Omniknight invoca un Ángel Guardián que otorga inmunidad contra el daño físico y aumenta drásticamente la regeneración de vida de los aliados cercanos.
Cardosos fotorealistische Miniaturgemälde, die nur in der Serie ihre volle Wirkung entfalten, beschwören die Atmosphäre von Alejo Carpentiers Romas "El reino de este mundo" (1949) herauf.
Las miniaturas fotorrealistas de Cardoso, que requieren del conjunto de la serie para desplegar todo su efecto, evocan la atmósfera de "El reino de este mundo" (1949), la novela de Alejo Carpentier.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Oft beschwören wir unsere beschäftigungspolitischen Absichten in Festreden.
Solemos evocar nuestras metas en materia de empleo en discursos solemnes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nerve die arme, fantasielose Frau mit diesem Wort, während der Junge die Wirklichkeit beschwört.
Y mientras acoso con esa palabra a esa pobre mujer sin imaginación, ese chico raro intenta evocar la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Der Gagler beschwört den wilden, gewaltigen »Onurphi«, den die Bürger mit Schrecken wahrnehmen; beschwört den »Goggolori«, der allerlei Schabernack mit den jungen Mädchen treibt.
DE
El malabarista evoca las figuras de la naturaleza salvaje y formidable »Onurphi«, que llena a los ciudadanos de terror y a »Goggolori«, que juega gran variedad de bromas acerca de las jóvenes mujeres.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Was die Zukunft anbelangt, so erwähnten Sie lediglich eine ganz allgemeine und beim gegenwärtigen Stand noch unklare internationale Balkankonferenz, womit den drohenden und äußerst dringenden Problemen ausgewichen wird; zudem beschworen Sie das unglückliche Bild vom "Europa des Schwertes" herauf, einen Ausdruck, den Kommissionspräsident Jacques Delors verabscheute.
En cuanto al futuro, sólo se ha referido a una genérica y, en este momento, fumosa conferencia internacional sobre los Balcanes que elude los problemas inminentes y más urgentes, y ha evocado la infeliz imagen de la «Europa de la espada», término que el Presidente Jacques Delors aborrecía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonie, die Ruhe und die Entspannung heißen den Besucher willkommen, der über die Schwelle unseres Hotels tritt, um sich an seiner Einrichtung zu erfreuen, die von Möbeln aus fernen Ländern durchwirkt ist, die große Momente, große Möglichkeiten und große Orte beschwören.
La armonía, el silencio y el relax acuden a dar la bienvenida al visitante, que traspasa el umbral de nuestro hotel para regocijarse con su decoración, entretejida con objetos y muebles de países lejanos que evocan grandes momentos, grandes ocasiones, grandes lugares.
Das ist ein solcher Riss in der Glaubwürdigkeit Europas, da kann man doch nicht den Geist der Kompromisse beschwören!
La credibilidad de Europa tiene una brecha tan ancha que no podemos llamar al espíritu de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beschwor die Sonne für Leben und die uralte weiße Eiche, eine der ewigen Dinge der Natur, für Unsterblichkeit.
Ella llamó al sol para la vida. Y al antiguo roble blanco, uno de los eternos objetos de la naturaleza, por la inmortalidad.
Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter hat immer gesagt, dass sie real wären, sie erzählte mir als Kind all die Geschichten, wie man sie beschwört, wie man Gefallen von ihnen erhält.
Mi abuela, siempre solía decir que eran verdaderas, me contó un montón de historias cuando era niño de cómo llamarlas, Como conseguir favores de ellas.
Korpustyp: Untertitel
beschwöreninvoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Vizepräsidentin der Kommission, Sie beschwören den Geist der Kompromisse.
Vicepresidente de la Comisión, usted invoca el espíritu de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dieser Ort ist voll mit Leuten, die Geister beschwören.
Y este lugar está repleto de gente que invoca espíritus.
Korpustyp: Untertitel
Die Hexendoktoren beziehen ihre Macht aus mystischen Voodoo-Ritualen und beschwören untote Kreaturen, die sie in Angriff und Verteidigung unterstützen.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Die Talente des Mönchs konzentrieren sich darauf, mit ihrer Chi-Energie das Schlachtfeld zu kontrollieren. So können sie sich besser bewegen sowie die Bewegungen ihrer Gegner einschränken, Verbündete heilen, während sie ihren Gegnern gleichzeitig Schaden zufügen, oder Geister beschwören, die an ihrer Seite kämpfen.
Los talentos del monje se centran en dirigir su energía chi para controlar el campo de batalla, lo que mejora su movimiento al mismo tiempo que restringe el de sus enemigos, sana a sus aliados e inflige daño a sus enemigos de manera simultánea, o invoca espíritus celestiales para que presten su ayuda durante la batalla.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
beschwöreninvocar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst vor dem nächsten Vollmond die Geister beschwören.
Debes invocar a los espíritus antes de la próxima luna llena.
Korpustyp: Untertitel
Spieler wählen einen von neun epischen Warcraft-Helden aus und stellen sich ein dazu passendes Deck zusammen. Spieler können mächtige Zaubersprüche wirken, heroische Waffen und Fähigkeiten einsetzen oder mächtige Charaktere beschwören, die dem Gegner das Leben schwer machen.
Los jugadores eligen entre uno de nueve héroes épicos de Warcraft y luego juegan por turnos usando cartas de su mazo personalizado para lanzar potentes hechizos, usar armas o facultades heroicas, o invocar a poderosos personajes para aplastar al enemigo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Jetzt sind die Überreste dieses uralten Quells zum Ziel der Brennenden Legion geworden, deren Dämonen sich darauf vorbereiten, ihren Kommandanten, Kil'jaeden, mit dem letzen Rest der Energie des Sonnenbrunnens zu beschwören.
El vestigio de esta vieja fuente es ahora el objetivo de la Legión Ardiente, requerida por los demonios para invocar a su comandante, Kil’jaeden, agotando los últimos suspiros de energía de la fuente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
beschwörenInvocarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem ist, dass Bestie von Talwar ein Monster der Stufe 6 ist. Daher musst du ein Monster als Tribut anbieten, dass du bereits kontrollierst, um sie zu beschwören.
El problema es que Bestia de Talwar es un monstruo de Nivel 6, por lo que para Invocarlo de modo Normal necesitas Sacrificar un monstruo que ya controles.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
beschwöreninvocarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kämpfe mit Primae können ziemlich herausfordernd sein, aber wenn man einen besiegt, winkt dafür großer Lohn – unter anderem die Möglichkeit, dieses Wesen in Zukunft selbst zu beschwören.
Batirse en duelo contra un Primal puede resultar desalentador, pero si consigues derrotar a alguno, obtendrás grandes recompensas, amén de la habilidad de invocarlo a partir de ese momento.
Wenn du das aus Lebkuchen und Gebäck gebaute Magidolce Schloss kontrollierst, gehen deine Magidolce zurück auf deine Hand anstatt in dein Deck, so kannst du sie erneut beschwören.
Si controlas su Château Magidulce, hecho de pan de jengibre y pastel, entonces tu Magidulce va de vuelta a tu mano en vez de a tu Deck, por lo que puedes invocarlo de nuevo.
Die Harmonie, die Ruhe und die Entspannung heißen den Besucher willkommen, der über die Schwelle unseres Hotels tritt, um sich an seiner Einrichtung zu erfreuen, die von Möbeln aus fernen Ländern durchwirkt ist, die große Momente, große Möglichkeiten und große Orte beschwören.
La armonía, el silencio y el relax acuden a dar la bienvenida al visitante, que traspasa el umbral de nuestro hotel para regocijarse con su decoración, entretejida con objetos y muebles de países lejanos que evocan grandes momentos, grandes ocasiones, grandes lugares.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Cardosos fotorealistische Miniaturgemälde, die nur in der Serie ihre volle Wirkung entfalten, beschwören die Atmosphäre von Alejo Carpentiers Romas "El reino de este mundo" (1949) herauf.
Las miniaturas fotorrealistas de Cardoso, que requieren del conjunto de la serie para desplegar todo su efecto, evocan la atmósfera de "El reino de este mundo" (1949), la novela de Alejo Carpentier.
Con solo tu varita mágica como protección, llega el momento de que hagas acopio de tu magia más poderosa contra los incesantes ataques que llegan de todas partes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
beschwörenconjurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Skywrath nutzt seine ultimative magische Fähigkeit, um ein präzises und stürmisches mystisches Feld zu beschwören, welches Zerstörung unter seinen Gegnern anrichtet.
Die prachtvollen Farben der Herbstblätter, auf Finnisch „Ruska“, kleiden Lappland in eine bunte Pracht und beschwören Gefühle von harmonischer Melancholie herauf.
Um dagegen vorzugehen, wurden Meklord-Imperatoren geschaffen, damit, wann immer ein Meklord zerstört wird, du diese direkt aus deiner Hand beschwören kannst.
Para luchar contra esto, los Emperadores Meklord se construyen por lo que puedes Invocarlos Especialmente de tu mano cada vez que un Meklord se destruye.
Sachgebiete: mythologie raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
beschwörenTributo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst ihn mit seinem eigenen Effekt beschwören, sofern du einen anderen Drachen im Spiel hast, oder du beschwörst ihn aus deinem Friedhof, indem du „Rotäugiger Lindwurm” aus der Ancient Prophecy Special Edition einsetzt.
le puedes Invocar utilizando su propio efecto si tienes otro Dragón en juego, le Invocas desde el Cementerio “Güiverno de Ojos Rojos” de Profecía Antigua Edición Especial.¡Todo sin necesidad de ningún Tributo!
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
beschwörenInvocando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer Plattenrüstung so schwarz und undurchdringlich wie Schatten beschwören Todesritter Tote aus ihrem Grab, um an ihrer Seite zu kämpfen, und stellen sich direkt ihren Feinden, während sie von ihren Verbündeten unterstützt werden.
Invocando a los muertos para que se alcen y luchen junto a ellos, y protegidos por armaduras de placa tan negras e impenetrables como las sombras, los caballeros de la Muerte se enfrentan a los enemigos directamente mientras los aliados les apoyan.
Den Wächter Eurer Fraktion beschwören – wenn Ihr den kolossalen Elementarwächter Eurer Fraktion beschwört, der das Blatt der Schlacht wenden kann, erscheint dieser in Eurer Basis und marschiert auf die Festung des Gegners zu.
Invocar al guardián de la facción Cuando lo invoquéis, el guardián de vuestra facción —un elemental colosal que puede alterar el curso de la batalla— aparecerá en vuestra base y marchará hacia la fortaleza enemiga.
seit Urzeiten verändern sie sich, beschwören sowohl die schönsten als auch die abgründigsten Momente herauf und versprechen nach wie vor, die Welt zu ordnen, auch wenn diese Welt immer wieder eine andere ist.
DE
se transforman desde el principio de los tiempos, conjuran tanto la maravilla como la pesadilla y sujetan fuerte la promesa de ordenar el mundo, incluso si ese mundo -una y otra vez- nunca es el mismo.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Die anstehenden Handelsgespräche mit den Mercosur-Ländern beschwören möglicherweise eine ernsthafte Gefahr für die Integrität des Binnenmarktes herauf.
Las próximas negociaciones comerciales con los países de Mercosur podrían representar una grave amenaza para la integridad del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Rechtsvorschriften gehen in vielen Bereichen zu weit und beschwören für die Unternehmen einfach nur zusätzliche Kosten herauf.
Muchos aspectos de la legislación europea son excesivamente intervencionistas y lo único que consiguen es aumentar los costes de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem Land, in dem 45 Jahre lang versucht wurde, die Wirtschaft mit Worten zu beschwören.
Provengo de un país en el que durante más de 45 años se intentó dominar verbalmente a la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens gibt es unter denen, die den Untergang des Regimes und des Königreichs Marokko beschwören, auch andere als Freiheitsliebende, bedauerlicherweise!
Sin embargo, hemos de observar que entre quienes se la tienen jurada al régimen y al reino jerifianos, no hay solo apóstoles de la libertad, ni mucho menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher beschwören sie nicht nur für das Volk von Belarus Gefahren herauf, sondern auch für die benachbarten Demokratien.
Por consiguiente, supone una amenaza no solo para el pueblo de Belarús, sino también para las democracias vecinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder das Beschwören guter Vorsätze in diesem Bericht noch der Aufruf zu sozialem Zusammenhalt können die schreckliche soziale Wirklichkeit verbergen.
Ni las declaraciones de buenas intenciones que recoge el presente informe, ni los llamamientos a la cohesión social pueden ocultar la terrible realidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss unbedingt gesagt werden: man sollte nicht länger das Gespenst der Verbote und des Europa der Beschränkungen beschwören.
Insisto en este punto: debemos dejar de esgrimir la amenaza de la prohibición y de la Europa castradora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich bloß jeden Einzelnen von euch beschwören: Gebt ihnen bitte keinen Anlass, euch Schaden zuzufügen.
Por lo tanto, yo les tengo que advertir a ustede…...que no les den razón para lastimarlos.
Korpustyp: Untertitel
und der Priester soll in seiner Hand bitteres verfluchtes Wasser haben und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen:
El sacerdote Tendrá en la mano el agua amarga que acarrea Maldición, y Conjurará a la mujer diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sowohl Präsident Musharraf als auch Premierminister Vajpayee haben sich auf hochtrabende offizielle Rhetorik verlegt und beschwören die Notwendigkeit, Frieden herzustellen.
Ambos, el presidente Musharraf y el primer ministro Vajpayee, han recurrido a una altiva retórica acerca del imperativo de alcanzar la paz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Host beginnt kooperatives Spiel oder benutzt die finstere nachhallende Glocke, um die glocken-läutende Frau zu beschwören.
Como los cuatro fundamentales, Elder Titan existe en todos los planos al mismo tiempo y puede traer otros aspectos de sí mismo para ayudarle en tiempos de necesidad.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die veröffentlichten Artikel beschwören eine ernste Gefährdung der persönlichen Sicherheit von Davide Giacalone herauf und bedeuten eine gravierende Verletzung seiner Personenwürde.
Los artículos publicados ponen en considerable peligro la seguridad personal de Davide Giacalona y constituyen un grave atentado contra su dignidad personal.
Korpustyp: EU DCEP
Da ist dieses Bild, das ich nicht beschwören muss…von einem Griechenland, das jetzt eine Art Außenseiterstaat…... das schwarze Schaf Europas ist.
Se perfila la image…de Grecia como un estado pari…...un paria en Europa.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinem von Ihnen zu erzählen, dass das Beschwören der Gefahren der Wissenschaft so alt ist wie die Zeit selbst. Von Prometheus, der den Göttern Feuer stah…
No tengo que decirle…...que los peligros de la ciencia tienen mucha histori…...desde el fuego de Promete…
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt: Wir beschwören die Einhaltung, wir verneinen die Schwächung, aber die Verletzungen und Interpretationsspielräume nehmen zu.
Consideremos el Pacto de Estabilidad y Crecimiento: suplicamos que se cumpla, negamos que se haya debilitado, pero las infracciones y los márgenes de interpretación son cada vez mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht genug, wenn unsere Regierungen - auch mein deutscher Bundeskanzler, dem ich das absolut abnehme, als guter Europäer - jeden Tag beschwören, was wir gemeinsam wollen.
No basta con que nuestros Gobiernos -también mi Canciller federal alemán, cuyas palabras, como buen europeo, yo tomo al pie de la letra- invoquen a diario lo que todos deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sehen, dass Tausende sterben und die Menschen zu Millionen fliehen, dürfen wir uns nicht beruhigen mit Phrasen, die den Frieden beschwören, sondern wir müssen handeln.
Cuando vemos que miles de personas están muriendo y millones de personas están huyendo, no debemos consolarnos con frases que recuerden a la paloma de la paz, sino que debemos actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Sinn für die Realität, gleich welcher Art, kann nun mal eben nicht allein durch Erzählen und Beschwören der Vergangenheit erreicht werden.
(ES) Señor Presidente, la verdad es que la construcción de la realidad, de cualquier realidad, no se puede hacer solo narrando y evocando el pretérito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht jetzt darum, dass wir auch etwas konkreter werden. Allein den Dialog der Kulturen zu beschwören, reicht nicht aus – wir müssen konkreter werden.
Ahora es importante añadir a esto un planteamiento bastante más específico, dado que comprometernos simplemente a un diálogo entre culturas no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschwören die Gewalt auch herauf, um so ein Gefühl der Beherrschbarkeit zu erlangen, wie bei der Krieger-Ethik, die den Tod als Option einbezieht.
También invocamos la violencia de formas que inducen un sentido de control, como sucede con la ética guerrera, en la que se adopta la posibilidad de una muerte violenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn siehe, ich will Schlangen und Basilisken unter euch senden, die nicht zu beschwören sind; die sollen euch stechen, spricht der HERR.
Y ellas os Morderán, dice Jehovah. El dolor se sobrepone a Mí sin remedio;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie beschwören eine massive protektionistische Gegenreaktion in den Vereinigten Staaten und Europa herauf und sie untergraben die Erholung in den Entwicklungs- und Schwellenländern.
Amenazan con una importante reacción proteccionista en Estados Unidos y Europa, al tiempo que socavan la recuperación en los mercados en desarrollo y emergentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr könnt auch Patrouillen beschwören, die von Eurer Basis aus durch die verschiedenen Gebiete Ashrans streifen und gegnerische Spielercharaktere bei Sichtkontakt sofort angreifen.
Jahrhunderte lang war die Eiche von Gernika einer der vier Orte, an denen neue Landesherren der Provinz Biskaya die Wahrung der baskischen Sonderrechte beschwören mussten.
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
In der Dunkelheit des Waldes beschwören sie die beängstigende Whiparella herauf und befehlen ihr, den NEXO KNIGHTS™ Helden eine haarsträubende Falle zu stellen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Einige schleudern Blitze dunkler Magie aus weiter Entfernung, während andere Horden an dunklen Dienern beschwören, um die schmutzige Arbeit für sie zu erledigen.
Algunos lanzan relámpagos de magia oculta desde la distancia, mientras que otros convocan a hordas de sanguinarios esbirros para que hagan el trabajo sucio.
Verwende mächtige Berserker um die Frontsoldaten deiner Feinde zu dezimieren, oder benutze den alten Seher, um einen Raben zu beschwören, der die Karte auskundschaften kann.
Empuñe el poderoso Berserker para destruir a las líneas del frente de sus enemigos, o use el antiguo vidente para convocar a un cuervo capaz de explorar el mapa.
Gehen Sie in Konfrontation mit Rockys legendärsten Gegnern und beschwören Sie Ihren inneren Italian Stallion hervor, um siegreich im Ring mit der Melodie von schwergewichtigen Auszahlungen hervorzutreten.
Da la pelea a los legendarios oponentes de Rocky mientras canalizas tus fuerzas para convertirte en el campeón del ring y recibes el cinturón de los grandes pagos.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Spieler von Atlantis können die Titanische Götter(solche wie Atlas und Kronos) mehrere Male im Spiel beschwören und können ebenso menschliche Einheiten zu Helden aufsteigen lassen.
Los jugadores Atlantes podrán convocar el poder de los dioses Titanes (como Atlas y Cronos) varias veces a través del juego, y también podrán mejorar unidades humanas a héroes.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Die einnehmenden Lifestyle-Fotos beschwören den farbigen, fröhlichen Geist der Marke und sorgen in Kombination mit verschiedenen Layoutänderungen dafür, dass Sie das Gesuchte noch einfacher finden.
UK
Integrando el espíritu colorista y divertido de la marca, la atractiva fotografía de lifestyle se combina con varios cambios en el diseño para garantizar que encuentre lo que busca aún más fácilmente.
UK
GX TV- und Manga-Serie als Vorbild für dieses explosive Structure Deck, das mit neuen Karten und neuen Möglichkeiten, diese zu beschwören, punkten kann!
Sachgebiete: philosophie radio media
Korpustyp: Webseite
während das Zwillingsmonster Priesterliches Siegel des Drachenkönigs in deinem Friedhof liegt, zählt es als Normales Monster, also kannst Du es über deine Priesterlichen Drachen als Spezialbeschwörung beschwören).
(La mejor parte es que mientras está en tu Cementerio, tu Monstruo Géminis Sello Hierático del Rey Dragón cuenta como un Monstruo Normal, así que puede ser Invocado de Modo Especial por tus Dragones Hieráticos).
„Galaxieaugen-Photonendrache” hat keine Beschränkung, was seine Beschwörung betrifft, du kannst ihn also als Tributbeschwörung oder aus dem Friedhof auf das Spielfeld beschwören.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Gehen Sie in Konfrontation mit Rockys legendärsten Gegnern und beschwören Sie Ihren inneren Italian Stallion hervor, um siegreich im Ring mit der Melodie von schwergewichtigen Auszahlungen hervorzutreten.
Enfréntate a los legendarios oponentes de Rocky mientras canalizas tus fuerzas para convertirte en el campeón del cuadrilátero y recibes el cinturón de los grandes ganadores.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Wilson konnte die Menschen in Amerika nicht gut beschwören die Krauts zu töten wie dies britische oder französische Führer häufig machten, weil so viele der Soldaten Wilsons, zumindest ethnisch gesehen, selbst Krauts waren.
Wilson no podía pedir a su pueblo que matara a esos cabezas cuadradas, como lo hacían con frecuencia los dirigentes británicos o franceses, porque muchos de los soldados de Wilson eran -al menos étnicamente- cabezas cuadradas también.
Korpustyp: Zeitungskommentar
U. in der Erwägung, dass einige der Petenten beschwören, dass die Akzeptanz dieser Regelung häufig erzwungen wurde und eine Weigerung zu finanziellen Nachteilen und/oder persönlichem Bankrott führen könnte, was bei einigen Petenten und Beschwerdeführern inzwischen eingetreten ist,
U. Considerando que algunos de los peticionarios declaran que la aceptación de este sistema se obtuvo frecuentemente bajo coacción, y que la no aceptación podía dar lugar a sanciones pecuniarias de consecuencias catastróficas o a la quiebra personal, cosa que algunos peticionarios y denunciantes han experimentado desde entonces,
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch andere mögliche Alternativen, um der qualitätsorientierten Politik, den Strukturpolitiken als der zweiten mißglückten Säule der nationalen Agrarpolitik mehr Raum zu geben, ohne stets und ständig die Gefahr der Renationalisierung zu beschwören.
Existen asimismo otras posibles alternativas para dar más espacio a la política de calidad, a las políticas estructurales que son el segundo pilar inexistente de la política agrícola nacional, sin traer a la memoria siempre y en todo caso el peligro de la renacionalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sollten wir in diesem Augenblick erinnern und alle diejenigen beschwören, die für die augenblickliche Eskalation verantwortlich sind, wieder den Weg von Verhandlung und Frieden einzuschlagen, weil es morgen schon zu spät sein kann.
Es el momento de recordalo conjurando a todos los que tienen una responsabilidad en la escalada actual, para que encuentren la vía de la negociación y de la paz, ya que puede que sea un poco tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss einfach auf die Scheinheiligkeit der Politiker hinweisen, die nun das Schreckgespenst der Millionen Moldawier beschwören, die für eine Invasion des Westens bereit sind, auf dieselbe Weise, wie sie bis 2007 immer den Ansturm der Rumänen propagierten.
No puedo evitar mencionar la hipocresía de aquellos políticos que se muestran alarmistas por los millones de moldovos preparados para invadir Occidente, del mismo modo en que difundieron la idea hasta 2007 de una avalancha de rumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber warum beschwören Sie nicht die Natur der universalen Grund- und Menschenrechte, die es undenkbar machen, dass wir eine Wertegemeinschaft bilden, in der ein paar Staaten erklären: Dieser Wertegemeinschaft gehöre ich aber nicht an.
Pero, ¿por qué no hace referencia a la naturaleza de los derechos universales fundamentales y humanos, gracias a la que es impensable formar una comunidad de valores en la que unos pocos estados declaren: "no pertenecemos a esta comunidad de valores"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich fragen, ob es die Politik der Wissenschaftler ist oder die Wissenschaft der Politiker, die die SAM-Gesetzgebung aufhält, denn jedes Mal, da wir diese Dinge verzögern, beschwören wir erneut Zweifel in der Verbrauchermeinung herauf.
Por último, quisiera preguntar si es la política de la comunidad científica o la ciencia de la comunidad política lo que está retrasando la legislación SAM, porque, siempre que retrasamos estas cosas, volvemos a infundir dudas a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (DE) Statt Quotenvorgaben, welche nur allzu leicht Neid und Missgunst beschwören, wäre es wohl zielführender, Frauen schon in jungen Jahren bei der Bildungswahl und Karriereplanung zu unterstützen, um die Konzentration auf Frauenberufe zu durchbrechen.
por escrito. - (DE) En lugar de establecer cuotas, que pueden dar lugar a envidias y resentimientos, sería más apropiado proporcionar apoyo a las mujeres jóvenes en sus elecciones académicas y en su carrera, para no centrar la atención en las profesiones de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einrichtungen, Verwaltungen, Unternehmen, die nicht in der Lage sind, neue Anforderungen vorauszusehen und produktiv darauf zu reagieren, beschwören für sich und die für sie arbeitenden Menschen Unsicherheit und das damit einhergehende Chaos herauf.
Son aquellas instituciones, administraciones, compañías que no consiguen anticiparse y responder provechosamente a las nuevas necesidades las que se condenan a sí mismas y a las personas que trabajan para ellas a la inseguridad y el desconcierto que la acompaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls beschwören sie die Gefahr herauf, dass der schwarze und der rote Populismus und Nationalismus wieder ihr Haupt erheben, die diesem Kontinent in der Vergangenheit nur Tyrannei und Elend beschert haben.
Actuando de otro modo nos arriesgamos a liberar de la lámpara el genio rojo y negro del populismo y el nacionalismo, que solo deparó tiranía y pobreza a este continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kosten angeht: Wir sind in einer Wirtschaftskrise oder wir beschwören sie eher herauf, aber das ist keine Rechtfertigung, sich vehement zu weigern, Mutterschaftsurlaub in einer Höhe zu vergüten, die für das 21. Jahrhundert angemessen ist.
En cuanto al coste, cabe destacar que estamos ante una crisis económica, o más bien, estamos saliendo de ella, pero esto no es una justificación para oponerse contundentemente a remunerar la baja por maternidad con la cantidad que sería adecuada en el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rasante Fortschritte bei der Technologie der DNA-Rekombination und direkte genetische Manipulationen beschwören das Schreckgespenst der Entwicklung von "Designer-Mikroorganismen" zur Rekonstruktion der Erreger von ausgerotteten Krankheiten herauf, die dann gegen die vorhandenen Impfstoffe, Antibiotika und anderen Therapien resistent wären.
Los espectaculares avances de la tecnología del ADN recombinado y la manipulación directa de genes plantean el peligro de agentes infecciosos sintéticos, que podrían crearse para reintroducir enfermedades ya erradicadas y para resistir a las vacunas, los antibióticos y otros tratamientos existentes.
Korpustyp: UN
Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie die taube Otter, die ihr Ohr zustopft, daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.
Tienen veneno como veneno de serpiente; son como una cobra sorda que tapa sus Oídos y no oye la voz de los encantadores, aun del Más experto encantador.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Aaron warf seinen Stab vor Pharao und vor seinen Knechten, und er ward zur Schlange. Da forderte Pharao die Weisen und Zauberer; und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören:
El Faraón también Llamó a los sabios y a los hechiceros, y también ellos, los magos de Egipto, hicieron lo mismo con sus encantamientos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Einige nicht demokratische Systeme scheinen tiefer gehenden Rückhalt zu beschwören, da sie auf der Solidarität religiöser oder nationaler Gemeinschaften beruhen und da in sich geschlossene Gesellschaften Zweifel, Abweichlertum und Kritik auf ein Mindestmaß reduzieren.
Algunos sistemas no democráticos parecen tener un apoyo más profundo, debido a que se basan en la solidaridad de la religión o la comunidad nacional, y porque las sociedades cerradas reducen al mínimo la duda, el disenso y la crítica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Offensichtlich beschwören Rufe nach einer stärkeren Ausgewogenheit des Geschichtsunterrichts das Schreckgespenst eines reaktionären Overkills entweder in Gestalt einer vollständigen Bejahung vergangenen japanischen Verhaltens oder durch sonstige Formen anti-chinesischer Voreingenommenheit herauf.
Obviamente, las voces que piden un mayor equilibrio en la educación histórica elevan el espectro de los radicalismos reaccionarios, ya sea en la forma de una total afirmación de la conducta del Japón en el pasado u otras expresiones de prejuicios antichinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt noch so viel mehr über Fallen Legion zu sagen, zum Beispiel, wie wir unsern handgezeichneten Stil entwickelt haben, welche anderen Exemplare ihr beschwören könnt oder wer unser Geschichtenschreiberling ist.
Hay mucho más que decir sobre Fallen Legion como la forma en que creamos nuestros dibujos hechos a mano, lo que pueden hacer otros Examplars que puedes conseguir, y quien es el guionista de nuestra historia.
Der gesunde Menschenverstand fing erneut an, mich zu beschwören, ich solle ablehnen – noch war Zeit, mich zu entschuldigen und mich, wenn auch nicht elegant, aber doch zumindest wie eine seriöse Person aus der Affäre zu ziehen.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Wirf 2 Atlantischer Scharfschütze ab, um Nixenrüstung Abyssmegalo als Spezialbeschwörung zu beschwören, füge deiner Hand eine Zauber- oder Fallenkarte hinzu, und zerstöre 2 gesetzte Karten, die dein Gegner kontrolliert.
Descarta 2 Tirador de Atlantis para Invoicar de Manera Especial a Sirenarmado Abismegalo, agrega una Carta Mágica o de Trampa a tu mano, y destruye 2 set de cartas que tu oponente controla.
Falls dein Gegner versucht, mit Wiedergeburt oder Grandsoil der Elementarherrscher eine deiner Seeschlangen aus deinem Friedhof zu angeln, kannst du Ruf der atlantischen Einwohner nutzen, um sie als Erster zu beschwören und die Karte deines Gegners nutzlos zu machen!
Si tu oponente trata de llevarse una de tus Serpientes Marinas desde tu Cementerio con Monster Reborn or Grandsoil the Elemental Lord, Tu puedes usar Llamada de Atlantis para Invocarla antes, Inutilizando la carta de tu oponente!
Benutze “Spore”, um nacheinander 2 Synchrobeschwörungen durchzuführen oder kombiniere “Spore” mit dem ersten Monster, das du per Synchrobeschwörung auf das Feld gebracht hast, um dein stärkstes Monster zu beschwören!
Utiliza “Espora” para hacer 2 Invocaciones por Sincronía de Nivel medio una a una, ¡o combínala con el primer monstruo que Invocaste por Sincronía para traer a tu monstruo más poderoso!
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Um so befremdlicher ist es, dass die Kommission, um diese Notwendigkeit zu beschwören und die Anwendung des Vorsorgeprinzips zu rechtfertigen, in diesem Kapitel bekräftigt, dass die vorhandenen Kenntnisse "erste Schritte in die richtige Richtung zulassen“, während sie auf den ersten Seiten des Dokuments das Fehlen solcher wissenschaftlicher Erkenntnisse über die Meeresökosysteme einräumt.
Es curioso que para exponer esta necesidad y justificar la aplicación del principio de cautela la Comisión afirme en este capítulo que "los conocimientos actuales permiten ya,… dar algunos pasos en la dirección correcta", mientras que en las primeras páginas del documento se reconoce la falta de conocimientos científicos sobre los ecosistemas marinos.