Sachgebiete: sport tourismus technik
Korpustyp: Webseite
sofern möglich, sonstige einzelne Bestandteile zu bestimmen oder zu beschreiben;
identificar o caracterizar, si es posible, otros componentes concretos;
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern möglich, auch sonstige einzelne Bestandteile zu bestimmen oder zu beschreiben;
identificar o caracterizar, si es posible, otros componentes concretos presentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens wird der Markt für Erdgas allgemein als volatil beschrieben.
En tercer lugar, el mercado del gas natural suele caracterizarse por su volatilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Stabilitätsverlust und je nach Bedarf werden potenzielle Abbau- bzw. Zersetzungsprodukte beschrieben.
Si se produce una pérdida de estabilidad, y si procede, se caracterizarán los productos potenciales de la degradación o la descomposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieser Studien ist es, Anzeichen von Unverträglichkeit zu beschreiben und einen angemessenen Sicherheitsspielraum bei Anwendung der empfohlenen Verabreichungswege aufzuzeigen.
La finalidad de estos estudios es caracterizar los signos de intolerancia y establecer un margen adecuado de seguridad para las vías recomendadas de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern möglich, sonstige einzelne Bestandteile zu bestimmen oder zu beschreiben;
identificar o caracterizar, si es posible, otros componentes concretos presentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Definition beschreibt Versorgungsanwärter mit aufgeschobenen Ansprüchen als „ehemalige Mitglieder“.
Esta definición caracteriza a los beneficiarios diferidos como «todo antiguo afiliado».
Korpustyp: EU DCEP
Wie würde die Hohe Vertreterin die Moral des EAD-Personals ein Jahr nach Gründung des Dienstes beschreiben?
Un año después de la creación del servicio, ¿cómo caracterizaría la Alta Representante la situación anímica del personal del SEAE?
Korpustyp: EU DCEP
Daten, die es ermöglichen, Gefahren zu erkennen und zu beschreiben, Expositionen zu bewerten und die von Zoonosen und Zoonoseerregern ausgehenden Gesundheitsrisiken zu beschreiben.
para evaluar la exposición a zoonosis y agentes zoonóticos y determinar y caracterizar los peligros y riesgos que entrañan.
Korpustyp: EU DCEP
beschreibendescribirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann die Situation nur mit einem Wort beschreiben: verheerend.
La única palabra para describirla es devastación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein hoher Beamter hat einmal gesagt: " Ich weiß, was es ist, aber ich kann es nicht genau beschreiben" .
Un alto funcionario declaró en cierta ocasión: "Sé lo que es, pero no podría describirla con exactitud.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es nicht beschreiben, sondern es beim Namen nennen.
No voy a describirla, sino a darle los términos adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es wichtig ist, die bedeutende Rolle des belgischen Ratsvorsitzes hervorzuheben, der getan hat, was nötig war, um diesen schwierigen Kompromiss mit dem Parlament zu erzielen, und insbesondere mit bestimmten Mitgliedstaaten, deren Haltung - wie soll ich das beschreiben? - in bestimmten Fällen widerstrebend war.
Creo que es importante resaltar el notable papel que ha desempeñado la Presidencia belga, que hizo todo lo necesario para llegar a este difícil compromiso con el Parlamento, y en especial con determinados Estados miembros, cuya posición es -¿cómo puedo describirla?- obstinada en algunos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jene, die „Welcome“ noch nicht gesehen haben, könnten Sie den Film mit einem Satz beschreiben?
Para aquellos que aún no han visto "Welcome", ¿podría describirla en una frase?
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann sie Ihnen nur beschreiben, als die mit Abstand schönste Frau der Welt.
Sólo puedo describirla como la mujer más hermosa del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Während die Mathematik ihre Existenz aufzeigen kann, besitzt die menschliche Sprache nicht das Vokabular, sie zu beschreiben.
Las matemáticas pueden demostrar su existenci…pero me temo que el lenguaje humano no tiene vocabulario para describirla.
Korpustyp: Untertitel
Mit Worten lässt sie sich nicht beschreiben.
Las palabras no pueden describirla.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung, welche Seite verschickt wird, ist ein bisschen verwirrend, doch anstatt es hier zu beschreiben, sollten Sie die definitive Antwort von http://httpd.apache.org/docs/content-negotiation.html erhalten, wenn Sie daran interessiert sind.
La decisión de qué documento se sirve es algo confusa, por lo que en vez de describirla aquí, si usted está interesado podrá obtener la respuesta definitiva en http://httpd.apache.org/docs/content-negotiation.html.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
beschreibendescribimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mittel, über die wir sprechen, die Telekommunikationsdaten, die wir beschreiben, sind für die Untersuchung und Aufdeckung terroristischer Handlungen oder von Verbrechen unerlässlich.
Los instrumentos de las que estamos hablando, los datos de telecomunicaciones que describimos, son vitales para investigar y descubrir el terrorismo y la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat am 18. November mit großer Mehrheit einen Bericht angenommen, in dem wir die Erfolge, die Herausforderungen, die Risiken, die Probleme, beschreiben, und ich möchte in Ergänzung zu dem, was Frau Berès gesagt hat, einige wenige Dinge in Erwähnung bringen.
El pasado 18 de noviembre el Parlamento adoptó por amplia mayoría un informe en el cual describimos los éxitos, desafíos, riesgos y problemas, y me gustaría mencionar solo una serie de aspectos, añadidos a lo que la señora Berès ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht richtig zu behaupten, dass sich ihr Ansatz auf die Terrorismusbekämpfung beschränkt. Sie unterstützen ebenso und sind sich voll und ganz dessen bewusst, was wir als unseren "Grundursachen"Ansatz beschreiben; die Mischung von Dingen nämlich, die wir unternehmen müssen, um eine Unterstützung dieses Landes sicherzustellen.
No es cierta la afirmación de que su enfoque se limita exclusivamente a la lucha contra el terrorismo: también apoyan y están totalmente a favor de lo que describimos como nuestro enfoque de "causas fundamentales", de nuevo la mezcla de elementos que necesitamos para garantizar que apoyamos a este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne werden wir uns um einen vernünftigen Außenschutz bemühen müssen, der qualifiziert das aufnimmt, was wir als den europäischen Weg in der Landwirtschaft hier beschreiben und in diesem Detail nun einmal wieder durchgesetzt haben.
En este sentido, tendremos que procurar establecer una protección exterior razonable que recoja de manera adecuada lo que nosotros describimos como la vía agraria europea y que ahora volvemos a concretar de manera detallada en el presente contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nur dabei bleibt, dass wir bei jeder generellen Aussprache schön beschreiben, was wir wünschen, aber nicht den konkreten gesetzgeberischen Maßnahmen hier und in den Mitgliedstaaten folgen, dann ist das nutzlos.
Si continuamos limitándonos a debates generales en los que describimos exactamente lo que deseamos pero que no se siguen de medidas legislativas concretas aquí y en los Estados miembros, la totalidad de dicho ejercicio no habrá servido para nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Feststellungen können Sie dem Bericht entnehmen. Gleichzeitig beschreiben wir die territorialen Ungleichheiten, die Zonen der Armut - und häufig großer Armut - in den Städten oder in bestimmten ländlichen Gebieten.
Este es el balance que pueden leer, señoras y señores, en dicho informe; también describimos las desigualdades territoriales, las bolsas de pobreza, y a veces de extrema pobreza, que existen en las ciudades o en algunas zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschreiben ferner, was aus der Zusage der Türkei geworden ist.
Describimos también lo que ha salido del compromiso adquirido por Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Seite beschreiben fünf berühmten Sehenswürdigkeiten in Caracas zeigen Ihnen Bilder, um eine Vorstellung davon, was Sie sich auf Ihren Besuch in Caracas finden zu bekommen.
En esta página describimos cinco atracciones turísticas famosas en Caracas te mostramos fotos para que tengas una idea de lo que puedes encontrar en tu visita a Caracas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir beschreiben des Weiteren, wie Kunden, die keinen genehmigten Kontenwiederherstellungsprozess einrichten, die Kontrolle über ihre Evernote Business-Konten wiedererlangen können, falls sie jemals den Zugang zu sämtlichen Administratorkonten verlieren sollten.
También describimos cómo los Clientes, que no establecen un Proceso de Recuperación de Cuenta Aprobada, pueden recuperar el control de sus Cuentas de Evernote Business en el caso de perder el acceso a todas las Cuentas de Administrador.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
In diesem Dokument beschreiben wir allgemeine Memkategorien und schaffen ein Werkzeug zum Ableiten und Visualisieren von Pfaden, welche bestimmte memetische Infektionen durch das Netzwerk nehmen.
En este documento describimos categorías generales de memes y creamos una herramienta para inferir y visualizar las trayectorias que infecciones meméticas específicas toman a través de la red.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
beschreibenDescripción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschreiben Sie die wirtschaftlichen Beweggründe für den Zusammenschluss.
Descripción de los motivos económicos de la operación
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie die Art des angemeldeten Zusammenschlusses unter Bezugnahme auf die einschlägigen Kriterien der Fusionskontrollverordnung und der Konsolidierten Mitteilung der Kommission zu Zuständigkeitsfragen [26].
Descripción de la naturaleza de la concentración notificada con referencia a los criterios pertinentes del Reglamento de concentraciones y la Comunicación consolidada de la Comisión [26]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie das Produkt und die von ihm ausgehende Gefahr.
Descripción del producto y del peligro que entraña.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie das Produkt unmissverständlich.
Descripción clara del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie ein Verletzungsszenario, in dem die ausgewählte(n) Produktgefahr(en) eine oder mehrere Verletzung(en) bzw. eine oder mehrere Gesundheitsbeeinträchtigung(en) des ausgewählten Verbrauchers verursachen kann (können).
Descripción de una hipótesis de lesión en la que el peligro o peligros seleccionados del producto causan una o varias lesiones o efectos adversos en la salud del consumidor seleccionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie die Schritte, die zu der bzw. den Verletzung(en) führen, klar und genau, ohne zu sehr ins Detail zu gehen („kürzester Weg zu einer Verletzung“, „kritischer Weg zu einer Verletzung“).
Descripción clara y concisa de las etapas que conducen a la lesión o lesiones, sin exagerar los detalles («el camino más corto hacia la lesión», «el camino crítico hacia la lesión»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie klar und deutlich das Produkt und seine Gefahr(en)
Descripción clara del producto y del peligro o peligros que entraña
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie das Verletzungsszenario Schritt für Schritt:
Descripción de la hipótesis de lesión en varias etapas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geschätzte Fluss des gesamten Kernmaterials und der geschätzte Kernmaterialbestand für die Lager- und Prozesszonen sind durch Flussdiagramme oder auf andere Weise zu beschreiben.
Descripción, mediante diagramas de flujo o cualquier otro procedimiento, del flujo y los inventarios previstos para todos los materiales nucleares en las zonas de almacenamiento y de proceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch grafische Darstellung oder auf andere Weise sind zu beschreiben:
Descripción, mediante un croquis de situación, o mediante cualquier otro procedimiento, de:
Korpustyp: EU DGT-TM
beschreibendescrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie die Auswahl der Menschen, die so wichtig für die Europäische Union sind, beschreiben, und was Sie über das gesamte damit zusammenhängende Thema sagen, ist meiner Meinung nach völlig unpassend für die gesamte Situation.
La forma en que ha descrito la selección de estas personas tan importantes para la Unión Europea y lo que ha dicho sobre todo este tema es, en mi opinión, totalmente inapropiado de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unzulässig, die Ausübung des Rechts auf Kundgebung und Protest in einem von Korruption geplagten Land als einen Staatsstreich zu beschreiben.
Resulta inadmisible que el ejercicio del derecho a reunirse y a protestar en un país invadido por la corrupción sea descrito como un golpe de estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Abweichung ist zu beschreiben und zu begründen.
Cualquier cambio a este respecto deberá ser descrito y justificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes dieser Systeme ist in einer eigenen Pharmakovigilanzsystem-Stammdokumentation zu beschreiben.
Cada sistema estará descrito en su propio archivo maestro del sistema de farmacovigilancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die siegreiche Koalition folgt Ajatollah Ali Sistani, den man als moderaten Islamisten beschreiben kann, aber viele ihrer Mitglieder sind Extremisten.
La coalición victoriosa se alinea tras el Ayatollah Alí Sistani, que puede ser descrito como un islámico moderado, pero muchos de sus miembros sostienen una posición extrema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei 35% Analphabetismus unter den Männern und etwa 60% unter den Frauen, kann man das Land milde betrachtet als unvollständige Demokratie beschreiben.
Con 35% de los hombres de India y cerca del 60% de las mujeres siendo analfabetas, el país puede ser descrito caritativamente como una democracia imperfecta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitgliedstaaten, die betroffene Industrie und Umweltschutzorganisationen beschreiben nach einem fruchtbaren Erfahrungsaustausch, unter der Regie der Kommission (EIPPC-Büro in Sevilla), die beste verfügbare Technik (BVT) für bestimmte Industriesektoren in den BVT-Merkblättern.
Los Estados miembros, las industrias afectadas y las organizaciones de protección del medio ambiente han descrito, tras un fructífero intercambio de experiencias bajo la dirección de la Comisión (Oficina del EIPPC en Sevilla), las mejores técnicas disponibles (MTD) para determinados sectores industriales en los documentos de referencia MTD.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Kind hätte das besser beschreiben können.
Mi hijo lo hubiera descrito mucho mejor.
Korpustyp: Untertitel
Heute am frühen Nachmittag, hat Senator Buddy Haverton, was man nur als mentaler Zusammenbruch beschreiben kann, zwei Leute im Tower Club Restaurant als Geisel genommen, etwa 48 Geschosse über mir.
Temprano esta tarde, el senador del estado Buddy Haverton, en lo que sólo puede ser descrito como un colapso mental, tomó a dos personas como rehenes en el restaurante Tower Club, unas 48 historias sobre mí.
Korpustyp: Untertitel
Wieso konnten Sie sie vorher nicht beschreiben?
¿Por qué no me la ha descrito antes?
Korpustyp: Untertitel
beschreibendefinir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrte Herren Präsidenten! Wenn ich das Gipfeltreffen in meiner Heimatstadt Florenz ganz kurz und bündig beschreiben müßte, so würde ich sagen: Florenz, zwei Schritte zurück, und ganz gewiß kein guter Gipfel, Herr Santer.
Señores Presidentes, si tuviera que definir de manera muy resumida la Cumbre celebrada en Florencia, mi ciudad, no podría decir otra cosa que: Florencia, dos pasos atrás y, señor Santer, no fue una buena Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles was wir brauchen ist der politische Wille ergänzt durch eine neutrale Analyse der letzten Krise, um zukünftige Szenarios beschreiben und die Europäische Union von Problemen befreien zu können, die denen ähneln, die durch die Blockade der Gasversorgung durch die Ukraine verursacht wurden.
Lo único que hace falta es voluntad política, acompañada de un análisis objetivo de la última crisis, para definir posibles escenarios y librar a la Unión Europea de problemas similares a los que causó el bloqueo del abastecimiento de gas a través de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist es nicht nur wichtig, die Sachlage zu beschreiben, sondern auch Symptomen vorzubeugen, die die Entwicklung der Wirtschaft bedrohen.
En realidad, es fundamental no solo definir la situación sino también evitar cualquier síntoma que amenace la evolución de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn ich mit einem Wort beschreiben müsste, was wir in den vergangenen Tagen an der Südgrenze des Gazastreifens erlebt haben, würde ich es mit dem Wort "Verzweiflung" tun.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (ES) Señor Presidente, si tuviese que definir con una sola palabra lo que hemos visto estos últimos días en la frontera sur de la Franja de Gaza, lo haría con la palabra "desesperación".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Meldung kann der jeweilige Fahrwegbetreiber an das EVU senden, um genau zu beschreiben, wann und wo sich der Zug als Antwort auf die Meldung ‚Zug fertig‘ im Netz melden sollte.
El administrador de la infraestructura podrá enviar este mensaje a la empresa ferroviaria para definir exactamente el momento y lugar en que el tren debe presentarse en la red, como respuesta al mensaje de tren listo.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Bereich der Abdeckung durch das RIS beschreiben,
definir la zona de cobertura de los SIF;
Korpustyp: EU DGT-TM
4.9 Überdosierung Derzeit gibt es noch keine Erfahrungen mit akuter Überdosierung von Lornoxicam, um die Folgen einer Überdosierung zu beschreiben oder spezielle Maßnahmen zu empfehlen.
4.9 Sobredosis En la actualidad se carece de la experiencia necesaria en caso de sobredosis para poder definir cuáles son las consecuencias de una sobredosis o sugerir tratamientos específicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit den Versen des großen spanischen Dichters lässt sich beschreiben, wie angesichts der Erfahrungen von Cancún und Genf der Weg der „Entwicklungsagenda von Doha“ (DDA) aussieht.
Con los versos del gran poeta español se puede definir la que, con las experiencias de Cancún y Ginebra a las espaldas, está siendo la andadura del "Programa de Doha para el Desarrollo" (PDD).
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine präzisere Formulierung, die geeignet ist, genau den Zweck der Artikel 81 und 82 zu beschreiben.
Texto más conciso apropiado para definir selectivamente el objetivo de los artículos 81 y 82.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Nutzen ist jedoch oft gering, heterogen, schwer zu beschreiben und zu messen und meist indirekt.
Sin embargo, estas ventajas son a menudo tenues, heterogéneas, difíciles de definir y de medir, y esencialmente indirectas.
Korpustyp: EU DCEP
beschreibense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute, nach der Erweiterung der Union, reichen die alten Mechanismen, die man mit dem alten polnischen Sprichwort „Jeder für sich allein“, also auf eigene Faust, beschreiben könnte, nicht mehr aus.
Hoy, a raíz de la ampliación de la Unión, han dejado de ser suficientes los antiguos mecanismos, ilustrados por el viejo proverbio polaco de que cada uno rema por su cuenta y se apaña como puede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Das Recht ad absurdum führen und sich der Psychologie des Terrors bedienen - so lässt sich das derzeitige totalitäre Regime im Iran am besten beschreiben.
(PL) Señor Presidente, el actual régimen totalitario en Irán se caracteriza por la reducción al absurdo de la ley y el recurso a la psicología del terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher darauf achten, durch die Definition des Ernährungszusatzes den Geltungsbereich der Richtlinie korrekt zu beschreiben. So vermeiden wir einen rechtsfreien Raum zwischen Einzel- oder Mischfuttermitteln und Ernährungszusätzen.
Por ello es necesario velar por la circunscripción correcta del campo de aplicación de la directiva a través de la definición del complemento nutricional, con el fin de evitar un vacío jurídico entre los productos que se utilizan en la alimentación de los animales entre los alimentos simples o compuestos y los complementos nutricionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt 2 grundsätzliche Möglichkeiten, Typisierungsmethoden zu beschreiben:
Los métodos de tipificación se agrupan en dos categorías básicas:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Darin ist die Interaktion und das Ineinandergreifen der erforderlichen Komponenten zu beschreiben.
En él se expondrá cómo se integran e interactúan los componentes del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von den Dienststellen der Kommission zugestellte Schreiben schien den Begriff der Anwendbarkeit nach dem Beitritt ausführlich zu beschreiben und wies auf keinerlei Weise auf das Erfordernis der Einzelaufstellung hin.
La carta de la Comisión parecía ser plenamente exhaustiva por lo que se refiere al concepto de aplicabilidad después de la adhesión y no se refería en modo alguno al requisito del listado detallado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Studien über den Abbau von Rückständen verwendeten Analyseverfahren sind ausführlich zu beschreiben.
Se hará una descripción detallada de los métodos analíticos empleados en el estudio o estudios de eliminación de residuos y su validación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer bedeutenden Brutto-Veränderung ist zu beschreiben, wie die Transaktion ggf. die Aktiva und Passiva sowie die Erträge des Emittenten beeinflusst hätte, wenn sie zu Beginn des Berichtszeitraums oder zum Berichtszeitpunkt durchgeführt worden wäre.
En el caso de un cambio bruto significativo, una descripción de cómo la operación podría haber afectado a los activos y pasivos y las ganancias del emisor, en caso de que se hubiera emprendido al inicio del período objeto de la información o en la fecha especificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der therapeutischen Behandlung für den Fall der Vergiftung oder Augenkontaminierung einschließlich des Einsatzes von Gegengiften, soweit verfügbar, sind vollständig zu beschreiben.
Se detallarán los tratamientos terapéuticos que se deben utilizar en caso de intoxicación o contaminación de los ojos, así como el empleo de antídotos, si existieran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Abstimmungsposten sind in dieser Überleitungsrechnung gesondert zu identifizieren und zu beschreiben;
Hechos posteriores al periodo contable intermedio que no hayan sido reflejados en los estados intermedios que se refieren al mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschreibenexplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe oft, wenn ich hier stand und über europäische Räte reden musste, darüber nachgedacht, was eigentlich den Zustand des Europäischen Rates der Staats- und Regierungschefs am besten beschreiben könnte.
En mis intervenciones aquí para hablar acerca de los Consejos Europeos, a menudo me he preguntado cuál sería el modo más acertado de explicar la situación del Consejo Europeo de Jefes de Estado o de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das habe ich versucht zu beschreiben.
Todo ello es lo que he tratado de explicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe hier versucht, die komplizierten institutionellen Konsequenzen zu beschreiben, die mit der Erweiterung verbunden sein werden. Ich freue mich auf unsere Debatte.
Me he esforzado por explicar las complicadas consecuencias institucionales de la ampliación, y ahora espero con ansiedad el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach muss die Kommission keinen Beweis für eine Wettbewerbsverzerrung erbringen, sondern die Gefahr derartiger Verzerrungen auf überzeugende Weise beschreiben, was sie im Schreiben über die Einleitung des Verfahrens (Randnummern 212 und 213) sowie in dieser Entscheidung getan hat.
Por lo tanto, la Comisión no debe demostrar un falseamiento de la competencia, sino explicar de forma convincente el riesgo de tales falseamientos, lo que hizo en la carta de apertura (puntos 212 y 213), así como en la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die normale Funktion jedes Hauptsystems, einschließlich Begriffen und Bezeichnungen, beschreiben;
Explicar el funcionamiento normal de todos los sistemas principales, además de la terminología y la nomenclatura asociadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission den genauen Verwendungszweck derartiger Bußgelder beschreiben?
¿Puede explicar la Comisión qué pasa exactamente con el dinero recaudado con las multas?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist der beste Weg, den illegalen Handel zu beschreiben.
Así es como mejor se puede explicar el comercio ilegal.
Korpustyp: Untertitel
Michelle Annabeth Flaherty, ich liebe dich mehr, als es Worte in diesem Augenblick beschreiben könnten.
Michelle Annabeth Flahert…te am…más de lo que podrí…explicar en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich mich fühlte, lässt sich nicht beschreiben.
No hay palabras para explicar cómo me sentí.
Korpustyp: Untertitel
Um zu beschreiben, was Linux ist, muss man erklären, was ein Betriebssystem ist.
Para tratar de explicar qué es Linux hay que explicar que es un Sistema Operativo
Korpustyp: Untertitel
beschreibendescribiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kennen die Auswirkungen dieser Turbulenzen auf die Volkswirtschaften der Länder, die wir beschreiben.
Ustedes conocen el efecto de estas revueltas en las economías de los países que estamos describiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Zu Beginn möchte ich beschreiben, wie die Situation noch vor wenigen Jahren aussah.
Miembro de la Comisión. - Comenzaré describiendo cuál era la situación hace unos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versucht uns einzubringen, indem wir beschreiben, was wir bei unseren Aktivitäten im Rahmen von Plan D sowie von den an diesen Aktivitäten beteiligten Mitgliedstaaten und allen Einrichtungen erfahren haben, wozu übrigens auch Pub-Besuche zählten.
De hecho, hemos tratado de ayudar describiendo lo que hemos escuchado durante las actividades de nuestro Plan D y lo que nos han dicho en los Estados miembros y en todas las instituciones implicadas en estas actividades, incluso en visitas a .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir analysieren und beschreiben heute die letzten Schritte auf dem Weg zu einer friedlichen und umfassenden Neuordnung unseres Kontinents.
– Señor Presidente, Señorías, hoy estamos analizando y describiendo los últimos pasos en el camino hacia una reordenación pacífica y completa de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck füllen die Mitgliedstaaten die Tabellen 1—4 des Anhangs dieser Entscheidung aus und beschreiben ausführlich die verwendeten Daten.
Con este fin, los Estados miembros cumplimentarán los cuadros 1 a 4 incluidos en el anexo a esta Decisión, describiendo adecuadamente los datos utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies legt nahe, dass die Regierungen anderer Staaten erstens öffentliche Äußerungen vermeiden sollten, die die amerikanische Präsenz als Besatzung oder als nicht legitimiert beschreiben, da sie sonst die Wahrscheinlichkeit erhöhen, dass die USA den Irak vollständig verlassen und das Land und seine Bevölkerung einem schrecklichen Schicksal überlassen werden.
Esto sugiere, primero, que los gobiernos deberían evitar hacer comentarios públicos describiendo la presencia estadounidense como una ocupación o como carente de legitimidad, a menos que deseen que aumenten las probabilidades de que EE.UU. se retire de Iraq por completo y deje al país y a su pueblo abandonados a un terrible destino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Kontext könnte in der Studie damit begonnen werden, die bisher bei der Politik zur ländlichen Entwicklung vorgenommenen Änderungen zu beschreiben.
En este contexto, este estudio podría comenzar describiendo los cambios en la política de desarrollo rural promulgada hasta ahora.
Korpustyp: EU DCEP
Warum sollte er das riskieren, fü…was auch immer Sie da beschreiben?
¿Por qué arriesgaría eso po…lo que sea que estáis describiendo?
Korpustyp: Untertitel
Dave, Sie beschreiben Ihre Persönlichkeit.
Dave, nos estás describiendo tu personalidad.
Korpustyp: Untertitel
Bitte bestätigen Sie Ihre Identität als Supervisor, indem Sie Ihre Agenten und Ihre Mission hier beschreiben.
Confirme su identidad como supervisor describiendo la naturaleza de los agentes y su misión.
Korpustyp: Untertitel
beschreibendescribirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass der Rat und die Kommission deutlich machen müssen, wie dieses Regime nach diesen Wahlen zu kennzeichnen ist, und dass wir es mit den gleichen scharfen Worten beschreiben sollten wie die USA.
Creo que el Consejo y la Comisión tienen que dejar claro qué consideración van a otorgar a ese régimen tras estas elecciones, y que deberíamos utilizar los mismos términos severos para describirlo que los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will es mal vom Ende her beschreiben.
Quiero describirlo comenzando por el final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit … dem Ausbruch des Libanon-Krieges haben die israelischen Streitkräfte im Gazastreifen gewütet – anders kann man es nicht beschreiben – und ohne Unterschied getötet und verwüstet, ihn bombardiert und mit Granaten beschossen.
Desde … el estallido de la guerra del Líbano, las Fuerzas de Defensa Israelíes han arrasado Gaza –no hay otra palabra para describirlo– matando y destruyendo, disparando y lanzando bombas, indiscriminadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die UKIP und ihre Anhänger können das als eine Art Konspiration oder Zensur beschreiben.
Sólo el Partido para la Independencia del Reino Unido y sus amigos podrían describirlo como una especie de conspiración o censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Polizei hier gefunden hat, ist Folgendes …es lässt sich mit Worten kaum beschreiben:
Lo que ha encontrado la policía dice así: "Las palabras no pueden describirlo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt im Englischen kein Wort, es zu beschreiben, abe…...was im am nähesten kommt ist "Exorzist."
No hay una palabra para describirlo en español per…...lo más cercano sería exorcista.
Korpustyp: Untertitel
Das hab ich noch nie jemandem beschreiben müssen.
Nunca tuve de describirlo antes.
Korpustyp: Untertitel
Äh…Ich würd…Ich finde, beschreiben lässt es sich am einfachsten, wenn Sie sich Ihren Körper als Autobahn vorstellen und dann das Virus als sehr schnellen Wagen sehen, den ein sehr böser Mann fährt.
La mejor manera de describirlo e…...si se imagina al cuerpo como una carreter…...y al virus como un auto veloz conducido por un hombre muy malo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht mal beschreiben.
Ni siquiera puedo describirlo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer zu beschreiben, um ehrlich zu sein.
Es un poco dificil describirlo, en realidad.
Korpustyp: Untertitel
beschreibendescribiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es genügt einfach nicht, nur das zu übernehmen, was ich als die "irre Schule der Technologie" beschreiben würde.
No basta con adscribirse sencillamente a lo que yo describiría como la escuela de la tecnología «maravillada».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So würde ich die jüngsten Erklärungen der Kommission im Wesentlichen beschreiben.
En esencia, así es como yo describiría las últimas declaraciones de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte die Möglichkeit eines gemeinsamen Rechtsrahmens für die verlangte Dokumentation in Betracht ziehen. Ich würde eine solche Empfehlung als das maximal tolerierbare Bürokratieniveau beschreiben.
La Comisión debería considerar la posibilidad de un marco común que regule la documentación que se solicita, y que yo describiría como una recomendación del nivel máximo tolerable de burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir haben es hier mit etwas zu tun, das ich als eine typische Konfrontation zwischen der Meinungs- und Versammlungsfreiheit einerseits und der Verpflichtung der Regierung, die öffentliche Ordnung aufrecht zu erhalten, andererseits beschreiben würde.
Creo que nos encontramos ante lo que yo describiría como una confrontación convencional entre la libertad de expresión y asociación, por un lado, y la necesidad de que el Gobierno mantenga el orden público, por el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Arbeit, die ich durchführen möchte, folgendermaßen beschreiben: Wir haben das Potential, sowohl politische wie auch wirtschaftliche Aufgaben zu erfüllen.
Describiría el trabajo que desearía realizar de la siguiente forma: tenemos el potencial para hacer lo político y lo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal bin ich davon überzeugt, dass die Vorschläge, die ich als einen großen Anreiz für den Sektor beschreiben möchte, funktionieren werden.
En primer lugar, estoy convencida de que lo que se propone ahora -que yo describiría como una gran zanahoria que ha de servir como acicate para el sector- dará resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie würden Sie also, abgesehen von dem höchst lobenswerten Abschluss einiger von Ihnen und von Kommissionspräsident Prodi genannter Dossiers, beschreiben, was die halbjährige italienische Ratspräsidentschaft bedeutet hat?
En resumidas cuentas, desde la bastante encomiable conclusión de algunos expedientes mencionados por usted y por el Sr. Prodi, ¿cómo describiría usted lo que han significado los seis meses de esta Presidencia italiana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie würden Sie das Umfeld beschreiben, in dem Ihre Einrichtung tätig ist?
¿Cómo describiría el contexto en el que se encuentra su centro?
Korpustyp: EU EAC-TM
Diese fehlende Wissenschaft würde Prozesse und die Entstehung ganzer Systeme beschreiben.
La ciencia faltante describiría procesos y la forma en que evolucionan sistemas enteros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie würden Sie Ihre Aufgaben auf dem Gebiet der Berichterstattung gegenüber dem Europäischen Parlament und insbesondere seinem Ausschuss für Haushaltskontrolle beschreiben?
¿Cómo describiría usted sus funciones en relación con la información que ha de facilitarse al Parlamento Europeo y a su Comisión de Control Presupuestario en particular?
Korpustyp: EU DCEP
beschreibenexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der römische Dichter Horaz beschrieb diesen Prozess im Vers: Graecia capta ferum victorem cepit et artes intulit agresti Latio (Epist.
BE
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Kommissionspräsident Prodi hat das Ausmaß des Scheiterns und die damit verbundenen Risiken ehrlich beschrieben und begonnen, einen möglichen Weg für die Zukunft aufzuzeigen.
El Sr. Prodi ha expresado honestamente el alcance del fracaso y los riesgos que conlleva, y ha empezado a señalar un posible camino para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Worte, die beschreiben können, was bald aus dir werden wird.
No hay palabras para expresar en lo que te vas a convertir.
Korpustyp: Untertitel
Für Einzelbatterie-Sicherheitsleuchten ist der Lichtstromfaktor die entscheidende Planungsgröße, er beschreibt das Verhältnis des abgegebenen Lichtstromes im Notbetrieb zum abgegebenen Lichtstrom im Netzbetrieb.
Para las luminarias de emergencia autónomas el factor de flujo luminoso es la magnitud de planificación determinante, que expresa la relación entre el flujo luminoso emitido en situación de emergencia y el flujo luminoso emitido en servicio de red.
Allgemeines Konzept, das beschreibt, mit welcher Wahrscheinlichkeit ein Ereignis eintritt.
La probabilidad es un concepto general que expresa la oportunidad de que se produzca un evento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin emotional unerfahren und kann das Gefühl nicht beschreiben. - Gefühl?
No tengo experiencia con las emociones y no puedo expresar la sensación. - ¿Emociones?
Korpustyp: Untertitel
Als Guardiola in seiner ersten Saison (und auch zweiten) an der Säbener Straße sagte, dass er Zeit brauche, beschrieb er eigentlich das einzige echte Problem, was er beim Rekordmeister bisher zu bewältigen hatte:
ES
Cuando Guardiola decía en su primer año, y también en el segundo, e incluso a principios del tercero, que “necesito tiempo” estaba expresando el único problema de verdad que ha tenido en el Bayern de Múnich:
ES
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
beschreibendescriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben unsere Arbeit hierbei auf einige Schlüsselgebiete konzentriert, die ich an dieser Stelle kurz beschreiben möchte.
Nuestros esfuerzos se han centrado en varios ámbitos clave, permítanme que se los describa brevemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreiben Sie, was geschieht, erläutern Sie es, Sie müssen an zwei Fronten kämpfen! Der Front Ihrer türkischen Partner und der Front der europäischen Öffentlichkeit.
Describa, explíquese, tiene usted que luchar en dos frentes: el de sus interlocutores turcos y el de la opinión pública europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Absicht, alle betroffenen und interessierten Parteien an der Aufgabe zu beteiligen, den Umfang der sozialen Ausgrenzung in den einzelnen Ländern und die Maßnahmen zu ihrer Bekämpfung zu beschreiben.
La idea es que todas las partes afectadas e interesadas se vean involucradas en un trabajo en el que cada país describa el alcance de la exclusión social y sus esfuerzos por combatir ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, ist zu beschreiben, wie gewährleistet wird, dass die Obergrenzen für den Beihilfebetrag je Unternehmen insgesamt und pro Jahr sowie die Beihilfeintensitäten eingehalten werden:
En caso afirmativo, describa el mecanismo establecido para garantizar que se respetan los límites superiores de importe total de la ayuda por empresa y por año, así como las intensidades de la ayuda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten unter Nummer 8.2 die erheblichen Beweismittel beschreiben.
En el campo 8.2 describa los elementos probatorios pertinentes que fundamentan su demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Unternehmer muss ein Verfahren hinsichtlich der Bewegungen der Personen einrichten, um deren Bewegungen zu kontrollieren und die korrekte Nutzung von Fuß- und Radbädern zu beschreiben.
el explotador establecerá un procedimiento que regule y controle los movimientos de las personas y describa el uso correcto de los baños de pies y ruedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden des Landes, in das die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
Describa lo más precisamente posible el espécimen amparado por el certificado, incluidas las marcas de identificación (precintos, anillas, marcas únicas, etc.) para que las autoridades del país en el que entra la exhibición puedan verificar si el certificado corresponde al espécimen amparado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dieses Feld verwendet, MUSS/MÜSSEN der/die angegebene(n) URI(s) einen Pfad zu Informationen enthalten, die den Dienst beschreiben, wie im System vorgesehen.
Si se utiliza, el URI o los URI referenciados DEBERÁN llevar a la información que describa el servicio según lo especificado por el régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der/die angegebene(n) URI(s) MUSS/MÜSSEN einen Pfad zu Informationen enthalten, die den Dienst beschreiben, wie vom TSP vorgesehen.
El URI o los URI referenciados DEBERÁN llevar a la información que describa el servicio según lo especificado por el TSP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden der Vertragspartei, in die die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
Describa, lo más precisamente posible, el espécimen amparado por el certificado, incluidas las marcas de identificación (precintos, anillas, marcas únicas, etc.) para que las autoridades del país en el que entra la exhibición puedan verificar que el certificado corresponde al espécimen amparado.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschreibendescribirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Frühjahr 2009 wurde eine neue Studie zum Thema Freiwilligenarbeit gestartet. Diese soll die freiwilligen Tätigkeiten in allen 27 Mitgliedstaaten beschreiben.
En la primavera de 2009 se lanzó un nuevo estudio sobre el recurso al voluntariado que describía el voluntariado y que describirá este voluntariado en los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht wird die aktuelle Situation beschreiben und aufzeigen, was wünschenswert ist, um einerseits die Bürger zu schützen, und andererseits das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarkts und einen fairen Wettbewerb zu gewährleisten.
El informe describirá la situación actual e indicará qué es deseable, por una parte, para proteger a los ciudadanos y, por otra, para garantizar el buen funcionamiento del mercado interior y una competencia leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall muss der Hersteller die Typgenehmigungsbehörde eindeutig informieren und dabei die Bedingungen beschreiben, unter denen die Überwachungseinrichtungen arbeiten; dabei muss er seinen Vorschlag durch geeignete Konstruktionsmerkmale rechtfertigen (beispielsweise die gute Ingenieurpraxis).
En tal caso, el fabricante informará claramente al autoridad de homologación de tipo y describirá las condiciones en las cuales funciona el monitor y justificará la propuesta mediante elementos de diseño apropiados (como buenas prácticas técnicas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ursprung des Rasters ist zweidimensional zu beschreiben.
El origen de la malla se describirá en dos dimensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden in der Expositionsbewertung Annahmen zugrunde gelegt, sind diese zu beschreiben.
Se describirá cualquier hipótesis que se siga en la evaluación de la exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dokumentation muss die Funktionen und Arbeitsweise des nach Anhang 11 erforderlichen Aufforderungssystems einschließlich der Parameter beschreiben, die für das Abrufen der Daten dieses Systems erforderlich sind.
La documentación describirá el funcionamiento del sistema de inducción exigido por el anexo 11, incluidos los parámetros necesarios para acceder a la información asociada a dicho sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie für jedes der beteiligten Unternehmen, die die Kontrolle erwerben, die Art seiner Geschäftstätigkeit.
Para cada una de las partes que adquiere el control, se describirá la naturaleza de las actividades de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dokumentation muss Funktionen und Arbeitsweise des OBD-Systems und die Hierarchie der Funktionsstörungen beschreiben.
La documentación describirá el comportamiento funcional del sistema OBD, lo que incluye la clasificación de los casos de mal funcionamiento en función de una clasificación jerárquica.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem zweiten Teil sind für jede einzelne Überwachungsfunktion die Strategie und der Entscheidungsprozess zu beschreiben.
En esta segunda parte se describirá brevemente cada estrategia de supervisión y el proceso de decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wertebereich ist durch den Grad oder die Intensität zu beschreiben.
El rangeSet se describirá por el nivel o la intensidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschreibendescribe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Berichte, die von diesem Europäischen Parlament ausgegangen sind, beschreiben die Bedrohungen, die für uns aus dem Orient kommen.
Muchos informes emanados de este Parlamento Europeo describe las amenazas que nos llegan desde Oriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beschreiben die ideale Situation, und das wäre wirklich die beste Art und Weise, viel Geld einzusparen und die absolut notwendigen Mittel einzusetzen.
Describe usted la situación ideal y, en efecto, sería el mejor modo de ahorrar mucho dinero y de intervenir con los medios que son absolutamente necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Gipfel von Marseille soll ein weiterer Schritt zur Schaffung einer Freihandelszone, einer Art Binnenmarkt zur Begünstigung der Beitritts zur WTO sein, wie Sie das sehr anschaulich in der heutigen Ausgabe von "Le Monde " beschreiben, Herr Patten.
Señor Presidente, la Cumbre de Marsella quiere ser un paso más hacia la creación de una zona de libre mercado, una especie de mercado único que favorezca la adhesión a la OMC, tal como usted la describe muy bien, Sr. Patten, en el diario Le Monde del día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag zu Kernwaffen mag vielleicht die derzeitige Lage beschreiben, doch es geht ausschließlich um das Problem der Nichtverbreitung und nicht um die Existenz und Benutzung von Kernwaffen an sich.
– La propuesta de resolución sobre las armas nucleares describe la situación, pero se centra exclusivamente en el problema de la no proliferación, en vez de ocuparse del problema de la existencia y el uso de armamento nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gibt es ein einfaches Wort, um es zu beschreiben, und dieses Wort lautet: "Schulden".
Existe una palabra, una palabra muy corta, que describe el problema, y esa palabra es deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Spencer, ich hatte selbst Gelegenheit, eines dieser Büros aufzusuchen, die praktisch zugemauert sind genau so, wie sie dies beschreiben.
Señor Spencer, he tenido la ocasión de visitar yo misma una de esas oficinas prácticamente tapiadas, como la que describe usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die Vorkommnisse, die Sie in Ihrer Frage beschreiben, sind der Kommission bekannt.
Señor Presidente, señor Ceyhun, la Comisión es consciente de los hechos que describe usted en su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch nicht erkennbar, ob 1996 entschieden und ernsthaft mit der Arbeit begonnen wird, die die Verträge von Maastricht als den eventuellen Rahmen einer gemeinsamen Verteidigungspolitik beschreiben.
Aún no está claro si se tomarán medidas decisivas en 1996 para que se inicien seriamente los trabajos sobre lo que el Tratado de Maastricht describe como el marco final para una política de defensa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu beschreiben, was wir tun müssen, ist einfach.
Lo que tenemos que hacer se describe fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PEFCR-Regeln beschreiben, welche Art von Lebensweginformationen über ein Produkt anzugeben ist und wie diese Informationen generiert werden müssen.
El documento relativo a las RCHAP describe el tipo de información que debe facilitarse sobre un producto desde la perspectiva del ciclo de vida, así como la manera de obtenerse esa información.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschreibendescripción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, von einem Bericht, der so gekonnt von der Berichterstatterin, Frau Gál, erstellt worden ist und dessen Stärke es ist, die Situation in Bezug auf die Grundrechte sowohl präzise als auch detailliert zu beschreiben, kann man nur Positives sagen.
(IT) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, solo se pueden hacer comentarios favorables sobre un informe como el que ha elaborado tan competentemente la ponente, la señora Gál, cuyo punto fuerte es la descripción de la situación respecto a la aplicación de los derechos fundamentales de una manera minuciosa y detallada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem läßt sich einfach beschreiben.
La descripción del problema es muy sencilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Bericht umfaßt zwei Aspekte: Einerseits werde ich die in der Praxis erzielten Ergebnisse und erbrachten Leistungen darstellen und andererseits die Stimmung und Zielorientierung in der Europäischen Union beschreiben, so wie wir diese heute einschätzen.
Mi informe tiene dos dimensiones: en primer lugar, los resultados prácticos y los logros de la Presidencia; en segundo lugar, una descripción de cómo percibimos el actual estado de ánimo y el rumbo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Energiepolitik der EU beschreiben will, dann muß man folgende Attribute verwenden: Sie ist halbherzig, sie ist ohne Zukunftsorientierung, und sie läßt jegliche Entschiedenheit vermissen.
Una descripción de la política energética de la UE debe incluir los siguientes atributos: es una política tibia, sin visión de futuro y que adolece de una absoluta falta de firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptaufgabe dieser Einheit wäre es, die Qualität der bereitgestellten Daten kontinuierlich zu überwachen und die Unstimmigkeiten ausdrücklich zu identifizieren und zu beschreiben, die viele der gesammelten Daten tatsächlich enthalten.
El principal deber de este departamento sería cautelar continuamente la calidad de los informes que se entregan y expresamente responder por la identificación y descripción de la incertidumbre que de hecho se contiene en los antecedentes que se recogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die künftigen Top-Entscheidungsträger müssen die Sachverhalte klarstellen, eine Feinabstimmung der Regelungen vornehmen, den Institutionen eine Kontur verleihen, sämtlichen Bestimmungen des Vertrags die richtige Auslegung geben und das Aufgabengebiet genau beschreiben.
Es competencia de los futuros responsables encargados de la toma de decisiones aclarar las cosas, ajustar los reglamentos, dar forma a las instituciones, dar la interpretación oportuna a todas las disposiciones del tratado y detallar la descripción del cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht werden eine ganze Reihe von Themen behandelt, die die Lage der Frauen in der EU sehr gut beschreiben.
El informe reúne una amplia gama de temas que ofrecen una muy buena descripción de la situación de las mujeres en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzinformationen über die Einnahmen der Agentur , aufgeschlüsselt nach Honoraren für Rating - und für Nicht-Ratingtätigkeiten , wobei diese ausführlich zu beschreiben sind ;
Información financiera sobre los ingresos de la agencia , diferenciando entre retribuciones por la prestación de servicios de calificación crediticia y retribuciones por otros servicios , y facilitando una descripción completa de cada uno de estos conceptos .
Korpustyp: Allgemein
Eine Ratingagentur muss in ihrem Transparenzbericht jährlich Finanzinformationen über die Einnah - men der Agentur , aufgeschlüsselt nach Honoraren für Rating - und für Nicht-Ratingtätigkeiten offen - legen , wobei diese ausführlich zu beschreiben sind ( 63 ) .
En su informe de transparencia , las agencias de calificación crediticia deben facilitar anualmente información financiera sobre sus ingresos , diferenciando entre retribuciones por servicios de calificación crediticia y por otros servicios , y facilitando una descripción completa de cada uno de estos concep - tos ( 63 ) .
Korpustyp: Allgemein
Zur Gewährleistung unionsweiter Kohärenz hinsichtlich der Bewertung von Tilgungsanreizen ist es erforderlich, diejenigen Fälle zu beschreiben, in denen die Erwartung einer Rückzahlung des Instruments erzeugt wird.
A fin de garantizar la coherencia a nivel de la Unión del modo de evaluar los incentivos al reembolso, es necesario facilitar una descripción de los casos en que se genera una expectativa de reembolso probable de un instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschreibendescribirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nicht vergessen, dass sich die Trennschranken, die sie zutage förderte, nicht mit einfachen Begriffen beschreiben lassen. Da sind nicht die Guten auf der einen Seite der Barrikade und die Bösen auf der anderen.
No hemos de olvidar que las divisiones que sacó a la luz no pueden describirse en términos sencillos, con los «buenos» en el lado de las barricadas y los «malos» en el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten gilt es anzuerkennen, dass die EU selbst ein sehr ursprüngliches Produkt, ein sehr ursprüngliches politisches Gremium ist, das sich nicht so leicht mit den Worten beschreiben lässt, die in der Politikwissenschaft üblich sind.
Me parece importante reconocer que la Unión Europea en sí misma es un producto muy original, una entidad política absolutamente original que no puede describirse fácilmente con términos como los que se emplean convencionalmente en la ciencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (Rumänien) Das Land, aus dem ich komme, Rumänien, wurde bis 1989 von einem totalitären kommunistischen Regime regiert, das man sogar als kriminell beschreiben könnte.
ponente. - (RO) El país del que procedo, Rumanía, fue gobernado hasta 1989 por un régimen comunista totalitario, que incluso podría describirse como criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte das Ganze als einen permanenten Ausnahmezustand beschreiben.
En general, la situación podría describirse como un estado de excepción permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie anders könnte man das sonst beschreiben?
¿De qué otro modo podría describirse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der russische Botschafter - anders lässt es sich nicht beschreiben - drohte der ungarischen Opposition, und damit dem Großteil der ungarischen Gesellschaft, mit dem Groll des russischen Staates.
