linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. beschneiden podar algo 12
beschneiden recortar 105
circuncidar 44 cortar 19 podar 7
[NOMEN]
Beschneiden . . . . . .
[Weiteres]
beschneiden marginar 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

beschneiden recortar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dateien mit einem 4:3 oder anderen Seitenverhältnis werden angepasst, dabei wird das Motiv beschnitten! ES
Archivos con una relación de 4:3 y demás serán recortadas para que se ajusten a las medidas necesarias. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
- das Recht des Abgeordneten, Änderungsanträge einzureichen, beschnitten oder politisch kontrolliert werden,
– podría recortarse o controlarse políticamente el derecho de los diputados a presentar enmiendas;
   Korpustyp: EU DCEP
Haltet Euren Gestank von meinem Namen fern…..oder ich beschneide Euch wie einen Eurer kastrierten Bäume.
Aleje su peste de mi nombre, o por Dios que lo recortaré tanto como uno de sus árboles castrados,
   Korpustyp: Untertitel
Schärfen, beschneiden, Helligkeit und Kontrast anpassen oder die Farbtemperatur verändern.
Recorta, ajusta la nitidez, el brillo y el contraste, o cambia la temperatura del color.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist wirklich auffallend, daß der Rat Programme zugunsten der Kernenergie oder Kernfusion niemals beschneidet.
Es curioso que el Consejo no recorte nunca los programas de energía nuclear o fusión nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skalieren, beschneiden, drehen, Galerien erstellen – ist einfach und schnell und Edicy kümmert sich um all die mühsamen Details.
Ajustar la escala, recortar, rotar y crear galerías es simple y rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Pressegesetz ist restriktiv, und die Art und Weise, mit der darin die Rede- und Pressefreiheit beschnitten wird, ist inakzeptabel.
La legislación sobre la prensa es restrictiva, y la manera en que recorta la libertad de expresión y de prensa es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DIe Möglichkeit Miniaturen zu beschneiden wurde zur Stapelverarbeitung hinzugefügt.
La capacidad de recortar las miniaturas ha sido añadido a la Administrador de lotes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
das Recht der Mitglieder des Europäischen Parlaments, Änderungsanträge einzureichen, beschnitten oder politisch kontrolliert werden könnte,
podría recortarse o controlarse políticamente el derecho de los diputados a presentar enmiendas;
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie daran, dass das Bild, das Sie bearbeiten möchten, beschnitten werden wird.
Prepárese para el hecho de que la fotografía se va a recortar.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grob beschneiden .
Wurzeln beschneiden .
Schnäbel beschneiden .
sauber beschneiden .
seitliches Beschneiden .
Beschneiden der Schoesslinge . . . . .
Beschneiden mit der Schere . .
maschine zum Beschneiden der Hecken .
das Oberblatt beschneiden,das Oberblatt nachschneiden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschneiden

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch Ärzte dürfen beschneiden.
Un médico lo puede hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Sohn beschneiden.
Circuncida a tu hijo, y ya veremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden niemanden mehr beschneiden.
- Ya no cortarán a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungfrauen beschneiden ihre Dochte
Las vírgenes preparan sus mechas
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich nicht beschneiden lassen?
¿Por qué no dejaste que me purificaran?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat auch Amsatou nicht beschneiden lassen.
No quiso que se purificara a Amsatu.
   Korpustyp: Untertitel
Bildformate beschneiden, skalieren, drehen und spiegeln
Recorta el formato de imagen, redimensiónalo, gíralo y voltéalo
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bilder in der Größe verändern und beschneiden
Trabajar paquetes de imágenes en Photoshop
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Und zweitens belasten und beschneiden diese Projekte die nationalen Demokratien.
Además, en segundo lugar estos proyectos debilitan las democracias nacionales, incluso las mutilan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag würde die Rechte des Parlaments beschneiden und mindern.
Dicha propuesta recortaría y menoscabaría los derechos del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Druckweiterverarbeitung von Büchern usw. durch Falzen, Zusammentragen, Heften, Binden, Beschneiden
Encuadernación y acabado de libros y similares: plegado, alzado, cosido, encolado, guillotinado y preparación de cubiertas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat mich gefragt, warum ich sie nicht beschneiden ließ.
Me preguntó por qué no quise hacerla purificar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du dann deine Töchter beschneiden lassen?
¿Por qué permitiste la ablación de tus hijas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereue, daß ich meine Töchter habe beschneiden lassen.
Ahora me pesa haber dejado que cortaran a mis hijas.
   Korpustyp: Untertitel
Man ließ sie beschneiden, und sie ist daran gestorben.
Las purificadoras la cortaron. Ha muerto desangrada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können all diese Mädchen immer noch beschneiden.
Aún podemos purificar a las niñas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte ihn beschneiden lassen können, er hätt…
Pudo hacer que lo circuncidaran.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir wollen nicht die Rechte der Guten beschneiden."
La gente buena aún tiene derechos.
   Korpustyp: Untertitel
Schärfen, beschneiden, Helligkeit und Kontrast anpassen oder die Farbtemperatur verändern.
Recorta, ajusta la nitidez, el brillo y el contraste, o cambia la temperatura del color.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls ja, wird sie etwas unternehmen, um diesen Einfluss zu beschneiden?
En caso afirmativo, ¿qué medidas se van a adoptar para contrarrestar esta influencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stadt zahlt für das Beschneiden der Bäume, aber nicht das Aufräumen.
La ciudad paga por el podado de árboles pero no por la limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ermutigten die Freundinnen, mit denen ich sprach, mich dazu, mich beschneiden zu lassen.
Y, aún así, las amigas con las que hablé me alentaron a circuncidarme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterstützer der Petition fürchten, ACTA könnte die Meinungsfreiheit im Internet beschneiden.
Una vez entre en vigor, cualquier miembro de la Organización Mundial del Comercio puede adherirse a él.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützer der Petition fürchten, ACTA könnte die Meinungsfreiheit im Internet beschneiden.
El principal miedo es que este acuerdo suponga una amenaza a internet libre y abierto.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier beschneiden die gemeinschaftlichen Regelungen die Information für Patienten und Mitbürger.
Sin embargo, la realidad en el caso de la información sobre medicamentos es muy distinta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Rat die Befugnisse des EP zu beschneiden suche, werde das EP Maßnahmen ergreifen.
Reitera que " la estabilidad es un bien público que debe defenderse ".
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen jeden Versuch, dieses Recht zu beschneiden, verhindern, auch in Bezug auf das Internet.
Tenemos que actuar para prevenir impedir intento de restringirla, incluso en Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für ein Parlament nicht tunlich, sich auf diese Weise finanziell zu beschneiden.
No es propio de un Parlamento recortarse financieramente de este modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann den Terrorismus nicht bekämpfen, indem man seinen Nährboden vergrößert, statt ihn weitestgehend zu beschneiden.
El terrorismo no puede combatirse extendiendo, en vez de reduciendo en la medida de lo posible, la semilla de donde brota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben es die Gegner dieser Richtlinie geschafft, sie zu beschneiden.
Lamentablemente, quienes se oponen a la Directiva han conseguido moderarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir die Fangmöglichkeiten unserer Fischer beschneiden, sind die anderen, die Fischer aus Drittländern, im Kommen.
Mientras socavamos las posibilidades de pesca de nuestra propia industria, otros marineros de terceros países aparecen para ocupar su lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben versucht, diesen zu beschneiden, zu behindern und zu vernichten.
Han tratado de restringirla, impedirla y arruinarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Zweck, Sicherheitsvorschriften zu beschneiden, um die chinesische Regierung nicht vor den Kopf zu stoßen?
¿El fin de ignorar los problemas de seguridad para no molestar al Gobierno chino?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge werden die britische Wettbewerbsfähigkeit innerhalb der EU drastisch beschneiden.
Estas propuestas mutilan las posibilidades británicas para competir en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch darauf achten, daß wir damit nicht die Freude der echten Fußballanhänger beschneiden.
Sin embargo, debemos procurar no hacerlo de un modo que limite el disfrute de los seguidores auténticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um deine Autorität wiederherzustellen, mußt du Collé verstoßen, die vier Mädchen wegjage…und Amsatou beschneiden lassen.
Sólo hay un modo para que recuperes tu autoridad. Debes repudiar a Colle Ardo y echar a las cuatro niñas a la calle. Amsatu se someterá a la purificación.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen beschneiden insbesondere die politische Meinungsfreiheit des Volkes der Berber/Imazighen.
Dichas medidas censuran, en particular, la expresión política de los pueblos bereberes/ amazigh .
   Korpustyp: EU DCEP
Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten zu halten das Gesetz Mose' s..
-- Es necesario circuncidarlos y mandarles que guarden la ley de Moisés.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schärfen und beschneiden Sie Ihre Fotos und stellen Sie Helligkeit, Kontrast oder die Farbtemperatur ein.
Recorta, ajusta la nitidez, el brillo y el contraste, o cambia la temperatura del color.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
5) Die Ränder der Magnetfolie mit Cutter und Maßstab beschneiden oder einzelne kleine Fotos ausschneiden. IT
5) Se recortan los márgenes de la lámina con el cúter y la regla o se recortan fotos pequeñas sueltas. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Hochproduktives Vertikal-Bearbeitungszentrum zum Fräsen, Beschneiden, Rahmenfräsen und Bohren von Bauteilen aus Verbundwerkstoffen und Harz. IT
Centro de mecanizado vertical de alta velocidadd de 5 ejes continuos para el fresado, desbarbado, contorneado y taladrado de piezas en material compuesto y resina. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
RAPTOR Hochproduktives Vertikal-Bearbeitungszentrum zum Fräsen, Beschneiden, Rahmenfräsen und Bohren von Bauteilen aus Verbundwerkstoffen und Harz. IT
Centro de mecanizado vertical de alta velocidadd de 5 ejes continuos para el fresado de piezas en aleación ligera, material compuesto y resina. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
»Man muss sie [die Heidenchristen] beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz des Mose zu halten.« …
«Es necesario circuncidarlos y mandarles que guarden la ley de Moisés.» …
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
”Man muss sie beschneiden und ihnen [den Heiden] gebieten, das Gesetz des zu halten.“«
“Es necesario circuncidarlos y mandarles que guarden la ley de .”»
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Das Anspalieren, Beschneiden und Entlauben - Site officiel des vins et du vignoble d’Alsace :
El emparrado, el despunte, el deshoje - Site officiel des vins et du vignoble d’Alsace :
Sachgebiete: gartenbau geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
weist mit Nachdruck darauf hin, dass Änderungen in den Rechtsvorschriften die Rechte der einzelnen Arbeitnehmer nicht beschneiden dürfen;
Subraya que los cambios en la legislación no deben servir para mermar los derechos de los distintos trabajadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Güter, mit denen Regierungen gegen die Menschenrechte verstoßen oder die Meinungsfreiheit beschneiden können, sollten keine allgemeinen Ausfuhrgenehmigungen ausgestellt werden.
No deben concederse autorizaciones generales de exportación para productos que los gobiernos puedan utilizar para violar los derechos humanos o la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschränkung des Ankaufs von eigenen Aktien auf 10% würde die Fähigkeit von Unternehmen, auf Marktentwicklungen zu reagieren, beschneiden.
La limitación al 10 % de la adquisición de acciones propias limitaría la capacidad de las sociedades para reaccionar ante las tendencias del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde die Angebotsvielfalt für Europas Bürger ernsthaft beschneiden und sich nachteilig auf ihre Lebensqualität und ihren Lebensstandard auswirken.
Supondrá una seria reducción de las opciones que tienen los ciudadanos de Europa, empeorando así su calidad de vida y su nivel de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens versucht der Rat, unsere gesetzgeberischen Kompetenzen zu beschneiden: Herr Gallagher hat vom Handeln als Gesetzgeber gesprochen.
En segundo lugar, el Consejo pretende quitarnos la facultad legislativa: el Sr. Gallagher hablaba de actuación como legisladores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Änderungsanträge, d. h. Nr. 15 und Teile von Nr. 18, würden die bestehenden Befugnisse der Kommission beschneiden.
Otras -la enmienda 15 y parte de la 18- incidirían en las actuales competencias de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde man der Dienststelle des Bürgerbeauftragten und dem Petitionsausschuß diese Mittel verwehren, hieße das, ihre Wirksamkeit zu beschneiden.
Una forma de neutralizar la eficacia de la Secretaría del Defensor del Pueblo y de la Comisión de Peticiones consiste en negarles los recursos que necesitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit so genannten Strukturreformen, die die Kaufkraft der Arbeitnehmer beschneiden, werden die Auftragsbücher der Unternehmen nicht gefüllt.
Las reformas denominadas estructurales que amputen el poder adquisitivo de los asalariados no van a llenar las hojas de pedidos de los fabricantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. h., wenn die Unterstützung erst einmal erhöht worden ist, wird es schwer sein, sie dann zu beschneiden.
I.e. si la ayuda aumenta primero, suprimirla a continuación es difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussionen wurden noch durch einen weiteren Punkt erschwert. Einigen ging es darum, die Befugnisse der Kommission zu beschneiden.
Finalmente, en algunos países, y es el tercer elemento de contaminación, el problema del servicio público ha alcanzado una dimensión teológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist zu betonen, dass die freiwillige Modulation keinesfalls die Haushaltsbefugnisse des EU-Parlaments beschneiden darf.
Hay que resaltar que la modulación voluntaria no debe incidir en los poderes presupuestarios del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Versuch, die Initiative der Mitgliedstaaten zu beschneiden, und gleichsam ein Diktat der Stärkeren gegenüber den Schwächeren.
Es un intento de perjudicar la iniciativa de los Estados miembros, una especie de imposición del más fuerte sobre el más débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist gegen den Änderungsantrag Nummer 49 der Grünen zu stimmen, da er den Handlungsspielraum, den wir benötigen, beschneiden würde.
De igual modo habrá que votar contra la enmienda 49 de los Verdes, pues recortaría el margen de maniobra que necesitamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir die Reisefreiheit als ein herausragendes Merkmal unserer Gesellschaft sichern, ohne sie unnötig zu beschneiden.
Solamente así podremos garantizar que la libertad de viajar constituya una característica esencial de nuestra sociedad, sin imponer restricciones innecesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verstärkte Zusammenarbeit ist dann sinnvoll, wenn sie die Möglichkeiten der Beteiligten vermehrt, ohne die der anderen zu beschneiden.
Los procedimientos de cooperación reforzada son útiles cuando incrementan las oportunidades de quienes participan en ellos, pero sin comprometer a los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es meines Erachtens weltweit gefährliche Tendenzen, die von unseren Vorvätern mühsam erkämpften Grundfreiheiten immer mehr zu beschneiden.
Creo que existe una peligrosa tendencia en todo el mundo a socavar de manera constante las libertades básicas por las que nuestros ancestros lucharon tan arduamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen dienen dazu, die sozialen und die Arbeitsrechte zu beschneiden, um die Gewinne des europäischen Kapitals zu steigern.
Estas son medidas que recortan los derechos sociales y laborales para aumentar la rentabilidad del capital europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich auch gegen diejenigen, die die künftigen Kommissarinnen und Kommissare offenbar in ihren politischen Aktivitäten beschneiden wollen.
Me rebelo también contra aquellos que parece que desean debilitar políticamente a los futuros comisarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose' s, so könnt ihr nicht selig werden.
Si no os Circuncidáis de acuerdo con el rito de Moisés, no podéis ser salvos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn wir Amsatou gemeinsam mit den anderen beschneiden, muß dein Sohn höchstens zwei Wochen auf die Hochzeit warten.
Si las purificamos a todas, incluso a Amsatu, sólo habrá que esperar quince días para consumar el matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch.
Circuncidaréis vuestros prepucios, y esto Será la señal del pacto entre yo y vosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wo ihr aber nicht darein willigen wollt, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen.
Pero si no nos hacéis caso en circuncidaros, tomaremos a nuestra hermana y nos iremos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
Y otra vez declaro a todo hombre que acepta ser circuncidado, que Está obligado a cumplir toda la ley.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.
sin embargo, quieren que vosotros Seáis circuncidados para gloriarse en vuestra carne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jugendliche wenden sich an eine Beratungsstelle, wenn sie mitbekommen, dass die Familie vorhat, die jüngere Schwester beschneiden zu lassen.
los jóvenes acuden a una clínica de ayuda si se enteran de que su familia está planeando circundar a las hermanas más jóvenes.
Sachgebiete: schule militaer media    Korpustyp: Webseite
Diese Vorkehrungen werden wegen der damit verbundenen Kosten vernachlässigt, die die „geheiligte” Wettbewerbsfähigkeit und die uneingeschränkte Freiheit der Arbeitgeber im Kapitalismus beschneiden würden.
Este es el precio que paga la clase trabajadora en aras de la economía de libre mercado, es decir, el sacrificio total en la persecución del objetivo supremo del beneficio, es decir, de conseguir ganancias máximas.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang betont die Verfasserin, dass das EP, das im Laufe der verschiedenen Verträge zum Mitgesetzgeber geworden ist, keinesfalls bereit sein wird, seine Mitentscheidungsbefugnis beschneiden zu lassen.
La ponente destaca que el PE, que ha asumido progresivamente la función de colegislador, no está dispuesto –claro está- a que se pongan en tela de juicio sus poderes de codecisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Anpassung sollte als vorübergehend betrachtet werden und nicht das Recht des Gesetzgebers beschneiden, eine Entscheidung darüber zu treffen, welche Rechtsakte und Verfahren in Zukunft vorzusehen sind.
Cualquier contexto de adaptación debe considerarse transitorio y no debe afectar a los derechos del legislador a la hora de decidir qué tipo de actos y procedimientos se preverán en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung der Richtlinie kann in keinem Fall Anlass dafür sein , die in den Mitgliedstaaten bestehende Portabilität von Zusatzrentenansprüchen zu beschneiden.
La aplicación de la presente Directiva no podrá en ningún caso constituir un motivo de reducción del grado de portabilidad de los derechos de pensión complementaria existente en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den schrecklichen Terroranschlägen in Beslan hat Präsident Putin Reformen vorgeschlagen, die die Macht noch mehr im Kreml konzentrieren und den politischen Pluralismus beschneiden werden.
Después de los terribles atentados terroristas de Beslán, el Presidente Putin ha propuesto unas reformas que concentrarán aun más el poder en el Kremlin y reducirán el pluralismo político.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Einrichtungen der großen Volkswirtschaften in der EU beschneiden individuelle Initiativen, behindern die Beweglichkeit der Ressourcen und erschweren es, die effizientesten und dynamischsten Unternehmen auszusuchen.
Muchas de las instituciones de las economías grandes de la UE asfixian los incentivos individuales, entorpecen la mobilidad de los recursos y dificultan la selección de las empresas más eficientes y dinámicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und gerade an ihnen zeigt sich in der jetzigen Wirtschaftkrise, dass die europäischen Richtlinien zur öffentlichen Auftragsvergabe Handlungsmöglichkeiten beschneiden und die Vergabe verteuern und verlangsamen.
Y es precisamente en este contexto en el que, en la actual crisis económica, la normativa que regula la contratación pública reduce las posibilidades de actuación y encarece y retrasa los procesos de adjudicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie deren Repräsentation beschneiden, dann versagen Sie ihnen die degressive Proportionalität, auf der Sie für Länder wie Malta oder Zypern zurecht bestehen.
Si recortan su representación, les están negando la proporcionalidad degresiva en la que acertadamente insisten para países como Malta o Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheitsmaßnahmen hingegen, die die Freiheitsrechte beschneiden, sind Maßnahmen, die dem Gesetz die Sicherheit entziehen. Somit sind sie die Quelle von Unsicherheit und Barbarei.
Sin embargo, las medidas de seguridad que disminuyen las garantías de libertad son medidas que suprimen la seguridad jurídica y, por ende, son fuente de inseguridad y barbarie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Strukturfonds: Das Parlament ist prinzipiell mit dem ursprünglich von der Kommission vorgelegten Finanzpaket einverstanden, daher wenden wir uns auch gegen Versuche, es weiter zu beschneiden.
Fondos estructurales: el Parlamento ya mostró su acuerdo de principio con el paquete económico que presentó inicialmente la Comisión, por lo que los intentos de recortarlo aun más no cuentan con nuestra aquiescencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Missbrauch des Systems ist vorprogrammiert, beispielsweise durch Angabe eines fiktiven Wohnsitzes, um die Stimme eines bestimmten Landes zu beschneiden und das Wahlergebnis zu manipulieren.
No cabe duda de que habrá abusos, como por ejemplo, la indicación de un domicilio ficticio con el mero propósito de restarle voz a un país en particular y de adulterar el resultado de las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faktisch alle diese Unfälle könnten verhindert werden, wenn ausreichende Mittel dafür zur Verfügung gestellt werden würden, was bedeuten würde, die Dividende der Herren Aktionäre zu beschneiden.
Casi todos estos accidentes se podrían evitar con sólo disponer de los recursos necesarios, es decir, si se recortaran los dividendos repartidos al omnímodo accionista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Ziffern des Rates beschneiden diese Rubriken, die in Verbindung mit der Strategie von Lissabon stehen, und gerade sie muss den Mittelpunkt der EU-Politik bilden.
Sin embargo, las cifras del Consejo recortan estas categorías relativas a la Estrategia de Lisboa que, precisamente, debe ser el centro de las políticas de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kleinere Gruppe fundamentalistischer katholischer und moslemischer Länder war deutlich entschlossen, die vor fünf Jahren in Peking von den Frauen der Welt erreichten Erfolge zu beschneiden.
Un pequeño grupo de países católicos e islámicos integristas tenían la clara intención de deteriorar los avances que las mujeres del mundo consiguieron en Pekín hace cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses wird die Möglichkeiten einiger Staaten zum Umweltdumping beschneiden. Außerdem haben wir die entsprechenden Überwachungsinstrumente und den Zugang der Bürger zu den relevanten Dokumenten verbessert.
Como Verdes, estamos muy contentos con esta red de seguridad europea, que reducirá las posibilidades de dumping de determinados gobiernos, y con la que hemos mejorado el control y el acceso a los documentos para los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird uns noch gesagt, dass die Einbeziehung in keiner Weise die nationalen Demokratien in ihrer Zuständigkeit beschneiden würde, aber das ist eine Illusion.
Por último, nos han dicho que esta incorporación no implicaría restar poder a las democracias nacionales, pero es una falacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt, wie man von einem vernünftigen Prinzip ausgehen, aber zu Schlussfolgerungen gelangen kann, welche die Freiheit beschneiden und der Demokratie entgegenwirken.
Eso demuestra que es posible empezar con una premisa razonable y alcanzar conclusiones dictatoriales que van en contra de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch den Einfluss von WTO, IWF und Weltbank sehen und die Konditionalitäten, die sie den Entwicklungsländern aufzwingen und die ihre Handelsmöglichkeiten dann eher beschneiden.
Debemos tener en cuenta también el efecto de la OMC, del FMI y del Banco Mundial, así como las condiciones que éstos imponen a los países en desarrollo y que verdaderamente hacen que sus posibilidades comerciales resulten más escasas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich und in Irland herrscht in der Tat ein sehr liberales System, und die Verbraucher dort wollen sich ihre Rechte nicht beschneiden lassen.
En el R.U. y en Irlanda tenemos, de hecho, un régimen liberal y los consumidores no quieren que se restrinjan sus derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wäre es so, daß Ex-ante-Verpflichtungen in diesem Bereich kontraproduktiv wären, da sie die Möglichkeiten der Zentralbank beschneiden würden, systemischen Störungen mit unvorhersehbaren Begleiterscheinungen entgegenzuwirken.
De hecho, los compromisos a priori serían contraproducentes en este campo, dado que limitarían la capacidad del banco central para actuar a fin de contener trastornos sistémicos de características no previstas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit einiger Zeit jedoch scheint es vorsätzliche Absicht zu sein, ihn dieser Füße zu beschneiden und ihn so am Weitergehen zu hindern.
Desde algún tiempo a esta parte, sin embargo, parece que existe la deliberada voluntad de mermar estas fuerzas y de impedir que siga adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gab außerdem zum Ausdruck, wie wichtig es wäre, 152 Gesetze und Artikel zu streichen, die die Meinungsfreiheit beschneiden und viele Menschen ins Gefängnis bringen.
Además, mencionó la importancia de que se eliminasen 152 leyes y artículos que atentan contra la libertad de expresión y llevan a tanta gente a la cárcel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner enthält der Bericht Hutchinson einige unnötige und beeinträchtigende bürokratische Bestimmungen, die die Niederlassungsfreiheit beschneiden, wodurch der Binnenmarkt an Dynamik einbüßt.
El informe Hutchinson contiene asimismo una serie de disposiciones burocráticas innecesarias que interfieren y coartan la libertad de establecimiento y frenan el impulso del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz besonders begrüße ich, dass in dem Bericht alle Versuche zurückgewiesen worden sind, die Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr im Bereich der Finanzdienstleistungen zu beschneiden.
Acojo con particular satisfacción el rechazo en el informe de cualquier intento de hacer retroceder la directiva relativa al comercio electrónico en el sector de los servicios financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Erneut konnten wir Stimmen vernehmen, die die Auffassung vertreten, in der Empfehlung ginge es darum, die Aktivitäten bestimmter Abgeordneter des EU-Parlaments zu beschneiden.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (HU) Señor Presidente, de nuevo hemos podido oír opiniones que defienden que el propósito de esta recomendación es que limitemos las actividades de ciertos diputados al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und den Kollegen aus dem Regionalausschuss möchte ich gerne sagen: Wir wollen in keiner Weise die existierende Regionalpolitik beschneiden, wir wollen sie nur um die kulturelle Komponente bereichern.
También quisiera decir a los miembros de la Comisión de Desarrollo Regional que no tenemos ninguna intención de cohibir la política regional existente -nuestra única intención es añadirle su dimensión cultural-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dürfte ja wohl keine Frage sein, dass der Rat nicht legitimiert ist, einem gewählten Abgeordneten - gleich in welcher Position - sein Stimmrecht zu beschneiden.
El Consejo no está autorizado en absoluto para despojar a ningún diputado de su derecho de voto, sea cual fuere su posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verabschiedung von Berichten wie diesem beschneiden wir die Befugnisse von Menschen, man kann dafür stimmen -und dagegen stimmen - und es in das Ermessen von Juristen stellen.
Cuando aprobamos informes como este, estamos quitando el poder de la gente a la que podemos votar -y contra la que podemos votar- y se lo damos arbitrariamente a los juristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Vereinigten Königreich Finanzprobleme, wir beschneiden Leistungen, wir haben eine Parlamentswahl, wir sprechen übers Sparen, und trotzdem schmeißen wir hier das Geld aus dem Fenster.
En Reino Unido tenemos problemas financieros, estamos recortando servicios, vamos a celebrar elecciones generales, estamos hablando de ahorrar dinero, y aquí estamos desperdiciando dinero de lo lindo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag zur Einbindung zusätzlicher Dateninformationen in die Reisepässe von Kindern bis zum Alter von 18 Jahren wird die Möglichkeiten für die illegalen Machenschaften des Kinderhandels beschneiden.
La propuesta de introducir información adicional en los pasaportes de los niños hasta los 18 años limitará la actividad ilegal de la trata de niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte