Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jahrhundert waren Bücher vergleichsweise teuer, so dass ihr Besitz weitgehend auf eine Oberschicht von besitzenden und gebildeten Ständen beschränkt blieb.
Hasta el siglo XVIII los libros eran comparativamente caros; su posesión estaba limitada en gran medida a las clases acomodadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein politisches Problem von hohem Rang und Interpols Jurisdiktion beschränkt sich auf internationales Verbrechen.
Este un problema de alto nivel polític…...y la jurisdicción de la Interpol está limitada a problemas internacionales.
Korpustyp: Untertitel
Der Gebrauch eines TDC-/TCV-Gutscheins ist auf die Flüge von AIR FRANCE, KLM oder Delta Air Lines beschränkt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Geltungsbereich einer Vereinbarung ist eingegrenzt auf beschränkte Auslandfahrten auf festgelegten Seewegen zwischen Hafenanlagen, die sich im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien der Vereinbarung befinden.
El ámbito de aplicación de un acuerdo estará limitado a viajes internacionales cortos en rutas fijas entre instalaciones portuarias situadas en el territorio de las partes en el acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein sehr beschränkter Lauf was?
Por un corto tiempo ¿No?
Korpustyp: Untertitel
Ein für ein Schiff in der beschränkten Fahrt ausgestelltes und nicht nach den vorstehenden Bestimmungen dieses Abschnitts verlängertes Zeugnis kann von der Verwaltung für eine Nachfrist von bis zu einem Monat nach dem auf dem Zeugnis angegebenen Ablaufdatum verlängert werden.
Todo certificado expedido a un buque dedicado a viajes cortos que no haya sido prorrogado en virtud de las precedentes disposiciones de la presente sección podrá ser prorrogado por la Administración por un periodo de gracia no superior a un mes a partir de la fecha de expiración indicada en el mismo.
Korpustyp: EU DCEP
beschränktrestringir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bürger Europas hat Grundrechte; die ärztliche Versorgung und die Hilfe in der Not gehört zu diesen Grundrechten innerhalb der Europäischen Union. Und diese dürfen nicht auf die eigene Nation beschränkt sein.
Los ciudadanos europeos tenemos derechos fundamentales; uno de ellos es el derecho a recibir atención y asistencia médica en caso de emergencia, dentro de la Unión Europea, un derecho que no se puede restringir al propio país del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spekulation auf Lebensmittelpreise sollte darüber hinaus beschränkt werden.
Además, se debería restringir la especulación con los precios de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag, laut dem die Verwendung von Sonarsystemen auf geografisch nicht sensible Meereshabitate beschränkt werden soll, schwächt, falls er angenommen wird, diese Entschließung stark ab und macht sie weitgehend unwirksam.
Si se aprueba la enmienda que propone restringir el uso en hábitats marinos geográficamente no sensibles, esta resolución se verá muy debilitada y perderá gran parte de su efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, inwieweit können kollektive Aktionen der Gewerkschaften zur Sicherstellung der Gleichbehandlung zwischen nationalen und entsendeten Arbeitnehmern beschränkt werden?
En segundo lugar, ¿en qué medida podemos restringir la acción colectiva de sindicatos cuya intención es garantizar la igualdad de trato de los trabajadores nacionales y desplazados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch an dieser Stelle meiner Besorgnis darüber Ausdruck verleihen, daß die zulässigen nationalen Beihilfen für Ziel-1-Regionen, deren Pro-Kopf-BIP weniger als 60 % des Gemeinschaftsdurchschnitts beträgt, auf nur 50 % und für die übrigen Ziel-1-Regionen auf 40 % der Kofinanzierung beschränkt werden sollen.
Pero debo expresar mi inquietud y mi oposición a restringir el volúmen de las ayudas nacionales admisibles en las regiones del Objetivo 1 a sólo el 50 % de la cofinanciación para las regiones situadas por debajo del 60 % del PIB de la media comunitaria, y al 40 % en las que superan el 60 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf Änderung Nr. 3 ist die Kommission wie bereits in der allerersten Lesung der Ansicht, daß die Anzahl an Methoden nicht auf die althergebrachten beschränkt werden sollte, sondern daß Möglichkeiten offen gelassen werden müssen, neue und effektivere Methoden zu entwickeln.
En lo relativo a la enmienda 3, la Comisión, como ya declaró con ocasión de la primera lectura, cree que en vez de restringir la elección de las metodologías a las ya establecidas, debe dejarse abierta la posibilidad de que se desarrollen metodologías nuevas y más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland versucht auch, eine neue Vereinbarung mit der Europäischen Union abzuschließen, und möchte der Welthandelsorganisation beitreten, während es gleichzeitig deren Grundprinzipien verletzt, indem es die Einfuhr von Waren auf seinen Markt zu politischen Zwecken beschränkt.
Rusia también está intentando redactar un nuevo acuerdo con la Unión Europea y quiere unirse a la Organización Mundial del Comercio, al mismo tiempo que viola principios fundamentales al restringir la importación de productos en su mercado con fines políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird aufgefordert, "unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen und umzusetzen, damit die übermäßige Einfuhr von Beerenfrüchten aus Drittstaaten beschränkt wird, insbesondere aus Staaten, die ihre Erzeugnisse zu Dumpingpreisen veräußern".
"La Comisión debe proponer y adoptar medidas para restringir las importaciones excesivas de bayas y cerezas, sobre todo las que aplican precios ruinosos."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings – insofern sind wir nicht sehr zufrieden – will der Rat das auf die Fälle beschränkt wissen, in denen die Geltungsdauer der bisherigen Genehmigung durch die neue Richtlinie verkürzt wird.
Sin embargo –y con esto no estamos muy satisfechos–, el Consejo pretende restringir esta medida a los casos en que el periodo de validez de las autorizaciones se vea reducido a causa de la nueva Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Änderungsanträgen wird vorgeschlagen, den Geltungsbereich des Vorschlags auf Verarbeitungsstoffe und Produkte von Tieren auszudehnen, die mit GVO-Futter gefüttert wurden. Gleichzeitig soll der Geltungsbereich des Vorschlags auf Produkte beschränkt werden, die aus GVO gewonnen wurden, welche genetisch veränderte DNS oder Proteine enthalten.
Las enmiendas que proponen ampliar el ámbito de aplicación de la propuesta a los auxiliares tecnológicos y productos animales procedentes de animales alimentados con piensos genéticamente modificados y, también, restringir dicho ámbito a los productos derivados de OGM en los que es posible detectar proteínas o ADN resultantes de una modificación genética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränktrestringido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum letzten Punkt, nämlich der Transparenz, ist heute auch von unserer Fraktion schon deutlich gesagt worden, dass wir es nicht akzeptieren und auch weiterhin nicht akzeptieren werden, dass der Zugang zu diesen Dokumenten beschränkt ist.
Respecto del último punto, la transparencia, nuestro Grupo ya ha afirmado claramente en el día de hoy que no aceptamos y que tampoco aceptaremos en el futuro que el acceso a estos documentos sea restringido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit dem Berichterstatter darin einig, daß die jetzt vorgesehene Ausrüstung von sogenannten "Kapitel-2-Flugzeugen" mit Hushkits soweit wie möglich beschränkt werden muß.
Estoy de acuerdo con el ponente en que el hush kitting de los llamados aviones del capítulo 2, que ahora se ha establecido, debe ser tan restringido como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist dieses System so beschränkt und begrenzt, dass die Kosten letztendlich nur um etwa drei bis vier Cent steigen werden.
Además, el sistema es tan restringido y tan limitado que, en definitiva, el coste solo aumentará en unos tres o cuatro céntimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So muss der Zugang zu den Registern beschränkt und ihr Inhalt vertraulich behandelt werden.
Por lo tanto, el acceso a los registros será restringido y su contenido tratado de forma confidencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Abänderungsanträge, die darauf abzielen, nicht nur jene Dienste zu schützen, die aus kommerziellen Gründen im Zugang beschränkt sind, sondern auch jene, die aus Gründen der Sicherheit und Integrität der übermittelten Informationen beschränkt werden, kann ich nur voll unterstützen.
Sólo puedo apoyar plenamente todas aquellas enmiendas que van encaminadas a proteger no sólo los servicios que por razones comerciales tengan un acceso restringido, sino también aquellos que tengan limitaciones por razones de seguridad e integridad de las informaciones que se transmiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugang zum US-Markt ist jedoch wegen der geltenden hohen Antidumpingzölle, die bis 2015 verlängert wurden, nach wie vor beschränkt.
Sin embargo, el mercado de los EE.UU. sigue estando restringido debido a la existencia de derechos antidumping elevados que se ampliaron hasta 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstattungen für Gesundheitsfaktoren sind unter Verwendung der in Anhang I Abschnitt 6 definierten Objektarten darzustellen. Für kontinuierliche Coverages ist ein Subtyp der Klasse CoverageByDomainAndRange zu verwenden, dessen Definitionsbereich auf Messwerte nach der ISO/TS 19103:2005 beschränkt ist.
Las coberturas de los factores determinantes de la salud se representarán utilizando los tipos de objetos espaciales definidos en la sección 6 del anexo I. Para las coberturas continuas, se utilizará un subtipo de la clase CoverageByDomainAndRange con su dominio restringido a valores de medición basados ISO/TS 19103:2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugelassen am 24.9.2013, für einen Zeitraum von fünf Jahren beschränkt auf die Verwendung durch GlaxoSmithKline Services Unlimited und die dazugehörigen Tochterunternehmen, GSK House, 980 Great West Road, Brentford, TW89GS, Vereinigtes Königreich.
Autorizado el 24 de septiembre de 2013 para un uso restringido a GlaxoSmithKline Services Unlimited y sus filiales, GSK House, 980 Great West Road, Brentford, TW89GS, Reino Unido, durante un período de cinco años.
Korpustyp: EU DGT-TM
wie Spalte 4 Zeile k und beschränkt auf VFR-Tagbetrieb
Como (4)(k) y restringido a operaciones VFR diurnas
Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz der Betriebsdaten, die sie erhält oder erzeugt oder auf sonstige Weise nutzt, zu gewährleisten, so dass der Zugang dazu auf Befugte beschränkt ist.
la protección de los datos operativos que reciba, produzca o emplee, para que su acceso quede restringido a las personas autorizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschränktlimitó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die UN-Verbrechensverhütungskommission hat dann auf ihrer Tagung im April des Jahres beschlossen, das Projekt einer internationalen Rahmenkonvention gegen das organisierte Verbrechen weiter zu verfolgen, deren Regelungsbereich jedoch auch auf allgemeine Rechtshilfe und Auslieferungsbestimmungen beschränkt würden.
En su reunión de abril de ese año, la Comisión de la ONU para la Prevención de Delitos acordó seguir el proyecto de un convenio-marco internacional contra el crimen organizado cuyo ámbito de regulación se limitó sin embargo a asistencia jurídica general y a disposiciones sobre extradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Die Kommission ist sich darüber im Klaren, wie sensibel die Zuckerfrage ist, und darum war das Angebot an Kolumbien und Peru auf Zollkontingente zum Nullzoll für eine geringe Menge und ohne Zollsenkung außerhalb des Kontingents beschränkt.
(FR) La Comisión es perfectamente consciente de la sensibilidad del tema del azúcar y, por eso, la oferta a Colombia y Perú se limitó a contingentes arancelarios con derecho cero para un volumen modesto y sin ninguna reducción arancelaria aplicable fuera del contingente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl 45 % der lettischen Einwohner Russisch sprechen, wurden seit 1998 die russischen Universitäten geschlossen, und wenngleich das Verbot für russische Primar- und Sekundarschulen nach Protesten aufgehoben worden war, wurde die russische Schulbildung nichtsdestoweniger auf nur 40 % des Lehrstoffs beschränkt.
Aunque el 45% de los residentes en Letonia hablan ruso, las universidades de lengua rusa se cerraron en 1998 y aunque la prohibición total de las escuelas primarias y secundarias rusas se revocó en última instancia a raíz de las protestas, se limitó sin embargo solamente al 40% de las clases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hatte sie die Anwendung der Notstandsgesetze auf Aktivitäten beschränkt, die eine Gefahr für die staatliche Sicherheit darstellten, und sie bereitete die Bildung eines nationalen Rats für Menschenrechte vor.
Además, también limitó el uso de leyes de excepción restringiéndolas a actividades que amenazaban la seguridad del Estado, y se estaba disponiendo a crear un consejo nacional de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform der Agenda 2000 hat sich auf die Wahrung des Status quo in der GAP beschränkt.
La reforma de la Agenda 2000 se limitó a mantener el status quo en la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Monti hat versucht, der Thematik positive Impulse zu geben, aber leider hat der Rat dies auf einige direkte Steuern beschränkt.
El Comisario Monti ha intentado dar pasos positivos a ese respecto, pero, por desgracia, el Consejo los limitó a algunos impuestos directos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat seine Entscheidung 1998 allein auf die Vorschriften zur Bestimmung des ursprünglichen Schlüssels beschränkt und spätere Anpassungen nicht berücksichtigt .
El Consejo limitó su Decisión de 1998 sobre dichas normas al cálculo de la clave inicial , sin atender a sus posteriores ajustes .
Korpustyp: Allgemein
Die gemeinsame Ausgleichsmethode war auf überregionale Busverkehrsdienste jedoch nur bis Juli 1992 anzuwenden; danach war die Anwendung der gemeinsamen Ausgleichsmethode nach der Verordnung (EWG) Nr. 1893/91 des Rates auf „Stadt-, Vorort- und Regionalverkehrsdienste“ beschränkt [39].
Sin embargo, el método común de compensación se aplicó a los servicios de autobús interregionales únicamente hasta julio de 1992, y posteriormente se limitó a los «servicios de transporte de viajeros urbanos, extraurbanos o regionales», sobre la base del Reglamento (CEE) no 1893/91 [39].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederaufnahme war beschränkt auf die Umsetzung des Urteils hinsichtlich der Ermittlung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings im Untersuchungszeitraum der Überprüfung („UZÜ“), einschließlich der ungenutzten Produktionskapazitäten für Ethanolamin in den USA.
El alcance de la reapertura se limitó a la aplicación de la sentencia por lo que respecta a la determinación de la probabilidad de continuación o reaparición del dumping durante el período de investigación de reconsideración, incluida la capacidad de producción no utilizada de etanolaminas de los EE. UU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Finnland hat nicht innerhalb von sechs Monaten nach Genehmigung der Beihilfe einen Umstrukturierungsplan vorgelegt, und die Laufzeit der Maßnahme war nicht auf sechs Monate beschränkt (Randnummer 25 Buchstabe a und Buchstabe c der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 2004)
En segundo lugar, Finlandia no se comprometió a comunicar un plan de reestructuración en el plazo de seis meses a partir de la autorización de la ayuda y la duración de la medida no se limitó a seis meses [punto 25 a) y c) de las Directrices de 2004].
Korpustyp: EU DGT-TM
beschränktlimitadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss dafür gesorgt werden, dass dieser Mechanismus auch anderweitig funktioniert, und das hängt davon ab, ob unser Markt offen ist und ob wir die Unterstützung durch die öffentliche Hand in vernünftiger Weise beschränkt haben.
Es preciso procurar que este mecanismo actúe de modo distinto, lo que dependerá de la apertura de nuestros mercados, de que las ayudas públicas sean razonablemente limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen, deren Tätigkeit sich auf den regionalen und lokalen Markt beschränkt, ohne dass sie grenzüberschreitend agieren, sollten nicht mit weiteren Pflichten belastet werden, die die europäische Gesetzgebung für den europäischen Markt vorsieht.
Si es un asunto de entidades limitadas a un mercado regional y local sien tener un campo de acción que traspase a otros países, no deberían cargarlas con más obligaciones que provienen de la legislación europea que es válida para el mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind deren Möglichkeiten nicht beschränkt auf Maßnahmen wie Nachtverbot für K 2-Flugzeuge, Quoten für nachts und für tagsüber und höhere Flughafengebühren?
¿No están sus posibilidades limitadas a cuestiones como la prohibición de los aviones del capítulo 2 durante la noche, las cuotas nocturnas y diarias y el aumento de las tasas de aterrizaje?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir der Tatsache bewusst, dass unsere Möglichkeiten außerordentlich beschränkt sind, wenn es um die Frage des Abbaus von Arbeitsplätzen geht. Ich teile Ihre Empfindungen in dieser Hinsicht.
Sé perfectamente que nuestras opciones son muy limitadas precisamente en lo que se refiere a pérdida de puestos de trabajo, y comparto sus sentimientos en este sentido, pero la Comisión debe seguir estrictamente la ley tal como es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kleine Schokoladenfabrikant, der lokal produziert, ist dagegen in den Möglichkeiten der Wahl seiner Niederlassung beschränkt und ist daher der Dumme.
Sin embargo, el pequeño fabricante de chocolate, con una producción a nivel local, tiene unas posibilidades de establecimiento limitadas, y sería víctima de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meiner Unterstützung für diesen Antrag sowie meiner Ablehnung des Änderungsantrags schriftlich Ausdruck verleihen, dem zufolge der Einsatz von aktiven Unterwassersonargeräten hoher Intensität lediglich in denjenigen Gebieten beschränkt werden soll, die als „sensible Ozeanlebensräume“ ausgewiesen sind.
Quiero que quede constancia de que apoyo esta moción y de que me opongo a la enmienda que propone restringir el uso de los sonares navales activos de alta intensidad tan solo en las zonas geográficamente limitadas definidas como «hábitats marinos sensibles».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Möglichkeiten in dieser Hinsicht sind beschränkt, doch dies bedeutet nicht, dass wir diese Angelegenheiten nicht ansprechen und versuchen können, Verbesserungen zu erreichen.
En este sentido, nuestras competencias son limitadas, pero eso no implica que no podamos discutir estos asuntos e intentar poner en marcha algunas mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen soll Artikel 11 der vorgeschlagenen neuen Verordnung bewirken, daß die nationalen Systeme innerhalb von fünf Jahren auf die Produktgruppen beschränkt werden, für die im gemeinschaftlichen System keine Kriterien festgesetzt wurden.
Antes bien, el efecto del artículo 11 del nuevo reglamento propuesto sería el de que, al cabo de cinco años, las marcas nacionales quedarían limitadas a los grupos de productos respecto de los cuales no haya criterios establecidos con arreglo al plan de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind jedoch nur punktueller Natur, auf einige Produkte und auf wenige Länder beschränkt sowie zeitlich befristet angelegt.
Pero las medidas son puntuales, limitadas a algunos productos para ciertos países, y en el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Frage der Zuständigkeit der Gemeinschaft, wobei es aus praktischen Gründen empfehlenswert ist, dass die Mitgliedstaaten weiterhin gewisse Verantwortlichkeiten ausüben, aber, wie Herr Barrot sagte, sollten diese in Umfang und Zeit beschränkt sein.
Se trata de un tema de competencia comunitaria en el que, por razones prácticas, conviene mantener unas determinadas competencias de los Estados, pero, como ha dicho el señor Barrot, limitadas en cuanto a su ámbito y en cuanto al tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränktlimitaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der BRD hat es z. B. eine juristische Vorlage gegeben, nach der die Ausreise für mutmaßlich gewaltbereite Hooligans beschränkt werden kann.
En la RFA ha habido un proyecto judicial que limitaba los desplazamientos al extranjero de supuestos hooligans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission will aber schon jetzt die Liberalisierung vorantreiben und das Marktsegment des Schienengüterverkehrs komplett für den Wettbewerb öffnen, während die Liberalisierung bislang auf den kombinierten Verkehr beschränkt war.
Ahora bien, la Comisión pretende llevar aún más lejos la liberalización y abrir completamente a la competencia el transporte de mercancías por ferrocarril, cuando la liberalización se limitaba hasta ahora al tráfico combinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Entscheidung, die Finanzierung der Eurovignette um die externen Kosten, also die mit der Umwelt- und Lärmbelastung verbundenen Kosten, zu erweitern, zweckmäßiger als die vorherige Version ist, die ausschließlich auf die Deckung der Kosten der Straßeninfrastruktur beschränkt war.
Opino que la decisión de ampliar la financiación del Eurodistintivo a los costes externos, es decir, los costes derivados de la contaminación acústica y medioambiental, es más recomendable que la versión anterior, que se limitaba solo a cubrir los costes de infraestructura de las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Schritt trotz der Tatsache machen, daß 1987 der Ministerrat der Kommission nicht die erforderlichen Befugnisse erteilte, denn er beschränkt uns auf die Fälle innerhalb des Binnenmarktes der Europäischen Union.
Nos vemos obligado a adoptar esta medida a pesar de que en 1987, el Consejo de Ministros no otorgó a la Comisión los poderes necesarios, porque nos limitaba a lo que sucede dentro del mercado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Standpunkte unserer Mitgliedstaaten sind gereift und haben jetzt die Nähte jenes Projekts gesprengt, das das europäische Aufbauwerk auf einen Markt beschränkt hat.
Los estados de opinión de nuestros Estados miembros han venido madurando y hoy han reventado las costuras de aquel proyecto que limitaba la construcción europea a un mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geht über die Vereinbarung aus dem Jahre 1993 hinaus, die im wesentlichen auf das Vermittlungsverfahren beschränkt war, und deckt das gesamte Mitentscheidungsverfahren umfassend ab.
Va más lejos que el texto de 1993, que se limitaba a la conciliación: abarca todo el procedimiento de codecisión en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Vorschlag der Kommission wurde das Recht auf Beteiligung der Öffentlichkeit in allen Phasen auf die Öffentlichkeit beschränkt, die von der Angelegenheit betroffen ist.
La propuesta de la Comisión limitaba en todas las fases la posibilidad de participación de aquel sector del público afectado por el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine noch stärkere Zersplitterung der geltenden Vorschriften auf dem Gebiet zu vermeiden, wurde der Ansatz einer gezielten vollständigen Harmonisierung angestrebt; d. h. eine Harmonisierung, die auf bestimmte Aspekte bestimmter Verträge beschränkt ist, bei gleichzeitiger Wahrung eines hohen Verbraucherschutzniveaus.
Con el fin de evitar la fragmentación cada vez mayor de los reglamentos existentes en este ámbito, se buscaba un enfoque de armonización total; es decir, la armonización se limitaba a aspectos específicos de ciertos contratos, manteniendo un alto nivel de protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag des Parlaments war das Ergebnis eines weniger günstigen Entwurfs des Originalvorschlags der Kommission, weil die Kommission zur selben Zeit, als sie die Zusammensetzung des "Global Programme Management Board" beschränkt hat, es jedem anderen Funktionär der Kommission, des Rates oder der Mitgliedstaaten erlaubt hat, daran teilzunehmen.
La propuesta del Parlamento fue el resultado de un borrador menos favorable de la propuesta original de la Comisión, porque la Comisión, al mismo tiempo que limitaba la composición del Consejo de Gestión Global del Programa, permitía participar a cualquier funcionario de la Comisión, del Consejo o de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde die WestLB, die anfänglich auf ihre Funktion einer Girozentrale für die Sparkassen beschränkt war, mehr und mehr zu einer Investmentbank.
Mientras que al principio su función se limitaba a la de central de giro para las cajas de ahorros, se fue convirtiendo cada vez más en un banco de inversiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschränktrestringido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wurde die in der Richtlinie enthaltene Liste von Daten beschränkt und die Daten von Anrufen, bei denen keine Verbindung zustande gekommen ist, nicht in ihren Anwendungsbereich aufgenommen.
Por este motivo, la lista de datos de la directiva se ha restringido y los datos de las llamadas perdidas quedan fueran de su ámbito de aplicación en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer Situation, in der wir feststellen, dass das Wachstum nicht immer so weitergeführt werden kann, sondern dass es durch die begrenzten natürlichen Ressourcen und die begrenzte Fähigkeit der Erde, unsere Abfälle aufzunehmen und zu verarbeiten, beschränkt ist.
Estamos en una situación en la que estamos viendo que el crecimiento no siempre puede ser constante, sino que se está restringido por la naturaleza limitada de los recursos naturales y por la capacidad limitada de la Tierra de absorber y metabolizar nuestros desechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem unterstütze ich den Änderungsantrag, mit dem erreicht werden sollte, dass die Alkoholwerbung auf die Zeit nach 21.00 Uhr beschränkt wird.
Asimismo, respaldo plenamente la enmienda que hubiera restringido la publicidad de alcohol hasta las 21 de la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, daß der Zugang zu diesem Gebiet aufgrund der derzeitigen politischen Isolation des Landes beschränkt ist.
El problema es que el actual aislamiento político del país supone que el acceso a la zona está restringido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wenn Unternehmen im Zielland bereit sind, Drittstaatsangehörige einzustellen, haben diese, wenn sie aus anderen Mitgliedstaaten kommen, de facto automatisch unbeschränkten Zugang zum Arbeitsmarkt, während der Zugang für Bürger der neuen Mitgliedstaaten eindeutig beschränkt ist und restringiert werden kann.
Esto significa que si las empresas del Estado de acogida están dispuestas a aceptarlos, el acceso al mercado de trabajo de los nacionales extracomunitarios procedentes de otros Estados miembros es automático e ilimitado, mientras que el acceso de los ciudadanos de los nuevos Estados miembros está restringido y puede restringirse de forma inequívoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde auf den Markt gebracht, ohne dass die Risiken ausreichend geklärt worden sind, und deshalb ist es ein guter Tag für den Gesundheits- und Verbraucherschutz, auch wenn ich es bedauerlich finde, dass die Definition von Nanomaterialien nicht breit genug gefasst wurde, sondern sich lediglich auf unlösliche und biopersistente Materialien beschränkt.
Llegó al mercado sin las explicaciones suficientes sobre sus riesgos. Este, por tanto, es un buen día para la salud y la protección de los consumidores, aunque me parece lamentable que la definición de nanomateriales no haya sido lo suficientemente exhaustiva, sino que se ha restringido a los materiales insolubles y biopersistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Markt beschränkt ist, wenn die Fischer die Kosten des Fischs nicht direkt auf ihre Kunden umlegen können, dann ist das etwas, was wir untersuchen sollten.
Si el mercado está restringido, si los pescadores no son capaces de traspasar sin más los costes de la pesca a los consumidores, eso es algo que deberíamos investigar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde ist der Marktzugang für diese Produkte nicht effektiv beschränkt.
Esencialmente no se ha restringido de forma eficaz el acceso al mercado de estos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugang aller politischen Parteien zu den Massenmedien ist noch immer beschränkt.
El acceso de todos los partidos políticos a los medios de comunicación sigue, por otra parte, restringido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon ausgegangen, daß der Fischfang mit Treibnetzen in der Ostsee beschränkt ist, aber ich muß mich diesbezüglich an den Ratsvorsitzenden für Landwirtschaft, Herrn Minister Hemilä, wenden und ihm diese Fragen und Informationen übermitteln.
(FI) Señor Presidente, tengo entendido que el uso de redes de malla a la deriva ha sido restringido en el Báltico, pero esto tendré que consultarlo con el Presidente en ejercicio del Consejo de Ministros de Agricultura, Sr. Helmilä, para transmitirle estas preguntas e informaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränktlimitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Generalstaatsanwalt, der sich für die Menschenrechte einsetzt, wird - wohlgemerkt von staatlicher Seite - in seinen Rechten beschränkt.
El Procurador General, que trata de velar por los derechos humanos, ve limitados sus poderes, encima por parte de las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer sind häufig auf die Ausfuhr bestimmter unverarbeiteter Erzeugnisse beschränkt.
A menudo, los países en desarrollo se ven limitados a exportar unos pocos productos no elaborados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem nun die neue interinstitutionelle Vereinbarung erzielt worden ist, sind die finanziellen Mittel recht beschränkt, aber trotzdem sollte das Personal dieser Institution aufgestockt werden.
Ahora que se ha logrado un nuevo acuerdo interinstitucional, y a pesar de que los recursos económicos son bastante limitados, sería necesario incrementar la cantidad de personal de esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend stimme ich der Entscheidung des Bürgerbeauftragten zu, mit seiner neuesten Öffentlichkeitsarbeit auf Bürger und Organisationen abzuzielen, die mit Institutionen und Organen der Europäischen Gemeinschaft zu tun haben, da seine Vollmachten beschränkt sind auf die Untersuchung von Mißständen bei der Tätigkeit solcher Institutionen und Organen der Europäischen Gemeinschaft.
En conclusión, coincido con la decisión del Defensor del Pueblo de dirigir su publicidad más reciente a los ciudadanos y organizaciones que trabajan con las instituciones y los organismos de la Comunidad Europea, habida cuenta de que sus poderes son limitados para investigar la mala administración por parte de dichos instituciones y organismos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeiten, in denen ein jeder Kraftfahrer sein Fahrzeug lenkt und in denen er die damit verbundene Arbeit vollbringt, sind beschränkt und werden durch den Fahrtenschreiber kontrolliert.
Todos los conductores están sujetos a tiempos de conducción limitados, y su trabajo está supervisado por el tacógrafo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Kontakten, die wir mit den Taliban aufnehmen konnten - die sind, wie Sie wissen, ja durchaus beschränkt -, haben wir nie einen Zweifel daran gelassen, daß dieses Verhalten von uns verurteilt wird.
En todos los contactos que hemos podido mantener con los talibanes contactos que, como ya saben, son muy limitados nunca hemos dejado lugar a la duda de que condenamos tal actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund und eingedenk der Bedeutung des Finanzbereichs sind meiner Ansicht nach die Ergebnisse des Weltgipfels über die nachhaltige Entwicklung im kommenden September in Bezug auf die erhoffte Reichweite in gewisser Hinsicht beschränkt.
Y en ese marco, teniendo en cuenta la importancia de la vertiente financiera, considero que los resultados de la Cumbre Mundial sobre el desarrollo sostenible del próximo septiembre se presentan limitados en cierto modo en su alcance deseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen ist die Kommission nach wie vor der Ansicht, daß die Auswahlkriterien, nämlich - einfach ausgedrückt - die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des kombinierten Verkehrs durch Innovationen, eindeutig und im Sinne der Transparenz auch beschränkt sind.
Por otro lado, la Comisión sigue pensando que los criterios de selección, en una palabra, la mejora de la competitividad del transporte combinado a través de la innovación, son claros y limitados en aras de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handlungsmöglichkeiten, über die die Reisebranche in diesem Bereich von sich aus verfügt, sind jedoch beschränkt.
Sin embargo, los medios de acción de que dispone esta industria por si sola son limitados en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dafür erforderliche Wissen ist immer noch beschränkt, wenngleich es immerhin ausreicht, um mit Sicherheit sagen zu können, dass es aus wissenschaftlicher Sicht keinerlei Zweifel bezüglich der vom Menschen verursachten globalen Erwärmung mehr gibt.
Los conocimientos necesarios en este campo siguen siendo limitados, aunque sí son suficientes para afirmar que ya no quedan dudas, científicamente hablando, sobre la influencia del hombre en el aumento de las temperaturas medias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränktlimitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig festzustellen, dass die Konsequenzen dieses Pakets natürlich nicht auf einen besonderen Empfänger beschränkt sind.
Es fundamental tomar nota de que las consecuencias de este paquete no se limitarán sin duda a un destinatario en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dokument ist klar formuliert, dass das Zahlungsvolumen beschränkt sein wird, nicht nur, was die Rückzahlung nicht abgewickelter Mittelbindungen anbelangt. Dies gilt auch für Mittel an anderer Stelle im Haushaltsplan, um sicher zu gehen, dass wir die erforderlichen Obergrenzen nicht überschreiten.
En el documento se dice claramente que se limitarán los pagos no sólo para el reembolso de los compromisos pendientes, sino que se deben contener todos los pagos del presupuesto para velar por que no superemos los límites máximos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut darüber, dass die Förderkriterien ausgeweitet wurden und Fördermaßnahmen nicht auf einkommensschwache Haushalte beschränkt werden.
Me satisface ver que los criterios de elegibilidad se han ampliado y que no se limitarán a las familias con bajos ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anforderung nach ausgewogener Berichterstattung würde, wie in anderen Mitgliedstaaten üblich, infolge der vereinbarten Änderungen auf den Rundfunk beschränkt und nicht mehr audiovisuelle Mediendienste auf Abruf oder Printmedien betreffen.
Las enmiendas que se han acordado limitarán la obligación de los medios de comunicación de ofrecer una información equilibrada, como en otros Estados miembros, y esta obligación ya no se aplicará a los medios audiovisuales a la carta o a la prensa escrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschäftstätigkeit zugelassener Zahlungsinstitute ist [ Streichung ] nicht allein diesen Instituten vorbehalten und nicht auf Zahlungsdienste beschränkt , sie erfolgt in Berücksichtigung einzelstaatlicher und gemeinschaftsrechtlicher Vorschriften .
Las actividades comerciales de las entidades de pago auto - [ Supresión ] rizadas no serán exclusivas ni se limitarán a los servicios de pago , habida cuenta del derecho nacional y comunitario aplicable .
Korpustyp: Allgemein
Diese Tests werden nicht auf historische Erfahrungen beschränkt ;
Estas pruebas no se limitarán a las series de hechos históricos ;
Korpustyp: Allgemein
Daten im Zusammenhang mit der Geodatenthema ‚Orthofotografie‘ sind auf zweidimensionale Geometrien beschränkt.
Los datos relativos al tema de datos espaciales Ortoimágenes se limitarán a geometrías bidimensionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal, ungeachtet seines Status, das ganz oder teilweise speziell für die Durchführung der Untersuchungen auf dem Laborgelände abgestellt wird; die Kosten sind auf die für solches Personal zu zahlenden tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt;
el personal, con independencia de su categoría profesional, asignado específicamente, total o parcialmente, para realizar las pruebas en las instalaciones del laboratorio; los gastos se limitarán a sus salarios reales, las cotizaciones a la seguridad social y los demás costes legales que formen parte de la remuneración;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Austausch personenbezogener Daten mit Drittländern im Rahmen von EUROSUR beschränkt sich auf das für die Zwecke der vorliegenden Verordnung unbedingt erforderliche Maß.
Los intercambios de datos personales con terceros países en el contexto de Eurosur se limitarán estrictamente a lo que sea absolutamente necesario para los fines del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tests werden nicht auf historische Erfahrungen beschränkt;
Estas pruebas no se limitarán a las series de eventos históricos;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschränktescaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Parkmöglichkeiten in Zürich sind sehr beschränkt.
EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Da die Hersteller auf den Philippinen und in der VR China nur beschränkt mitarbeiteten, mussten die vorzunehmenden Berichtigungen auf der Grundlage der besten verfügbaren Informationen ermittelt werden.
Dada la escasa cooperación de los productores de Filipinas y China, los ajustes tuvieron que establecerse a partir de los mejores datos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Demotivierung des grenzüberschreitenden Bahnverkehrs aus den Niederlanden durch beschränkte Verfügbarkeit von Fahrkarten für ausländische Zielorte
Asunto: Falta de incentivos para utilizar el transporte ferroviario transfronterizo desde los Países Bajos debido a la escasa disponibilidad de billetes para destinos internacionales
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem würden wahrscheinlich die Versicherungsprämien in den Ländern steigen, in denen bislang keine oder nur eine beschränkte Erstattung von Rechtskosten die gängige Praxis war.
Además, es probable que las primas aumentaran en los países en los que, hasta ahora, el reembolso de los costes jurídicos ha sido escaso o nulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der beschränkten Informationen über das mögliche Vorkommen des spezifizierten Organismus im übrigen Gebiet der Union sollten die Mitgliedstaaten jährliche Erhebungen zum Vorkommen dieses Organismus auf ihrem Hoheitsgebiet durchführen.
Habida cuenta de la escasa información que existe sobre la posible presencia del organismo especificado en el resto de la Unión, los Estados miembros deben llevar a cabo inspecciones anuales para detectar la presencia de este organismo en sus territorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er vertrat u.a. die Auffassung, dass der Leitfaden der Überwachungsbehörde nicht strikt eingehalten worden war und stellte insbesondere den kurzen Durchführungszeitraum und das anfängliche beschränkte Anbieten auf dem Markt in Frage.
Consideró, entre otros elementos, que las Directrices no habían sido plenamente respetadas, en especial en lo relativo al corto período de venta y a la escasa publicidad inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschränktrestringe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verletzt und verstößt gegen Menschenrechte und Freiheiten und beschränkt den Zugang zu ihnen. Sie verfolgt politische Oppositionsgruppen einschließlich der Familie von Leyla Zana, die mit dem Sacharow-Preis des Europäischen Parlaments ausgezeichnet wurde.
Viola e infringe los derechos humanos y las libertades y restringe el acceso a estas; persigue a los grupos de la oposición política, incluida la familia de Leyla Zana, a quien el Parlamento Europeo galardonó con el Premio Sajarov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse der Vereinfachung und größtmöglichen Beschleunigung der Verfahren ist hierfür eine verbindliche Frist von drei Monaten vorgesehen, und die Verweigerung der Vollstreckung wird auf wenige Fälle beschränkt.
Se establece un plazo de tres meses y se restringe el rechazo de ejecución a un número limitado de casos. En particular, debería eliminarse el principio de la doble incriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns dafür entschieden, den alternativen Entschließungsantrag zu unterstützen, der von der SPE-Fraktion, der ALDE-Fraktion und der Fraktion der Grünen eingereicht wurde, da in diesem der Wortlaut über das Rechtsinstrument der Gemeinschaft beschränkt wurde.
Hemos optado por apoyar la resolución alternativa presentada por el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, el Grupo ALDE y el Grupo Verts/ALE, ya que restringe los términos sobre el instrumento jurídico comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ehrliche Exporteur muss nach Ankündigung zwei Monate zuvor und innerhalb einer maximalen Frist von zwei Jahren von seinem eigenen Finanzamt angesprochen werden, da diese Frist so weit wie möglich die Verwaltungslast für ehrliche Unternehmen beschränkt.
El exportador honrado debe dirigirse a su propia administración fiscal con una notificación de dos meses de antelación y en un periodo máximo de dos años ya que este periodo restringe, en la medida de lo posible, las cargas administrativas a las empresas honestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Kulturerbe beschränkt sich aber nicht auf die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, sondern bezieht ganz Europa ein.
El patrimonio cultural europeo no se restringe a los Estados miembros de la UE, sino que incluye toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das birmanische Militär überwacht und beschränkt Organisationen, Aktivitäten und Ausdrucksformen aller Religionen, weil sie diese als Bedrohungen der so genannten nationalen Einheit ansieht.
El Ejército birmano vigila de cerca y restringe las organizaciones, las actividades y la expresión de todas las religiones, que consideran una amenaza a la así llamada "unidad nacional".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken wurden gegenüber dem Änderungsantrag geäußert, in dem die Definition auf die Erzeugnisse beschränkt wird, die vor dem Zweiten Weltkrieg auf dem Markt waren.
Se han formulado dudas sobre la enmienda que restringe la definición a los productos que se utilizaban antes de la II Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die aktuelle RoHS-Richtlinie beschränkt die Verwendung von sechs gefährlichen Stoffen, die einst in bestimmten Elektro- und Elektronikgeräten enthalten waren.
por escrito. - La Directiva RUSP actual restringe el uso de seis materiales peligrosos que en algún momento se utilizaron en determinados aparatos eléctricos y electrónicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es beschränkt die Freiheit, politische Parteien zu bilden und ihnen beizutreten, es beschneidet die Meinungsfreiheit, das Recht auf alternative Informationsquellen und das Recht auf freie und faire Wahlen.
Restringe la libertad de formar partidos políticos y afiliarse a ellos, la libertad de expresión, el derecho a disponer de fuentes alternativas de información y el derecho a celebrar elecciones libres y justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch aus einem nicht erkennbaren Grund beschränkt der gemeinsame Standpunkt diese Absicherung auf nur 50 % der Eigenkapitalanforderung.
Pero la posición común, por algún motivo no muy aparente, restringe tal cobertura únicamente al 50% de lo exigido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränktlimitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während sie am Anfang des Schreibens auf die Bekämpfung des Terrorismus und schwerer Verbrechen beschränkt ist, wird unmittelbar danach jede Verwendung in Strafverfahren oder für sonstige Zwecke gemäß dem Recht der USA für zulässig erklärt, das heißt, für fast alles.
Aunque al principio de la carta se limitan a combatir el terrorismo y la gran delincuencia, inmediatamente después se admite cualquier uso en cualquier procedimiento penal o de cualquier otro tipo que sea necesario según la ley estadounidense, es decir, prácticamente cualquier cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme sind sicherlich nicht auf Einwanderinnen aus Mittelmeerländern beschränkt: Zugewanderte Frauen aus anderen Teilen der Welt stehen oftmals vor den gleichen Schwierigkeiten.
Los problemas no se limitan ciertamente a las mujeres de los países mediterráneos: mujeres de otras partes del mundo tienen que enfrentarse a menudo a los mismos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird effizienter arbeiten können, wenn ihre Kompetenzen klar definiert und auf die Handelspolitik beschränkt sind.
Así, será capaz de actuar de forma más efectiva si se definen con mayor claridad sus competencias y ésas se limitan a la política comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohe Arbeitslosenquote sowie ein immer geringeres Arbeitsplatzangebot sind die feststehenden Variablen, durch welche die Wirksamkeit der sozialpolitischen Maßnahmen der Union beschränkt wird.
La elevada tasa de desempleo junto con una oferta laboral cada vez más reducida representan las variables fijas que limitan la incidencia de las políticas sociales de nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat in Großbritannien immer zwei anti-europäische Bewegungen gegeben, die keineswegs auf Großbritannien beschränkt sind und sich durch ganz Europa ziehen.
En Gran Bretaña siempre han existido dos tendencias contrarias a Europa, y dichas tendencias afectan a la totalidad de Europa, no se limitan a Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegebenermaßen sind diese Merkmale nicht nur auf Thunfisch beschränkt; sie sind weit verbreitet und betreffen fast alle Fischereiarten.
Debería reconocerse que estas características no se limitan al atún; son muy amplias y se aplican a casi todos los tipos de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werbung wirkt sich auf den Tabakkonsum aus; daher verfügen auch alle Mitgliedstaaten über Rechtsvorschriften, mit denen gewisse Formen der Tabakwerbung beschränkt oder verboten werden.
La publicidad tiene una influencia a la hora de alentar el consumo de tabaco; por ello, todos los Estados miembros de Europa tienen reglas que limitan o prohíben de alguna forma la publicidad del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, dass das Europäische Parlament zwar eine der beiden Säulen der Haushaltsbehörde ist, seine Kompetenzen bei der Haushaltsordnung dem aber leider nicht entsprechen und im Wesentlichen auf die Konsultation mit dem Rat beschränkt sind.
Me refiero al hecho de que, mientras que el Parlamento Europeo es uno de los dos ejes institucionales del presupuesto, en la cuestión del Reglamento Financiero, desgraciadamente, sus competencias no son las correspondientes y, sustancialmente se limitan a las consultas con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Faktoren, durch die meiner Meinung sowie auch - wie ich sagen möchte - meiner Erfahrung nach Wachstum und Verbreitung der Informationsgesellschaft in erster Linie beschränkt werden, sind die Kosten für den Zugang zur Teleinformatik sowie der kulturelle Aspekt.
Mi idea y diría también mi experiencia sobre el crecimiento y la difusión la sociedad de la información, es que los factores más importantes que la limitan y en torno a los cuales hay que trabajar son fundamentalmente el coste de acceso a la telemática y el factor cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richtlinienentwurf bezweckt eine Stärkung des Schutzes von Opfern dieser Art von Verbrechen innerhalb der EU, da Schutzmaßnahmen gegenwärtig auf die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten beschränkt sind.
El proyecto de Directiva aspira a reforzar la protección de las víctimas de este tipo de delitos en la UE, ya a que las medidas de protección se limitan actualmente a la legislación interna de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränktlimite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen daher einen institutionellen Rahmen, der ihre Investitionen auf Märkten für landwirtschaftliche Derivate, die direkt mit dem Lebensmittelsektor verknüpft sind, beschränkt.
Por lo tanto, necesitamos un marco institucional que limite sus inversiones en los mercados de derivados sobre productos agrícolas directamente vinculados al sector alimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass der Geltungsbereich auf Ratings für regulatorische Zwecke beschränkt ist.
Me alegro de que el ámbito de aplicación se limite a las calificaciones que se usan con fines reguladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die erforderlichen Maßnahmen zur Lösung dieser Situation nicht ergriffen werden, dann denke ich, dass der Einfluss der EU sowohl in Russland als auch in seinen Nachbarländern abnehmen wird, und zwar mit der Gefahr, dass die Rolle der EU einzig und allein auf die eines Handelspartners beschränkt wird.
Creo que, si no se toman las medidas oportunas para remediar esta situación, la influencia de la UE podría disminuir lentamente en Rusia y en sus países vecinos, con el riesgo de que el papel de la Unión se limite únicamente al de socio comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das mainstreaming -Konzept auch in der Entwicklungszusammenarbeit umzusetzen, bedarf es mehr als einer Verordnung, die sich weitgehend auf Sensibilisierungsmaßnahmen beschränkt und nur ein sehr bescheidenes Budget umfaßt.
Para trasladar también el concepto de mainstreaming a la cooperación al desarrollo se necesita más que un reglamento que se limite en gran manera a medidas de sensibilización y tenga solamente un presupuesto muy modesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Franzosen haben mit ihrem Votum ihren Wunsch nach der Einheit Europas zum Ausdruck gebracht, aber eines Europas, das sich nicht auf den Binnenmarkt beschränkt.
Ahora bien, con su voto, los franceses expresaron su deseo de que haya una Unión Europea, pero una Europa que no se limite al mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem etwas anderen Punkt: Die ALDE-Fraktion begrüßt Änderungsantrag 11, in dem vorgeschlagen wird, dass die Mittel für die laufenden Kosten der Regionalbeiräte nicht auf die ersten fünf Jahre beschränkt sein sollten.
Respecto a un tema ligeramente distinto, el Grupo ALDE acoge con satisfacción la enmienda 11, por la que se propone que la financiación de los costes de funcionamiento de los Consejos Consultivos Regionales no se limite a los primeros cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige davon - 10, 16 und 26 - zielen darauf ab, zu betonen, dass der vorliegende Vorschlag Maßnahmen auf einzelstaatlicher oder gemeinschaftlicher Ebene zum Schutz der Arbeitnehmer beim Umgang mit Lösungsmitteln in Farben und Lacken nicht beschränkt oder beeinträchtigt.
Algunas de estas enmiendas -10, 16 y 26- pretenden hacer hincapié en que la actual propuesta no limite o menoscabe las medidas nacionales o comunitarias establecidas para proteger la salud de los trabajadores ante la exposición a los disolventes de las pinturas y barnices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles spricht dafür, derartige Fragen der Rechtshilfe und der verbesserten Zusammenarbeit im Justizbereich in einem umfassenden Ansatz zu behandeln, der sich nicht allein auf das Umweltrecht beschränkt.
Muchas cosas aconsejan que tales cuestiones de la asistencia jurídica y de la mejora de la cooperación en el ámbito judicial se traten en un planteamiento amplio que no se limite solamente al Derecho sobre medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem im Antrag nicht darauf hingewiesen, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass der Zugang zu solchen Daten auf die einschlägigen Strafverfolgungsbehörden beschränkt wird, die für die Durchführung von Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung zuständig sind.
Tampoco se reconoce en ella la importancia de garantizar que el acceso a esos datos se limite a las autoridades competentes en materia de lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss die Gefahr vermieden werden, dass diese Aussprache sich auf eine Aneinanderreihung von fünfundzwanzig nationalen Debatten beschränkt; sie muss vielmehr zu einer wirklichen europäischen Aussprache werden.
Hay que evitar la trampa de que este debate se limite a ser una yuxtaposición de veinticinco debates nacionales; necesitamos un verdadero debate europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränktlimitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem glaubt die Kommission, dass das externe Mandat des Büros nicht auf Umsiedlungsaktivitäten und regionale Schutzprogramme beschränkt sein sollte.
La Comisión, además, es de la opinión de que no se debería limitar el mandato exterior de la Oficina a actividades de reasentamiento y programas regionales de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für besser, daß die Zusammenarbeit im Rahmen der Europäischen Union auf Politikbereiche beschränkt wird, die mit dem Binnenmarkt im Zusammenhang stehen.
Nos parece mejor limitar la cooperación en el contexto de la UE a los ámbitos políticos que guardan relación con el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der illegalen Einwanderung darf nicht nur auf die pragmatische Zwangsausweisung und das Verbot der Wiedereinreise beschränkt werden.
No podemos limitar el problema de la inmigración ilegal exclusivamente a la expulsión forzosa pragmática y a la prohibición de retorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Eine Reform der GAP kann nicht auf die Senkung der Garantiepreise und der Ausgleichszahlungen zugunsten einer leistungsbezogenen Direktzahlung beschränkt werden.
Segundo, esta reforma de la PAC no se puede limitar a la reducción de los precios de garantía y a su compensación por una ayuda directa vinculada con la productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen wird es notwendig, seinen Wortlaut so anzupassen, dass der Geltungsbereich von Artikel 15 nicht nur auf Verträge beschränkt ist, die vom Wohnsitz des Verbrauchers aus abgeschlossen werden, was allerdings für Verträge, die auf elektronischem Wege zustande kommen, nicht durchführbar ist.
En primer lugar, se exige que se adapte a su redacción a fin de no limitar el ámbito de aplicación de ese artículo 15 sólo a los contratos celebrados a partir del domicilio del consumidor, condición imposible de establecer, por lo demás, en el caso de los contratos celebrados por vía electrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist es unerläßlich, die Verwendung pflanzlicher Fette auf tropische Fettstoffe zu beschränken - Illipé, SheaNußöl und Palmöl - die in einigen AKP-Ländern wie Mali oder Burkina Faso erzeugt werden, damit diese Länder nicht zu sehr benachteiligt und die Verwendung pflanzlicher Fette seitens der Hersteller beschränkt werden.
Por ello es indispensable limitar la utilización de grasas vegetales a materias grasas tropicales -illipé, karité y aceite de palma- de las que algunos países ACP, como Mali o Burkina Faso son productores, con el fin de no desfavorecer demasiado a estos países y limitar el empleo de grasas vegetales por parte de los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen Änderungsantrag 1 gestimmt, mit dem der Anwendungsbereich des Rahmenbeschlusses ausschließlich auf schwere bzw. internationale Kriminalität im Bereich des illegalen Handels mit Drogen beschränkt werden soll.
Hemos votado en contra de la enmienda 1, concebida para limitar la aplicabilidad de la Decisión Marco de forma que, en lo que respecta al comercio de drogas, se aplique solamente al crimen internacional o grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall bedeutet, und hier stimme ich mit Herrn Medina vollkommen überein, die Verbesserung des Regelungsumfelds, dass die Rolle der Bürokratie beschränkt wird, wofür die Kommission verantwortlich ist.
En cualquier caso, y en este sentido estoy plenamente de acuerdo con el Sr. Medina, mejorar el marco regulador significa limitar el papel de la burocracia, que es responsabilidad de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns auch darüber einig, dass die Vorschriften vereinfacht und harmonisiert werden müssen und dass die Verwaltungsverfahren zur Umsetzung der Informationspolitik beschränkt werden müssen.
Coincidimos también en la necesidad de simplificar y armonizar las disposiciones y de limitar los procedimientos administrativos relacionados con la ejecución de la política de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens geht es natürlich auch darum zu überlegen, ob in Zukunft solche riesigen Prüfungen mit großen Teilnehmerzahlen noch sinnvoll sind oder ob nicht statt dessen die Anzahl der Teilnehmer so beschränkt werden sollte, daß die Prüfungen überschaubarer sind.
Naturalmente, la tercera cuestión que nos planteamos es si se deberá continuar organizando en el futuro pruebas de participación tan masiva como ésta o, en su lugar, intentar limitar el número de participantes para lograr una mejor gestión de los concursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränktlimitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt.
El recurso de casación ante el Tribunal de Justicia se limitará a las cuestiones de Derecho.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Auf jeden Fall beschränkt der Präsident mit Zustimmung der Konferenz jede Stellungnahme zu Verfahrensfragen auf fünf Minuten.
En cualquier caso, y con la anuencia de la Conferencia, el Presidente limitará a cinco minutos la duración de cada intervención referente a una cuestión de procedimiento.
Korpustyp: UN
Jede Aussetzung ist auf einen bestimmten, bezeichneten Zweck und auf die zur Erreichung dieses Zwecks erforderliche Frist beschränkt.
Toda suspensión de esta índole se limitará a un propósito específico y declarado y al período necesario para lograr ese propósito.
Korpustyp: UN
iv) die Frist, innerhalb der der Beirat seinen Bericht und seine Empfehlungen vorzulegen hat, wird auf drei Monate ab dem Eingangsdatum des Antrags beschränkt;
iv) El tiempo de que dispone la Junta para preparar su informe y sus recomendaciones se limitará a tres meses a contar de la fecha de recepción de la solicitud;
Korpustyp: UN
a) der Versuch wird auf die Umschichtung von höchstens 50 Stellen innerhalb der gesamten Organisation beschränkt;
a) El experimento se limitará a la redistribución de un máximo de 50 puestos en toda la Organización;
Korpustyp: UN
Die Verordnung sollte auf solche Neugeborenenstationen beschränkt werden, die in der Anwendung eines Stickstoffmonoxid- Abgabesystems angemessen geschult wurden.
La prescripción se limitará a aquellas unidades de neonatos que tengan la formación adecuada en el uso del sistema de administración del óxido nítrico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls natürliche Personen betroffen sind, beschränkt sich die Veröffentlichung auf den Namen des Auftragnehmers oder Empfängers, seine Lokalisierung, den gewährten Betrag und den Zweck der Gewährung; die Offenlegung dieser Angaben stützt sich auf relevante Kriterien wie etwa die Häufigkeit der Gewährung oder die Art oder die Bedeutung der Gewährung.
Cuando afecte a personas físicas, la publicación se limitará al nombre del contratista o beneficiario, su ubicación, el importe concedido y el objeto de la subvención, y la divulgación de estos datos se basará en criterios pertinentes, como la periodicidad de la concesión, el tipo o la importancia de la subvención.
Korpustyp: EU DCEP
b) Wurde einem Schiff das Auslaufen aus einem Hafen unter der Bedingung gestattet, dass die Mängel im nächsten Hafen beseitigt werden, so beschränkt sich die Überprüfung darauf, festzustellen, ob diese Mängel beseitigt wurden.
b) Cuando se autorice a un buque a abandonar un puerto a condición de que las deficiencias observadas se rectifiquen en el puerto siguiente, la inspección en el puerto siguiente se limitará a comprobar si dichas deficiencias han sido rectificadas.
Korpustyp: EU DCEP
In den ersten zwei Jahren des rechtmäßigen Aufenthalts des Inhabers einer EU Blue Card in dem betreffenden Mitgliedstaat beschränkt sich dessen Arbeitsmarktzugang auf die Ausübung einer unselbständigen Erwerbstätigkeit, die die in Artikel 5 und 6 genannten Zulassungsbedingungen erfüllt.
Durante los dos primeros años de residencia legal en el Estado miembro de que se trate como titular de una tarjeta azul UE, el acceso al mercado de trabajo de la persona interesada se limitará al ejercicio de actividades de empleo remunerado que cumplan las condiciones de admisión establecidas en los artículos 5 y 6.
Korpustyp: EU DCEP
d) sie untersagt natürlichen oder juristischen Personen den Eintritt in Transaktionen, die sich auf Finanzinstrumente beziehen, die in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen, oder beschränkt den Wert der Transaktionen, die mit dem Finanzinstrument eingegangen werden dürfen.
d) Impedirá que las personas físicas o jurídicas realicen operaciones relativas a un instrumento financiero que quede dentro del ámbito de aplicación del presente Reglamento o limitará el valor de las operaciones con un instrumento financiero que podrán realizarse.
Korpustyp: EU DCEP
beschränktlimitarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Analyse des Verzeichnisses lässt erkennen, dass die Koordinierungs- und Kohärenzbemühungen nicht auf eine Kerngruppe von Institutionen der Vereinten Nationen beschränkt sein sollten.
El análisis de la lista de actividades muestra que los esfuerzos de coordinación y coherencia no deben limitarse a un núcleo de entidades de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
26 Injektionsstelle Die subkutane Anwendung von Pegasys sollte auf das Abdomen und den Oberschenkel beschränkt werden, da die Absorption, basierend auf der AUC, nach Injektion in das Abdomen oder den Oberschenkel um etwa 20 bis 30% höher war.
Lugar de administración La administración subcutánea de Pegasys debe limitarse al abdomen y al muslo ya que la cuantía de la absorción, basándose en el AUC, fue de aproximadamente un 20% a un 30% más alta tras la inyección en el abdomen y el muslo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP war der Ansicht, dass Bicalutamid 150 mg bei der Behandlung des lokal fortgeschrittenen Prostatakarzinoms wirksam ist; nach Ansicht des CHMP sollte die therapeutische Indikation jedoch auf die Behandlung von Patienten mit hohem Risiko für eine Krankheitsprogression beschränkt werden.
El CHMP consideró que la bicalutamida 150 mg es eficaz en el tratamiento del cáncer de próstata localmente avanzado; no obstante, el CHMP consideró que la indicación terapéutica debe limitarse al tratamiento de los pacientes con riesgo elevado de progresión de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss betrachtet Bicalutamid 150 mg als wirksam in der Behandlung des lokal fortgeschrittenen Prostatakrebses; der CHMP ist jedoch der Ansicht, dass die therapeutische Indikation auf diejenigen Patienten beschränkt sein sollte, die ein hohes Progressionsrisiko haben.
tratamiento del cáncer de próstata localmente avanzado; no obstante, el CHMP ha considerado que la indicación terapéutica debe limitarse al tratamiento de los pacientes con riesgo elevado de progresión de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seine Anwendung bei herzkranken Patienten sollte auf Patienten mit leichter Erkrankung beschränkt werden.
El uso en pacientes con enfermedad cardíaca debe limitarse a los casos leves.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung sollte auf diese Bereiche beschränkt sein.
La aplicación debe limitarse a estas áreas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb war der CHMP der Ansicht, dass die Anfangsdosen bei bipolarer Manie am ersten Tag auf 2 mg beschränkt werden sollten.
En consecuencia, el CHMP dictaminó que las dosis iniciales debían limitarse a 2 mg el primer día en la manía bipolar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP gelangte zu dem Schluss, dass die obere Grenze der Dosierung beschränkt werden sollte und nahm die folgenden Dosierungsempfehlungen an:
El CHMP concluyó que el límite superior de la posología debía limitarse y adoptó las recomendaciones posológicas siguientes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die beiden 6-wöchigen Kurzzeitstudien gelten als die wichtigsten Wirksamkeitsstudien, und die Behandlung sollte auf eine Kurzzeitbehandlung (6 Wochen) beschränkt werden, weil das Sicherheitsprofil bei Kindern/Jugendlichen schlechter zu sein scheint als bei Erwachsenen.
50 estudios a corto plazo, de 6 semanas de duración, se consideran los principales respecto a la eficacia, y el tratamiento debe limitarse a períodos cortos (6 semanas), dado que el perfil de seguridad en niños y adolescentes parece peor que en adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies sollte jedoch auf Situationen beschränkt sein, in denen das Interesse eindeutig berechtigt ist, um schwerfällige und kostspielige Verfahren zu verhindern, durch die die Lärmminderungsmaßnahmen verschleppt werden könnten.
No obstante, ello debería limitarse a las situaciones en las que se trate de intereses claramente legítimos, para evitar procesos complicados y caros que obstaculicen la aplicación de medidas de prevención de ruidos.
Korpustyp: EU DCEP
beschränktlimita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch dieses Kriterium wird die Suche auf die angenommenen schriftlichen Erklärungen beschränkt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Da der über EUROSUR erfolgende Informationsaustausch auf operative Informationen (z.B. Ortsangaben zu Vorkommnissen und Grenzpatrouillen) beschränkt ist, besteht nur eine sehr begrenzte Möglichkeit zum Austausch personenbezogener Daten.
ES
Dado que el intercambio de información en el marco de EUROSUR se limita a información operativa como, por ejemplo, la ubicación de los incidentes y las patrullas, la posibilidad de intercambiar datos personales es muy limitada.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Was die Definition des öffentlich-rechtlichen Auftrags für Rundfunkanstalten anbelangt, beschränkt sich die Rolle der Kommission auf eine Überprüfung auf offensichtliche Fehler.
ES
En cuanto a la definición de servicio público en el sector de la radiodifusión se refiere, el papel de la Comisión se limita a controlar si existe o no un error manifiesto.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der grenzübergreifende Verlustausgleich beschränkt sich bei Unternehmen und Konzernen auf Gewinne in dem Mitgliedstaat, in dem die Investitionen getätigt wurden.
ES
Así pues, la deducción de las pérdidas de las empresas y grupos se limita a los beneficios obtenidos en el Estado miembro en el que se haya efectuado la inversión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie enthält überdies Rechte, die nicht durch die Europäische Menschenrechtskonvention (EMRK), die auf den Schutz von bürgerlichen und politischen Rechten beschränkt ist, gewährleistet werden.
ES
El texto especifica además una serie de derechos no contemplados en el Convenio Europeo de Derechos Humanos (CEDH), que se limita a proteger los derechos civiles y políticos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
So ist der Verlustausgleich von Unternehmen und Konzernen auf diejenigen Gewinne beschränkt, die in dem Mitgliedstaat erwirtschaftet wurden, in dem auch die Investitionen getätigt wurden.
ES
Así pues, la compensación de las pérdidas de las sociedades y grupos se limita a los beneficios generados en los Estados miembros donde se efectuó la inversión.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
beschränktrestringirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Geltungsbereich von Artikel 6 darf nicht nur auf indirekte Einleitungen in das Grundwasser beschränkt sein.
El ámbito de aplicación del artículo 6 no debe restringirse únicamente a los vertidos indirectos en las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle, die die Europäische Union in der Forstpolitik spielt und ihr zunehmende Wertschätzung verleiht, muß genau auf die Maßnahmen beschränkt werden, die eine vielfältige Verwertung und einen wirtschaftlichen Nutzen im Sinne der dauerhaften Entwicklung fördern.
La función de la Unión Europea en materia de política forestal ha de restringirse a la adopción de medidas en apoyo de una explotación diversificada de los recursos forestales y un aprovechamiento económico conforme con el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wäre es angemessen zu prüfen, ob das Recht der Gründung einer solchen Partei auf politische Parteien auf nationaler oder regionaler Ebene beschränkt sein sollte.
También sería preciso considerar si el derecho a establecer tal partido político debe restringirse a los partidos políticos que operan a escala nacional o regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren denke ich, dass die Feststellung der Zulässigkeit von Petitionen per qualifizierter Mehrheit äußerst wichtig ist, da das Recht auf Einreichung von Petitionen ein entscheidendes Bürgerrecht ist, das auf der nationalen Gesetzgebung beruht, und dieses Recht darf nicht durch eine politisch motivierte Entscheidung beschränkt werden.
Además, me parece que la declaración de admisión de peticiones por una mayoría cualificada es de suma importancia, ya que el derecho de petición es un derecho vital de los ciudadanos basado en la legislación primaria, y este derecho no debe restringirse por motivos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher dürfen auch die Kompetenzen des Europäischen Parlaments in Bezug auf die Finanzen und den Haushalt der Union nicht beschränkt werden.
Por eso no deben restringirse las competencias del Parlamento Europeo en el ámbito de las finanzas y el presupuesto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition sollte auf CMR-Stoffe (Kategorien 1 und 2) und auf POP-Stoffe, wie sie im Übereinkommen von Stockholm definiert sind, beschränkt bleiben.
La definición debería restringirse a las sustancias de tipo CMR (categorías 1 y 2) y POP, según se definen en el Convenio de Estocolmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings darf dieser Indikator nicht auf die fünf am häufigsten gesprochenen Sprachen in der EU beschränkt sein.
Sin embargo, dicho indicador no debe restringirse a las cinco lenguas más habladas dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte klarstellen, dass der Anwendungsbereich dieser Richtlinie auf Produktpiraterie und Nachahmungspraktiken beschränkt sein sollte.
(EN) Señor Presidente, quiero aclarar que el ámbito de aplicación de esta directiva debería restringirse a la piratería y las falsificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getragen von den beiden Prinzipien Solidarität und Hilfe in der Krise hat er sich bei der Bewältigung der Auswirkungen von Naturkatastrophen bewährt. Gezeigt hat sich aber in den letzten Jahren auch, dass der Anwendungsbereich nicht auf Naturkatastrophen beschränkt werden darf.
Sustentado sobre el principio de solidaridad y de ayuda en situaciones de crisis, ha demostrado su valía para afrontar las secuelas de las catástrofes naturales, pero en los últimos años también se ha puesto de manifiesto que su ámbito de aplicación no puede restringirse a eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gegenseitiges Verständnis der Werte anderer Menschen ist der Grundpfeiler für Religionsfreiheit und darf nicht in solch massiver Weise beschränkt werden.
La piedra angular de la libertad religiosa es la comprensión mutua de los valores de los demás, y no debe restringirse de manera tan grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschränktestrecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lesen Sie die empfohlenen Einstellungen für 802.11n-Verbindungen. Dazu gehören der Einsatz der WPA2-AES-Sicherheit und 5 GHz. Falls Sie 2,4 GHz verwenden, werden beschränkte Kanäle empfohlen.
Revise las configuraciones recomendadas para conectividad 802.11n. Estos incluyen el uso seguridad WPA2-AES y 5 GHz.Si está utilizando canales estrechos 2,4 GHz, se recomiendan.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie haben natürlich das Recht, eine derart beschränkte Auffassung von Solidarität zu haben, den Begriff Universaldienst den sakrosankten Gesetzen des Marktes zu opfern.
Está en su derecho si quiere tener una concepción estrecha de la solidaridad y sacrificar alegremente la noción de servicio universal a la sacrosanta ley del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre eine beschränkte Sichtweise, die die historischen Bande, die kulturellen und sprachlichen Gemeinsamkeiten, die Zusammenarbeit zwischen Universitäten und die zahlreichen gemeinsamen Interessen auf den verschiedensten Gebieten außer Acht lässt.
Se trataría de una visión muy estrecha que prescindiría de los vínculos históricos y de las afinidades culturales y lingüísticas, de la cooperación universitaria y de los muchos intereses comunes que existen en los distintos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund ist nach Ansicht des Ratsvorsitzes die engere Einbeziehung des Europäischen Parlaments in die Arbeiten der Regierungskonferenz entscheidend, um den Verfassungskorpus des Konvents zu verteidigen und nicht in jene beschränkten nationalen Denkmuster zurückzufallen, die zu den undurchsichtigen Vereinbarungen von Nizza geführt haben.
En este contexto, la Presidencia considera que la mayor participación del Parlamento Europeo en los trabajos de la Conferencia Intergubernamental es esencial para preservar el legado constitucional de la Convención y para no volver a caer en los razonamientos estrechos de miras y nacionalistas que produjeron los opacos acuerdos de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine rigorose Standardisierung des Umfelds, vor allem wenn sie mit vollkommener Ödnis verbunden ist, erhöht das Risiko, Ergebnisse zu erhalten, die auf spezielle Bedingungen beschränkt sind und daher nicht mit den Ergebnissen anderer Wissenschaftler verglichen werden können.
Sin embargo, la normalización rigurosa del ambiente, sobre todo si conduce a entornos desiertos, aumenta el riesgo de obtener resultados que, por ser específicos de un conjunto estrecho de condiciones, no se pueden comparar con los resultados de otros investigadores.
Wie wurde die beschränkteAusschreibung zur Auswahl der Unternehmen organisiert, die die ehemaligen Lehrer ab Februar 2005 ersetzen sollen?
¿Cómo se ha llevado a cabo el concursorestringido para seleccionar a las empresas llamadas a sustituir a los antiguos profesores desde febrero de 2005?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Antwort auf meine parlamentarische Anfrage vom 29.8.2005 ( E-2353/05 ) hat die Kommission darauf verwiesen, dass die EMSA im Februar 2005 zur Einreichung von Vorschlägen aufgefordert und im Juli 2005 eine beschränkteAusschreibung für EU-Reinigungsschiffe mit dem Ziel veröffentlicht hat, dass im Herbst der Zuschlag erteilt und die Verträge unterzeichnet werden.
En su respuesta a mi pregunta parlamentaria de fecha 29.8.2005 ( E-2353/05 ) la Comisión señalaba que la AESM publicó en febrero de 2005 una convocatoria de manifestaciones de interés y en julio de 2005 un concursorestringido para seleccionar y firmar los contratos en otoño relativos a los buques anticontaminación de la UE.
Gemäß Artikel 45 Absatz 2 kann der Auftraggeber eine beschränkte Zahl von Teilnehmern an der Ausschreibung zum wettbewerblichen Dialog auffordern.
Los poderes adjudicadores podrán decidir, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 45, invitar a un diálogo competitivo a un número restringido de participantes en el procedimiento de licitación.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 44 Absatz 3 kann der Auftraggeber eine beschränkte Zahl von Teilnehmern an der Ausschreibung zum wettbewerblichen Dialog auffordern.
Los poderes adjudicadores podrán decidir, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 44, invitar a un número restringido de participantes en el procedimiento de adjudicación a que tomen parte en un diálogo competitivo.
Korpustyp: EU DCEP
beschränkte Haftungresponsabilidad limitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BeschränkteHaftung BOG-FRAN haftet nicht für irgendwelche direkte, zufällige, sekundäre, indirekte oder irgendwelche andere Schaden oder Entschädigungen, die sich aus dem Zugang zum Service oder der Benutzung des Service ergeben haben.
Responsabilidadlimitada BOG-FRAN no asume responsabilidad por cualesquier danos directos, incidentales, secundarios, indirectos danos o indemnizaciones resultantes del acceso al Servicio y del uso del mismo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Für Anteilseigner einer variablen Kapitalgesellschaft gilt eine beschränkteHaftung,
Los accionistas de una sociedad de capital variable disfrutan de responsabilidadlimitada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründung einer Aktiengesellschaft bringt dir den gewünschten Vorteil: BeschränkteHaftung.
Sí, te daría esa ventaja que ahora quieres: responsabilidadlimitada.
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt nicht für Unternehmen in staatlichem Besitz, deren Rechtsform nur eine beschränkteHaftung vorsieht und die unter das Privatrecht fallen.
No ocurre lo mismo en el caso de empresas de propiedad estatal organizadas como sociedades de responsabilidadlimitada de Derecho privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitigen Rahmenbedingungen für sind Folgende: 17 Mitgliedstaaten und Norwegen haben eine beschränkteHaftung für Fälle einfachen Versehens festgelegt.
El cuadro actual para los casos de simple negligencia es el siguiente: diecisiete Estados miembro y Noruega han establecido una responsabilidadlimitada para los casos de simple negligencia.
Korpustyp: EU DCEP
– Überprüfung der Regelung über die beschränkteHaftung der Dienste der Informationsgesellschaft, um zu gewährleisten, dass der Verkauf unter einem Markennamen, der als Schlüsselwort einer Suchmaschine registriert wird, der vorherigen Einwilligung des Eigentümers der Marke unterliegt;
– revise el régimen de responsabilidadlimitada de los servicios de la sociedad de la información para garantizar que la venta del nombre de una marca registrada como palabra clave de un motor de búsqueda a fines publicitarios se someta a la autorización previa del propietario de la marca;
Korpustyp: EU DCEP
Um den Mitgliedern dabei zu erlauben, geeignete Lösungen für ihre Haftung zu finden, sollte die Möglichkeit bestehen, in der Satzung verschiedene Haftungsregelungen festzulegen, die über eine auf die Beiträge der Mitglieder beschränkteHaftung hinausgehen.
Para que los afiliados puedan hallar soluciones adecuadas a propósito de su responsabilidad, debe preverse la posibilidad de que los estatutos establezcan distintos regímenes de responsabilidad, más allá de la responsabilidadlimitada a las contribuciones de los afiliados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beschränkteHaftung verwandelte nicht nur Wall Street in ein Casino, sondern auch die so genannte Main Street. Auch normale Amerikaner wurden zum Zocken verleitet, weil auch sie in den Genuss einer beschränkten Haftung kamen.
La disposición sobre la responsabilidadlimitada no sólo convirtió a Wall Street en un casino, sino que, además, se indujo a la llamada Main Street ( los ciudadanos medios) a especular, porque los propietarios de viviendas gozaban de una responsabilidad limitada similar a la de las empresas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschränkt
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berieselungssysteme (beschränkt auf Berieselungsdüsen)
Sistemas de rociadores (únicamente cabezas de rociadores).
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbständige (auf Röntgenärzte beschränkt)
Trabajadores por cuenta propia (únicamente para los radiólogos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Berieselungssysteme (beschränkt auf Berieselungsdüsen)
Sistemas de rociadores (únicamente cabezas de rociadores) Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine beschränkte Haftung in Kommanditgesellschaften.
No hay limitación de responsabilidad en las sociedades comanditarias simples.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine beschränkte Haftung bei Kommanditgesellschaften.
No existe limitación de responsabilidad en las sociedades comanditarias simples.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berieselungssysteme (beschränkt auf Berieselungsdüsen) Reg.
Sistemas de rociadores (únicamente cabezas de rociadores) Reg.