El embajador ruso -y su actitud no puede describirse otra manera- amenazó a la oposición húngara, y, de tal modo, a la mayoría de la sociedad húngara, con la enemistad del Estado ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bei grenzüberschreitender Arbeit - und immer mehr Unternehmen agieren nicht national, sondern sind im Grunde europäische Unternehmen geworden - gehört dieses Thema unbedingt auf die Agenda. Eigentlich kann man dies als eine Art Verfassung für die betriebliche Altersversorgung in Europa beschreiben.
En particular, si se realiza trabajo transfronterizo -y cada vez más empresas están dejando de ser empresas nacionales para convertirse en empresas europeas- hay una necesidad absoluta de que se trate este asunto; puede describirse como una especie de constitución para la previsión para la jubilación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von Claude Turmes genannte Phänomen, das sich als Eintritt der Europäischen Union in die zweite Phase der Globalisierung beschreiben ließe, führt uns meiner Ansicht nach zu einer Neubewertung des Instrumentariums, das uns zur Bewältigung der ersten Phase zu Gebote stand.
Me parece que el fenómeno al que se ha referido el excelente señor Turmes, que podría describirse como la entrada de la Unión Europea en la segunda fase de la globalización, nos está llevando a reevaluar las herramientas que tuvimos a nuestra disposición para afrontar la primera fase de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So nüchtern muß man die Entwicklung seit der Reaktorkatastrophe von Tschernobyl leider beschreiben, denn die allseits anerkannt unsicheren Reaktortypen vom Typ RBMK, 15 Stück an der Zahl, laufen noch, und insbesondere in Tschernobyl die Blöcke 1 und 3.
Con esta sobriedad debe describirse, por desgracia, lo ocurrido desde la catástrofe del reactor de Chernóbil, ya que siguen funcionando los 15 reactores tipo RMBK, inseguros según la opinión unánime, y especialmente los grupos 1 y 3 de Chernóbil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unzulänglichkeiten lassen sich in Kürze wie folgt beschreiben.
Muy brevemente, dichas deficiencias podrían describirse como sigue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschreibendescribirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Kollegen werden sich zu Wort melden und beschreiben, wie schlimm die Abschiebeanlagen sind, wie schlimm die Situation in diesen Anlagen ist, wie unmenschlich sich die Rückführung in der Europäischen Union heute darstellt.
Muchos de entre sus Señorías tomarán la palabra y describirán cuán terribles son los centros de internamiento, cuán nefasta es la situación en ellos y cuán inhumana es la repatriación en la Unión Europea actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese muss alle Konstruktionsmerkmale und Emissionsminderungsstrategien des Motorsystems beschreiben sowie die Mittel, mit denen dessen Ausgangsvariablen kontrolliert werden, ob auf direktem oder indirektem Wege.
En este se describirán cualquier elemento de diseño y estrategia de control de emisiones del sistema de motor y los medios mediante los que el sistema controla sus variables de salida, independientemente de que este control sea directo o indirecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte im festgelegten Wertebereich sind durch den Typ Integer zu beschreiben.
Los valores del conjunto de rangos se describirán mediante el tipo Integer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls durchgeführte Korrektur- und Vorbeugemaßnahmen sind zu beschreiben.
En su caso, se describirán las medidas correctivas y preventivas adoptadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehene Verpackung ist unter Angabe der verwendeten Materialien, der Herstellungsart (z. B. extrudiert, verschweißt usw.), der Größe und des Fassungsvermögens, der Größe der Öffnung, der Art des Verschlusses und der Abdichtung ausführlich zu beschreiben.
Se describirán y especificarán por completo los envases propuestos, con referencia a los materiales empleados, el método de construcción (extrusión, soldadura, etc.), las dimensiones y la capacidad, el tamaño de la abertura y los tipos de cierres y precintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reinigungsverfahren für Ausbringungsgeräte und Schutzkleidung sind genau zu beschreiben.
Se describirán detalladamente los procedimientos de limpieza del equipo de aplicación y de la ropa protectora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden für die Entsorgung von Pflanzenschutzmitteln, Verpackungen und kontaminierten Materialien andere Verfahren vorgeschlagen, so sind diese ausführlich zu beschreiben.
Se describirán detalladamente los demás métodos propuestos para la eliminación de productos fitosanitarios, envases y materiales contaminados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die therapeutischen Maßnahmen, die im Falle oraler Aufnahme oder bei Augen- und Hautkontaminierung anzuwenden sind, sind ausführlich zu beschreiben.
Se describirán en detalle los tratamientos terapéuticos que se deban utilizar en caso de ingestión o contaminación de los ojos y la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Gewährleistung eines einheitlichen Produktes angewandten Techniken und die Testverfahren für die Standardisierung, Hinterlegung und Reinheit des Mikroorganismus sind zu beschreiben und zu spezifizieren (z. B. HACCP-Konzept).
Se describirán y especificarán las técnicas aplicadas para garantizar la uniformidad del producto, así como los métodos de ensayo relativos a la normalización, el mantenimiento y la pureza del microorganismo (por ejemplo, el análisis de peligros y puntos de control crítico o APPCC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genehmigten Ausnahmen sind auf dem Typgenehmigungsbogen und der Übereinstimmungsbescheinigung zu beschreiben (Anmerkung - Position 52).
Las exenciones concedidas se describirán en el certificado de homologación de tipo y en el certificado de conformidad (observaciones, apartado 52).
Korpustyp: EU DGT-TM
beschreibendescriben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strategy Maps sind Diagramme, die beschreiben, wie eine Organisation Wert schaffen kann:
Ein wichtiger Teil eines jeden Betriebssystems ist Dokumentation, die technischen Handbücher, die den Ablauf und das Benutzen von Programmen beschreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die read me-(lies mich)-Dateien sind ebenfalls verbreitet – es sind einfache Textdateien, die einen einzelnen Punkt beschreiben, üblicherweise ein Paket.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Adult-Kategorie enthält hauptsächlich (jedoch nicht ausschließlich) diverse Erotika und Sites, die expliziten Sex oder sexuell betonte Nacktheit mit der Absicht, sexuell zu erregen, zeigen, beschreiben oder bewerben. Im Gegensatz dazu stehen Sites, die sachlich informieren wollen bzw. bildende Inhalte aufweisen.
La categoría Adult contiene principalmente (pero no exclusivamente) una variedad de sitios eróticos así como sitios que muestran, describen o anuncian sexo explícito o desnudez sexual con la intención de excitar, en lugar de sólo informar o educar.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Die thematischen Informationsblätter erläutern kurz und knapp den konzeptionellen Rahmen der politischen Interventionen (die Prioritäten auf EU-Ebene und deren Umsetzung in Maßnahmen) und beschreiben die Instrumente (Maßnahmen) mit deren Hilfe die Schwerpunkte vor Ort umgesetzt werden.
ES
Las hojas informativas temáticas ilustran brevemente el marco conceptual que existe tras la intervención de la política (las prioridades establecidas a nivel comunitario y su traducción en acciones) y describen los instrumentos (medidas) con los que se aplican esas prioridades en la práctica.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Entwickler der RICA-Methode beschreiben die Methode als „offenen Innovationsprozess, der zu Aktionen und Ergebnissen führt“. Sie wurde von einer beeindruckenden Anzahl an Unternehmen und Regierungsstellen in Schweden und auch darüber hinaus bereits erfolgreich angewendet.
ES
Quienes crearon el método RICA lo describen como “un proceso de innovación abierto que lleva a acciones y resultados”, y se ha aplicado con éxito por una impresionante lista de empresas y organismos gubernamentales en Suecia y otros lugares.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
PLMP Berichte Zuvor verdächtigem Logo PC-Mainboard-Programm (PLMP) Berichte beschreiben die zuvor Logo verdächtigem Motherboard Program Tests, die von Intel.
INFORME de informes Programa de Motherboard (informe) informes describen con logotipo previo con el logotipo previo realizadas por Intel las pruebas del programa de Motherboard.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Kasten 10 wird der WKM II näher beschrieben .
En el recuadro 10 se presenta un resumen de las características del MTC II .
Korpustyp: Allgemein
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Mitteilung beschreibt den Vorschlag der Europäischen Kommission für eine Agenda im Hinblick auf die europäische Zusammenarbeit im Schulwesen.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Esta comunicación presenta la agenda para la cooperación europea en las escuelas propuesta por la Comisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vielleicht können wir das gemeinsam tun und anschließend unsere Erkenntnisse beschreiben.
Veamos si podemos hacer eso juntos y exponer después nuestras conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macoco, der Glanzvolle, Macoco, der Fabelhafte. Der Falke der See, der Prinz der Piraten, dessen Seele und Legende ewig weiterleben wird. Durch seine unsterblichen Taten, die hier beschrieben werden.
Macoco el deslumbrante, Macoco el fabulos…...el halcón del mar, el príncipe de los pirata…...cuyo espíritu y leyenda pervivirá eternament…...por sus hazañas inmortales, tal como se expondrá en lo sucesivo.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie einen Service benötigen, der hier nicht näher beschrieben wird, würden wir uns freuen, wenn Sie uns kontaktieren.
DE
Si usted necesita uno de los servicios que están expuestos en nuestra página Web, póngase en contacto con nosotros y estaremos encantados de atenderle!
DE
b) die erforderlichen Investitionen detailliert beschreibt;
b) exponga detalladamente las inversiones necesarias;
Korpustyp: EU DCEP
Die Theorie beschreibt, dass Designer eine Brücke zwischen Ihrem mentalen Modell des Problemes oder der Situation und dem formalen Modell einer Lösung oder eines Systems überwinden müssen.
La teoría expone que los diseñadores deben cubrir un hueco entre su modelo mental del problema o situación y el modelo formal de una solución o sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Das Verfahren, das anzuwenden ist, wenn die Geschwindigkeit des Fahrzeugs nicht den vorgeschriebenen Werten dieser Kurve entspricht, ist in Absatz 1.4 ausführlich beschrieben.
Nota: En el punto 1.4 se expone el procedimiento que deberá aplicarse cuando el vehículo no satisfaga los requisitos sobre velocidad que se indican en este perfil.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschreibendescriban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist äußerst bedauerlich und beleidigend, dass in palästinensischen Schulen genutzte Schulbücher antisemitische Äußerungen enthalten und Israel, die einzige Demokratie im Nahen Osten, in Abscheu erregender nazistischer Wortwahl beschreiben.
Es muy lamentable y ofensivo que los libros que se usan en los colegios palestinos contengan expresiones antisemitas y describan a Israel, la única democracia en Oriente Medio, con términos tan execrables como el de nazi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Hohn, wenn diese Menschen die eine große Friedensbewegung Europas, den Prozess der europäischen Integration nämlich, so beschreiben, als tendiere diese zu einer Militarisierung.
Es una farsa que estas personas describan el gran movimiento pacífico de Europa, como es el proceso de integración europea, como el camino hacia la militarización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werden die Geschichtsbücher das einmal als den Zeitpunkt beschreiben, zu dem Europa wirklich von seinem Weg abgekommen ist.
Tal vez los libros de historia describan esta situación como el momento en que Europa perdió el norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den Vermarktungsnormen sollten fakultative Qualitätsangaben festgelegt werden, um sicherzustellen, dass Begriffe, die Erzeugnis- bzw. Anbau- oder Verarbeitungsmerkmale beschreiben, auf dem Markt nicht missbräuchlich verwendet werden und der Verbraucher auf diese Begriffe vertrauen kann, wenn es um die Feststellung einzelner Erzeugniseigenschaften geht.
Además de las normas de comercialización, deben establecerse términos facultativos reservados a fin de garantizar que los términos que describan características específicas de los productos o propiedades de cultivo o transformación no se utilicen indebidamente en el mercado y los consumidores puedan confiar en ellos a la hora de identificar distintas cualidades de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Hedgefondsstrategien, die die AIF-Strategien am besten beschreiben
Indíquense las estrategias de fondo de inversión libre que mejor describan las estrategias del FIA
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Private-Equity-Strategien, die die AIF-Strategien am besten beschreiben
Indíquense las estrategias de capital inversión que mejor describan las estrategias del FIA
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Immobilienstrategien, die die AIF-Strategien am besten beschreiben
Indíquense las estrategias de inversión inmobiliaria que mejor describan las estrategias del FIA
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung führt „Qualitätsregelungen“ ein, die die Grundlage für die Festlegung und gegebenenfalls den Schutz von Namen und Angaben bieten, die insbesondere Agrarerzeugnisse bezeichnen oder beschreiben mit
El presente Reglamento establece unos «regímenes de calidad» como base para la identificación y, en su caso, protección de nombres y términos que, en particular, indiquen o describan productos agrícolas con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm enthält auch Bestimmungen über die interne Qualitätssicherung, die beschreiben, wie die Einhaltung dieser Methoden und Verfahren von dem Flughafenbetreiber zu überwachen ist.
El programa incluirá disposiciones en materia de control interno de la calidad que describan cómo debe comprobar el gestor del aeropuerto la correcta aplicación de dichos métodos y procedimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm enthält auch Bestimmungen über die interne Qualitätssicherung, die beschreiben, wie die Einhaltung dieser Methoden und Verfahren von dem Luftfahrtunternehmen zu überwachen ist.
El programa incluirá disposiciones en materia de control interno de la calidad que describan cómo debe comprobar la compañía aérea la correcta aplicación de dichos métodos y procedimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschreibennarrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Guarani-Anführer Eliseu Lopes beschreibt wie sein Volk versucht sein angestammtes Land zurückzugewinnen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die bei der Herstellung zu beachtenden Verfahrensschritte und Parameter sind in den bei der Kommission eingereichten Spezifikationen ausführlichbeschrieben.
Las fases y parámetros que deben observarse en el proceso de producción se detallan minuciosamente en los pliegos de condiciones presentados a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt beschreibtausführlich die von HON initiierten Projekte, um den Aufbau der medizinischen Gemeinde im Internet zu unterstützen.
EUR
Die Verfahren zur Aktivierung und Deaktivierung des Fahrerwarnsystems sind in Anlage 2 zu diesem Anhang ausführlichbeschrieben.
En el apéndice 2 del presente anexo se detallan los procedimientos de activación y desactivación del sistema de alerta al conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie hier, um Näheres über die CMS zu erfahren, die Lingo24 bereits integriert hat, und hier, um Fallstudien zum Thema integrierte Übersetzung zu lesen, die ausführlichbeschreiben, wie dieses System funktioniert.
ES
Haga clic aquí para obtener más información sobre los CMS que Lingo24 ya ha integrado, y aquí para consultar casos prácticos en los que se detalla cómo funciona este proceso.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Verfahren für die Aktivierung und Deaktivierung des Warnsystems für das Bedienpersonal sind in Anlage 2 dieses Anhangs ausführlichbeschrieben.
En el apéndice 2 del presente anexo se detallan los procedimientos de activación y desactivación del sistema de alerta al maquinista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren zur Aktivierung und Deaktivierung des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal sind in Anlage 2 dieses Anhangs ausführlichbeschrieben.
En el apéndice 2 del presente anexo se detallan los procedimientos de activación y desactivación del sistema de inducción del maquinista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spezifikationen werden im Rahmen der jeweiligen Durchführungsmaßnahmen mit den Mitgliedstaaten vereinbart und in Handbüchern oder Leitlinien ausführlichbeschrieben.
Estas especificaciones se acordarán en el contexto de las medidas de ejecución correspondientes y se detallarán en manuales y directrices.
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen, die in den individuellen Fahrzeugreferenzdatenbanken enthalten sein müssen, sind in Anhang A Ziffer 2 ausführlichbeschrieben.
La información que debe incluirse en las distintas bases de datos de referencia de material rodante se detalla en el anexo A, índice 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführlichbeschrieben unter den Randnummern 25 bis 31 des Beschlusses in der Sache SA.33296.
Se detallan en los considerandos 25 a 31 de la Decisión en el asunto SA.33296.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschreiben
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen