidarme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterstützer der Petition fürchten, ACTA könnte die Meinungsfreiheit im Internet beschneiden.
Una vez entre en vigor, cualquier miembro de la Organización Mundial del Comercio puede adherirse a él.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützer der Petition fürchten, ACTA könnte die Meinungsfreiheit im Internet beschneiden.
El principal miedo es que este acuerdo suponga una amenaza a internet libre y abierto.
Korpustyp: EU DCEP
Hier beschneiden die gemeinschaftlichen Regelungen die Information für Patienten und Mitbürger.
Sin embargo, la realidad en el caso de la información sobre medicamentos es muy distinta.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Rat die Befugnisse des EP zu beschneiden suche, werde das EP Maßnahmen ergreifen.
Reitera que " la estabilidad es un bien público que debe defenderse ".
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen jeden Versuch, dieses Recht zu beschneiden, verhindern, auch in Bezug auf das Internet.
Tenemos que actuar para prevenir impedir intento de restringirla, incluso en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für ein Parlament nicht tunlich, sich auf diese Weise finanziell zu beschneiden.
No es propio de un Parlamento recortarse financieramente de este modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann den Terrorismus nicht bekämpfen, indem man seinen Nährboden vergrößert, statt ihn weitestgehend zu beschneiden.
El terrorismo no puede combatirse extendiendo, en vez de reduciendo en la medida de lo posible, la semilla de donde brota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben es die Gegner dieser Richtlinie geschafft, sie zu beschneiden.
Lamentablemente, quienes se oponen a la Directiva han conseguido moderarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir die Fangmöglichkeiten unserer Fischer beschneiden, sind die anderen, die Fischer aus Drittländern, im Kommen.
Mientras socavamos las posibilidades de pesca de nuestra propia industria, otros marineros de terceros países aparecen para ocupar su lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben versucht, diesen zu beschneiden, zu behindern und zu vernichten.
Han tratado de restringirla, impedirla y arruinarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Zweck, Sicherheitsvorschriften zu beschneiden, um die chinesische Regierung nicht vor den Kopf zu stoßen?
¿El fin de ignorar los problemas de seguridad para no molestar al Gobierno chino?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge werden die britische Wettbewerbsfähigkeit innerhalb der EU drastisch beschneiden.
Estas propuestas mutilan las posibilidades británicas para competir en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch darauf achten, daß wir damit nicht die Freude der echten Fußballanhänger beschneiden.
Sin embargo, debemos procurar no hacerlo de un modo que limite el disfrute de los seguidores auténticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um deine Autorität wiederherzustellen, mußt du Collé verstoßen, die vier Mädchen wegjage…und Amsatou beschneiden lassen.
Sólo hay un modo para que recuperes tu autoridad. Debes repudiar a Colle Ardo y echar a las cuatro niñas a la calle. Amsatu se someterá a la purificación.
Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen beschneiden insbesondere die politische Meinungsfreiheit des Volkes der Berber/Imazighen.
Dichas medidas censuran, en particular, la expresión política de los pueblos bereberes/ amazigh .
Korpustyp: EU DCEP
Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten zu halten das Gesetz Mose' s..
-- Es necesario circuncidarlos y mandarles que guarden la ley de Moisés.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schärfen und beschneiden Sie Ihre Fotos und stellen Sie Helligkeit, Kontrast oder die Farbtemperatur ein.
Centro de mecanizado vertical de alta velocidadd de 5 ejes continuos para el fresado, desbarbado, contorneado y taladrado de piezas en material compuesto y resina.
IT
weist mit Nachdruck darauf hin, dass Änderungen in den Rechtsvorschriften die Rechte der einzelnen Arbeitnehmer nicht beschneiden dürfen;
Subraya que los cambios en la legislación no deben servir para mermar los derechos de los distintos trabajadores;
Korpustyp: EU DCEP
Für Güter, mit denen Regierungen gegen die Menschenrechte verstoßen oder die Meinungsfreiheit beschneiden können, sollten keine allgemeinen Ausfuhrgenehmigungen ausgestellt werden.
No deben concederse autorizaciones generales de exportación para productos que los gobiernos puedan utilizar para violar los derechos humanos o la libertad de expresión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschränkung des Ankaufs von eigenen Aktien auf 10% würde die Fähigkeit von Unternehmen, auf Marktentwicklungen zu reagieren, beschneiden.
La limitación al 10 % de la adquisición de acciones propias limitaría la capacidad de las sociedades para reaccionar ante las tendencias del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Das würde die Angebotsvielfalt für Europas Bürger ernsthaft beschneiden und sich nachteilig auf ihre Lebensqualität und ihren Lebensstandard auswirken.
Supondrá una seria reducción de las opciones que tienen los ciudadanos de Europa, empeorando así su calidad de vida y su nivel de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens versucht der Rat, unsere gesetzgeberischen Kompetenzen zu beschneiden: Herr Gallagher hat vom Handeln als Gesetzgeber gesprochen.
En segundo lugar, el Consejo pretende quitarnos la facultad legislativa: el Sr. Gallagher hablaba de actuación como legisladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Änderungsanträge, d. h. Nr. 15 und Teile von Nr. 18, würden die bestehenden Befugnisse der Kommission beschneiden.
Otras -la enmienda 15 y parte de la 18- incidirían en las actuales competencias de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde man der Dienststelle des Bürgerbeauftragten und dem Petitionsausschuß diese Mittel verwehren, hieße das, ihre Wirksamkeit zu beschneiden.
Una forma de neutralizar la eficacia de la Secretaría del Defensor del Pueblo y de la Comisión de Peticiones consiste en negarles los recursos que necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit so genannten Strukturreformen, die die Kaufkraft der Arbeitnehmer beschneiden, werden die Auftragsbücher der Unternehmen nicht gefüllt.
Las reformas denominadas estructurales que amputen el poder adquisitivo de los asalariados no van a llenar las hojas de pedidos de los fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. h., wenn die Unterstützung erst einmal erhöht worden ist, wird es schwer sein, sie dann zu beschneiden.
I.e. si la ayuda aumenta primero, suprimirla a continuación es difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussionen wurden noch durch einen weiteren Punkt erschwert. Einigen ging es darum, die Befugnisse der Kommission zu beschneiden.
Finalmente, en algunos países, y es el tercer elemento de contaminación, el problema del servicio público ha alcanzado una dimensión teológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist zu betonen, dass die freiwillige Modulation keinesfalls die Haushaltsbefugnisse des EU-Parlaments beschneiden darf.
Hay que resaltar que la modulación voluntaria no debe incidir en los poderes presupuestarios del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Versuch, die Initiative der Mitgliedstaaten zu beschneiden, und gleichsam ein Diktat der Stärkeren gegenüber den Schwächeren.
Es un intento de perjudicar la iniciativa de los Estados miembros, una especie de imposición del más fuerte sobre el más débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist gegen den Änderungsantrag Nummer 49 der Grünen zu stimmen, da er den Handlungsspielraum, den wir benötigen, beschneiden würde.
De igual modo habrá que votar contra la enmienda 49 de los Verdes, pues recortaría el margen de maniobra que necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir die Reisefreiheit als ein herausragendes Merkmal unserer Gesellschaft sichern, ohne sie unnötig zu beschneiden.
Solamente así podremos garantizar que la libertad de viajar constituya una característica esencial de nuestra sociedad, sin imponer restricciones innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verstärkte Zusammenarbeit ist dann sinnvoll, wenn sie die Möglichkeiten der Beteiligten vermehrt, ohne die der anderen zu beschneiden.
Los procedimientos de cooperación reforzada son útiles cuando incrementan las oportunidades de quienes participan en ellos, pero sin comprometer a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es meines Erachtens weltweit gefährliche Tendenzen, die von unseren Vorvätern mühsam erkämpften Grundfreiheiten immer mehr zu beschneiden.
Creo que existe una peligrosa tendencia en todo el mundo a socavar de manera constante las libertades básicas por las que nuestros ancestros lucharon tan arduamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen dienen dazu, die sozialen und die Arbeitsrechte zu beschneiden, um die Gewinne des europäischen Kapitals zu steigern.
Estas son medidas que recortan los derechos sociales y laborales para aumentar la rentabilidad del capital europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich auch gegen diejenigen, die die künftigen Kommissarinnen und Kommissare offenbar in ihren politischen Aktivitäten beschneiden wollen.
Me rebelo también contra aquellos que parece que desean debilitar políticamente a los futuros comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose' s, so könnt ihr nicht selig werden.
Si no os Circuncidáis de acuerdo con el rito de Moisés, no podéis ser salvos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn wir Amsatou gemeinsam mit den anderen beschneiden, muß dein Sohn höchstens zwei Wochen auf die Hochzeit warten.
Si las purificamos a todas, incluso a Amsatu, sólo habrá que esperar quince días para consumar el matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch.
Circuncidaréis vuestros prepucios, y esto Será la señal del pacto entre yo y vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wo ihr aber nicht darein willigen wollt, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen.
Pero si no nos hacéis caso en circuncidaros, tomaremos a nuestra hermana y nos iremos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
Y otra vez declaro a todo hombre que acepta ser circuncidado, que Está obligado a cumplir toda la ley.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.
sin embargo, quieren que vosotros Seáis circuncidados para gloriarse en vuestra carne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jugendliche wenden sich an eine Beratungsstelle, wenn sie mitbekommen, dass die Familie vorhat, die jüngere Schwester beschneiden zu lassen.
Sachgebiete: schule militaer media
Korpustyp: Webseite
Diese Vorkehrungen werden wegen der damit verbundenen Kosten vernachlässigt, die die „geheiligte” Wettbewerbsfähigkeit und die uneingeschränkte Freiheit der Arbeitgeber im Kapitalismus beschneiden würden.
Este es el precio que paga la clase trabajadora en aras de la economía de libre mercado, es decir, el sacrificio total en la persecución del objetivo supremo del beneficio, es decir, de conseguir ganancias máximas.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang betont die Verfasserin, dass das EP, das im Laufe der verschiedenen Verträge zum Mitgesetzgeber geworden ist, keinesfalls bereit sein wird, seine Mitentscheidungsbefugnis beschneiden zu lassen.
La ponente destaca que el PE, que ha asumido progresivamente la función de colegislador, no está dispuesto –claro está- a que se pongan en tela de juicio sus poderes de codecisión.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Anpassung sollte als vorübergehend betrachtet werden und nicht das Recht des Gesetzgebers beschneiden, eine Entscheidung darüber zu treffen, welche Rechtsakte und Verfahren in Zukunft vorzusehen sind.
Cualquier contexto de adaptación debe considerarse transitorio y no debe afectar a los derechos del legislador a la hora de decidir qué tipo de actos y procedimientos se preverán en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung der Richtlinie kann in keinem Fall Anlass dafür sein , die in den Mitgliedstaaten bestehende Portabilität von Zusatzrentenansprüchen zu beschneiden.
La aplicación de la presente Directiva no podrá en ningún caso constituir un motivo de reducción del grado de portabilidad de los derechos de pensión complementaria existente en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den schrecklichen Terroranschlägen in Beslan hat Präsident Putin Reformen vorgeschlagen, die die Macht noch mehr im Kreml konzentrieren und den politischen Pluralismus beschneiden werden.
Después de los terribles atentados terroristas de Beslán, el Presidente Putin ha propuesto unas reformas que concentrarán aun más el poder en el Kremlin y reducirán el pluralismo político.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Einrichtungen der großen Volkswirtschaften in der EU beschneiden individuelle Initiativen, behindern die Beweglichkeit der Ressourcen und erschweren es, die effizientesten und dynamischsten Unternehmen auszusuchen.
Muchas de las instituciones de las economías grandes de la UE asfixian los incentivos individuales, entorpecen la mobilidad de los recursos y dificultan la selección de las empresas más eficientes y dinámicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und gerade an ihnen zeigt sich in der jetzigen Wirtschaftkrise, dass die europäischen Richtlinien zur öffentlichen Auftragsvergabe Handlungsmöglichkeiten beschneiden und die Vergabe verteuern und verlangsamen.
Y es precisamente en este contexto en el que, en la actual crisis económica, la normativa que regula la contratación pública reduce las posibilidades de actuación y encarece y retrasa los procesos de adjudicación.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie deren Repräsentation beschneiden, dann versagen Sie ihnen die degressive Proportionalität, auf der Sie für Länder wie Malta oder Zypern zurecht bestehen.
Si recortan su representación, les están negando la proporcionalidad degresiva en la que acertadamente insisten para países como Malta o Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheitsmaßnahmen hingegen, die die Freiheitsrechte beschneiden, sind Maßnahmen, die dem Gesetz die Sicherheit entziehen. Somit sind sie die Quelle von Unsicherheit und Barbarei.
Sin embargo, las medidas de seguridad que disminuyen las garantías de libertad son medidas que suprimen la seguridad jurídica y, por ende, son fuente de inseguridad y barbarie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Strukturfonds: Das Parlament ist prinzipiell mit dem ursprünglich von der Kommission vorgelegten Finanzpaket einverstanden, daher wenden wir uns auch gegen Versuche, es weiter zu beschneiden.
Fondos estructurales: el Parlamento ya mostró su acuerdo de principio con el paquete económico que presentó inicialmente la Comisión, por lo que los intentos de recortarlo aun más no cuentan con nuestra aquiescencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Missbrauch des Systems ist vorprogrammiert, beispielsweise durch Angabe eines fiktiven Wohnsitzes, um die Stimme eines bestimmten Landes zu beschneiden und das Wahlergebnis zu manipulieren.
No cabe duda de que habrá abusos, como por ejemplo, la indicación de un domicilio ficticio con el mero propósito de restarle voz a un país en particular y de adulterar el resultado de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faktisch alle diese Unfälle könnten verhindert werden, wenn ausreichende Mittel dafür zur Verfügung gestellt werden würden, was bedeuten würde, die Dividende der Herren Aktionäre zu beschneiden.
Casi todos estos accidentes se podrían evitar con sólo disponer de los recursos necesarios, es decir, si se recortaran los dividendos repartidos al omnímodo accionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Ziffern des Rates beschneiden diese Rubriken, die in Verbindung mit der Strategie von Lissabon stehen, und gerade sie muss den Mittelpunkt der EU-Politik bilden.
Sin embargo, las cifras del Consejo recortan estas categorías relativas a la Estrategia de Lisboa que, precisamente, debe ser el centro de las políticas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kleinere Gruppe fundamentalistischer katholischer und moslemischer Länder war deutlich entschlossen, die vor fünf Jahren in Peking von den Frauen der Welt erreichten Erfolge zu beschneiden.
Un pequeño grupo de países católicos e islámicos integristas tenían la clara intención de deteriorar los avances que las mujeres del mundo consiguieron en Pekín hace cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses wird die Möglichkeiten einiger Staaten zum Umweltdumping beschneiden. Außerdem haben wir die entsprechenden Überwachungsinstrumente und den Zugang der Bürger zu den relevanten Dokumenten verbessert.
Como Verdes, estamos muy contentos con esta red de seguridad europea, que reducirá las posibilidades de dumping de determinados gobiernos, y con la que hemos mejorado el control y el acceso a los documentos para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird uns noch gesagt, dass die Einbeziehung in keiner Weise die nationalen Demokratien in ihrer Zuständigkeit beschneiden würde, aber das ist eine Illusion.
Por último, nos han dicho que esta incorporación no implicaría restar poder a las democracias nacionales, pero es una falacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt, wie man von einem vernünftigen Prinzip ausgehen, aber zu Schlussfolgerungen gelangen kann, welche die Freiheit beschneiden und der Demokratie entgegenwirken.
Eso demuestra que es posible empezar con una premisa razonable y alcanzar conclusiones dictatoriales que van en contra de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch den Einfluss von WTO, IWF und Weltbank sehen und die Konditionalitäten, die sie den Entwicklungsländern aufzwingen und die ihre Handelsmöglichkeiten dann eher beschneiden.
Debemos tener en cuenta también el efecto de la OMC, del FMI y del Banco Mundial, así como las condiciones que éstos imponen a los países en desarrollo y que verdaderamente hacen que sus posibilidades comerciales resulten más escasas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich und in Irland herrscht in der Tat ein sehr liberales System, und die Verbraucher dort wollen sich ihre Rechte nicht beschneiden lassen.
En el R.U. y en Irlanda tenemos, de hecho, un régimen liberal y los consumidores no quieren que se restrinjan sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wäre es so, daß Ex-ante-Verpflichtungen in diesem Bereich kontraproduktiv wären, da sie die Möglichkeiten der Zentralbank beschneiden würden, systemischen Störungen mit unvorhersehbaren Begleiterscheinungen entgegenzuwirken.
De hecho, los compromisos a priori serían contraproducentes en este campo, dado que limitarían la capacidad del banco central para actuar a fin de contener trastornos sistémicos de características no previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit einiger Zeit jedoch scheint es vorsätzliche Absicht zu sein, ihn dieser Füße zu beschneiden und ihn so am Weitergehen zu hindern.
Desde algún tiempo a esta parte, sin embargo, parece que existe la deliberada voluntad de mermar estas fuerzas y de impedir que siga adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gab außerdem zum Ausdruck, wie wichtig es wäre, 152 Gesetze und Artikel zu streichen, die die Meinungsfreiheit beschneiden und viele Menschen ins Gefängnis bringen.
Además, mencionó la importancia de que se eliminasen 152 leyes y artículos que atentan contra la libertad de expresión y llevan a tanta gente a la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner enthält der Bericht Hutchinson einige unnötige und beeinträchtigende bürokratische Bestimmungen, die die Niederlassungsfreiheit beschneiden, wodurch der Binnenmarkt an Dynamik einbüßt.
El informe Hutchinson contiene asimismo una serie de disposiciones burocráticas innecesarias que interfieren y coartan la libertad de establecimiento y frenan el impulso del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz besonders begrüße ich, dass in dem Bericht alle Versuche zurückgewiesen worden sind, die Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr im Bereich der Finanzdienstleistungen zu beschneiden.
Acojo con particular satisfacción el rechazo en el informe de cualquier intento de hacer retroceder la directiva relativa al comercio electrónico en el sector de los servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Erneut konnten wir Stimmen vernehmen, die die Auffassung vertreten, in der Empfehlung ginge es darum, die Aktivitäten bestimmter Abgeordneter des EU-Parlaments zu beschneiden.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (HU) Señor Presidente, de nuevo hemos podido oír opiniones que defienden que el propósito de esta recomendación es que limitemos las actividades de ciertos diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und den Kollegen aus dem Regionalausschuss möchte ich gerne sagen: Wir wollen in keiner Weise die existierende Regionalpolitik beschneiden, wir wollen sie nur um die kulturelle Komponente bereichern.
También quisiera decir a los miembros de la Comisión de Desarrollo Regional que no tenemos ninguna intención de cohibir la política regional existente -nuestra única intención es añadirle su dimensión cultural-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dürfte ja wohl keine Frage sein, dass der Rat nicht legitimiert ist, einem gewählten Abgeordneten - gleich in welcher Position - sein Stimmrecht zu beschneiden.
El Consejo no está autorizado en absoluto para despojar a ningún diputado de su derecho de voto, sea cual fuere su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verabschiedung von Berichten wie diesem beschneiden wir die Befugnisse von Menschen, man kann dafür stimmen -und dagegen stimmen - und es in das Ermessen von Juristen stellen.
Cuando aprobamos informes como este, estamos quitando el poder de la gente a la que podemos votar -y contra la que podemos votar- y se lo damos arbitrariamente a los juristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Vereinigten Königreich Finanzprobleme, wir beschneiden Leistungen, wir haben eine Parlamentswahl, wir sprechen übers Sparen, und trotzdem schmeißen wir hier das Geld aus dem Fenster.
En Reino Unido tenemos problemas financieros, estamos recortando servicios, vamos a celebrar elecciones generales, estamos hablando de ahorrar dinero, y aquí estamos desperdiciando dinero de lo lindo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag zur Einbindung zusätzlicher Dateninformationen in die Reisepässe von Kindern bis zum Alter von 18 Jahren wird die Möglichkeiten für die illegalen Machenschaften des Kinderhandels beschneiden.
La propuesta de introducir información adicional en los pasaportes de los niños hasta los 18 años limitará la actividad ilegal de la trata de niños.