Hitler culpó a los comunistas, declaró el estado de emergencia y ordenó la detención y encarcelamiento de los miembros de la oposición de todo el país.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Afrika ist von Vorurteilen gegenüber Frauen durchtränkt, und Frauen werden normalerweise dafür beschuldigt, HIV in eine Beziehung bringen.
La parcialidad contra las mujeres es omnipresente en toda África y se suele culpar a las mujeres de introducir el VIH en una relación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kiehlert wurde beschuldigt, einen Konkurrenten umgebracht zu haben.
Kiehlert fue culpado por el asesinato de un rival.
Korpustyp: Untertitel
Solche Begegnungen seien sehr selten, da die Libanesen die Palästinenser beschuldigen, den Bürgerkrieg ausgelöst zu haben und weil die Palästinenser bittere Erinnerungen ihres eigenen Leidens aus dieser Zeit haben.
Estos encuentros son muy raros porque los libaneses culpan a los palestinos de desencadenar la guerra civil, y los palestinos tienen amargos recuerdos de su propio sufrimiento durante esos días.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Folglich beginnen die Bulgaren nun, die Rumänen dafür zu beschuldigen, dass man sie draußen im Kalten stehen lässt.
Así, ahora los búlgaros comienzan a culpar a los rumanos por mantenerlos afuera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Freunde beschuldigten mich, verschwanden mit dem Schiff.
Mis amigos me culparon y se llevaron mi nave.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich entspreche ich den typischen Vorstellungen ??ber den Menschen mit dem Geld nicht, aber darin bleibt es ??brig, die Mode in Deutschland zu beschuldigen.
Statt Iliescu für das Trümmerfeld verantwortlich zu machen, als das er das Land hinterlassen hat, haben sich die Koalitionsmitglieder gegenseitig beschuldigt.
En lugar de culpar a Iliescu por el estado desastroso en que dejó al país, los ministros se culpaban mutuamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo ich herkomme, beschuldigen sie immer den Latino-Fahrer.
De donde vengo, siempre culpan al conductor latino.
Korpustyp: Untertitel
Ich befreite mich von der Illusion, keine Verantwortung zu übernehmen und andere zu beschuldigen sei süß und sorglos (unbewussterweise) und ich konnte das Glück spüren, das der Freiheit und Kraft entspringt, wenn ich die Verantwortung für mich übernehme.
Me liberé a mi misma de la ilusión de que el no tomar responsabilidad y culpar a otros era placentero y despreocupado (inconcientemente) y no podía sentir la felicidad viniendo de la liberación y el poder de tomar responsabilidad yo misma.
Wer Erklärungen abgibt, mit denen er sich selbst beschuldigt, hat Anspruch auf Unterstützung durch einen Anwalt.
Aquellas personas que presten declaraciones que les inculpen tienen derecho a la asistencia de un abogado.
Korpustyp: EU DCEP
Weil wir keine handfesten Beweise gefunden haben, für eine Verschwörung David Clarke zu beschuldigen.
Porque no hemos encontrado ninguna prueba física de conspiración para inculpar a David Clarke.
Korpustyp: Untertitel
Der Sprecher des Außenministeriums stellte klar, dass die betreffenden Personen "nicht beschuldigt, sondern verhaftet worden seien, um zum Besitz giftiger Substanzen vernommen zu werden".
El portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores ha precisado que las personas en cuestión "no han sido inculpadas, sino detenidas para interrogarlas sobre la posesión de sustancias tóxicas".
Korpustyp: EU DCEP
Es ist Blutgeld, damit ich dicht halte, wegen deiner Eltern, die ihren eigenen Schläger für Tylers Mord beschuldigt haben.
Es dinero manchado de sangre para que mantenga el silencio sobre que tus padres inculparon a su matón personal del asesinato de Tyler.
Korpustyp: Untertitel
Im Zusammenhang mit den von der Kommission nach Maßgabe dieses Artikels für Untersuchungszwecke verlangten Auskünften werden die betroffenen natürlichen oder juristischen Personen zuvor über ihr Recht belehrt, die Auskunft zu verweigern und keine Erklärungen abgeben zu müssen, mit denen sie sich selbst beschuldigen würden.
En relación con la información solicitada por la Comisión con el objeto de una investigación de conformidad con el presente artículo, se informará previamente a las personas físicas o jurídicas afectadas de su derecho a no responder y a no efectuar declaraciones que puedan inculparles.
Korpustyp: EU DCEP
Er wollte über Haldeman aussagen, wollte ihn beschuldigen, aber niemand fragte ihn danach!
Ha dicho que hubiera nombrado a Haldeman ante el Gran Jurado, que estaba dispuesto a inculparle, ¡pero nadie le preguntó por él!
Korpustyp: Untertitel
Folglich beschuldige ich in keiner Weise die Amerikaner als Volk und große Nation, aber ich würde wünschen, dass wir ihnen gegenüber ein eigenständigeres Verhalten an den Tag legen.
Por consiguiente, no estoy inculpando a los americanos como pueblo y como gran nación. Pero deseo que con respecto a ellos mantengamos una conducta más autónoma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Fertigstellung dieses Film…...wurde eines der Mitglieder der Besetzungslist…...der als der Angeklagte Charles Robbins auftra…...beschuldigt, verantwortlich zu sei…...für eine Verschwörung zu einem Bombenanschlag.
Tras el final del rodaje de esta película, uno de los miembros de reparto, interpretando al acusado Charles Robbins, ha sido inculpado bajo los cargos de conspiración de atentado con bombas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ferner der Meinung, dass die Türkei die Aufhebung von Artikel 301 ihres Strafgesetzbuches in Betracht ziehen muss, der benutzt wird, um Dutzende von türkischen Schriftstellern der Beleidigung des Türkentums zu beschuldigen.
Y también pienso que Turquía debe plantearse la derogación del artículo 301 de su Código Penal, que sirve para inculpar a decenas de escritores turcos por insultar a la identidad turca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem kürzlich veröffentlichten Bericht wurden seit 1973 allein in den Vereinigten Staaten von Amerika 75 zum Tode Verurteilte freigelassen, als aufgedeckt wurde, daß sie zu Unrecht beschuldigt worden waren.
Según un informe divulgado recientemente, desde 1973 y sólo en los Estados Unidos de América, 75 presos condenados a muerte quedaron en libertad cuando se descubrió que habían sido inculpados injustamente.
Eine Organisation albanischer Aktivisten hat den Ministerpräsidenten Sali Berisha des Amtsmissbrauchs gegenüber Mitgliedern dieser Organisation beschuldigt.
Una organización de activistas albaneses ha denunciado un abuso de poder cometido por el Primer Ministro Sali Berisha contra miembros de dicha organización.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde vor ihren Kindern getötet, weil sie beschuldigt wurde Götzen zu verehren.
Fue asesinada delante de sus hijos por denunciar la idolatría.
Korpustyp: Untertitel
Fünf der größten griechischen Unternehmen, die auf dem Gebiet der Fischzucht tätig sind, werden von der griechischen Wettbewerbskommission beschuldigt, unter Verstoß der Wettbewerbsgesetze und zulasten der Verbraucher einen horizontalen Zusammenschluss gebildet zu haben.
Cinco de las principales empresas griegas del sector de la piscicultura han sido denunciadas por parte de la Oficina de Defensa de la Competencia griega por cometer un delito de acuerdo horizontal que incumple las disposiciones de la legislación sobre competencia en detrimento de los intereses de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beschuldigt die Mitgliedstaaten ständig, daß sie die Beschlüsse oder Richtlinien der Kommission nicht in nationales Recht umsetzen, während sie auf internationalem Gebiet genau dasselbe macht.
La Comisión está denunciando a los Estados miembros un día sí y otro también por no transponer a sus legislaciones nacionales decisiones o directivas de la Comisión, mientras que la Comisión hace exactamente lo mismo en materia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erstaunlichste Demonstration dieser politischen Veränderung kam nach einem Vorfall in Zentraljava, als eine Rede des früheren Präsidenten Gus Dur von FPI-Mitgliedern unterbrochen wurde, die ihn beschuldigten, dem Pluralismus das Wort zu reden und gegen das Anti-Pornographie-Gesetz einzutreten.
La demostración más llamativa de ese cambio político se produjo después de un incidente en la Java central, en el que un discurso pronunciado por el ex presidente Gus Dur fue interrumpido por miembros del FPI, quienes lo denunciaron por apoyar el pluralismo y oponerse al proyecto de ley contra la pornografía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beschuldigenacusan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russland, die USA und die Europäische Union, sie alle beschuldigen einander, sich in fremde Angelegenheiten einzumischen.
Rusia, los EE UU y la Unión Europea se acusan mutuamente de interferir en los asuntos ajenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Seiten – die Regierung in Colombo und die Tamil Tigers – beschuldigen sich gegenseitig, für die Verletzung der Übereinkunft verantwortlich zu sein.
Ambas partes –el Gobierno en Colombo y los Tigres Tamiles– se acusan de haber roto el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucher, Unternehmer und Geschäftsleute beschuldigen uns alle, dass wir Hindernisse errichten, die verhindern, dass die Dinge reibungslos funktionieren.
Los consumidores, los empresarios y hombres de negocios nos acusan de levantar barreras que impiden que las coses funcionen sin problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jeweiligen Machthaber beschuldigen, wie derzeit im Iran, die westlichen Regierungen, die Opposition zu unterstützen, und die Oppositionellen beschuldigen den Westen, die Regierung zu unterstützen, so wie es Frankreich im Falle Gabuns ergangen ist.
Quienes detentan el poder, como en el caso de Irán, acusan a los gobiernos occidentales de apoyar a la oposición, y quienes están en la oposición lo acusan de apoyar al gobierno, como le ha ocurrido a Francia a propósito de Gabón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann hast du wirklich getan, wessen dich dieser Mann und die Polizei beschuldigen?
¿Entonces realmente hiciste lo que la policía y este joven te acusan de haber hecho?
Korpustyp: Untertitel
Also beschuldigen sie ihn deswegen der Ketzerei.
Por eso lo acusan de hereje.
Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen sich gegenseitig. Richtig?
Se acusan el uno al otro, ¿Correcto?
Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu anderen Anwendungen Ransomware beschuldigen Cryptorbit nicht Sie nicht Existent Verbrechen.
Sachgebiete: politik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Die ukrainischen Behörden beschuldigen sie, russische Soldaten zu sein, was sie Berichten zufolge zunächst bestätigt, später jedoch abgestritten haben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
beschuldigenacusan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Seiten beschuldigen sich gegenseitig, beschuldigen die von der OSZE und der UNO beschlossenen Friedenstruppen, sie wären auf beiden Seiten von Beginn der Kampfhandlungen mit beteiligt gewesen.
Cada uno acusa al otro y ambos acusan a las fuerzas de mantenimiento de la paz establecidas por la OSCE y por las Naciones Unidas de haber participado en ambos bandos, desde el inicio de los combates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschwerde ist auch deshalb überraschend, weil die USA Airbus der Inanspruchnahme von Subventionen beschuldigen, während Boeing Inhaber eines Quasi-Monopols in Bezug auf die großen Programme zur Ausrüstung der amerikanischen Armee und der NASA und die öffentliche Unterstützung für die militärischen Entwicklungsprogramme ist.
Es una queja sorprendente porque los Estados Unidos acusan a Airbus de haber recibido subvenciones a pesar de que Boeing disfruta de un cuasi monopolio sobre vastos programas de equipamiento del ejército norteamericano y la NASA y del apoyo público a los programas de desarrollo militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jeweiligen Machthaber beschuldigen, wie derzeit im Iran, die westlichen Regierungen, die Opposition zu unterstützen, und die Oppositionellen beschuldigen den Westen, die Regierung zu unterstützen, so wie es Frankreich im Falle Gabuns ergangen ist.
Quienes detentan el poder, como en el caso de Irán, acusan a los gobiernos occidentales de apoyar a la oposición, y quienes están en la oposición lo acusan de apoyar al gobierno, como le ha ocurrido a Francia a propósito de Gabón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die italienischen Behörden beschuldigen die tunesischen Fischer, illegale Zuwanderer einzuschleusen.
Las autoridades italianas acusan a los pescadores tunecinos de tráfico de inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie fürchten um ihre Sicherheit und beschuldigen Angehörige der örtlichen Behörden der Korruption – die bis heute keine ernsthaften Schritte gegen die zur Anzeige gebrachten und bekannten Verbrechen eingeleitet haben.
Las religiosas temen por su seguridad y acusan de corrupción a determinados miembros de las autoridades locales, que, hasta la fecha, no han hecho nada para combatir realmente los crímenes denunciados y conocidos.
Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechtsaktivisten beschuldigen Nasarbajew der Verletzung der Grundrechte, der Unterdrückung Andersdenkender und der Vetternwirtschaft.
Los activistas de derechos humanos acusan a Nazarbáyev de violación de los derechos fundamentales, represión de los disidentes y nepotismo.
Asunto: Bolivia: Fuentes oficiales bolivianas acusan a la Comisión Europea de comportamiento irregular
Korpustyp: EU DCEP
Die pakistanischen Rechtsanwälte — die öffentlich demonstriert und einen landesweiten Streit ausgerufen haben — beschuldigen Musharraf, dass er sich „angesichts der dieses Jahr stattfindenden Wahlen eines ihm ergebenen Justizsystems versichern will“.
Los abogados paquistaníes -que se han manifestado públicamente y declarado en una huelga que se extiende por el país- acusan a Musharraf de querer asegurarse «un sistema judicial leal de cara a las elecciones que deben celebrarse este año».
Korpustyp: EU DCEP
Seine Kritiker beschuldigen Chávez ein weiteres Kuba aufzubauen, ein weiterer Castro zu sein.
Las criticas acusan a Chávez de crear otra Cuba, de ser otro Castro.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt beschuldigen die Russen die Amerikaner.
Ahora los rusos acusan a los norteamericanos.
Korpustyp: Untertitel
beschuldigenacusando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie den Namen vorlesen, so glaube und hoffe ich, werden diejenigen, die mich beschuldigen, zweimal abgestimmt zu haben, sich entschuldigen und ihre Anschuldigung zurücknehmen.
Si usted lee el nombre a la Asamblea, entonces confío y espero que los que me están acusando de votar dos veces pidan disculpas y retiren lo dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschuldigen sie, keine starke Position oder keine Strategie zu haben und den Protektionismus nicht zu bekämpfen. Aber mal ehrlich; unser größtes Problem - Herr Hökmark sprach über die Tatsache, dass die europäische Wirtschaft nicht wettbewerbsfähig ist - sind die Mitgliedstaaten.
La estamos acusando de no tener una política ni una postura firmes y de no combatir el proteccionismo, pero sinceramente, nuestro oponente o nuestro gran problema -el señor Hökmark ha mencionado el hecho de que la economía europea no es competitiva- son los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will niemanden beschuldigen, ich sag nur, ein Kerl wie de…
No lo estoy acusando. Solo digo que un sujeto as…
Korpustyp: Untertitel
Es schien, als würden sie dich und Matt wegen etwas beschuldigen.
Los estaban acusando a ti y a Matt de un crimen.
Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen einen Beamten mit Auszeichnungen.
- Está acusando a un oficial condecorado.
Korpustyp: Untertitel
Die einfachste Methode, das Übersinnliche zu verleugnen, besteht darin, sich oder andere des Wahns zu beschuldigen.
Es la forma más fácil de rechazar lo sobrenatural, aduciendo locura, o acusando a otros de ello.
Korpustyp: Untertitel
Wir beschuldigen Sie nicht.
No lo estamos acusando de nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich jetzt nicht beschuldigen, aber fall…
Ahora, no te estoy acusando, pero s…
Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen mich, Wahlen zu fälschen.
Me están acusando de arreglar las elecciones.
Korpustyp: Untertitel
Wessen genau beschuldigen Sie mich?
¿De qué me estás acusando exactamente?
Korpustyp: Untertitel
beschuldigenacusar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher kann man die Kommission nicht einer Unregelmäßigkeit beschuldigen.
Por tanto, no es cuestión de acusar a la Comisión de haber cometido ninguna irregularidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Zusammenhang keinen einzelnen Kommissar beschuldigen, aber die Kommission sollte eine echte Debatte über diese Angelegenheit führen, weil das öffentliche Ansehen der EU sicherlich nicht so gut ist, dass wir uns in Zukunft noch mehr Fälle wie Porsche leisten können.
No quiero acusar a ningún Comisario en relación con este tema, pero la Comisión debería mantener un verdadero debate sobre el asunto, porque sin duda la imagen pública de la UE no es tan buena como para que podamos permitirnos más casos como el de Porsche en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, ich wollte Herrn Daul sagen - leider ist er schon gegangen - das es erstaunlich ist, dass die Konservativen heute uns Sozialisten beschuldigen, die Sozialausgaben erhöhen zu wollen, wenn ihr Hauptargument für die Zurückweisung der Sanierungspläne ist, dass Europa über berühmte automatische Stabilisatoren verfügt.
(FR) Señor Presidente, quería decirle al señor Daul , aunque se ha ido, que hoy resulta increíble ver a los conservadores acusar a los socialistas de querer aumentar el gasto social, cuando su principal argumento para rechazar los planes de recuperación es que Europa posee los famosos estabilizadores automáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschuldigen Haldeman, der zufällig der zweitmächtigste Mann des Landes ist, eine kriminelle Verschwörung im Weißen Haus zu leiten.
Vamos a acusar a Haldeman, el segundo hombr…más importante de este país, de dirigir una conspiración criminal desde la Casa Blanca.
Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst nicht einfach irgendjemanden beschuldigen.
Pero no puedes acusar a alguien así nomás.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen Mrs. Deagle nicht beschuldigen.
No podemos acusar a nadie, ni siquiera a la Sra. Deagle.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dass sie die Nerven hat Lily zu beschuldigen.
La frescura que tuvo esa mujer para acusar a Lily.
Korpustyp: Untertitel
Sie können keinen Mann ohne den kleinsten Beweis beschuldigen.
No puedes acusar a un hombre sin una mínima prueba física.
Korpustyp: Untertitel
beschuldigenculpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass jeder Versuch, nur eine Seite für die Ereignisse, die sich zugetragen haben, zu beschuldigen, sich nicht mit der Realität deckt.
Creo que intentar adjudicar la culpa de lo sucedido solo a una parte es algo que no se ajusta a la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch teile ich die Meinung nicht, dass Europa dafür zu beschuldigen ist.
Sin embargo, no comparto la opinión según la cual Europa tiene la culpa de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Drogengeld bei diesen Aufständen eine festgelegte Rolle spielt, ist es falsch, einzig den Handel mit illegalen Drogen zu beschuldigen.
Aunque el dinero de las drogas tiene un papel definitivo en estas rebeliones, la culpa no es sólo de los narcóticos ilegales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo ich herkomme, beschuldigen sie immer den Latino-Fahrer.
En mi tierra, el conductor hispano siempre tiene la culpa.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich beschuldigen, mich zum Bösen machen!
Me echáis la culpa como si yo fuera el malo.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie können micht nicht beschuldigen das das komplette Gebäude verseucht ist.
Pero no pueden echarme la culpa de haber infestado todo el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte in Amerik…von dem Reinfall, dass wir wirklich keine Platten verkauft hatten. Und wie alle guten Künstler beginnst du als Erstes, die Plattenfirma beschuldigen.
La historia en América había sido un desastr…no vendimos disco…y lo primero que uno hace es echar la culpa en la compañía.
Korpustyp: Untertitel
beschuldigenacusen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich akzeptiere es und freue mich darüber, wenn sich Kommunisten bekehren lassen und zu Liberalen werden, doch ich akzeptiere es nicht, wenn sie verlangen, dass weiterhin gerichtet wird, wie sie es als Kommunisten taten, indem sie mich beschuldigen, nicht genug liberal und nicht genug gegen Gewalt zu sein.
Acepto y me parece muy bien que algunos comunistas se conviertan y pasen de ser comunistas a ser liberales, pero no consiento que pretendan seguir censurándome como hacían siendo comunistas, y me acusen de no ser ni lo bastante liberal ni lo bastante no violento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber beschuldigen Sie mich nicht, dass ich keine Initiative ergreife, dass ich keinen Ehrgeiz habe und dass ich das im Rat (Auswärtige Angelegenheiten), in den Medien und anderswo nicht klar und deutlich sage, weil das nicht stimmt.
Pero no me acusen de falta de iniciativa o de no ser ambiciosa y no decir las cosas claras en el Consejo de Asuntos Exteriores, ante los medios de comunicación y en cualquier otro foro, porque no es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor Sie mich nun beschuldigen, ich sei mir der Sensibilitäten der Holocaust-Opfer oder des Wesens des österreichischen Antisemitismus nicht bewusst, sollte ich hinzufügen, dass ich der Sohn österreichischer Juden bin.
Antes de que me acusen de no entender la susceptibilidad de las víctimas del holocausto o la naturaleza del antisemitismo austriaco, debo decirles que soy hijo de judíos austriacos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollen Sie dich beschuldigen.
Deja que te acusen.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben Ihnen Ihren eigenen Kode. Den wählen Sie, nicht wir, dann kann Sie absolut keiner fälschlich beschuldigen.
Bien, te daremos tu propio códig…...tú lo elegirás, no nosotros, así no habrá ninguna maner…...de que te acusen injustamente de nada. - ¿Es un trato?
Korpustyp: Untertitel
beschuldigenculpar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube jedoch, dass das eigentliche Problem vielleicht darin besteht, dass wir selbst nicht an Europa glauben. Wir dürfen also nicht die Euroskeptiker für etwas beschuldigen, wofür wir tatsächlich selbst verantwortlich sind.
No obstante, creo que el verdadero problema es que tal vez nosotros mismos no creemos en Europa, así que no podemos culpar a los euroescépticos de lo que realmente es nuestra propia responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kincaid sagte, er würde Birma des Coups beschuldigen…..und dann voll mit Euren Truppen angreifen, die bereits die Grenze bewachen.
Kincaid dijo que iba a culpar a Birmania por el golpe de estado, y entonces lanzar una defensiva usando las tropas que ya protegen las fronteras.
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir das arme Hausmädchen beschuldigen. Wen verdächtigen Sie denn?
Esta intentando culpar a la pobre criada. ?De quién sospecha?
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass sie Willie beschuldigen würden.
No sabía que iban a culpar a Willie.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie würden im landesweiten Fernsehen die CIA beschuldigen? - Können Sie ein Geheimnis bewahren? - Ich bezweifle es.
¿ Y está dispuesto a salir en la TV nacional y culpar a la CIA? - ¿Puede guardar un secreto, señor?
Korpustyp: Untertitel
beschuldigenacusaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ein Klugscheiser wollte sie dazu bringen, dich eines Verbrechens zu beschuldigen.
Algún listo intentaba obligarlos a que te acusaran de algún delito grave.
Korpustyp: Untertitel
So ein Klugscheisser wollte sie dazu bringen, dich eines Verbrechens zu beschuldigen.
Algún listo intentaba obligarlos a que te acusaran de algún delito grave.
Korpustyp: Untertitel
So ein Klugscheiser wollte sie dazu bringen, dich eines Verbrechens zu beschuldigen.
Algun listo intentaba obligarlos a que te acusaran de algun delito grave.
Korpustyp: Untertitel
Du befahlst ihnen, Herrn Gettys yu Unrecht yu beschuldigen.
Les dijiste que acusaran a Gettys de haberlos tocado.
Korpustyp: Untertitel
Du befahlst ihnen, Herrn Gettys zu Unrecht zu beschuldigen.
Les dijiste que acusaran a Gettys de haberlos tocado.
Korpustyp: Untertitel
beschuldigenacusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Seiten beschuldigen sich gegenseitig, beschuldigen die von der OSZE und der UNO beschlossenen Friedenstruppen, sie wären auf beiden Seiten von Beginn der Kampfhandlungen mit beteiligt gewesen.
Cada uno acusa al otro y ambos acusan a las fuerzas de mantenimiento de la paz establecidas por la OSCE y por las Naciones Unidas de haber participado en ambos bandos, desde el inicio de los combates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission pflegt nicht das zu tun, wessen Sie sie plötzlich beschuldigen.
Por lo demás, la Comisión no acostumbra a hacer eso de lo que de pronto la acusa usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das FBI könnte dich beschuldigen, dasselbe wie in Dallas zu machen.
Apuesto a que el departamento lo acusa de lo mismo que en Dallas.
Korpustyp: Untertitel
Als Sie das Mädchen tot auffinden, beschuldigen Sie ihn des Mordes und rennen weg.
Encontrando a la chica muert…le acusa de asesinato y sale corriendo.
Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen Sie mich, ihn getötet zu haben?
¿ Me acusa de su asesinato?
Korpustyp: Untertitel
beschuldigenechar la culpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nationale Regierungen und Parlamente übernehmen die Verantwortung, wenn alles gut funktioniert. Doch wenn es nicht klappt, dann beschuldigen sie Brüssel.
Los parlamentos y los Gobiernos nacionales se llevan el crédito cuando todo sale bien, pero cuando sale mal le echan la culpa a Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nichts dessen ich Sie beschuldige.
No te echo la culpa de nada.
Korpustyp: Untertitel
Die tragen den Ball bis kurz vor den Korb und dann beschuldigen sie die Weißen.
Dan cinco pasos para cada cesto, y luego le echan la culpa a los blancos por todo.
Korpustyp: Untertitel
Also tötest du ihn und beschuldigst uns.
Así que lo matas y nos echas la culpa.
Korpustyp: Untertitel
beschuldigenacusarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was hätte ich tun sollen? Beschuldigen, dass er besser betrügt?
¿Acaso debía acusarlo de hacer trampa mejor que yo?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kenne ihn schon seit Jahren und kann ihn nicht beschuldigen.
Pero lo conozco desde hace años y no soy capaz de acusarlo.
Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen, dass er besser betrügt?
¿Acaso debía acusarlo de hacer trampa mejor que yo?
Korpustyp: Untertitel
Ihn zu beschuldigen, dass er eine Sidhe als Tochter hat, und eine Fee als Amme, ist nichts was man leicht in die Welt sagen kann.
Acusarlo de tener una Sidhe por hija y una pixie por niñera no es algo que pueda ser tomado a la ligera.
Korpustyp: Untertitel
beschuldigenacusarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich persönlich glaube auch nicht, dass wir weiterkommen, wenn wir einander gegenseitig beschuldigen und einander gegenseitig vorwerfen, dass wir weniger oder mehr die Grundsätze der Achtung und der Toleranz einhalten.
Personalmente no creo que vayamos a progresar si intentamos acusarnos unos a otros y reprocharnos la incapacidad más o menos acusada para observar los principios del respeto y la tolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt sich gegenseitig zu beschuldigen, müssen wir zusammenarbeiten, um eine Lösung zu finden.
En lugar de acusarnos unos a otros, debemos trabajar juntos para lograr una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird uns nur des Versuchs beschuldigen, in ihr kostbares Zuhause einzubrechen.
Ella acaba de acusarnos de tratar de irrumpir en su preciada casa.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Du beginnst uns als Kannibalen oder Haie oder was auch immer zu beschuldigen, sollten wir herausfinden, ob was wir gegessen haben tatsächlich menschlich war.
Antes de acusarnos de caníbales, tiburones o lo que intentas decir. Creo que necesitamos averiguar si lo que comimos era humano.
Korpustyp: Untertitel
beschuldigenacusando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie beschuldigen einen Abwesenden, der sich nicht verteidigen kann!
Está acusando gravemente a un hombre que no está aquí para defenderse.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe doch, Sie beschuldigen sich nicht selbst.
Por favor dime que no te estás acusando a ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt beschuldigen die Russen die Amerikaner.
Ahora los rusos están acusando a los norteamericanos.
Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen einen Tok'ra, wie ein Goa'uld zu handeln.
Están acusando a un apreciado Tok'ra de actuar como un Goa'uld.
Korpustyp: Untertitel
beschuldigenacusarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat es zwar sorgfältig vermieden, mich zu beschuldigen, aber er hat dennoch den Eindruck erweckt, dass ich in irgendeiner Weise unter Verdacht stehe.
Tuvo la precaución de no acusarme de nada, pero a pesar de ello ha logrado dar la impresión de que, en cierto modo, estoy bajo sospecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage bereits, Sie verschwenden Ihre Zeit, indem Sie mich zu beschuldigen.
Le digo que pierde el tiempo intentando acusarme.
Korpustyp: Untertitel
Aufhören mich zu beschuldigen…aufhören über mich zu urteile…
Deja de acusarme, dejar de juzgarm…
Korpustyp: Untertitel
Wie wagt Ihr es, mich zu beschuldigen?!
¿Cómo te atreves a acusarme?
Korpustyp: Untertitel
beschuldigenculpando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gesagt, du solltest nicht grundlos Leute beschuldigen.
Dijo que no debería volverse loco, culpando a la gente sin razòn.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, du solltest nicht grundlos Leute beschuldigen.
Dijo que no debería volverse loco, culpando a la gente sin razón.
Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen das Opfer?
¿Esta culpando a la víctima?
Korpustyp: Untertitel
beschuldigenculpan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie beschuldigen sich gegenseitig, beschuldigen Andere.
Se culpan a sí mismos, culpan a otra gente.
Korpustyp: Untertitel
Solche Begegnungen seien sehr selten, da die Libanesen die Palästinenser beschuldigen, den Bürgerkrieg ausgelöst zu haben und weil die Palästinenser bittere Erinnerungen ihres eigenen Leidens aus dieser Zeit haben.
Estos encuentros son muy raros porque los libaneses culpan a los palestinos de desencadenar la guerra civil, y los palestinos tienen amargos recuerdos de su propio sufrimiento durante esos días.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Weißt du, für manche ist es so, dass sie den Menschen, der sie so verletzt hat, so sehr lieben, dass sie auf einer inneren Ebene das Geschehen leugnen, sie beschützen diesen Menschen, erfinden Ausreden, beschuldigen sich sogar selbst.
Verán, algunos, aman demasiado a la persona que les ha creado el daño, que a un nivel interno, ellos niegan el evento, protegen a la persona, inventan excusas, incluso se culpan a sí mismos.
Sie will meinen Sohn öffentlich des Mordes beschuldigen.
Va a acusar a mi hijo de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Sie will Keith öffentlich des Mordes beschuldigen.
Va a acusar a mi hijo de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
beschuldigenculparme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also wenn sie mich beschuldigen wollen, statt mir zu danken, ist das für mich in Ordnung. weil ich weiß, wer es gerettet hat.
Así que, si tenéis que culparme en vez de agradecérmelo, no tengo problema con eso, porque yo sabré quién lo salvó.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du ihn je wieder ansehen können, ohne mich zu beschuldigen?
¿Crees que alguna vez podré mirarlo y no culparme?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich beschuldigen wollen, hilft leugnen auch nichts.
Si quieren culparme, no voy a cambiar nada negándolo.
Korpustyp: Untertitel
beschuldigena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat sich vielmehr in sterile Erklärungen geflüchtet oder - schlimmer noch - allgemeine Verurteilungen ausgesprochen, die unterschiedslos auf alle Europäer zu passen scheinen und damit zu Unrecht alle und jeden beschuldigen.
En estas condiciones, el Parlamento Europeo se ha refugiado en declaraciones asépticas o, peor aún, ha pronunciado condenas generales que parecen aplicarse a todos los europeos, sin distinción, y que culpabilizan erróneamente a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchte meine Mutter und meinen Ex zu beschuldigen, klappte nicht. Syd.
Culpé a mi madre, o a mi ex-marido, y no resultó.
Korpustyp: Untertitel
Dann nimmt man ein Photo der Freundin des Prasidenten, schreit Patriotismus, sagtihnen, sie sei furihre Harten zu beschuldigen, man gehtins Fernsehen, und nennt sie eine Hure.
Después muéstrenles una vieja foto de la novia del Presidente. Díganles que ella tiene la culpa de la miseria y vayan a la televisión y llámenla prostituta.
Korpustyp: Untertitel
beschuldigensospechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Dezember 2013 wurde der Journalist Sai Reddy mutmaßlich von maoistischen bewaffneten Gruppen getötet, die ihn beschuldigten, mit der Polizei zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außerdem ist es z. B. in Situationen, in denen eine Person einer Straftat im Zusammenhang mit Feuerwaffen beschuldigt wird, wichtig, dieser Person zu verbieten, eine Feuerwaffe bei sich zu tragen oder zu besitzen.
Además, en aquellos casos en que se sospeche de una persona por haber cometido delitos relacionados con armas, por ejemplo, es importante impedir que esta persona empuñe o porte armas.
Korpustyp: EU DCEP
Warum werden immer die Hunde beschuldigt?
Siempre sospechan de los perros.
Korpustyp: Untertitel
beschuldigenechar la culpa a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nationale Regierungen und Parlamente übernehmen die Verantwortung, wenn alles gut funktioniert. Doch wenn es nicht klappt, dann beschuldigen sie Brüssel.
Los parlamentos y los Gobiernos nacionales se llevan el crédito cuando todo sale bien, pero cuando sale mal le echan la culpaa Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tragen den Ball bis kurz vor den Korb und dann beschuldigen sie die Weißen.
Dan cinco pasos para cada cesto, y luego le echan la culpaa los blancos por todo.
Korpustyp: Untertitel
beschuldigenreprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst beschuldigt er das Lamm, sein Trinkwasser zu trüben (obwohl das Lamm flussabwärts steht ).
Primero reprende a la oveja porque ensucia el agua de la que el lobo bebe (aunque éste se encontraba río arriba ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschuldigen"
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man wird Sie beschuldigen.
Te culparan del crimen.
Korpustyp: Untertitel
Wir beschuldigen ihn trotzdem.
Lo culpamos de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie beschuldigen.
Te acusarán del crimen.
Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie beschuldigen.
Te culparán del crimen.
Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen Sie nicht uns!
¡No intente culparnos por esto!
Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen ihn eines Doppelmords.
Lo incriminaron por un doble homicidio.
Korpustyp: Untertitel
Traut sich, uns zu beschuldigen.
Y dice que fuimos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
- Sie konnen nicht uns beschuldigen!
Pero no podrias inculparnos!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn des Mordes beschuldigen.
Lo acusaré de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen sie den Prasidenten wegen der Erderwarmung?
¿El Presidente es responsable por el calentamiento global?
Korpustyp: Untertitel
Dass sie mich nicht beschuldigen sollen?
¿Que no soy el culpable?
Korpustyp: Untertitel
Und falls doch, beschuldigen wir Sie nicht.
Y si lo hacemos no los culparemos. Te lo juro.
Korpustyp: Untertitel
- dass sie herumlaufen und den Senator beschuldigen.
- que embistiese de esa forma y acusase al Senador.
Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen sie den Prasidenten wegen der Erderwarmung?
¿El Presidente es responsáble por el calentamiento global?
Korpustyp: Untertitel
Tja, ich werde dich irgendwie beschuldigen müssen.
Bueno, tendré que acusarte de alg…
Korpustyp: Untertitel
Dann könnt ihr euch gegenseitig beschuldigen.
Podría traer Hamdi para identificarla Y entonces empieza el lío.
Korpustyp: Untertitel
Wird er dich nicht beschuldigen, ihn in einen Kindergarten abzuschieben?
- No te acusará de abandonarle.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre unfair, Premierminister Blair eines solchen Verhaltens zu beschuldigen.
Sería injusto que acusáramos de ello al Primer Ministro Blair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie beschuldigen die Falschen, so ist es.
Per…tiene al par de chicos equivocados y nada más.
Korpustyp: Untertitel
Wir können den Lord nicht ohne Beweis beschuldigen.
Nadie acusará al Protector sin una prueba.
Korpustyp: Untertitel
Seine Familie hat gehungert, ich kann ihn nicht beschuldigen.
Su familia estaba hambrienta. No puedo culparlo.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sie beschuldigen, ein Verhältnis zu haben.
Les acusará de tener una aventura.
Korpustyp: Untertitel
Man will Sie beschuldigen. - Sie sagen, Sie kennen Pedro nicht?
Alguien le ha tendido una trampa. - ¿Dice que no conoce al tal Pedro?
Korpustyp: Untertitel
Du befahlst ihnen, Herrn Gettys zu Unrecht zu beschuldigen.
Les dijiste que declararan que el Sr. Gettys les había hecho daño.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube nicht, dass Männer vollständig zu beschuldigen sind.
Pero no creo que los hombres sean los únicos culpables.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt sie zu beschuldigen, bitten Sie sie lieber um Tipps.
¡En vez de acusarla, mejor pídele consejos!
Korpustyp: Untertitel
Jeder Depp kann andere beschuldigen, aber das ist kein Beweis.
Cualquiera puede señalar con el dedo, pero eso no prueba nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe. Er will Sie also weder beschuldigen noch angreifen?
Ya veo, no te está culpando ni atacando
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Artike…Sie beschuldigen mich der Veruntreuung.
Está ese artícul…acusándome de malversación de fondos.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn Sie mich einer Sache beschuldigen oder verdächtigen.
Sólo si estoy acusado o bajo sospecha de algo.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens dieses eine Mal beschuldigen sie mich nicht.
Por una vez, no me culpan por algo.
Korpustyp: Untertitel
Wo ich herkomme, beschuldigen sie immer den Latino-Fahrer.
De donde vengo, siempre culpan al conductor latino.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir erzählt, jemand würde versuchen dich zu beschuldigen. Keine Ahnung.
Me dijiste que alguien intentaba incriminarte en un tiroteo.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollen Sie wissen, dass der König mir befohlen hat, Sie großer Undankbarkeit zu beschuldigen!
Entonces sabed que el rey me ordena acusaro…en su nombre ¡de ingratitud!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie beschuldigen. Sie waren wütend und wollten den Diamanten zurück.
Disculpe, pero debo constatar que usted estaba furioso con Arlena
Korpustyp: Untertitel
Herr Rothley, ich nehme es ernst, wenn uns Bürger der Unaufrichtigkeit beschuldigen.
Señor Rothley, me tomo en serio las acusaciones de falta de honradez que nos hacen los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Seiten beschuldigen sich gegenseitig, Anstifter der Ausschreitungen und verantwortlich für diese Gewaltakte zu sein.
Cada bando señala al otro con el dedo como culpable, como instigador, como responsable en última instancia de estos actos violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen ihr nicht weiterhin die Tür verschließen und sie dann beschuldigen, sie würde nicht mitarbeiten.
No se puede seguir cerrándoles la puerta y culparles de falta de colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beschuldigen sich gegenseitig: du hast begonnen, nein, du warst es.
Se culpan mutuamente: «tú has empezado; no, has empezado tú».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beschuldigen sie immer noch eines Missbrauchs, der nie stattgefunden hat.
Aun la esta tratando por el abuso que nunca sucedió.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache ist, daß ich Beweise habe, die die Kommission beschuldigen.
El hecho es que estoy en posesión de la prueba de la comisión de un delito.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihn nicht beschuldigen, aber ich möchte sicher sein, bevor andere es tun.
Vince, no quiero acusarl…...pero me gustaría estar seguro antes de que todos los demás lo hagan.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist das nur einer der Morde, denen wir sie beschuldigen.
Bueno, en realidad, ese es solo uno de los asesinatos de los que estamos acusándole.
Korpustyp: Untertitel
Ältere, wenn du ihnen Schutz gewährst, wird man dich beschuldigen, sie angestiftet zu haben.
Hermana mayor, si les das tu protección, dirán que todo fue idea tuya.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Dane dich früher reingelegt hat, muss er jemand anderes beschuldigen.
Si Dane ha vendido la información, necesitará un culpable.
Korpustyp: Untertitel
Ja, als würde sie mich beschuldigen, für das, was ihm passiert ist.
Sí, parecía que me culpaba por lo que le había ocurrido.
Korpustyp: Untertitel
Kritiker beschuldigen Russland, Truppen auf die Krim entsandt zu haben, um strategische Schlüsselpositionen zu sichern.
ES
Meldungen von Defencenet zufolge haben türkisch-zyprische Rechtsanwälte Klage gegen den türkischen Ministerpräsidenten Erdogan erhoben, den sie beschuldigen, in der Türkei Hass gegenüber den türkischen Zyprern zu schüren.
Según pública Defencenet , varios abogados turcochipriotas han presentado una demanda contra el Primer Ministro turco Erdogan, acusándolo de fomentar el odio en Turquía contra los turcochipriotas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Beziehungen zwischen diesen beiden Seiten in jüngster Zeit angespannt sind, wobei sich Moldau und Transdniestria gegenseitig der Kriegsvorbereitungen beschuldigen,
Considerando que las relaciones entre las dos partes han sido últimamente tensas, y que Moldova y Transdniéster se han acusado mutuamente de estarse preparando para la guerra,
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte weder ins Detail gehen, noch jemanden beschuldigen, aber ich habe mit eigenen Augen Fotos gesehen, wo Pferde und Kühe auf jüdischen Gräbern gegrast haben.
No quiero poner ejemplos concretos ni hacer acusaciones contra nadie, pero yo he visto con mis propios ojos fotografías en las que se retratan cementerios judíos donde los caballos y el ganado pastan sobre las tumbas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird er antworten, wenn jemand den Rat wegen einer Sache beschuldigt, wegen der wir die Europäische Union auch offen beschuldigen?
Por supuesto, tomaré nota de sus preocupaciones y de las medidas que han solicitado y las transmitiré tal como han sido formuladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, daß wir als Europäische Union gut daran tun, uns nicht ausschließlich selbst zu beschuldigen, daß wir überhaupt nichts tun.
Al mismo tiempo creo que nosotros, como Unión Europea, hacemos bien en no autoinculparnos sólo y exclusivamente en el sentido de que no hacemos nada en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier besteht ein deutlicher Unterschied zwischen der IDF und den Hamas, der terroristischen Bewegung, die für die Gaza-Operation zu beschuldigen ist.
Existe un contraste muy marcado entre la IDF y Hamás, el movimiento terrorista culpable de la operación de Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich Sie daran erinnern, dass wir endlich aufhören sollten, uns selbst der Dinge zu beschuldigen, die es nicht mehr gibt.
Por último, quisiera recordarles que deberíamos cesar de reprocharnos cosas que ya no existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens, das kann ich Ihnen versichern, kenne ich vollständig meine eigenen Qualitäten, aber ich spreche nicht davon, eines solchen Fehlers soll mich keiner beschuldigen können.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus beschuldigen ehemalige Gefangene und andere Quellen aus dem Gefangenenlager Guantánamo Bay das US-Personal, den Koran geschändet zu haben, indem er auf den Boden oder in die Toilette geworfen wurde.
Además, distintas informaciones facilitadas por antiguos detenidos y por otras fuentes de la Bahía de Guantánamo señalan que los encargados de los interrogatorios procedentes de los Estados Unidos despreciaron el Corán, pisoteándolo en el suelo y tirándolo por el inodoro.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die EZB zur Stützung des Euro den Zinssatz erhöhen würde sogar unter der Voraussetzung, dass eine solche Intervention möglicherweise funktioniert, würde man die EZB außerdem beschuldigen, das Wachstum abzuwürgen.
Es más, si el BCE elevara las tasas de interés para defender al euro, aun asumiendo que tal intervención pudiera funcionar, se le acusaría por desalentar el crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die PMOI, eine der prominentesten Oppositionsbewegungen des iranischen Volkes, ohne hinreichende Beweise zu kritisieren und zu beschuldigen, sieht schon sehr nach einem Versuch aus, das autoritäre Regime der Islamischen Republik Iran beschwichtigen zu wollen.
Hacer críticas y acusaciones contra los Muyahidines del Pueblo Iraní, uno de los más destacados movimientos de oposición del pueblo iraní sin pruebas concretas, me parece un absurdo intento de apaciguar al régimen autoritario de la República Islámica de Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mich also deswegen angreifen wollen, ist das in Ordnung, aber beschuldigen Sie mich bitte nicht, dass ich Abermilliarden Euro habe, die ich irgendwie für ein protziges Gebäude oder sonst was ausgebe.
De modo que si quiere atacarme por eso, estupendo, pero no me acuse de tener miles de millones de euros que parece que utilizo para hacer un edificio espectacular o algo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer und Frauen jeden Alters, die verstanden haben, daß es nichts nützt, zu verurteilen, sich zu beklagen, zu beschuldigen, sondern daß es wertvoller ist, mit dem Guten auf das Böse zu antworten.
Hombres y mujeres de todas las edades, que han entendido que de nada sirve condenar, quejarse o recriminar, sino que vale más responder al mal con el bien.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Was immer Sie auch tun, beschuldigen Sie sie nicht, die Abläufe im Projekt arglistig missbraucht zu haben, paranoid zu sein oder im Allgemeinen, alles was Sie vermuten, dass es wahrscheinlich wahr ist.
Hagas lo que hagas, nunca acuses de abusar maliciosamente de los procedimientos del proyecto, o de ser paranoico, o, en general, de cualquier otra cosa que sospeches que probablemente sea cierta.