Dies sollte jedoch auf eine begrenzte Zahl von Fahrzeugen beschränkt werden.
No obstante, debe restringirse a un número limitado de vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaskulitis beschränkt den Blutfluss zu den Nerven, - und verpfuscht die elektrischen Funktionen.
La vasculitis restringe el flujo de sangre a los nervio…...y dificulta las funciones eléctricas.
Korpustyp: Untertitel
Einige Länder können jedoch den Zugang zu bestimmten Bereichen der Gesundheitsversorgung beschränken, da ihre Kapazitäten bei bestimmten Behandlungen der Nachfrage nicht gewachsen sind.
ES
Sin embargo, algunos países pueden restringir el acceso a determinados tipos de tratamientos si la demanda es superior a su capacidad de dispensarlos.
ES
Se trata de la Denominación de Origen vitivinícola más antigua de Castilla y León; concretamente se creó en el año 1980, e inicialmente circunscribía su producción a vinos blancos.
Heute werden im Namen der Sicherheit der Union unsere öffentlichen Freiheiten und unsere Grundrechte beschränkt.
Hoy, en nombre de la seguridad de la Unión, se acotan nuestras libertades públicas y nuestros derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anwendungsbereich des Grünbuches beschränkt sich auf das Zivil- und Handelsrecht, einschließlich Arbeits- und Verbraucherrecht.
Asimismo, el Libro Verde acota su ámbito al campo del Derecho civil y mercantil, incluyendo el Derecho laboral y el relacionado con el consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Im Grünbuch wird erläutert, warum die Vorschläge auf die fünf dort genannten Rechte beschränkt werden: Rechtsbeistand und Vertretung, Verdolmetschung und Übersetzung, Aufklärung über die Rechte, Schutz schutzbedürftiger Verdächtigter und Beschuldigter und konsularischer Beistand.
El Libro Verde explica las razones por las que se han acotado sus propuestas a los cinco derechos que constan en el mismo: asistencia letrada, traducción e interpretación, comunicación de derechos, protección de sospechosos y acusados vulnerables y asistencia consular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränkenlimitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig sind 5,4 Millionen Kleinstunternehmen zur Erstellung eines Jahresabschlusses verpflichtet, auch wenn sich ihre Geschäfte auf den lokalen oder regionalen Markt beschränken.
Por el momento, 5,4 millones de microentidades están obligadas a recopilar informes anuales, incluso aunque la actividad de su sector esté limitada a una zona o región específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß ein gewalttätiges Staatsregime Gewalt und Widerstand hervorruft. Unsere Aufmerksamkeit mag sich darauf beschränken, was mit den Frauen, den Gewerkschaftern, anderen religiösen Gruppen geschieht, aber in Wirklichkeit müssen wir uns darauf konzentrieren, was mit dem Grundrecht auf Vereinigung und politische Meinungsäußerung geschieht.
Sabemos que un régimen de Estado violento genera violencia y resistencia, y nuestra atención puede quedar limitada a lo que pasa con las mujeres, con los sindicalistas, con otros grupos religiosos pero, en realidad, debemos centrarnos en la evolución del derecho fundamental a la asociación y a la expresión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gedanke der Kommission ist hervorragend, wir sollten ihn aber auf diese Fälle beschränken.
Esta idea de la Comisión es notable, si bien debería quedar limitada a los citados supuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag zielt jedoch darauf ab, den Zugang zur Finanzierung lediglich auf die neuen Mitgliedstaaten zu beschränken und selbst dann mit einem Beteiligungssatz von lediglich 35 %.
Sin embargo, esta propuesta pretende limitar el acceso a la financiación a los nuevos Estados miembros y limitada a una contribución del 35%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie in diesem Bereich entsprechende Schritte einleiten und diese nicht nur auf den Automobilsektor beschränken, der wohl das am meisten publik gemachte Beispiel ist?
¿Puede examinar la posibilidad de adoptar alguna medida en ese sector, no limitada exclusivamente a los automóviles, cuyo ejemplo es tal vez el mejor conocido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Amtsnachfolger, Herr Robertson, hat in mehreren Interviews erklärt, ein Tätigwerden der Europäischen Union müsse sich im wesentlichen auf kleinere, weniger bedeutende Konflikte beschränken.
Su sucesor, el Sr. Robertson, ha manifestado en algunas entrevistas que la actuación de la Unión Europea continuará limitada a los conflictos más pequeños, menos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Artikel genannten Übergangsmaßnahmen können während eines Zeitraums von drei Jahren nach dem 1. Mai 2004 erlassen werden und ihre Anwendung ist auf diesen Zeitraum zu beschränken.
Las medidas transitorias a que se refiere el presente artículo podrán adoptarse durante un período de tres años a partir del 1 de mayo de 2004, quedando su aplicación limitada a ese período.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Diese Maßnahmen werden für einen Zeitraum von drei Jahren nach dem 1. Mai 2004 getroffen und ihre Anwendung ist auf diesen Zeitraum zu beschränken.
Podrán adoptarse tales medidas durante un período de tres años a partir del 1 de mayo de 2004, quedando su aplicación limitada a ese período.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die in diesem Artikel genannten Übergangsmaßnahmen können während eines Zeitraums von drei Jahren nach dem Beitritt erlassen werden und ihre Anwendung ist auf diesen Zeitraum zu beschränken .
Las medidas transitorias a que se refiere el presente artículo podrán adoptarse durante un periodo de tres años a partir de la fecha de adhesión , quedando su aplicación limitada a ese periodo .
Korpustyp: Allgemein
Diese Maßnahmen werden für einen Zeitraum von drei Jahren nach dem Beitritt getroffen und ihre Anwendung ist auf diesen Zeitraum zu beschränken .
Podrán adoptarse tales medidas durante un período de tres años a partir de la fecha de adhesión , quedando su aplicación limitada a ese periodo .
Korpustyp: Allgemein
beschränkenlimitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb beschränken wir uns darauf, einige Aspekte hervorzuheben.
Por consiguiente, nos limitamos a subrayar algunos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschränken die Identität Europas, wenn wir sie auf die Datenautobahnen ausrichten, auf denen die Vielsprachigkeit keine hohe Qualität erreichen kann, Vielsprachigkeit muß sich in der Dimension entwickeln, die sie benötigt, im Bereich der Kultur.
Si canalizamos la identidad de Europa a través de los medios de información, la limitamos, rebajando una calidad que sería superior si se difundiera en la dimensión que se merece, es decir, su dimensión cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschränken uns nicht auf die drei von der NATO.
No nos limitamos a los tres de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Kapitalverkehr nun teuer machen, beschränken und reglementieren, würden wir dem nur entgegenwirken.
En cambio, si encarecemos, limitamos y reglamentamos el capital, no haríamos sino obstaculizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde man daher die Liberalisierung auf die Abschaffung der Kontingente im Jahr 2005 beschränken, könnte dies zu großen Ungleichgewichten auf dem Weltmarkt führen, wobei sich der Wettbewerb auf die wachstumsschwachen Märkte der Industrieländer, also die unseren, konzentrieren würde.
En consecuencia, si limitamos la liberalización a la eliminación de las cuotas en el año 2005, corremos el riesgo de enfrentarnos a un mercado mundial desequilibrado, en el que la competencia estaría de alguna forma concentrada en los mercados de los países industrializados, los nuestros, que crecen débilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschränken uns auf die erneute Einreichung dieser Änderungsanträge und lassen eine ganze Reihe anderer Abänderungsanträge fallen, die - auch wenn wir sie für wichtig halten - für die Entscheidung über die Richtlinie nicht wesentlich sind.
Nos limitamos a volver a presentar estas enmiendas dejando a un lado toda una serie de enmiendas que, aun considerándolas importantes, no son esenciales de cara a la decisión sobre la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, dass wir diese Fragen nicht lösen können, wenn wir unsere Reflexionen auf den vorhandenen Text des Verfassungsvertrags beschränken.
Me preocupa que no podamos resolver estos problemas si limitamos nuestras consideraciones al texto actual del Tratado constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Libyen-Krise beschränken wir uns nicht darauf, unsere Enttäuschung auszudrücken sowohl in Bezug auf die Unfähigkeit der Europäischen Union, ihren Standpunkt zu definieren und gemeinsam Maßnahmen zu ergreifen, als auch in Bezug auf die Beschränkungen, denen man das Mandat "EUFOR Libya" unterworfen hat.
En relación con la crisis en Libia, no nos limitamos a expresar nuestro descontento por la incapacidad de la Unión Europea para definir su posición y actuar conjuntamente, o por las restricciones impuestas al mandato de EUFOR Libia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Probleme beschränken wir uns in der Entschließung darauf, eine Reform der internationalen Finanzinstitutionen zu fordern, ohne zu sagen, woher diese Institutionen ihre Kraft nehmen sollen. Wir machen uns vor, daß diese Institutionen ganz einfach technokratisch bleiben können.
Frente a estos problemas, en la resolución propuesta nos limitamos a exigir una reforma de las instituciones financieras internacionales, sin decir de donde deben extraer su fuerza y dando a entender que pueden seguir teniendo un carácter simplemente tecnocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine provozierende Behauptung aufstellen, nämlich dass es, wenn wir uns auf die Fakten, auf den Stand der Dinge beschränken, wesentlich wahrscheinlicher ist, vom Blitz getroffen als durch BSE infiziert zu werden.
Quisiera lanzar una provocación diciendo que, tal como están las cosas, si nos limitamos a los datos es más probable que nos parta un rayo que nos infecte la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränkenlimitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beschränken uns ganz bewusst auf das europäische Straßennetz.
Por otra parte, nos estamos limitando de manera deliberada a la red transeuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nämlich nicht, dass die Kommission entsprechenden Forderungen nachkommen muss, aber die Mitgliedstaaten die Kontrollmöglichkeiten der Kommission dort, wo es notwendig ist, nach wie vor mit allen Mitteln beschränken.
No es de recibo que la Comisión deba cumplir las exigencias correspondientes, pero que los Estados miembros sigan limitando por todos los medios los poderes de supervisión de la Comisión en aquellos ámbitos en que realmente es necesario ejercerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die industrielle Schlachtung von Tieren mit der nötigen Achtung für humanitäre Standards durchgeführt werden sollte und das von Tieren erfahrene Leiden beschränken muss.
Estoy de acuerdo con que el sacrificio de animales a gran escala debe llevarse a cabo con el debido respeto a los principios humanitarios, limitando el sufrimiento que padecen los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann den Dienstleistungsmarkt für konkurrierende Anbieter öffnen und dabei den Zugang auf nationale Unternehmen beschränken.
Pueden abrir el mercado de los servicios a los proveedores de la competencia, aunque limitando el acceso a las empresas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Umweltschutz und der Wohlstand gefördert werden sollen, gilt es, den unnötigen Transport von Handelsgütern zu beschränken und dafür Sorge zu tragen, dass der übrige Personen- und Güterverkehr so wenig wie möglich auf der Straße und auf dem Luftweg erfolgt.
Si pretendemos ponernos al servicio del medio ambiente y del bienestar hemos de reducir al mínimo el transporte innecesario de existencias comerciales, limitando en la medida de lo posible el transporte restante de personas y mercancías por carretera y vía aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bilateralismus, wenn man so will, die nicht deklarierte verstärkte Zusammenarbeit, legte die Schwächen bloß, die die Europäische Union nach außen hin immer noch in ihrer Wirksamkeit beschränken.
El bilateralismo o, si se quiere, la no declarada intensificación de la colaboración, ha puesto en evidencia las debilidades que siguen limitando a la Unión Europea en sus actuaciones en el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatlichen Beihilfen müssen sich also auch künftig auf Forschungs, Entwicklungs, Umweltschutz und Schließungsbeihilfen beschränken.
Por ello es necesario continuar limitando las ayudas estatales a la investigación, al desarrollo, a la protección del medio ambiente y a los casos de cierre de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns also bemüht, uns auf die Bestimmungen des Vertrags zu beschränken und haben nur die Entwicklung der GASP und die großen Züge des Vorgehens der Union in diesem Bereich im Jahr 1995 untersucht.
Hemos tratado de ceñirnos, pues, a lo dispuesto en el Tratado, limitando nuestro ejercicio al análisis del desarrollo de la PESC y a las grandes líneas de actuación de la Unión en esta área durante el año 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatlichen Beihilfen müssen sich also auch künftig auf Forschungs, Entwicklungs, Umweltschutz und Schließungsbeihilfen beschränken.
Es necesario, por consiguiente, continuar limitando las ayudas estatales a aquéllas a la investigación, al desarrollo, a la protección del medio ambiente y a las ayudas concedidas en caso de cierre de instalaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versetzen dem Rat mit Recht einen Klaps, aber auf der anderen Seite beschränken wir in gewissem Sinne unsere eigenen Instrumente im Kampf gegen den Terrorismus, die Mafia und die organisierte Kriminalität.
Ahora le damos con toda razón una bofetada al Consejo, pero por otra parte estamos limitando en cierto sentido nuestros propios instrumentos para luchar contra el terrorismo, la mafia y la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränkenúnicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum vorliegenden Bericht möchte ich mich auf drei kritische Anmerkungen beschränken.
En cuanto a este informe, me gustaría hacer únicamente tres observaciones críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dieses Thema so komplex ist, werde ich mich auf einen Bereich beschränken.
Como se trata de un tema sumamente amplio, me referiré únicamente a uno de sus aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits ein Programm ERASMUS WORLD mit denselben Kriterien aufgestellt, doch die Finanzierung zwingt uns, uns auf einige nebensächliche Projekte zu beschränken.
Ya hemos creado un Erasmus World, basado en los mismos criterios, sólo que la financiación únicamente nos permite dedicarnos a proyectos menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieses Vorschlags lässt sich daher nicht auf die Harmonisierung der europäischen Gesetzgebung beschränken, sondern es sollte auch einschließen, dass die Gesundheit durch einen höheren Wissensstand auf diesem Gebiet gefördert wird.
En consecuencia, el objetivo de la propuesta no puede consistir únicamente en la armonización de la legislatura europea, sino que también ha de pretender una mejora de la salud mediante unos mayores conocimientos relacionados con la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kommentare beschränken sich auf die Anwendung.
Mis comentarios se refieren únicamente a su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert, eine Obergrenze für Direktzahlungen festzulegen und diese auf aktive Landwirte zu beschränken, damit die Mittel tatsächlich an die Landwirte fließen, die das Land bewirtschaften und nicht an Spekulanten.
El informe pide establecer límites a los pagos directos y destinarlos únicamente a los agricultores activos, para que precisamente los destinatarios sean las personas que realmente cultivan la tierra y no los especuladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir können uns nicht darauf beschränken, unsere Solidarität in Worten zu bekunden.
Pero no podemos testimoniar nuestra solidaridad únicamente con palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das neue Institut in der erweiterten Union eine Gleichstellungspolitik fördern und wirksam umsetzen will, darf es sich nicht darauf beschränken, statistische Daten zu erheben.
Este nuevo Instituto no puede dedicarse únicamente a recoger datos estadísticos si quiere promover e implantar políticas de igualdad de género de forma efectiva en una Unión ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fällen, in denen Kapitalinstrumente derselben Kategorie identische Merkmale aufweisen, können sich die Institute zur Offenlegung dieser identischen Merkmale auf eine Spalte beschränken und angeben, auf welche Emissionen sich die identischen Merkmale beziehen.
En caso de que los instrumentos de capital de una misma categoría presenten características idénticas, las entidades podrán cumplimentar únicamente una columna indicando dichas características idénticas e identificarán las emisiones a las que se refieran las características idénticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt sämtliche Angaben des ursprünglichen Antrags für die geltende Zulassung erneut vorzulegen, kann sich der Zulassungsinhaber vorbehaltlich der Unterabsätze 2, 3 und 4 darauf beschränken, die Nummer der geltenden Zulassung anzugeben.
En vez de volver a presentar todos los elementos de la solicitud original para la autorización vigente, el titular de una autorización podrá presentar únicamente el número de la autorización vigente, sin perjuicio de lo dispuesto en los párrafos segundo, tercero y cuarto.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschränkenrestringen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mangel an Meinungs- und Versammlungsfreiheit, der konstant zunehmende Druck auf die Medien, die Gesetze, die die Nutzung des Internets beschränken und die Aktionen gegen Oppositionelle verursachen eine Verschlechterung der Menschenrechtssituation in Belarus.
La situación de falta de libertad de expresión y de reunión, un constante aumento de la presión sobre los medios de comunicación, las leyes que restringen el uso de Internet y las acciones contra activistas de la oposición están manifestando un deterioro, una degradación de la situación de los derechos humanos en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im gegenwärtigen MFR auferlegten Haushaltsbegrenzungen, welche den Haushalt der Gemeinschaft auf 1 % des Bruttoinlandsprodukt der EU beschränken, sind ganz offensichtlich nicht geeignet, um die verkündete Politik der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion zu erreichen.
Los límites presupuestarios impuestos por el actual MF, que restringen el presupuesto comunitario al 1 % del producto interior bruto, son claramente inadecuados para conseguir la proclamada política de cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für die europäischen Exporteure zählt, ist konkretes Handeln, im Land, auf den Märkten, bei den Gerichten, und zwar nicht nur seitens des Handelsministeriums, sondern auch querbeet seitens der Regulierungsbehörden und Ministerien, die den Marktzugang beschränken, sowie die Durchsetzung der Rechtsvorschriften in allen Bereichen der chinesischen Wirtschaft.
Y medidas no sólo por parte del Ministerio de Comercio, sino en todos los ámbitos, por los organismos reguladores y ministerios que restringen el acceso al mercado y por las autoridades encargadas de aplicar la ley en todos los sectores de la economía china.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die EU sollte ihre Märkte öffnen, aber dieses positive Bestreben wird häufig untergraben, wenn andere Staaten den Zugang beschränken und Preise einzig aus ideologischen Gründen hoch halten.
Sí, la UE debe abrir sus mercados, pero este trabajo a menudo se ve socavado si otros gobiernos restringen el acceso y mantienen sus precios altos debido, únicamente, a razones ideológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall von Madeira spreche ich insbesondere die Notwendigkeit an, die Schranken beim Export und bei der Verschiffung von verarbeiteten Produkten, die die Entwicklung und den Wachstum des Sektors der Agroindustrie stark beschränken, zu entfernen.
En el caso de Madeira, me refiero específicamente a la necesidad de eliminar las barreras a la exportación y el envío de los productos elaborados, que restringen bastante el desarrollo y crecimiento del sector agroindustrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beschränken die Produktion gesunder Lebensmittel und beeinträchtigen dadurch die Möglichkeiten der Länder, am Handel teilzunehmen.
Restringen la producción de alimentos sanos y, debido a ello, afectan a la posibilidad de dichos países de participar en el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter heißt es, "dass die Europäische Union zügig und entschlossen reagieren sollte, wenn Drittstaaten ungerechtfertigterweise den Zugang von EU-Unternehmen zu ihren Märkten beschränken".
Y de nuevo: "que, en los casos en que terceros países restringen injustificadamente el acceso de las empresas europeas a sus mercados, la Unión Europea debe reaccionar con prontitud y firmeza".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sehr wohl darüber im Klaren, dass unsere spanischen Freunde mit den derzeit geltenden Regelungen, die den Zugang auf nur 40 ihrer Trawler beschränken, unzufrieden sind.
Ahora bien, sé muy bien que nuestros amigos españoles no se sienten satisfechos con las disposiciones actuales que restringen el acceso a solo 40 de sus traineras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten gleichzeitig in allen drei Säulen der Agrarverhandlungen – nicht nur bei den Ausfuhrsubventionen – Fortschritte erzielt werden, einschließlich bei den Zöllen und Quoten, die den Marktzugang beschränken.
Exige un avance paralelo en los tres pilares de las negociaciones agrícolas –no solo en subvenciones a la exportación–, incluidas las cuotas y aranceles que restringen el acceso al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Alkohol betrifft, so erachtet die Kommission Änderungsantrag 80 für nicht verhältnismäßig, da die Mitgliedstaaten den Verkauf alkoholischer Erzeugnisse an Minderjährige beschränken.
En cuanto al tema del alcohol, la Comisión considera desproporcionada la enmienda 80, pues los Estados miembros ya restringen la venta de bebidas alcohólicas a menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränkensólo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun hat dieser bedauerliche Krieg stattgefunden, und wir dürfen uns nicht auf den Wiederaufbau beschränken, sondern müssen auch den Konflikt beilegen.
Ahora, se ha producido esta lamentable guerra y nos vemos obligados no sólo a reconstruir, sino también a resolver el conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss auch eine politische Union werden und darf sich nicht auf eine Wirtschaftsunion beschränken.
(IT) Europa debe convertirse en una Unión política y no sólo económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte sich nicht auf den Binnenmarkt für die zusätzliche Altersversorgung beschränken, sondern für alle rechtlichen Regelungen für Finanzdienstleistungen gelten.
Eso no debe significar sólo un mercado único de las pensiones complementarias, sino también todo el conjunto de disposiciones legislativas relativas a los servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da meine Redezeit begrenzt ist, möchte ich mich politisch auf zwei Themen beschränken.
Debido a que dispongo de tiempo limitado, sólo quiero hacer dos observaciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen zur Förderung der Mobilität von Studenten und Freiwilligen wird das Selbstbewusstsein der Bürger stärken und sie ermutigen, ihre Reise- und Berufstätigkeit nicht auf das Vereinigte Königreich zu beschränken, sondern auf ganz Europa auszudehnen.
Con la introducción de nuevas medidas para la movilidad de estudiantes y voluntarios, las personas se sentirán más seguras para trabajar y viajar no sólo en toda Gran Bretaña, sino también en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich mich auf eine Anzahl mehr spezifischer Punkte beschränken. Als erstes hätte ich eine Frage an die Kommission: Ist es sinnvoll, diese Richtlinie auch forthin als eine einzige Richtlinie beizubehalten?
Me gustaría comentar tan sólo algunos temas específicos y lo primero que me gustaría preguntar a la Comisión es si resulta lógico seguir manteniendo esta Directiva como una sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht sehr viel Zeit zu meiner Verfügung, und deshalb werde ich mich auf zwei Bemerkungen beschränken.
No tengo mucho tiempo, por lo que sólo haré dos comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich hier dabei auf die folgenden drei wichtigen Punkte beschränken: Erstens, die vergebenen Darlehen müssen die europäische Agenda 2020 unterstützen.
A este respecto voy a nombrar sólo tres puntos importantes. En primer lugar, los préstamos que se conceden deben respaldar la agenda de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich liegt die finanzielle und rechtliche Hauptverantwortung dafür bei den Mitgliedstaaten, aber die EU darf sich nicht darauf beschränken, Rechtsvorschriften zu erlassen und Fondsmittel bereitzustellen - was natürlich positiv ist - sondern muss auch die vielen vorhandenen guten Beispiele bekannt machen und eigene finanzielle Mittel dafür einsetzen, um eine positive Entwicklung zu fördern.
Obviamente, los Estados miembros tienen la responsabilidad principal, económica y judicial, pero es importante que la UE no sólo legisle y destine recursos de los Fondos, lo que está muy bien, sino que también divulgue todos los buenos ejemplos existentes y use los recursos propios para propiciar un adecuado desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem dürfen sich nach Meinung des Haushaltsausschusses die Förderungsmaßnahmen nicht auf Agrarerzeugnisse beschränken, die für Nahrungszwecke verwendet werden, sondern müssen sie auch für Produkte gelten, die keine Nahrungsmittel sind.
En primer lugar, la Comisión de Presupuestos opina que la promoción no debe estar dirigida sólo a los productos agrícolas destinados a la alimentación, sino que también debería estar dirigida a los productos agrícolas no destinados a la alimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränkenrestrinjan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein immer häufigeres Phänomen, dass Regierungsparteien Medieninformationen aus politischen Gründen beschränken.
Resulta cada vez más frecuente que los partidos en el gobierno restrinjan por razones políticas la información que se presenta en los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19. Den Mitgliedstaaten eingeräumte Möglichkeit, den Anbau von GVO auf ihrem Hoheitsgebiet zu beschränken oder zu untersagen (
19. Posibilidad de que los Estados miembros restrinjan o prohíban el cultivo de OMG en su territorio (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iv ) Die Gelder der Stelle werden gesperrt und / oder ihr werden andere Maßnahmen von der Union auferlegt , die die Fähigkeit der Stelle beschränken , über ihre Gelder zu verfügen ;
iv ) la entidad queda sujeta a la congelación de fondos u otras medidas impuestas por la Unión que restrinjan su capacidad para hacer uso de sus fondos .
Korpustyp: Allgemein
Eine engere Überwachung ist auch dann berechtigt, wenn die Betrauung mit der Verpflichtung zur Dienstleistungserbringung mit besonderen oder ausschließlichen Rechten verbunden ist, die den Wettbewerb in einem Ausmaß beschränken, das dem Interesse des EWR-Abkommens zuwiderläuft.
Un examen más a fondo también está justificado cuando la atribución de la obligación del servicio conlleve derechos exclusivos o especiales que restrinjan seriamente la competencia en el mercado interior en una medida contraria al interés del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen, die den Zusatz eines spezifischen Vitamins oder Mineralstoffes zu einem Lebensmittel oder einer Lebensmittelkategorie verbieten oder beschränken, werden nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Cualesquiera condiciones que restrinjan o prohíban la adición de una vitamina o un mineral específico a un alimento o a una categoría de alimentos se adoptarán de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 14, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gelder der Stelle werden gesperrt und/oder ihr werden andere Maßnahmen von der Union auferlegt, die die Fähigkeit der Stelle beschränken, über ihre Gelder zu verfügen.
la entidad queda sujeta a la congelación de fondos u otras medidas impuestas por la Unión que restrinjan su capacidad para hacer uso de sus fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstellbare Schutzeinrichtungen, die den Zugang auf die für die Arbeit unbedingt notwendigen beweglichen Teile beschränken, müssen
Los resguardos regulables que restrinjan el acceso a las partes de los elementos móviles estrictamente necesarias para el trabajo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus beschließen sie keine Geschäftsregeln, die die Interoperabilität mit anderen Massenzahlungssystemen innerhalb der Union beschränken.
Además, no adoptarán normas empresariales que restrinjan la interoperabilidad con otros sistemas de pagos minoristas en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten dem Ziel der Interoperabilität der Geodatensätze dienen und die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass alle Daten oder Informationen, die zur Erreichung dieses Ziels erforderlich sind, zu Bedingungen zur Verfügung stehen, die ihre Nutzung zu diesem Zweck nicht beschränken.
Estas medidas deben concebirse de forma que los conjuntos de datos espaciales sean interoperables, y los Estados miembros deben garantizar que cualquier dato o información necesaria para alcanzar la interoperabilidad sea accesible en condiciones que no restrinjan su uso con tal fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien, die den Zugang beschränken, sind nur insoweit zulässig, als sie auf eine Kontrolle der Risiken für die CCP abzielen.
Solo se autorizarán criterios que restrinjan el acceso cuando su objetivo sea controlar el riesgo para la ECC.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschränkenlimita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die fraglichen Angaben zur Person beschränken sich also auf Angaben, die in den Reisedokumenten der Passagiere enthalten sind, welche sie in jedem Falle beim Überschreiten der Außengrenzen vorlegen müssen.
En efecto, la información personal en cuestión se limita a los elementos consignados en los documentos de viaje de los pasajeros, que en cualquier caso deben presentar en el momento de cruzar las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abstimmungsverhalten über diesen Bericht spiegelt die Haltung der EPLP gegenüber der Einbeziehung der Charta der Grundrechte in den Vertrag sowie den Teil des Berichts wider, in dem vorgeschlagen wird, die Einstimmigkeit im Rat auf konstitutionelle Fragen zu beschränken.
(EN) La votación sobre este informe refleja la oposición del Partido Laborista del PE a la incorporación en el Tratado de la Carta de los Derechos Fundamentales y a la parte del informe en la que se limita la unanimidad en el Consejo a los asuntos constitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun denn, Herr Andersson denkt offensichtlich, der Gesundheitszustand werde sich verbessern, wenn wir die Einfuhr von Alkohol beschränken.
Ahora bien, el Sr. Andersson parece pensar que la salud pública mejorará si se limita la importación de alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei brauchen wir uns nicht auf alkoholische Erzeugnisse zu beschränken.
Aunque esta situación no se limita a los productos alcohólicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit muss auch den Bürgern der neuen Mitgliedstaaten gewidmet werden, die trotz ihres Status als EU-Bürger nach wie vor Übergangsregelungen in Bezug auf die Beschäftigung unterliegen, die den freien Zugang zum Arbeitsmarkt der alten Mitgliedstaaten beschränken.
Asimismo debe prestarse especial atención a los nacionales de los nuevos Estados miembros que, a pesar de su condición de ciudadanos de la Unión, siguen siendo objeto de normativas para trabajadores transnacionales, lo que limita su libre acceso al mercado de trabajo de los antiguos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies der Fall sein und sollte sich die Konferenz auf wohlklingende Erklärungen ohne jegliche Auswirkungen beschränken, dann sollte man sie meines Erachtens lieber absagen und die für ihre Durchführung vorgesehenen Millionen Euro direkt an die am wenigsten entwickelten Länder verteilen.
Si así fuese, y si la Conferencia se limita a hacer grandes declaraciones que nunca surten efecto, creo que es necesario anularla y distribuir directamente los millones de euros destinados a su organización a los países menos avanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsvorschriften der Kommission beschränken sich also, wie ich bereits erwähnte, auf schwere Nutzfahrzeuge, sind aber ein Element unserer Politik.
De esta manera, la legislación de la Comisión se limita actualmente a los vehículos pesados de transporte de mercancías, como ya he señalado, pero esto forma parte de nuestra política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie bitte, aber mir scheint, es fehlt Ihnen ein wenig an Phantasie, wenn Sie sich nur auf rein buchhalterische Lösungen beschränken, während die MOEL von uns greifbare Zeichen für die neue GAP erwarten und die nächste Verhandlungsrunde der WTO schon ziemlich naherückt.
Perdóneme usted, pero creo que le falta algo de imaginación, y sólo se limita a soluciones mercantiles, cuando los PECO esperan de nosotros signos tangibles sobre la próxima PAC y cuando las próximas negociaciones de la OMC se acercan a pasos acelerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem so wäre und wenn das Ihr Anliegen wäre, dann könnten Sie zum Beispiel Änderungsantrag 101 – den wir gemeinsam mit einigen Kollegen eingereicht haben – zustimmen, denn er zielt darauf ab, den Anwendungsbereich explizit auf vorsätzliche oder zu gewerblichen Zwecken begangene Rechtsverletzungen zu beschränken.
Si este fuera el caso, si esta fuera también su intención, entonces podría usted, por ejemplo, aprobar la enmienda 101 –que presentamos con algunos otros diputados– que limita expresamente el alcance a las infracciones intencionadas para obtener un beneficio comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste setzt sich dafür ein, die EU-Zusammenarbeit auf die echten grenzüberschreitenden Fragen zu beschränken, zu denen sowohl der Binnenmarkt als auch zahlreiche Umweltfragen gehören.
Los esfuerzos de la Lista de Junio van dirigidos a garantizar que la cooperación en el seno de la Unión Europea se limita a cuestiones realmente transfronterizas, entre las que se incluyen el mercado interior y numerosos asuntos ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränkenlimitarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Angesichts der Bedrohungen, die erneut über das Volk von Sierra Leone hereinbrechen, während noch die Erinnerungen an den Schrecken und die Barbarei der RUF lebendig sind, dürfen wir uns nicht auf eine Verurteilung der sich wiederholenden Fakten beschränken.
Señor Presidente, ante las amenazas que vuelven a acechar al pueblo de Sierra Leona cuando aún está vivo en él el recuerdo del horror y de la barbarie de que ha sido objeto por parte del RUF, no podemos limitarnos a una condena de los hechos que se están produciendo de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht auf die Europäische Union beschränken, sondern wir müssen schauen, dass uns hier auch im internationalen Handel ein Durchbruch gelingt, im Interesse der Umwelt und unserer Wirtschaft.
No deberíamos limitarnos a la Unión Europea, sino intentar lograr un avance decisivo en el comercio internacional en interés del medio ambiente y de nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls sollten wir uns auf humanitäre Hilfe beschränken.
En semejantes casos, debemos limitarnos a prestar ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir momentan tun, ist, die Kommission zu ersuchen, die Möglichkeit zur Vorlage eines Berichts zu prüfen, und meiner Meinung nach sollten wir uns zum gegenwärtigen Zeitpunkt auf den ersten Teil der Entschließung beschränken.
Lo que estamos haciendo es pedirle a la Comisión que estudie la posibilidad de presentar un informe, y creo que en esta fase deberíamos limitarnos a la primera parte de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass wir uns nicht ausschließlich auf das Pro-Kopf-BIP beschränken.
Lo cierto es que no debemos limitarnos exclusivamente al PIB por habitante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns jedoch nicht auf die Urbevölkerung beschränken.
Pero no hemos de limitarnos a los pueblos indígenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir dürfen uns nicht auf diese einzige Strategie beschränken.
No obstante, no debemos limitarnos a esta sola estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollen wir uns auf eine vereinfachende Sichtweise beschränken und immer nur die Interessen unseres Herkunftslandes vertreten, je nachdem ob dort Tabak angebaut wird oder nicht?
¿Por qué limitarnos a una visión simplista que consistiría en defender únicamente los intereses de nuestro país de origen, según sea o no productor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht auf die Rolle eines reinen Werbeträgers für Nanotechnologie beschränken.
No podemos limitarnos a hacer publicidad de la nanotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir beispielsweise den URBAN-Plan für eine bestimmte Ortschaft in Angriff nehmen, dürfen wir uns deshalb nicht auf die so genannten Äußerlichkeiten beschränken, sondern müssen sehen, welchen Einfluss ein derartiger Plan auf die Gesamtsituation hat.
Para ello, al abordar por ejemplo el plan Urban sobre una población determinada, no debemos limitarnos a lo que podríamos llamar los caracteres puramente ornamentales exteriores, sino ver qué incidencia tiene ese tipo de planes sobre el conjunto de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränkenlimitarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte mich auf diese zwei einfachen Antworten beschränken, ich möchte meine Ausführungen jedoch noch etwas erweitern.
Podría limitarme a estas sencillas respuestas, pero quiere ampliarlas un poco más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde möchte ich mich darauf beschränken, einige weitere und meiner Ansicht nach bedeutungsvolle Aspekte hervorzuheben: die Beitrittskandidaten, die Prioritäten unter den Projekten, kleine und mittlere Unternehmen sowie die Aufsicht über die EIB.
Por eso me gustaría limitarme a destacar algunos de los aspectos que considero más relevantes. Me refiero a los países candidatos, a las prioridades asignadas a los proyectos, a las pequeñas y medianas empresas y a los controles del BEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns hier auf zwei allgemeine Bemerkungen beschränken.
Voy a limitarme a dos comentarios generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, liebe Vertreter der Kommission, liebe Kollegen! Als Koordinator der EVP-Fraktion für Asien möchte ich mich auf die Finanzkrise in Asien beschränken.
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, estimados representantes de la Comisión, queridos colegas, como coordinador del Grupo del PPE para Asia voy a limitarme a la crisis financiera en Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Weiteren will ich mich aber auf den Vorschlag zur Förderung der Biotreibstoffe beschränken.
A continuación voy a limitarme a hablar de la propuesta de fomento de los biocarburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf zwei kleine Bemerkungen beschränken.
Quiero limitarme a dos pequeñas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, werte Kolleginnen und Kollegen, bei einer Minute Redezeit sehe ich mich verpflichtet, mich auf nur einen Punkt zu beschränken, nämlich Zypern.
Señor Presidente del Consejo, Señorías, con sólo un minuto de tiempo me veo obligado a limitarme a un único punto: Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Beitrag will ich mich darauf beschränken, zu verfolgen, was aus diesen Anregungen geworden ist.
En mi intervención voy a limitarme a exponer lo que resultó de aquellas sugerencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich möchte mich auf zwei bis drei kurze Anmerkungen beschränken.
Señora Presidenta, Señorías, tendré que limitarme a dos o tres breves observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich auf ein paar Anmerkungen zur Kommission beschränken.
Señora Presidenta, Señorías, quisiera limitarme a algunos comentarios en atención a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränkenlimitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So würde sich die Datenerfassung insbesondere auf Flüge in die, aus den oder innerhalb der USA beschränken.
En particular, la recogida de datos se limitará a los vuelos hacia, desde y a través de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite wird sich der Nachbauer darauf beschränken, Teile mit großem Mengen- und Umsatzvolumen zu produzieren, während der Hersteller im Laufe von 10 Jahre gehalten ist, mehr als 150 000 Referenzteile herzustellen, damit diese dem Verbraucher zur Verfügung stehen.
Por otra parte, el propio imitador se limitará a producir piezas de rotación rápida y de gran volumen de ventas, mientras que el constructor, por su parte, se verá obligado, durante un período de diez años, a producir más de 150.000 referencias de piezas para que éstas se encuentren a disposición del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei meiner mündlichen Einleitung werde ich mich auf die wichtigsten politischen Herausforderungen beschränken.
Mi introducción se limitará a tratar los principales retos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In meinen Ausführungen, für die mir nur eine Minute Redezeit zur Verfügung steht, werde ich mich auf einen Punkt beschränken, der mit den Befugnissen des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte, nämlich die Rechtsgrundlage festzulegen, im Zusammenhang steht.
Señora Presidenta, estimados colegas, mi intervención, sólo dispongo de un minuto, se limitará a una cuestión relacionada con las competencias de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos, en concreto la determinación del fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Wird die Kommission diesen Dialog nur auf die Industrie und die technischen Aspekte beschränken?
En la tercera parte, la Comisión limitará el diálogo a la industria y a los aspectos técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der speziellen Regelungen wird es auch die Vermeidung von Unterhaltspflichten beschränken, wo berechtigte Personen nicht in der Lage sind, den Unterhalt auf Grundlage des Gesetzes des Landes, in dem sie sich normalerweise aufhalten, zu sichern.
Gracias a estas normas especiales se limitará igualmente el incumplimiento de estas obligaciones, cuando los derechohabientes no puedan obtener satisfacción con la legislación del país en el que residen habitualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird sich nicht auf die Festlegung der vorerwähnten Elemente beschränken, sondern auch daran erinnern, dass die inhaltlichen Antworten auf die gestellten Fragen durch die nächste Regierungskonferenz erteilt werden müssen.
El Consejo no se limitará a definir los elementos mencionados anteriormente, sino que también recordará que las respuestas relativas al contenido dadas a las preguntas formuladas deben ser transmitidas por la próxima Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung von unnötigen Restriktionen wird Kriminelle daher nicht vom Waffenbesitz abhalten, sondern nur die Rechte der Bürger übermäßig beschränken, einschließlich ihres Rechts auf Selbstverteidigung.
La aplicación de restricciones indebidas, por consiguiente, no impedirá la tenencia de armas por parte de la delincuencia organizada y sólo limitará indebidamente los derechos de los ciudadanos, incluido el derecho a la defensa personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu PACT wird sich dieses Programm nicht auf den kombinierten Verkehr beschränken.
No se limitará al sector del transporte combinado, como ocurría con el PACT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage betrifft die Tatsache, daß sich unsere internationale Präsenz sicherlich nicht auf 1996 beschränken wird.
La segunda se refiere al hecho de que con toda seguridad nuestra presencia internacional no se limitará al año 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränkenlimitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Befugnisse der Kommission werden sich auf die Umsetzung der Vorschriften beschränken.
Las competencias de la Comisión se limitarán a aplicar las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich würden sich die Stellungnahmen anderer Ausschüsse auf das Einbringen spezieller Änderungsanträge beschränken.
Asimismo, las opiniones de otras comisiones se limitarán a la presentación de enmiendas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Bemerkungen werden sich im Wesentlichen auf den Bericht Whitehead beschränken, obwohl sie natürlich auch Implikationen für verschiedene andere Berichte haben.
Los comentarios que voy a hacer se limitarán fundamentalmente al informe Whitehead, si bien también tendrán claramente implicaciones para algunos de los demás informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Anmerkungen werden sich auf zwei Aspekte beschränken, die meines Erachtens von wesentlicher Bedeutung sind.
Mis observaciones se limitarán a dos puntos que me parecen esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind zunächst Anträge, die den Anwendungsbereich der Richtlinie erheblich einengen: Es sind die Anträge 4, 5, 11, 12 und 49. Sie beschränken die Maßnahmen ausschließlich auf Gruppen mit einer Mutter-Tochter-Beziehung.
En primer lugar, las enmiendas que estrechan considerablemente el ámbito de la directiva: se trata de las enmiendas 4, 5, 11, 12 y 49. Esas enmiendas limitarán las medidas a grupos que tengan una relación entre la compañía matriz y las compañías subsidiarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgaben dieser Behörde beschränken sich auf den ersten Pfeiler, und EUROPOL und Schengen - für die ebenfalls Datenschutzinstrumente vorgesehen sind - sind zurzeit aus ihrem Anwendungsbereich ausgegrenzt, und 2000 wurde eine gemeinsame Geschäftsstelle eingerichtet.
Las funciones de ese organismo se limitarán al primer pilar, por lo que actualmente están excluidas de su ámbito EUROPOL y Schengen -en relación con los cuales también se prevén instrumentos de protección de datos- y en 2000 se creó una secretaría común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Stellungnahme heißt es, ihre Rolle werde sich auf die Bereiche beschränken, die im Vertrag der Europäischen Union sowie in den Entscheidungen, die auf dem Gipfeltreffen des Europäischen Rates in Köln getroffen wurden, festgelegt sind.
En dicha opinión se declara que sus funciones, señor Alto Representante, se limitarán a lo que establece el Tratado de la Unión Europea y también a las decisiones que se adopten en el Consejo Europeo de Colonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übereinkünfte nach Absatz 1 beschränken sich auf den folgenden Austausch von Informationen zwischen dem nationalen Koordinierungszentrum eines Mitgliedstaats und der entsprechenden Behörde Irlands oder des Vereinigten Königreichs:
Los acuerdos a que se refiere el apartado 1 se limitarán al intercambio de la información que se especifica a continuación entre el centro nacional de coordinación de un Estado miembro y la autoridad correspondiente de Irlanda o del Reino Unido:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Grundgehalt, Sozialabgaben und Rentenversicherungsbeiträge), die bei der Durchführung der Studie und der Laboruntersuchungen angefallen sind.
Los costes de personal se limitarán a los costes salariales reales (sueldo base, cotizaciones sociales y contribuciones a los regímenes de pensiones) correspondientes a la realización del estudio y de los análisis de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Grundgehalt, Sozialabgaben und Rentenversicherungsbeiträge), die bei der Durchführung der Studie angefallen sind. Zu diesem Zweck sind monatliche Zeiterfassungsbögen auszufüllen.
Los costes de personal se limitarán a los costes salariales reales (sueldo base, cotizaciones sociales y contribuciones a los regímenes de pensiones) correspondientes a la realización del estudio. A tal efecto, se guardarán fichas horarias mensuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschränkenlimite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens sind die aufgeworfenen Fragen viel umfassender und können nicht in einer Diskussion erörtert werden, die sich auf den Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie beschränken würde.
En primer lugar, las cuestiones planteadas son muy amplias y no pueden tratarse en un debate que se limite a la propuesta de una directiva marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sollte sich auf die Politikfelder beschränken, bei denen ein Vorgehen auf europäischer Ebene nachweislich einen Zugewinn bedeutet.
Dejemos que la Unión se limite a los ámbitos de competencia en los que una gestión europea realmente aporte un claro valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen muss sich die EU darauf beschränken, Schadstoffe zu bekämpfen.
En estas circunstancias es conveniente que la UE se limite a combatir las sustancias dañinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte sich nicht auf humanitäre Hilfe beschränken, sondern wir müssen auch eine stärkere politische Rolle spielen.
Pero no se trata de que la Unión Europea se limite a prestar ayuda humanitaria, debemos desempeñar un papel político más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich der Hoffnung Ausdruck verleihen, daß sich die Kommission nicht auf Vorschläge zur langfristigen Kreditvergabe beschränken, sondern sich auch zur Durchführung von Maßnahmen verpflichten möge, in deren Rahmen stärkere Interventionen vorgesehen werden können, um auch tatsächlich private Investoren anzulocken.
Y termino confiando en que la Comisión no se limite a proponer tan sólo formas de crédito a largo plazo, sino que se comprometa a tomar medidas que prevean formas de intervención más profundas, al objeto de atraer realmente la inversión privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So empfehlen diese beiden Absätze ganz klar, den Anwendungsbereich der Richtlinie zu beschränken, um angeblich die verheerenden Folgen für die Textilindustrie und ihre Wettbewerbsfähigkeit zu vermeiden.
En efecto, estos dos apartados sugieren con toda claridad que se limite el ámbito de aplicación de la directiva para evitar, aparentemente, consecuencias nefastas para la industria textil y su competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen gestatten Sie mir, mich auf einen einzigen Punkt zu beschränken, nämlich auf die Situation der Grenzregionen der Mitgliedstaaten zu den Beitrittskandidatenländern.
Permítanme, por lo tanto, que me limite a un solo aspecto, concretamente a la situación de las regiones fronterizas de los Estados miembros que limitan con los países candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für meine Fraktion besteht das Problem jedoch darin, dass sich diese Initiative einzelner Mitgliedstaaten und der daraus resultierende Bericht nicht auf verwaltungsbehördliche Geldbußen beschränken.
El problema que tiene mi Grupo con esta iniciativa, tomada por algunos Estados miembros cuyo resultado ha sido el informe aquí presentado, es que no se limite a las sanciones administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde schlägt meine Fraktion vor, diesen Beschluss auf Geldstrafen oder Geldbußen von Gerichts- oder Verwaltungsbehörden zu beschränken.
Por este motivo, mi Grupo propone que se limite esta decisión a las sanciones pecuniarias administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2008 eingeführte Bestimmungen über Blogs fordern, deren Inhalt auf persönliche Angelegenheiten zu beschränken und verbieten die Verbreitung von regierungsfeindlichem Material sowie Material, das die nationale Sicherheit unterminiert.
Las normas promulgadas en 2008 en relación con los blogs exigen que se limite su contenido a asuntos personales y prohíben la difusión de contenidos contrarios al Gobierno y de información que ponga en peligro la seguridad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränkenlimiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat dabei den klugen Vorschlag gemacht, dass sich der Gesetzgeber, also Parlament und Rat auf die wesentlichen Vorgaben beschränken sollten, während das Kleingedruckte, die Durchführungsbestimmungen dann der Kommission in Zusammenarbeit mit Fachleuten überlassen werden sollte.
Ha realizado la acertada propuesta de que el legislador, es decir, el Parlamento y el Consejo, se limiten a las normas esenciales mientras que la letra pequeña, las disposiciones ejecutivas, deberían dejarse a la Comisión en cooperación con especialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätze, die das Mandat des Unterstützungsbüros beschränken, müssen vermieden werden.
Se deben evitar las enmiendas que limiten el mandato de la Oficina de Apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stabilitäts- und Konvergenzprogramme auf die Währungspolitik zu beschränken ist richtig.
Me parece que es acertado que los programas de estabilidad y de convergencia se limiten a la política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Forderung lautet daher, die Tätigkeit der Agentur nicht auf die Hoheitsgebiete der 25 Mitgliedstaaten zu beschränken.
Por ello pido que las actividades de la Agencia no se limiten al territorio de los 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht glauben, daß sich die Schlußfolgerungen des Rates auf diese Auflistung beschränken.
Me niego a creer que las conclusiones del Consejo se limiten a ese registro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders kann man es nicht verstehen, daß Sie ihre Prioritäten allein auf die Mittelmeeranrainerländer und auf die mittel- und osteuropäischen Länder beschränken.
De lo contrario, no se puede entender que ustedes limiten sus prioridades solamente a los países ribereños del Mediterráneo y a los países de la Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem begrüße ich den vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik vorgeschlagenen weiteren Ausbau der individuellen Finanzierung und den Vorschlag, die kollektiven Systeme auf die Fälle zu beschränken, in denen sie aus praktischen Gründen notwendig sind.
En particular, apoyo el reforzamiento de la financiación individual, como propone la Comisión de Medio Ambiente, y que los sistemas de recogida se limiten a los casos necesarios por razones de orden práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unabdingbar gesetzliche Regelungen zu schaffen, die die Verwendung von schädlichen Stoffen bei der Herstellung von Geräten, die für den Einsatz zu Hause gedacht sind, beschränken und die gleichzeitig Herstellern bei der Durchführung von innovativen und ökologischen Maßnahmen helfen.
Por tanto, es indispensable introducir regulaciones legislativas que limiten el uso de sustancias nocivas en la producción de los aparatos que llegan a nuestros hogares, y que, al mismo tiempo, apoyen a los productores en la aplicación de medidas innovadoras y ecológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang der verfügbaren Ressourcen macht es indessen erforderlich, dass die Mitgliedstaaten die Zahl der Hilfeempfänger beschränken. Im Hinblick darauf wäre es vernünftig, dem Vorschlag der Kommission zu folgen und diese Ressourcen in erster Linie Haushalten mit niedrigem Einkommen zukommen zu lassen.
No obstante, la cantidad de recursos disponibles exigirá que los Estados miembros limiten el número de beneficiarios de la ayuda y en ese sentido sería prudente guiarse por la propuesta de la Comisión, aunque dirigiendo estos recursos, en primer lugar, hacia los hogares de bajos ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nun das Wort allen Fraktionsvorsitzenden erteilen, die sich gemeldet haben, darf Sie aber bitten, Ihre Ausführungen auf eine Minute zu beschränken.
Voy a ceder la palabra a todos los presidentes de grupo que deseen intervenir, pidiéndoles que limiten su intervención a un minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränkenlimitaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin! Dieser Bericht behandelt ein so umfassendes Thema, dass ich mich auf einige Fragen beschränken möchte.
(PL) Señor Presidente, señora Comisaria, el alcance de este informe es tan amplio que me limitaré a comentar un par de cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich möchte nicht das ganze Thema der Beziehungen zwischen der Union und der Russischen Föderation erörtern, sondern mich auf die Tschetschenien-Frage beschränken und in dem Zusammenhang daran erinnern, dass in diesem Hohen Haus mehrfach über die Menschenrechte, im Sinne der Rechte des Einzelnen, gesprochen wurde.
Señor Presidente, no quiero referirme a toda la cuestión de las relaciones entre la Unión Europea y la Federación Rusa, de manera que me limitaré al problema checheno, recordando que los derechos humanos, en el sentido de los derechos de los individuos, han sido ya objeto de más de un debate en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich also auf einige allgemeine Bemerkungen beschränken.
Me limitaré a hacer algunas observaciones generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Da ich lediglich zwei Minuten habe, um über fünf Berichte und eine mündliche Anfrage zu sprechen, werde ich mich auf zwei Berichte beschränken: den Bericht von Frau Sanchez-Schmid über Kreativindustrien und den Bericht meiner Kollegin, Frau Schaake, über die kulturelle Dimension der auswärtigen Politik der EU.
Señor Presidente, con solo dos minutos para hablar de cinco informes y una pregunta oral, me limitaré a comentar dos informes: el informe de la señora Sanchez-Schmid sobre las industrias creativas, y el informe de mi colega, la señora Schaake, sobre las dimensiones culturales de las acciones exteriores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Herr Präsident! Ich werde meine Ausführungen auf den Bericht über "Jugend in Bewegung" beschränken.
(BG) Señor Presidente, limitaré lo que tengo que decir al informe sobre Juventud en Movimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich in meiner Rede insbesondere auf drei Themen beschränken.
Más concretamente, limitaré mi discurso a tres asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus humanitären Gründen werde ich mich zu so später Stunde auf lediglich ein oder zwei Anmerkungen beschränken.
Por motivos humanitarios, a estas altas horas de la noche me limitaré tan solo a uno o dos comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf die folgenden Tatsachen beschränken.
Me limitaré a señalar los hechos siguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beitrittsland Rumänien, auf das ich mich in meiner Rede beschränken werde, blickt auf ein besonders schwieriges Jahr zurück. Es wurde von drei zerstörerischen Flutkatastrophen heimgesucht, die 66 Menschenleben forderten.
Señora Presidenta, en esta intervención me limitaré a la candidatura de Rumanía, un país que ha pasado un año muy difícil, después de tres destructivas inundaciones que se cobraron 66 vidas, y unos daños materiales que ascienden a 1 500 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich hätte gern allgemein etwas gesagt, aber angesichts der jüngsten Entwicklungen in meinem eigenen Land werde ich meine Bemerkungen auf unsere künftige Strategie beschränken.
Señora Presidenta, tenía la intención de tomar la palabra para hablar en términos generales pero, en vista de la reciente evolución de la situación en mi propio país, limitaré mis observaciones a nuestra estrategia futura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränkenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union darf ihre Beziehungen zu Russland nicht nur auf Energie beschränken.
La Unión Europea no debe reducir sus relaciones con Rusia a la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich schlagen wir - weil es darum geht, den Einsatz von Kapitel-2-Flugzeugen bis zum Jahre 2002 so weit wie möglich zu beschränken - vor, bei einer eventuellen Erweiterung der Liste der Freistellungen stets den Rat und das Parlament zu konsultieren.
Por último, dado que se trata de reducir al máximo el uso de aviones del capítulo 2 hasta el año 2002, proponemos que haya que consultar al Consejo y al Parlamento si se desea ampliar la lista de exenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche dem Haushaltsausschuß mein Lob aus, da er versucht hat, die Zahl der Aktionen auf diejenigen zu beschränken, die wichtig sind.
Alabo a la Comisión de Presupuestos por su intento de reducir el número de acciones a las más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das beweist doch ganz deutlich, wie abwegig die Entscheidung des Präsidiums unseres Parlaments ist, die Begründung auf eine Seite zu beschränken.
Y eso demuestra hasta la evidencia cuán peregrina es la decisión de la Mesa de nuestro Parlamento de reducir a una página la exposición de motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der Entschließungsantrag der sozialistischen Abgeordneten Mary Honeyball (UK) will die Rolle von Vater und Mutter eines Kindes auf die Stellung von gleichberechtigten Partnern des staatlichen Erziehungssystems beschränken.
La propuesta de resolución de la eurodiputada socialista británica, Mary Honeyball, busca reducir el papel de los padres de un niño al de socios igualitarios del sistema educativo estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegenden Vorschläge, die auf den ersten Blick sympathisch erscheinen, bergen jedoch die Gefahr in sich, die LDC auf die Rolle von Rohstoffexporteuren zu beschränken, die zulasten des Nahrungsmittelbedarfs ihrer eigenen Bevölkerungen ginge.
Bajo el aspecto de primas aparentemente atractivas, estas propuestas corren el riesgo de reducir a los PMA al papel de exportadores de materias primas, en detrimento incluso de las necesidades alimentarias de sus propias poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundforderung, die wir erheben, besteht darin, die einstimmige Beschlußfassung im Rat auf konstitutionelle Fragen zu beschränken und über alle übrigen Aspekte zu Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit zu gelangen.
La necesidad prioritaria que planteamos es la de reducir la unanimidad a los asuntos constitucionales y de tomar decisiones por mayoría cualificada en lo referente a los demás aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen waren wir oft geneigt, unsere Diskussionen über die Beziehungen zum Mittelmeerraum auf den Nahost-Konflikt zu beschränken.
Por otro lado, a menudo hemos tendido a reducir las relaciones con el Mediterráneo al conflicto de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zwangsjacke des Stabilitäts- und Beschäftigungspaktes veranlaßte die Mitgliedstaaten, ihre Haushalte und Investitionspläne für große öffentliche Verkehrsbauten zu beschränken.
La camisa de fuerza del Pacto de Estabilidad y Empleo ha obligado a los Estados miembros a reducir sus presupuestos y planes de inversión en grandes obras públicas de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen geeint bleiben und uns weiter auf unser Ziel, die weltweiten Emissionen zu beschränken und die notwendige Finanzierung zu ermöglichen, konzentrieren; das ist unsere Aufgabe.
Debemos seguir unidos y centrarnos en nuestro objetivo de reducir las emisiones globales y poner la financiación necesaria sobre la mesa; ese es nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränkenlimitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die darin enthaltenen Vorschläge beschränken sich jedoch auf Fragen wie Sendezeiten und Bewertungen der Programme und sind vornehmlich auf das Digital- und das Analogfernsehen zugeschnitten, wobei man sich auf eine Studie der Universität von Oxford stützt, die technische Filtersysteme für Fernsehprogramme vorschlägt, die Eltern anschaffen sollen, um ihre Kinder damit zu schützen
Sin embargo, sus propuestas se limitan a cuestiones de horario, de clasificación de los programas, y aspiran especialmente a las televisiones digital y de abonados adoptando el estudio de la Universidad de Oxford sobre los dispositivos de filtrado de los programas televisivos, que deben adquirir los padres y utilizarlos para proteger a sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transatlantischen Beziehungen beschränken sich nicht auf Gipfeltreffen.
Las relaciones transatlánticas no se limitan a las reuniones en la cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits beschränken niedrige Quoten die Entwicklung der EU-Milchindustrie, indem sie die Wettbewerbsfähigkeit und das Exportpotenzial drücken.
Por una parte, las bajas cuotas limitan el desarrollo del sector de la leche de la Unión Europea, al reducir su potencial de exportación y de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzigen spezifischen Beihilfen, in deren Genuss sie kamen und kommen, beschränken sich auf die Kofinanzierung der Pläne zur Verbesserung der Qualität und Vermarktung, die Ende des vergangenen Jahres auslaufen sollten und die die Kommission jetzt um ein weiteres Jahr verlängern will.
Las únicas ayudas específicas de que gozaban, y de que gozan, se limitan a la cofinanciación de los planes de mejora de la calidad y de la comercialización, cuya vigencia terminaría al final del año pasado y que la Comisión se propone ahora prolongar por más de un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angenommenen Lösungen bieten einen viel besseren Schutz als die Vorschläge der Kommission bzw. hier bin ich anderer Meinung als Frau Wallis - die dem Plenum vorgelegten Lösungen, die den Schutz praktisch einzig auf die von einer Internet-Site, von einem Unternehmen anvisierten oder objektivierten Verbraucher beschränken.
Las soluciones adoptadas son mucho más protectoras que las propuestas por la Comisión o -ahí discrepo de la Sra. Wallis- que las presentadas al Pleno, que en realidad limitan la protección únicamente a los consumidores apuntados u objetivados por un sitio Internet, por una empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verzögern ihre vollständige Integration in die Europäische Union und beschränken ihre Möglichkeiten, in vollem Maße von den Vorteilen des Schengener Systems und der Abschaffung der Grenzkontrollen an ihren Grenzen zu anderen Schengenstaaten zu profitieren.
Significan un retraso en su plena integración en la Unión Europea y limitan su capacidad para beneficiarse plenamente de los logros del sistema de Schengen y la eliminación de los controles fronterizos en sus propias fronteras interiores con otros países Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Vorschlag für eine Verordnung des Rates und der Bericht des Parlaments beschränken sich auf die rein verwaltungstechnische Seite des BSE-Problems und sehen keinerlei grundsätzliches Verfahren zur Aufdeckung und Bekämpfung seiner Ursachen vor.
Señor Presidente, el proyecto de Reglamento del Consejo y el informe del Parlamento se limitan claramente al lado administrativo del problema de la encefalopatía espongiforme bovina y no prevén ningún procedimiento básico para descubrir y afrontar las causas que lo han creado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eines von vier Unternehmen treibt über die Landesgrenze hinweg Handel, und diejenigen, die dies tun, beschränken ihre Geschäftstätigkeit auf nur wenige Mitgliedstaaten.
Solo una de cada cuatro empresas desarrolla actividades comerciales más allá de sus fronteras, y las que lo hacen limitan sus operaciones a tan solo algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Mängel beschränken ihre Fähigkeit zu effektiver Aktion.
Sus propios defectos limitan ahora su capacidad para actuar eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So beschränken sich die wenigen eingereichten Änderungsanträge darauf, den Inhalt der Bestimmungen zu klären.
Lo cual significa que las pocas enmiendas que se han presentado se limitan a aclarar el contenido de las disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränkenlimitarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinten Nationen sollten ihre Rolle nicht auf die Normsetzung beschränken, sondern vielmehr ihren Mitgliedern umfassendere Hilfe gewähren, um auf der ganzen Welt zur Ausbreitung und Vertiefung demokratischer Tendenzen beizutragen.
Las Naciones Unidas no deben limitarse a establecer normas, sino que deben ampliar la ayuda que prestan a sus miembros para seguir ampliando y afianzando las tendencias democráticas en todo el mundo.
Korpustyp: UN
Sie dürfen sich jedoch nicht auf Absichtserklärungen beschränken und sollten ohne Verzögerung umgesetzt werden.
Sin embargo, estos programas no deberían limitarse a poner de manifiesto una serie de buenas intenciones, sino que deberían ponerse inmediatamente en práctica.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass sich die Ziele der Europäischen Union nicht auf die Erreichung der Ziele von Barcelona hinsichtlich der Kinderbetreuung beschränken dürfen; besteht darauf, dass Einrichtungen zur Kinderbetreuung als Universaldienste zu betrachten sind, die all denjenigen zur Verfügung stehen müssen, die sie brauchen;
Considera que los objetivos de la Unión Europea no deben limitarse al cumplimiento de los objetivos de Barcelona relativos a las estructuras de acogida de menores; opina que esas estructuras deben ser consideradas como servicios universales, a disposición de todos aquellos que los necesiten;
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend dem Grundsatz der effizienten Allokation knapper Mittel muss sich das Programm auf die Ausbildung derer beschränken, die Schlüsselpositionen in der Fälschungsbekämpfung innehaben, da nur dort ein Multiplikatoreffekt erzielt werden kann.
De acuerdo con el principio de una asignación eficaz de unos recursos limitados, el programa deberá limitarse a la formación de quienes ocupan posiciones clave en la lucha contra la falsificación, ya que sólo así se logrará un efecto multiplicador.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Entwicklung von Lehr- und Lernmitteln können nur in begrenztem Ausmaß durchgeführt werden und sollten sich deshalb auf das beschränken, was zur Abhaltung der im Rahmen des Programms durchgeführten Fordbildungsveranstaltungen notwendig ist.
Las medidas para la elaboración de materiales didácticos sólo tienen una aplicación restringida, y por ello habrían de limitarse a lo necesario para llevar a cabo las medidas de formación que se realicen en el marco del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnahmevorschrift für die Entwicklungsländer ist zeitlich zu beschränken, da die Interessen der Entwicklungsländer nicht auf Dauer die Interessen der Europäischen Union, insbesondere der Bevölkerung an Flughäfen, überwiegen dürfen.
La excepción para los países en desarrollo debe limitarse temporalmente, pues a largo plazo los intereses de los países en desarrollo no pueden prevalecer sobre los intereses de la Unión Europea, en particular, de la población que reside cerca de los aeropuertos.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Ein effizientes Hafenstaatkontrollsystem sollte jedoch gewährleisten, dass alle einen Hafen in der Europäischen Union anlaufenden Schiffe regelmäßig überprüft werden , statt sich wie bislang auf die Kontrolle eines Viertels der in jedem Mitgliedstaat ankommenden Schiffe zu beschränken .
Sin embargo, en lugar de limitarse al objetivo actual de una cuarta parte de los buques entrantes, un régimen eficiente de control por el Estado rector del puerto debe aspirar a que todos los buques que hagan escala en un puerto de la Unión Europea sean inspeccionados periódicamente.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch dürfen die Aktionen sich nicht nur auf das Jahr 2011 beschränken, sondern es muss Aufgabe dieses Jahres der Freiwilligkeit sein, die Bevölkerung an Freiwilligenarbeit über 2011 hinweg zu binden.
No obstante, las acciones no deben limitarse únicamente al 2011, sino que la tarea de este Año del Voluntariado debe consistir en vincular a la ciudadanía con las actividades de voluntariado más allá del 2011.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass sich der Verhaltenskodex, sollte er angenommen werden, auf das Berufsethos und die ethischen Grundsätze der Mandatsträger beschränken und die Pflichten der Staaten festschreiben sollte, mit den Sonderverfahren zusammenzuarbeiten, vor allem durch Wahrung ihrer Unabhängigkeit und Erleichterung ihrer Arbeit;
Subraya que, en caso de que se adopte ese Código de Conducta, debería limitarse a la ética profesional y los principios de los titulares de mandatos y especificar las obligaciones de los Estados de cooperar con los Procedimientos Especiales, en particular respetando su independencia y facilitando su trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
beharrt darauf, dass sich die Rolle der Medien nicht auf gängige Modelle beschränken darf, sondern alternative Medien und informelle Kommunikationsnetze gestärkt und in alle Pläne zur Entwicklung der Infrastruktur einbezogen werden sollten;
Subraya que el papel de los medios de comunicación no debe limitarse a los modelos predominantes, sino que los medios de comunicación alternativos y las redes de comunicación informal deberían reforzarse e incluirse en todos los planes de desarrollo de las infraestructuras;
Die Berichterstatterin ist sogar der Ansicht, "dass die Reform der Kommission als Chance gesehen werden sollte, ihre Intervention auf Bereiche zu beschränken, die keine Ausgaben bewirken ".
El ponente considera incluso "que la reforma de la Comisión debe ser la ocasión para limitar su intervención en los ámbitos que no impliquen gastos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen unterstütze ich auch den Vorschlag, für kleine und mittlere Unternehmen die Ausgaben für REACH auf 0,2 % der Jahreseinnahmen zu beschränken, da so die Durchführbarkeit der Richtlinie garantiert wird.
Esa es la razón por la que apoyo la propuesta de limitar los gastos en REACH al 0,2 % de los ingresos anuales en el caso de las pequeñas y medianas empresas, ya que eso garantizará que la legislación pueda ponerse en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ausgaben beschränkenrestringir los gastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Marktteilnehmer andererseits aber tatsächlich erhebliche Kosten tragen - entweder aufgrund der Steuern, die sie zahlen oder wegen der Ausgaben, die für eine Umgehung derselben anfallen - werden die Kontrollen Zuflüsse wirksam beschränken.
Si, por otro lado, los participantes del mercado asumen costos significativos -ya sea a través de los impuestos que pagan o por los gastos en que incurren para evadirlos- los controles serán efectivos para restringir las entradas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschränken
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Wir müssen Ägypten Zeit zum Nachdenken geben, denn wenn wir die Rechte Einzelner beschränken, die in diesen Ländern leben, dann beschränken wir uns letztendlich selbst in unseren Menschenrechten.
Debemos dar tiempo a Egipto para que reflexione, porque si disminuimos los derechos de las personas que viven en dichos países, terminaremos por mermar nuestros propios derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern die Mitgliedstaaten auf, die Inhaftierung von Asylbewerbern auf Ausnahmefälle zu beschränken.
Expresó igualmente preocupación por que las nuevas normas puedan dificultar el acceso a financiación de empresas de nueva creación (párrafo 15).
Korpustyp: EU DCEP
Oder müssten sich diese Auflagen auf eine Teilnahme an einem Kurs oder Test beschränken?
¿O se limitaría a la participación en un curso o la realización de una prueba?
Korpustyp: EU DCEP
Die genannten Zahlen beschränken sich lediglich auf die in jeder Schadenskategorie beantragten Summen.
Las cifras ofrecidas representan simplemente el dinero reclamado con respecto a cada categoría de daño.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Untersuchungshaft möglichst zu verkürzen und die Anwendung von Einzelhaft zu beschränken;
Recomienda a los Estados miembros que reduzcan a un mínimo la detención preventiva y la restricción del uso de la detención en régimen de aislamiento;
Korpustyp: EU DCEP
Kannst du dich, wenn wir arbeiten, auf 'ne Line pro Stunde beschränken, ja?
Cuando trabajemos juntos, limítate a un par de gramos por hora.
Korpustyp: Untertitel
Der Geltungsbereich sollte sich jedoch nicht auf Drogen- und Menschenhandel sowie Terrorismus beschränken.
No obstante, el ámbito de aplicación no debería restringirse al tráfico de drogas, la trata de seres humanos y el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
durch Harmonisierung der Kategorien von Ausgaben, für die die Mitgliedstaaten das Recht auf Vorsteuerabzug beschränken dürfen.
mediante la armonización de las categorías de gastos en relación con los cuales los Estados miembros pueden aplicar restricciones a ese derecho.
Korpustyp: EU DCEP
, die natürliche oder juristische Personen ▌eingehen dürfen, beschränken, wenn die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind:
que podrán abrir las personas físicas y jurídicas ▌, cuando concurran las dos condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen die recht ausführlichen Vorschriften des Kommissionsvorschlags zu strafrechtlichen Sanktionen beschränken.
Anticipó el voto en contra de su grupo al informe si se mantenían los párrafos relativos al aborto.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorübergehende Verwahrung sollte sich tatsächlich auf einen begrenzten Zeitraum beschränken.
El plazo para el almacenamiento temporal debería ser realmente limitado.