linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschränkt limitada 90 .
[ADJ/ADV]
beschränkt limitado 911 corto 4 . . .

Verwendungsbeispiele

beschränkt limita
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch dieses Kriterium wird die Suche auf die angenommenen schriftlichen Erklärungen beschränkt. ES
Este criterio limita la búsqueda a las declaraciones escritas adoptadas. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Da der über EUROSUR erfolgende Informationsaustausch auf operative Informationen (z.B. Ortsangaben zu Vorkommnissen und Grenzpatrouillen) beschränkt ist, besteht nur eine sehr begrenzte Möglichkeit zum Austausch personenbezogener Daten. ES
Dado que el intercambio de información en el marco de EUROSUR se limita a información operativa como, por ejemplo, la ubicación de los incidentes y las patrullas, la posibilidad de intercambiar datos personales es muy limitada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Derzeit beschränkt sich die Rolle von Europol auf die Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten. ES
En la actualidad, el papel de Europol se limita a facilitar la cooperación entre las autoridades de los Estados miembros. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Was die Definition des öffentlich-rechtlichen Auftrags für Rundfunkanstalten anbelangt, beschränkt sich die Rolle der Kommission auf eine Überprüfung auf offensichtliche Fehler. ES
En cuanto a la definición de servicio público en el sector de la radiodifusión se refiere, el papel de la Comisión se limita a controlar si existe o no un error manifiesto. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der grenzübergreifende Verlustausgleich beschränkt sich bei Unternehmen und Konzernen auf Gewinne in dem Mitgliedstaat, in dem die Investitionen getätigt wurden. ES
Así pues, la deducción de las pérdidas de las empresas y grupos se limita a los beneficios obtenidos en el Estado miembro en el que se haya efectuado la inversión. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie enthält überdies Rechte, die nicht durch die Europäische Menschenrechtskonvention (EMRK), die auf den Schutz von bürgerlichen und politischen Rechten beschränkt ist, gewährleistet werden. ES
El texto especifica además una serie de derechos no contemplados en el Convenio Europeo de Derechos Humanos (CEDH), que se limita a proteger los derechos civiles y políticos. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der spanische Arbeitsmarkt ist für rumänische Arbeitnehmer bis 31. Dezember 2012 nur beschränkt zugänglich. ES
Hasta el 31 de diciembre de 2012, España limita el acceso de los trabajadores rumanos a su mercado laboral. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Dies würde dem bestehenden Rechtsrahmen, bei dem die Parteienautonomie in Ehesachen äußerst beschränkt ist, mehr Flexibilität verleihen. ES
Esto flexibilizaría el marco jurídico existente, que limita extremadamente la autonomía de las partes en materia matrimonial. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
So ist der Verlustausgleich von Unternehmen und Konzernen auf diejenigen Gewinne beschränkt, die in dem Mitgliedstaat erwirtschaftet wurden, in dem auch die Investitionen getätigt wurden. ES
Así pues, la compensación de las pérdidas de las sociedades y grupos se limita a los beneficios generados en los Estados miembros donde se efectuó la inversión. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im letzteren Fall beschränkt sich die automatische Anerkennung auf die Mitgliedstaaten, welche die betreffende Weiterbildung anbieten. ES
en este último caso, el reconocimiento automático se limita a los Estados miembros que dispensan las formaciones en cuestión. ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschränkt umlauffähig .
beschränktes Weiden .
beschränkte Mischbarkeit .
örtlich beschränkt .
beschränkte Schankerlaubnis .
beschränktes Nutzungsrecht .
beschränkte Ausschreibung concurso restringido 2 procedimiento restringido 2
beschränkte Bedingungen .
beschränkte Auflage .
beschränkte Konvertierbarkeit .
Beschränktes Eigentum .
beschränkte Haftung responsabilidad limitada 8
beschränkte Steuerpflicht .
beschränkt Steuerpflichtiger .
beschränkte Vollständigkeit .
beschränkte Funktion .
beschränkte Folge .
beschränkte Austauschbarkeit .
beschränkte Vergabe im Preiswettbewerb .
zeitlich beschränkte Wertänderung .
beschränkte Vergabe im Leistungswettbewerb . .
streng beschränkte Chemikalie .
beschränktes dingliches Recht .
beschränkte dingliche Rechte .
räumlich beschränktes Visum .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschränkt

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Berieselungssysteme (beschränkt auf Berieselungsdüsen)
Sistemas de rociadores (únicamente cabezas de rociadores).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbständige (auf Röntgenärzte beschränkt)
Trabajadores por cuenta propia (únicamente para los radiólogos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berieselungssysteme (beschränkt auf Berieselungsdüsen)
Sistemas de rociadores (únicamente cabezas de rociadores) Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine beschränkte Haftung in Kommanditgesellschaften.
No hay limitación de responsabilidad en las sociedades comanditarias simples.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine beschränkte Haftung bei Kommanditgesellschaften.
No existe limitación de responsabilidad en las sociedades comanditarias simples.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berieselungssysteme (beschränkt auf Berieselungsdüsen) Reg.
Sistemas de rociadores (únicamente cabezas de rociadores) Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkt auf die Krankenstation. Quarantäne.
Confinada a la enfermería, en cuarentena.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkt auf die Krankenstation. Quarantäne.
Será confinada a la enfermeria por cuarentena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leibhaftigkeit beschränkt unser Dasein.
La corporeidad pone límites a nuestra existencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Verbotene oder beschränkt zugelassene Transportunternehmen UK
Compañías aéreas prohibidas o restringidas UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Sicht beschränkt sich auf das Unmittelbare.
El campo de visión se reduce a lo más próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf beschränkt sich auf dieses Gebiet.
Se combate sólo en esta áre…
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltungsausgaben bleiben auf ein Mindestmaß beschränkt.
Los gastos administrativos se ceñirán al mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkt auf ordnungsgemäß benannte zuständige Behörden.
Reservado a las autoridades competentes debidamente designadas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der Zugang zu Wohnraum beschränkt wird;
restringiendo el acceso a la vivienda;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tonnage ist auf 100 Bruttoregistertonnen beschränkt.
El límite de capacidad es de 100 toneladas brutas registradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese waren zugegebenermaßen auf ein Mindestmaß beschränkt.
Debo decir que éstas han sido mínimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beschränkt diese Möglichkeit auf acht Jahre.
Fija en ocho años esta posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschränkte Abfrage (Bedingungen in Spalte ‚Leserechte‘)
Consulta restringida (condiciones en la columna “Derechos de lectura”)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe sei auf ein Mindestmaß beschränkt.
La ayuda se limitaría al mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung beschränkt auf Futtermittel für die Aquakultur
Utilización restringida a los piensos para la acuicultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkt auf professionelle Anwender mit geeigneter Schutzausrüstung.
Solo para usuarios profesionales con equipo de protección adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichten zufolge ist ‚seine Freiheit‘ derzeit ‚beschränkt‘.
En la actualidad se encontraría “confinado”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichten zufolge ist ‚seine Freiheit‘ derzeit ‚beschränkt‘.
Se informa de que actualmente se muestra “moderado”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist auf fünf Jahre beschränkt.
la ayuda tendrá una duración máxima de cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkt auf die Bestimmungen in Anhang III
Solo las disposiciones contenidas en el anexo III
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkt auf die Bestimmungen in Anhang 21
Solo las disposiciones contenidas en el anexo XXI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und gleichzeitig beschränkt es mich immerzu.
Y a la vez me confina dentro de mis propios límites.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass das beschränkt ist.
Saben que no esta permitido.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkt Euch auf die Angelegenheiten Gottes.
Limítate a los asuntos de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkte Kerle, die vor Papierstapeln sitzen.
Hombrecitos sentados con pedacitos de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsbeihilfen werden auf spezifische Ziele beschränkt.
Las ayudas de funcionamiento se circunscriben a determinados objetivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Geschworener muß geistig beschränkt sein!
Un miembro del jurado estaba llevando la contraria deliberadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht total beschränkt mit diesem Umhang aus.
Parece un idiota con esa capa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben ist jetzt nicht mehr beschränkt.
Es un gran cambio en su vida.
   Korpustyp: Untertitel
auf die Behandlung komplizierter Harnwegsinfektionen beschränkt werden.
tratamiento de IU complicadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nichts davon ist auf Tibet beschränkt.
Nada de esto fue exclusivo del Tíbet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte sie auf todkranke Personen beschränkt werden?
Serían sólo los enfermos terminales?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewährträgerhaftung ist weder betragsmäßig noch zeitlich beschränkt.
La responsabilidad de garante es ilimitada en importe y tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsausgaben bleiben auf ein Mindestmaß beschränkt.
Los gastos administrativos se contendrán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parkmöglichkeiten in Zürich sind sehr beschränkt. EUR
Las posibilidades de aparcar coches en Zurich son muy escasas. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie wollen, dass man beschränkt denkt.
Quieren que te conformes con nada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf beschränkt sich auf dieses Gebiet.
La lucha está concentrada en esta zona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden in Rollstühlen Jahre beschränkt.
Estuvieron atrapados en las sillas de ruedas durante años
   Korpustyp: Untertitel
Die Sektion ist beschränkt auf Quartiere.
La sección está acuartelada.
   Korpustyp: Untertitel
max. 65.000 (beschränkt durch die Speicherkapazität) ES
65,000 (en función de la capacidad de la memoria) ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die .museum-domain ist eine beschränkte domain. DE
Los dominios .museum son dominios de uso exclusivo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Parkmöglichkeiten in Zürich sind sehr beschränkt. EUR
Las posibilidades de aparcar coches in Zurich son extremamente escasas. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung synthetischer Schlichtemittel ist beschränkt;
Se prohíben los aprestos sintéticos;
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Tumor ist auf den Gebärmutterhals beschränkt.
El cáncer está confinado al cuello uterino.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Herausgeber sind auf 50 benutzerdefinierte Metadatenfelder beschränkt.
Los editores disponen de un máximo de 50 campos de metadatos personalizados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
100% Sonne, wohlgemerkt nicht auf Energie beschränkt.
100% solar, y no sólo hablamos de energía en el sentido técnico y físico.
Sachgebiete: astrologie auto politik    Korpustyp: Webseite
beschränkt werden, wobei solche Rechte für Arbeitnehmer aus Drittstaaten nicht beschränkt werden dürfen
, pero no restringiendo dichos derechos para los trabajadores de terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Die Apotheker sind dabei nicht auf Pfizer-Arzneimittel beschränkt.
Los farmacéuticos pueden elegir otros fármacos además de los que ofrece Pfizer.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Auswahlliste für eine beschränkte Ausschreibung wird demnächst aufgestellt.
Se elaborará pronto una lista restringida para una licitación restringida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mission beschränkt sich nicht allein auf die Region.
La misión de la EU no está sola en la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Wirkungskreis beschränkt sich auf die Straße durch den Wald.
Nuestras líneas terminan en la ruta que atraviesa el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie lieber eine alte, dumme, beschränkte Frau?
¿Crees que soy sólo una tonta y romántica chica americana?
   Korpustyp: Untertitel
Das Drogenproblem in Vietnam beschränkt sich nicht nur auf Marihuana.
El problema de drogas en Vietnam supera la marihuana.
   Korpustyp: Untertitel
, verboten oder auf das unbedingt notwendige Maß beschränkt,
el uso de plaguicidas estará prohibido o
   Korpustyp: EU DCEP
(a) auf die nähere Umgebung des Einleitungspunkts beschränkt ist;
Los Estados miembros que designen zonas de mezcla se asegurarán de que la extensión de cada una de ellas:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies dürfte keine auf Deutschland beschränkte Vorgehensweise der Banken sein.
Además, se sospecha que este comportamiento de los bancos no se da sólo en Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung beschränkt sich auf das zur Erreichung
y, por lo tanto, sólo pueden
   Korpustyp: EU DCEP
Überschneidungen und unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand zu vermeiden, beschränkt sich
objeto de evitar duplicaciones y requisitos administrativos desproporcionados,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mängel haben die Wirksamkeit der Agentur ernsthaft beschränkt.
Estas deficiencias han obstaculizado gravemente la eficacia de la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings beschränkt sich diese Denkweise fast ausschließlich auf den Klimawandel.
Pero esta idea se aplica casi exclusivamente al cambio climático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum wurden die „Besonderen Bestimmungen“ zeitlich nicht beschränkt?
¿Por qué se insertaron «disposiciones particulares» que no tienen un límite en el tiempo?
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen haben sie sich auf fünf Änderungsanträge beschränkt.
El objetivo último de la directiva es aumentar la seguridad aérea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von PFOA sollte ebenfalls beschränkt werden.
También deberían imponerse restricciones al PFOA.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkt sich dieses Selbstzerstörungs-Phänomen auf ein bestimmtes Modell?
Los casos de autodestrucción, ¿afectan a un modelo específico?
   Korpustyp: Untertitel
Nichtregierungsorganisationen sind nicht auf eine einzige Generaldirektion beschränkt.
Las ONGs no están enmarcadas en una única Dirección General.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative EQUAL ist nicht auf bestimmte Personengruppen beschränkt.
- (EL) La iniciativa EQUAL no se circunscribe a determinados grupos de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle der Außenpolitik darf nicht darauf beschränkt sein.
La función de la política exterior no debe agotarse con esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Sicherheit ist nicht auf nationale Grenzen beschränkt.
La seguridad nacional no acaba en las fronteras nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Katastrophen sind jedoch nicht allein auf Südostasien beschränkt.
Las catástrofes de este tipo no son exclusivas del sudeste asiático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verurteilung, die sich auf Worte beschränkt, ist Heuchelei.
La condena solo en palabras es hipocresía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor fünfzehn Jahren war die Drogensucht auf Dublin beschränkt.
Hace quince años, la drogodependencia en Irlanda estaba circunscrita a Dublín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Solidarität sollte nicht nur auf unsere Grenzen beschränkt sein.
Nuestra solidaridad no debería quedar confinada a nuestras fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rahmenverträge sind nicht unbedingt auf große Projekte beschränkt.
Los acuerdos marco no son sólo aplicables a los grandes proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider beschränkt sich diese Situation nicht auf die Luftfahrtindustrie.
Por desgracia, esta situación no se reduce al sector de las líneas aéreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren müssen auf das absolut Notwendige beschränkt werden.
Deben quedar reducidos al mínimo imprescindible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diskriminierung beschränkt sich aber nicht nur auf einen Bereich.
Pero la discriminación no está restringida a un área.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dauer der betreffenden Maßnahmen ist auf sechs Monate beschränkt.
La duración de tales medidas no podrá ser superior a seis meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPL(H) mit Musterberechtigungen beschränkt auf Hubschrauber mit einem Piloten
CPL(H), con habilitación de tipo restringida a helicópteros de un solo piloto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriminalität ist nicht auf die Grenzen unserer Mitgliedstaaten beschränkt.
El crimen no se circunscribe a las fronteras de nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausnahmen aller Art müssen auf ein Minimum beschränkt bleiben.
Cualquier excepción ha de mantenerse al mínimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kultur beschränkt sich eben nicht auf die Organisation von Events.
La cultura es más que simples actos publicitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen wird auf diesen einen Anlaß beschränkt bleiben.
Lo hacemos únicamente en esta ocasión y no lo volveremos a hacer más .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist unzureichend und beschränkt sich auf fromme Rhetorik.
No basta con las disposiciones actuales y apenas es un texto de retórica piadosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundsätze sind nicht ausschließlich auf die Energie beschränkt.
Estos principios se aplican a la energía, pero no solo a la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag beschränkte sich auf die Untersuchung des Dumpingtatbestands.
En la petición se solicitaba únicamente un examen del dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methoden sind jedoch auf bestimmte Mutterkorn-Alkaloide beschränkt.
Estos métodos solo sirven, sin embargo, para un cierto número de alcaloides de cornezuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
möglicherweise Hilfsdienste (beschränkt auf Ost-Dänemark bzw. West-Dänemark);
posiblemente, servicios complementarios (en el mercado del este de Dinamarca o del oeste de Dinamarca);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielflieger-Eintrag (beschränkt auf abgeflogene Meilen und Anschrift(en))
Información sobre viajeros frecuentes (referida únicamente a millas recorridas y dirección o direcciones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Anzahl der Kabelverbindungen muss auf ein Minimum beschränkt sein.“
«El número de empalmes de cables deberá ser el mínimo posible.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geltungsdauer des Beschlusses wird auf zwölf Monate beschränkt.
La decisión surtirá efecto por un período máximo de doce meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Phänomen war jedoch auf einige wenige Zuchtbetriebe beschränkt.
Sin embargo, estos fenómenos se limitaron a un pequeño número de pisicfactorías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VEREINIGTES KÖNIGREICH‘ beschränkt auf den ‚Mobilitätsteil‘ dieser Beihilfe vorläufig aufrechterhalten.
REINO UNIDO” se mantiene exclusivamente por lo que respecta a la parte “movilidad” de dicho subsidio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anspruchsberechtigung beschränkt sich auf die Unternehmen mit ausländischer Beteiligung.
Solo pueden ser beneficiarias del régimen las EIE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich des ersten Unterabsatzes ist auf folgende Fälle beschränkt:
El ámbito de aplicación del párrafo primero será aplicable únicamente a los casos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM