linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschuldigen acusar 837
culpar 100 inculpar 11 denunciar 5 . .

Verwendungsbeispiele

beschuldigen acusar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir könnten fast soweit gehen, diese Linken der Kompliz_innenschaft zu beschuldigen.
Casi podríamos ir más allá y acusar a estos activistas de colaboradores.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Morgan Tsvangirai, Welshman Ncube und Renson Gasela wurden kürzlich auf der Grundlage unhaltbarer Vorwürfe des Hochverrats beschuldigt.
Morgan Tsvangirai, Welshman Ncube y Renson Gasela han sido acusados recientemente de alta traición por motivos falsos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Daniels hat dich der Körperverletzung beschuldigt und wir mussten eine Menge Papierkram ausfüllen.
Jack Daniels te acusó de agresión, y tenemos montones de papeleo que archivar.
   Korpustyp: Untertitel
Grabez wurde beschuldigt, zwischen Mai und August 1992 in den Lagern Omarska und Keraterm Kriegsverbrechen an Lagerinsassen begangen zu haben.
Grabez fue acusado de haber realizado crímenes de guerra contra los prisioneros de los campos de Omarska y Keraterm entre mayo y agosto de 1992.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sarikya beschuldigte den General, während seiner Dienstzeit im Südosten der Türkei illegale Gruppen gebildet zu haben, um die PKK zu bekämpfen.
Sarikaya acusaba al general de haber creado, durante su servicio al sureste de Turquía, grupos ilegales para luchar contra el PKK.
   Korpustyp: EU DCEP
HPD hat mich beschuldigt, Schmiergeld genommen zu haben.
La policía de Honolulu me acusó de recibir sobornos.
   Korpustyp: Untertitel
USA wird beschuldigt, Sendungen von Flüchtlingen nach Europa zu finanzieren
Acusan a Estados Unidos de financiar el éxodo de refugiados hacia Europa
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Putin selbst beschuldigte den Westen einmal, zu versuchen, den muslimischen Radikalismus nach Russland zu lenken.
El propio Putin acusó en cierta ocasión a Occidente de intentar encauzar el radicalismo islámico hacia Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Martino beschuldigte Sie vor ein paar Jahren, Sie hätten Schmiergeld angenommen?
El señor Martino le acusaba de aceptar sobornos - ¿Algún comentario?
   Korpustyp: Untertitel
Maliki beschuldigt Erbil das Hauptquartier des islamischen Emirats zu beherbergen
Maliki acusa al gobierno local kurdo de albergar el cuartel general del Emirato Islámico
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschuldigen"

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man wird Sie beschuldigen.
Te culparan del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschuldigen ihn trotzdem.
Lo culpamos de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie beschuldigen.
Te acusarán del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie beschuldigen.
Te culparán del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen Sie nicht uns!
¡No intente culparnos por esto!
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen ihn eines Doppelmords.
Lo incriminaron por un doble homicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Traut sich, uns zu beschuldigen.
Y dice que fuimos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie konnen nicht uns beschuldigen!
Pero no podrias inculparnos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn des Mordes beschuldigen.
Lo acusaré de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen sie den Prasidenten wegen der Erderwarmung?
¿El Presidente es responsable por el calentamiento global?
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie mich nicht beschuldigen sollen?
¿Que no soy el culpable?
   Korpustyp: Untertitel
Und falls doch, beschuldigen wir Sie nicht.
Y si lo hacemos no los culparemos. Te lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
- dass sie herumlaufen und den Senator beschuldigen.
- que embistiese de esa forma y acusase al Senador.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen sie den Prasidenten wegen der Erderwarmung?
¿El Presidente es responsáble por el calentamiento global?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich werde dich irgendwie beschuldigen müssen.
Bueno, tendré que acusarte de alg…
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnt ihr euch gegenseitig beschuldigen.
Podría traer Hamdi para identificarla Y entonces empieza el lío.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er dich nicht beschuldigen, ihn in einen Kindergarten abzuschieben?
- No te acusará de abandonarle.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unfair, Premierminister Blair eines solchen Verhaltens zu beschuldigen.
Sería injusto que acusáramos de ello al Primer Ministro Blair.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie beschuldigen die Falschen, so ist es.
Per…tiene al par de chicos equivocados y nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Lord nicht ohne Beweis beschuldigen.
Nadie acusará al Protector sin una prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie hat gehungert, ich kann ihn nicht beschuldigen.
Su familia estaba hambrienta. No puedo culparlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie beschuldigen, ein Verhältnis zu haben.
Les acusará de tener una aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Man will Sie beschuldigen. - Sie sagen, Sie kennen Pedro nicht?
Alguien le ha tendido una trampa. - ¿Dice que no conoce al tal Pedro?
   Korpustyp: Untertitel
Du befahlst ihnen, Herrn Gettys zu Unrecht zu beschuldigen.
Les dijiste que declararan que el Sr. Gettys les había hecho daño.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube nicht, dass Männer vollständig zu beschuldigen sind.
Pero no creo que los hombres sean los únicos culpables.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt sie zu beschuldigen, bitten Sie sie lieber um Tipps.
¡En vez de acusarla, mejor pídele consejos!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Depp kann andere beschuldigen, aber das ist kein Beweis.
Cualquiera puede señalar con el dedo, pero eso no prueba nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe. Er will Sie also weder beschuldigen noch angreifen?
Ya veo, no te está culpando ni atacando
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Artike…Sie beschuldigen mich der Veruntreuung.
Está ese artícul…acusándome de malversación de fondos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn Sie mich einer Sache beschuldigen oder verdächtigen.
Sólo si estoy acusado o bajo sospecha de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens dieses eine Mal beschuldigen sie mich nicht.
Por una vez, no me culpan por algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich herkomme, beschuldigen sie immer den Latino-Fahrer.
De donde vengo, siempre culpan al conductor latino.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir erzählt, jemand würde versuchen dich zu beschuldigen. Keine Ahnung.
Me dijiste que alguien intentaba incriminarte en un tiroteo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollen Sie wissen, dass der König mir befohlen hat, Sie großer Undankbarkeit zu beschuldigen!
Entonces sabed que el rey me ordena acusaro…en su nombre ¡de ingratitud!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie beschuldigen. Sie waren wütend und wollten den Diamanten zurück.
Disculpe, pero debo constatar que usted estaba furioso con Arlena
   Korpustyp: Untertitel
Herr Rothley, ich nehme es ernst, wenn uns Bürger der Unaufrichtigkeit beschuldigen.
Señor Rothley, me tomo en serio las acusaciones de falta de honradez que nos hacen los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Seiten beschuldigen sich gegenseitig, Anstifter der Ausschreitungen und verantwortlich für diese Gewaltakte zu sein.
Cada bando señala al otro con el dedo como culpable, como instigador, como responsable en última instancia de estos actos violentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen ihr nicht weiterhin die Tür verschließen und sie dann beschuldigen, sie würde nicht mitarbeiten.
No se puede seguir cerrándoles la puerta y culparles de falta de colaboración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beschuldigen sich gegenseitig: du hast begonnen, nein, du warst es.
Se culpan mutuamente: «tú has empezado; no, has empezado tú».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beschuldigen sie immer noch eines Missbrauchs, der nie stattgefunden hat.
Aun la esta tratando por el abuso que nunca sucedió.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache ist, daß ich Beweise habe, die die Kommission beschuldigen.
El hecho es que estoy en posesión de la prueba de la comisión de un delito.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihn nicht beschuldigen, aber ich möchte sicher sein, bevor andere es tun.
Vince, no quiero acusarl…...pero me gustaría estar seguro antes de que todos los demás lo hagan.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist das nur einer der Morde, denen wir sie beschuldigen.
Bueno, en realidad, ese es solo uno de los asesinatos de los que estamos acusándole.
   Korpustyp: Untertitel
Ältere, wenn du ihnen Schutz gewährst, wird man dich beschuldigen, sie angestiftet zu haben.
Hermana mayor, si les das tu protección, dirán que todo fue idea tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Dane dich früher reingelegt hat, muss er jemand anderes beschuldigen.
Si Dane ha vendido la información, necesitará un culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als würde sie mich beschuldigen, für das, was ihm passiert ist.
Sí, parecía que me culpaba por lo que le había ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Kritiker beschuldigen Russland, Truppen auf die Krim entsandt zu haben, um strategische Schlüsselpositionen zu sichern. ES
Y Moscú ha sido acusada de enviar tropas para garantizar sus posiciones estratégicas clave. ES
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man wird dich einer Tat beschuldigen, die du nicht begangen hast.
Te acusarán de un delito que no cometiste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse es nicht, sie beschuldigen uns Millionen von Dollar in Gold gestohlen zu haben.
No me puedo creer que nos acuséis de robar millones de dólares en oro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie uns beschuldigen, werden Sie sich nur selbst mit reinziehen.
Pero si nos implica, sólo se arrastrará dentro de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer schnell dabei, andere des Protektionismus zu beschuldigen und oftmals trifft das ja auch zu.
Somos siempre muy rápidos para criticar el proteccionismo de otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sind wir heute nicht zusammengekommen, um uns gegenseitig zu beschuldigen, sondern um nach vorn zu blicken.
No obstante, hoy no estamos aquí para hacer reproches, sino para mirar al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wussten, dass die Polizei kommt, also brachten sie die Drogen aufs Boot, um mich zu beschuldigen.
Ellos sabían que la policía iba en camino, así que movieron todas las drogas al bote para tenderme una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hattest du bloß die Idee uns leere Dosen zu zeigen.. und dann einen Geist zu beschuldigen.
¿Crees que nos engañas con tus latas vacías y tus historias de fantasmas?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich also zu lächeln, aus dem Willen heraus freudig zu sein, dich nicht selbst zu quälen und zu beschuldigen.
Entonces, elije ser alegre, voluntariamente gozoso, de no maltratarte y de no acusarte;
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Meldungen von Defencenet zufolge haben türkisch-zyprische Rechtsanwälte Klage gegen den türkischen Ministerpräsidenten Erdogan erhoben, den sie beschuldigen, in der Türkei Hass gegenüber den türkischen Zyprern zu schüren.
Según pública Defencenet , varios abogados turcochipriotas han presentado una demanda contra el Primer Ministro turco Erdogan, acusándolo de fomentar el odio en Turquía contra los turcochipriotas.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Beziehungen zwischen diesen beiden Seiten in jüngster Zeit angespannt sind, wobei sich Moldau und Transdniestria gegenseitig der Kriegsvorbereitungen beschuldigen,
Considerando que las relaciones entre las dos partes han sido últimamente tensas, y que Moldova y Transdniéster se han acusado mutuamente de estarse preparando para la guerra,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte weder ins Detail gehen, noch jemanden beschuldigen, aber ich habe mit eigenen Augen Fotos gesehen, wo Pferde und Kühe auf jüdischen Gräbern gegrast haben.
No quiero poner ejemplos concretos ni hacer acusaciones contra nadie, pero yo he visto con mis propios ojos fotografías en las que se retratan cementerios judíos donde los caballos y el ganado pastan sobre las tumbas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird er antworten, wenn jemand den Rat wegen einer Sache beschuldigt, wegen der wir die Europäische Union auch offen beschuldigen?
Por supuesto, tomaré nota de sus preocupaciones y de las medidas que han solicitado y las transmitiré tal como han sido formuladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, daß wir als Europäische Union gut daran tun, uns nicht ausschließlich selbst zu beschuldigen, daß wir überhaupt nichts tun.
Al mismo tiempo creo que nosotros, como Unión Europea, hacemos bien en no autoinculparnos sólo y exclusivamente en el sentido de que no hacemos nada en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier besteht ein deutlicher Unterschied zwischen der IDF und den Hamas, der terroristischen Bewegung, die für die Gaza-Operation zu beschuldigen ist.
Existe un contraste muy marcado entre la IDF y Hamás, el movimiento terrorista culpable de la operación de Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich Sie daran erinnern, dass wir endlich aufhören sollten, uns selbst der Dinge zu beschuldigen, die es nicht mehr gibt.
Por último, quisiera recordarles que deberíamos cesar de reprocharnos cosas que ya no existen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens, das kann ich Ihnen versichern, kenne ich vollständig meine eigenen Qualitäten, aber ich spreche nicht davon, eines solchen Fehlers soll mich keiner beschuldigen können.
al menos lo encuentro simpático. Por lo demás, puedo asegurarle que conozco perfectamente mi propio valor, aunque no hable de él.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus beschuldigen ehemalige Gefangene und andere Quellen aus dem Gefangenenlager Guantánamo Bay das US-Personal, den Koran geschändet zu haben, indem er auf den Boden oder in die Toilette geworfen wurde.
Además, distintas informaciones facilitadas por antiguos detenidos y por otras fuentes de la Bahía de Guantánamo señalan que los encargados de los interrogatorios procedentes de los Estados Unidos despreciaron el Corán, pisoteándolo en el suelo y tirándolo por el inodoro.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die EZB zur Stützung des Euro den Zinssatz erhöhen würde sogar unter der Voraussetzung, dass eine solche Intervention möglicherweise funktioniert, würde man die EZB außerdem beschuldigen, das Wachstum abzuwürgen.
Es más, si el BCE elevara las tasas de interés para defender al euro, aun asumiendo que tal intervención pudiera funcionar, se le acusaría por desalentar el crecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die PMOI, eine der prominentesten Oppositionsbewegungen des iranischen Volkes, ohne hinreichende Beweise zu kritisieren und zu beschuldigen, sieht schon sehr nach einem Versuch aus, das autoritäre Regime der Islamischen Republik Iran beschwichtigen zu wollen.
Hacer críticas y acusaciones contra los Muyahidines del Pueblo Iraní, uno de los más destacados movimientos de oposición del pueblo iraní sin pruebas concretas, me parece un absurdo intento de apaciguar al régimen autoritario de la República Islámica de Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mich also deswegen angreifen wollen, ist das in Ordnung, aber beschuldigen Sie mich bitte nicht, dass ich Abermilliarden Euro habe, die ich irgendwie für ein protziges Gebäude oder sonst was ausgebe.
De modo que si quiere atacarme por eso, estupendo, pero no me acuse de tener miles de millones de euros que parece que utilizo para hacer un edificio espectacular o algo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer und Frauen jeden Alters, die verstanden haben, daß es nichts nützt, zu verurteilen, sich zu beklagen, zu beschuldigen, sondern daß es wertvoller ist, mit dem Guten auf das Böse zu antworten.
Hombres y mujeres de todas las edades, que han entendido que de nada sirve condenar, quejarse o recriminar, sino que vale más responder al mal con el bien.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Was immer Sie auch tun, beschuldigen Sie sie nicht, die Abläufe im Projekt arglistig missbraucht zu haben, paranoid zu sein oder im Allgemeinen, alles was Sie vermuten, dass es wahrscheinlich wahr ist.
Hagas lo que hagas, nunca acuses de abusar maliciosamente de los procedimientos del proyecto, o de ser paranoico, o, en general, de cualquier otra cosa que sospeches que probablemente sea cierta.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite