linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich beschweren quejarse 19 reclamar 14 protestar 12 alegar 2
beschweren quejarse 21 .

Verwendungsbeispiele

beschweren quejan
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zweifellos gibt es Menschen innerhalb der Europäischen Union, die sich beschweren, daß sie an den Folgen des Dumping leiden. Andere wiederum beschweren sich, daß sie noch mehr unter den Folgen von Anti-DumpingMaßnahmen zu leiden hätten.
No hay la menor duda de que hay personas en la Unión Europea que se quejan de estar sufriendo las consecuencias de las prácticas de dumping y hay otras que se quejan de que lo pasarían aún peor si se adoptaran medidas anti-dumping .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns darüber im Klaren, dass viele Bürgerinnen und Bürger ihre Beschwerden direkt an die Europäische Kommission richten, aber wir wissen nicht genau, wie viele Menschen sich mit ihren Beschwerden an die Kommission wenden, worüber sie sich beschweren und welche Folgen diese Beschwerden im Endeffekt haben.
Somos conscientes de que muchos ciudadanos se quejan directamente a la Comisión Europea pero no tenemos una idea real de cuántas personas están reclamando a la Comisión Europea, de lo que se quejan, ni del resultado definitivo de esas quejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach repräsentiert er einen Schritt nach vorne in den Bereichen Verbraucher- und Umweltschutz, und zwar auch hinsichtlich der Standpunkte der einzelnen Mitgliedstaaten, die sich manchmal über Verzögerungen beschweren.
Creo que supone un avance para protección de los consumidores y del medio ambiente, también n términos de las posiciones de los Estados miembros individuales, que en ocasiones se quejan de retrasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sie an der Macht waren, wurde der Journalist Ognyan Stefanov zu Tode geprügelt, und jetzt beschweren Sie sich über Zensur.
Cuando ustedes estaban en el poder, el periodista Ognyan Stefanov fue golpeado hasta la muerte y ahora se quejan de censura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns nicht wundern, wenn sich die Steuerzahler beschweren, weil wir als Europäische Union auf der einen Seite Entwicklungshilfe an diese Länder leisten, und dann werden sie auf der anderen Seite durch das eigene Kriegsgerät wieder zerstört.
No debe sorprendernos si los contribuyentes se quejan de que esta Unión Europea nuestra presta, por un lado, ayuda al desarrollo a estos países que, por otro, son destruidos por sus propias municiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch interessant, daß ausgerechnet diejenigen, die sich am meisten über die gegenwärtige Gemeinsame Fischereipolitik und ihre Ergebnisse beschweren auch die sind, die sich einer Veränderung und Ausrichtung auf das Jahr 2002 am stärksten widersetzen.
También resulta curioso que sean los que más se quejan de la actual Política Común de Pesca y de sus resultados los que más se resisten a modificarla e impulsarla cara al 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt sich, daß sich unsere Mitbürger über das schlechte Funktionieren der Freizügigkeit im Personenverkehr beschweren, insbesondere zum Beispiel im Falle der Ausübung des Aufenthaltsrechts, aber auch beispielsweise im Zusammenhang mit der Anerkennung von Diplomen.
Nuestros ciudadanos se quejan así del mal funcionamiento de la libre circulación de personas, más en particular por ejemplo en la puesta en aplicación del derecho de residencia así como en la equivalencia de diplomas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es gibt andere Kategorien von Beschäftigten, die wesentlich anstrengendere Tätigkeiten ausüben als wir und ebenfalls aus Arbeitsgründen gezwungen sind, ihre Mahlzeit zu verschieben, ohne daß sie sich jedoch beschweren oder ihren Arbeitsplatz verlassen, wie wir es gerade tun.
Señor Presidente, hay otras categorías de trabajadores que realizan trabajos muchos más cansados que el nuestro y que por motivos laborales se ven obligados, al igual que nosotros, a retrasar la hora de la comida y no se quejan ni abandonan su puesto de trabajo, como lo estamos haciendo nosotros ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird hier angeführt, dass sich Herausgeber und Journalisten über ungebührlichen politischen Druck beschweren.
El informe objeto de debate dice que los editores y los periodistas se quejan de una presión política indebida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar erheben die Minister und Abgeordneten ihre Stimmen am lautesten und energischsten, wenn es darum geht, sich über die Unzuverlässigkeit der Zahlenangaben anderer zu beschweren, gleichzeitig wünschen sie jedoch keine Einmischung in ihre Angelegenheiten und keine Angriffe auf ihre Autonomie und Art und Weise des Umgangs mit Statistiken.
Los ministros y los Diputados al Parlamento, que son los que se quejan de forma más firme y contundente acerca de la falta de fiabilidad de las cifras de otros, son a su vez los que no quieren que ustedes se inmiscuyan en sus negocios y violen su autonomía y su forma de tratar las estadísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschweren

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir brauchen etwas zum Beschweren.
Necesitamos algo de contrapeso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht beschweren
No te guardo ningún rencor
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarn werden sich beschweren.
O tendremos problemas con los vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie beschweren sich nicht.
Y no te quejarás.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich beim Star Command beschweren?
¿Quieres acaso quejarte al Mando Espacial?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich über die Doughnuts beschweren?
¿Quieres quejarte de los donuts?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie sich bei Bruno beschweren!
Vaya a decírselo a Bruno.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich wegen falscher Festnahme beschweren?
¿Tendré en los archivos de mi abogado un "arresto equivocado"?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du dich beschweren gehen.
Ahora, puedes ir a quejarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich nie mehr beschweren.
Bueno, ya no se quejará más.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne sich zu beschweren, immer gutgelaunt.
Pero nunca se ha quejado, siempre de buen humor, Carus…
   Korpustyp: Untertitel
Bei denen beschweren sich immer alle.
Todos les echan la culpa a los luteranos
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich mit unnötigem Ballast beschweren?
Me cargarás de comodidades innecesarias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jemanden, der sich beschweren wird.
Sé de alguien que tendrá algo que decir acerca de esto:
   Korpustyp: Untertitel
Soll er sich doch bei CCA beschweren!
Si quiere llevarme a la CCA, que lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beschweren Sie sich bei Ihrem Abgeordneten.
Escribe a tu congresista, relaciones internacionales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bei deinem Vorgesetzten beschweren.
Voy a hablar de eso a tus superiores.
   Korpustyp: Untertitel
Beschweren der Leinen, so dass sie unter die Wasseroberfläche absinken;
lastrar los palangres de forma que se hundan con mayor rapidez y presenten menos riesgo;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen sich also beim lieben Gott beschweren, mein Freund.
Esa es la gracia de Dios, amigo mío
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich über die Rigatoni nicht beschweren.
No me quejo sobre el Rigattoni.
   Korpustyp: Untertitel
Beschweren Sie die Taschen mit Schlüsseln oder einem Feuerzeug.
Mete algo duro en tu bolsillo, como llaves o una linterna.
   Korpustyp: Untertitel
Warum beschweren wir uns also über die Robben?
De modo que ¿por qué compadecernos de las focas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst dich beschweren, wir drehen hier durch!
Tienes que quejarte. ¡Aquí nos vamos a volver locos!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mich über sein Shampoo beschweren.
Debería comentarle algo acerca de ese champú.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Mitarbeiter beschweren sich, Sie wären abweisend.
Muchas de sus compañeras dicen que usted es fría y distante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bei der Tourismus-Behörde beschweren!
¡Voy a denunciar a la Oficina de Turismo!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie also beschweren, damit sie versinkt.
Debes cargarlo con lastre para que se hunda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns organisieren und bei den richtigen Leuten beschweren.
Estamos aquí para organizarnos y quejarnos con la gente correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Beschweren Sie sich bei den Lutheranern. Die haben uns hergeholt.
Échele la culpa a los luteranos Ellos nos trajeron
   Korpustyp: Untertitel
Beschweren Sie sich darüber, dass Harpunen Wale töten können?
En otras palabras, los arpones son malos para las ballenas.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes wird er sich über die Moskitos beschweren.
Después se quejará de los mosquitos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich mich über Ihre Mode beschweren könnte.
No es que yo ponga pegas a ese respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tolle Idee, sich beim Drogendealer zu beschweren.
¿Vas a quejarte a un traficante?
   Korpustyp: Untertitel
Füg noch fünf hinzu, um deine eigene Börse zu beschweren.
Añade otros cinco para llenar tu propio bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen nicht passt, beschweren Sie sich irgendwo.
Si te molesta, llama a alguien al que le importe.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht mehr über mein Essen beschweren.
Ya no se quejará de mi comida.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Unterschied zu dem, worüber Sie sich beschweren?
¿Hay alguna diferencia entr…...eso y lo que tú estás diciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach über das Durchlaufprofil stülpen, verschrauben und beschweren DE
Se pone simplemente sobre el perfil continuo, se atornilla y se echa la carga de lastre DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Versteh mich nicht falsch ich will mich nicht beschweren.
No me malinterpretes, no me quejo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte dein Knecht meinem Herrn König weiter beschweren?
Para qué ha de ser tu siervo una carga Más para mi señor el rey?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dieses Licht Conditioner pflegt und entwirrt, ohne zu beschweren Haar. NL
Esta luz se nutre acondicionado y desenreda, sin apelmazar el cabello. NL
Sachgebiete: astrologie soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und die Verschreibung, lass sie nicht beschweren dein liebend Herz.
Y que el contrato con el judío no estorbe vuestros amores.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich beschweren, wenn wir die Tatwaffe vorlegen.
Sólo falta que proteste por presentar el arma del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, beschweren Sie sich bei Ihrer Schwester Phoebe.
Quéjate a tu hermana Phoebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tech Fleece hält warm, ohne zusätzlich zu beschweren.
Tech Fleece conserva la calidez sin agregar peso.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die offensichtlichste dieser Ank?ndigungen ist, wenn sie sich beschweren.
El m?s obvio de estos avisos es La Diatriba.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Raffiniert verdichtet es dünnes Haar ohne zu beschweren. ES
Cabello voluptuoso de raíz a puntas. ES
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie beschweren sich ständig über dies und das und was auch immer.
Molestando y gimiendo sobre esto y aquello y lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschweren sich darüber, dass sie nach ihrer Festnahme von Polizisten geschlagen und gefoltert wurden.
Según denuncian los dos estudiantes, después de su detención sufrieron golpes y torturas por parte de la policía.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwohner beiderseits der Grenze beschweren sich fortlaufend über die Zerstörung der Landschaft und die Luftqualität.
Los vecinos de la zona situada a ambos lados de la frontera protestan constantemente por la destrucción del paisaje y la calidad del aire.
   Korpustyp: EU DCEP
Anwohner und lokale Behörden beschweren sich, dass im Flussbett des Aliakmonas illegal Kies abgebaut wird.
Los habitantes y las autoridades regionales han denunciado las extracciones ilegales de arena en el lecho del río Aliakmon.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen für Patienten und ihre Rechte, sich beim Europäischen Patienten-Ombudsmann zu beschweren
El Parlamento y el Consejo pidieron a la Comisión que abordase los problemas relacionados con los cuidados sanitarios transfronterizos en una propuesta independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewohner und lokale Einrichtungen beschweren sich über die Verschmutzung durch unaufbereitete industrielle Abwässer.
Los habitantes y las entidades locales denuncian la existencia de contaminación procedente de desechos industriales sin tratar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit unterschiedlicher Stellen könnte zur Verwirrung bei behinderten Fluggästen führen, die sich beschweren wollen.
La existencia de diferentes organismos podría crear confusión para las personas con discapacidad que desean presentar una reclamación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sich über die Subventionen für die Luftfahrtindustrie zu beschweren ist meines Erachtens fehl am Platze.
Por lo tanto, lamentarse de las subvenciones para la industria del transporte aéreo se me antoja fuera de lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen werden sich immer beschweren und Sie kritisieren, doch sie sind auf Sie angewiesen.
Los Gobiernos siempre le criticarán y se quejarán, pero le necesitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eigentlich schon alles, was wir tun können, ohne dass sich Bürger oder Wirtschaft beschweren.
Eso es realmente hasta donde podemos llegar si no queremos terminar con soluciones poco satisfactorias para los ciudadanos así como para las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch man sollte sich nicht nur beschweren, sondern Dinge auch ansprechen, wenn sie gut sind.
Sin embargo, no debemos solo quejarnos, sino también hablar alto y claro si algo está bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beschweren von Garn oder Geweben dürfen keine Cerverbindungen verwendet werden.
Queda prohibido el uso de compuestos de cerio en la carga de hilados y tejidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald wir unseren Sohn wiederhabe…werde ich mich über diesen Quacksalber beschweren.
En cuanto tengamos a nuestro hijo, voy a reportar a este lelo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist das Schöne an einem Stamm; wir können uns beschweren.
Pero esa es la belleza de una tribu. Podemos quejarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte kein Recht, sich zu beschweren, oderjemand anderen dafür anzuklagen.
No es el caso de resentir, reprochar o acusar otros por él!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hör auf damit, dich zu beschweren. Das Auto ist nur ein wenig die Straße entlang.
Oh, deja de complicartela, el auto está un poquito mas abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich bei jemandem beschweren möchte…können Sie sich an meinen Literaturagenten wende…
Se quiere hablar con alguien sobre algun resentimiento que pueda tener, - usted puede llamar a mi agente literari…
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf euch zu beschweren. Ich würde gerne ein Jahr daraus machen.
Sigue quejándote, que me encantará convertirlo en un año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir können uns nicht allzu sehr beschweren, wenn du uns belügst, hmm?
Creo que no podemos quejarnos demasiado cuando nos mientes.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, von nun an beschweren wir uns nicht so oft.
Ya saben, de ahora en adelante, no nos quejemos tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du deine Eltern anrufen und dich beschweren, das…Gertie euch nicht gut behandelt?
¿Vas a llamar a tus padres y reclamarles que Gertie no te trata bien?
   Korpustyp: Untertitel
Und alles was Du geschafft hast, ist rumzuheulen und Dich zu beschweren, wie hart es ist.
Y, de momento, la única mierda que has podido hace…...es quejarte y gemir sobre lo duro que es.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hör auf damit, dich zu beschweren. Das Auto ist nur ein wenig die Straße entlang.
Oh, deja de complicártela, el auto está un poquito mas abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd mich gerne bei irgendwem über die Dummheit in der Welt beschweren.
Si supiera cómo escribir una carta sobre la estupidez del mundo, lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Frau mich sieht oder Sie, wird sie sich beschweren.
Si ella me ve o le ve a usted, se quejará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihre Pflegemutter! Niemand hat sich darüber zu beschweren, was ich mit ihr mache.
No tenía parientes, pero le hice un funeral y luego la adopté a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Alle beschweren sich darüber, dass sie den Dieb hat laufen lasse…
Todos se han enfadado porque dejó escapar al ladrón, per…
   Korpustyp: Untertitel
Glasnost gibt uns das Recht, uns zu beschweren, aber deshalb gibt es nicht mehr Schuhe.
La glasnost nos da derecho a quejarnos y a acusar, pero no fabrica más zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollen sich beschweren, dass mein Nekromolog schlecht war.
Pensé que ibas a decirme que soy un mal "panegirizador".
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, du willst dich darüber beschweren, dass dein Vater das nicht zu Ende gedacht hat?
Caramba, ¿Quieres quejarte conmigo de que tu padre no piensa bien las cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Über eins kann man sich in Kalifornien nicht beschweren. Die Nachtluft.
Del sur de California no puedes criticar el aire nocturno.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du deine Eltern anrufen und dich beschweren, das…Gertie euch nicht gut behandelt?
¿Llamarás a tus padre…...y les llorarás diciendo que Gertie no las trata bien?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hut flog dauern weg, also habe ich das Paket beuntzt um ihn zu beschweren.
Mi sombrero se volaba una y otra vez, así que le puse el paquete encima para no perderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hey, für 69, 95 ohne Hintergrundüberprüfung können Sie sich wirklich nicht beschweren, oder?
Pero oye, a 69.95, sin control de antecedente…realmente no puedes quejarte.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Bay Harbor Butcher" hat sie benutzt, um seine Beutel zu beschweren.
El carnicero de la bahia las utilizaba para hundir sus bolsas.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Bay Harbor Butcher" hat sie benutzt, um seine Beutel zu beschweren.
El carnicero de la bahía las usó para aguantar las bolsas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, mein Sohn, laß uns nicht alle gehen, daß wir dich nicht beschweren.
-- No, hijo Mío. No iremos todos, para que no te seamos una carga pesada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist uns nicht gelungen, unsere Wirtschaftshilfe in politischen Einfluss zu verwandeln, beschweren sich diese.
No hemos podido transformar la ayuda económica en influencia política, se lamentan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eines dieser Rezepte, die Sie gerade, ohne zu beschweren zusammen.
Es una de esas recetas que acaba de poner juntos sin un peso.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich werde mich beim Schatzamt, dem Außenministerium - und meiner Regierung über Sie beschweren.
- Llamaré al Ministerio de Haciend…al de Asuntos Exteriores y a mi gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd mich gerne bei irgendwem über die Dummheit in der Welt beschweren.
Si supiera cómo escribir una carta sobre toda la estupidez del mundo, lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, dich zu beschweren Du hast die Beastie Boys Auf Festplatte
Bender, usaré tu disco duro Los Beastie Boys lo harán sonar seguro
   Korpustyp: Untertitel
Was ich damit sagen will ist, du hast Nichts, über das du dich beschweren kannst.
Lo que estoy diciendo es, que no tienes de que quejarte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hör auf damit, dich zu beschweren. Das Auto ist nur ein wenig die Straße entlang.
Deja de quejarte, el auto está un poco mas atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Augen wie deinen, könntest du mich Vera nennen und ich würde mich nicht beschweren.
Con ojos como los tuyos, me puedes llamar Vera, que no me voy a enojar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich bei Ihrer nationalen Verbraucherschutzbehörde über Probleme mit Online-Diensten beschweren. ES
Puedes quejarte a tu autoridad nacional de protección del consumidor de cualquier problema relacionado con servicios online. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
dich über das Verhalten anderer zu beschweren - die Formen von bere - das unpersönliche si
a quejarte del comportamiento de otros - las formas de bere - el si impersonal
Sachgebiete: verlag linguistik theater    Korpustyp: Webseite
Ich werde mich beschweren, wie unanständig man uns behandelt hat, eine Mutter mit einem kranken Kind, guten Tag!
Voy a reportar que no nos han tratado de manera correcta Así que tenga un buen día
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzeuger in Sizilien beschweren sich, dass durch diese Gesetzesverordnung gewaltige Schäden für die sizilianischen Winzer entstehen.
Los productores sicilianos sostienen que dicho decreto producirá graves daños a la producción vitivinícola siciliana.
   Korpustyp: EU DCEP
Die griechischen Landwirte beschweren sich über die Verzögerungen, die bei der Auszahlung der Entschädigungen zu verzeichnen sind.
Los agricultores griegos protestan por el retraso en el pago de las indemnizaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele & kde;-Nutzer berichten über Probleme mit & kppp;. Bevor auch Sie sich jedoch darüber beschweren, überprüfen Sie bitte folgendes:
Muchos usuarios de & kde; informan de errores en & kppp;. Si usted está pensando en hacerlo, antes debería asegurarse que:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Um auf dem Markt bestehen und wettbewerbsfähig bleiben zu können, beschweren die privaten Anbieter ihre Sendungen mit zusätzlichen Metallplomben.
A fin de mantener su posición en el mercado y continuar siendo competitivos, los operadores privados añaden peso a sus envíos mediante precintos metálicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind damit einverstanden, dass Fische sterben, nachdem sie stundenlang am Haken gelitten haben, und wir beschweren uns nicht darüber.
Estamos contentos de tener a peces muriendo después de horas de sufrimiento en ganchos y en redes y no nos compadecemos de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte