Es hat keinen Zweck, sich über Russlands strategisches Mobbing zu beschweren, solange wir selbst nicht strategisch vorgehen.
No tiene sentido quejarse de la estrategia matonesca de Rusia si nosotros mismos no somos estratégicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verwendung von HTTPS-Links für Debian-Websites bedeutet, dass Besucher verwirrende SSL-Warnungen von Ihrem Browser bekommen könnten und sich bei Debian darüber beschweren.
Usar enlaces HTTPS para los sitios web de debian significa que los visitantes pueden encontrar errores confusos de SSL en sus navegadores y quejarse a Debian por ello.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Welt nach dieser globalen Wirtschafts- und Finanzkrise wird eine andere sein und die Europäer werden sich darüber nicht beschweren dürfen.
El mundo habrá cambiado una vez que la crisis económica global haya pasado, y entonces los europeos ya no podrán quejarse de ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist natürlich unwahrscheinlich, dass sich Kinder organisieren oder bei Behörden beschweren, wenn sie überarbeitet oder unterbezahlt sind.
Por supuesto, es poco probable que los niños se organicen para quejarse ante las autoridades cuando se les explota y no se les paga lo justo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wählen möglicherweise deshalb, weil es ihnen andernfalls nicht zustehen würde, sich zu beschweren, wenn die gewählte Regierung nicht ihren Wünschen entspricht.
Pueden votar porque, si no, no tendrán motivos para quejarse, si no les gusta el gobierno elegido.
Sie müssen die Kontaktdaten dieser Partei erhalten, damit Sie sich während ihres Urlaubs beschweren oder hinterher eine Entschädigung verlangen können.
ES
Deben darte los datos de contacto del responsable por si tienes que poner una queja durante las vacaciones o reclamar una indemnización a la vuelta.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Ferner beschwertesich die chinesische Regierung, die Kommission habe ihr nicht genügend Zeit zur Beantwortung des Fragebogens gelassen.
Las autoridades chinas reclamaron asimismo que la Comisión no les concedió tiempo suficiente para rellenar el cuestionario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirst du deine Eltern anrufen und dichbeschweren, das…Gertie euch nicht gut behandelt?
¿Vas a llamar a tus padres y reclamarles que Gertie no te trata bien?
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Ansicht, dass Ihre Rechte missachtet wurden, können Sie sich innerhalb von zwei Monaten nach dem betreffenden Vorfall beim Beförderungsunternehmen beschweren.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Erfolgt die Umverteilung in transparenter Weise, können sich diejenigen, die dafür zahlen, beschweren.
cuando la redistribución es transparente, quienes la pagan pueden reclamar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird Ihnen diese Wahl nicht gleich angeboten, können Sie sich später beschweren und eine 150 %ige Erstattung des Fahrscheinpreises als Entschädigung verlangen.
ES
Si no se te da a elegir en el momento mismo, puedes reclamar más tarde y exigir el reembolso del billete más una indemnización equivalente al 50% de su precio.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Noch schlimmer ist die Bilanz der Kommission, wenn sich Bürger beim Bürgerbeauftragten in Fällen beschweren, bei denen es um den Antrag auf Zugang zu Dokumenten geht.
Aun peor es la actuación de la Comisión cuando los ciudadanos reclaman ante el Defensor del Pueblo en el caso de acceso a documentos.
Die griechischen Landwirte beschwerensich über die Verzögerungen, die bei der Auszahlung der Entschädigungen zu verzeichnen sind.
Los agricultores griegos protestan por el retraso en el pago de las indemnizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich versichere Ihnen, dass es in den 5 Jahren meiner Leitun…nur bei 2 anderen Gelegenheiten passierte, dass sich Gäste beschwerten,
Le aseguro que en los cinco años que llevo al frente de este local, sólo ha habido dos ocasiones en las que un cliente ha protestado po…
Korpustyp: Untertitel
Die Anwohner beiderseits der Grenze beschwerensich fortlaufend über die Zerstörung der Landschaft und die Luftqualität.
Los vecinos de la zona situada a ambos lados de la frontera protestan constantemente por la destrucción del paisaje y la calidad del aire.
Korpustyp: EU DCEP
Und alles Geld auf diesem Chip zu haben und alles auf diesen Chips zu haben und wenn sich jemand darüber beschweren sollte, was wir machen oder dass missachtete, was wir wollen, können wir einfach dessen Chip ausschalten."
Y tener todo el dinero en esos chips y tener todo en esos chips. y si alguien quiere protestar sobre lo que hacemos o quiere violar lo que queremos, entonces solo apagamos sus chips'.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, in einer Beziehung möchte ich einfach diejenigen unterstützen, die sich über die Änderung der Zeit der Abstimmung beschweren.
Señor Presidente, en un plano más trivial, deseo dar mi apoyo a las personas que protestan por el cambio en el tiempo de votación en un aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Portugal gibt es derzeit eine heftige Kontoverse zwischen der Regierung und Tausenden von Landwirten, die sich darüber beschweren, dass sie keine Ausgleichszahlungen und Zahlungen für Agrarumweltmaßnahmen erhalten haben.
En Portugal, un debate enfrenta al Gobierno y a miles de agricultores que protestan por la falta de pago de las indemnizaciones compensatorias y las medidas agroambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Robert Sturdy , der sich außerdem über die Lärmbelästigung durch einen in den Räumlichkeiten des Parlaments organisierten Empfang beschwert (die Präsidentin nimmt dies zur Kenntnis),
Robert Sturdy , este último asimismo para protestar contra las molestias ocasionadas, según él, por una recepción organizada en los locales del Parlamento (La Presidenta toma nota de ello),
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wird ausgeführt, dass Bürger, die sich über Rechtswidrigkeiten oder Machtmissbrauch der örtlichen Behörden beschwert haben, Opfer von Misshandlungen und ohne Anklageerhebung über Monate gefangen gehalten werden.
En el informe se menciona que ciudadanos que han protestado contra ilegalidades o abusos de poder por parte de las autoridades locales son víctimas de malos tratos y son retenidos durante meses sin que se les haya acusado de nada.
Korpustyp: EU DCEP
Niemand empört sich darüber, daß sich zahlreiche Prostituierte in den benachbarten Straßen dieses Gebäudes aufhalten oder sich in Brüssel in Fenstern zur Schau stellen, niemand beschwert sich, daß in Tabakläden, wenn auch in höheren Regalreihen, Zeitschriften verkauft werden, in denen die abscheulichsten Abnormitäten, einschließlich der Pädophilie, verherrlicht werden.
Nadie se escandaliza al encontrarse con numerosas prostitutas en las calles vecinas de este edificio o verlas exhibidas en vitrinas de Bruselas, nadie protesta cuando los establecimientos de prensa venden aunque sea en los estantes más altos revistas que alaban las peores desviaciones, incluidas las pedófilas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jörg Leichtfried , der sich darüber beschwert, wie schwierig es sei, mündliche anstatt schriftlicher Antworten auf die Anfragen zu erhalten (Die Präsidentin nimmt dies zur Kenntnis und teilt ihm mit, dass die hochrangige Arbeitsgruppe zur Parlamentsreform der Fragestunde ohnedies besondere Aufmerksamkeit zukommen lasse.)
Jörg Leichtfried quien protesta por la dificultad para obtener respuestas orales, en vez de escritas, a las preguntas formuladas (la Presidenta toma nota de ello y le señala que, en cualquier caso, el turno de preguntas está siendo objeto de una atención particular en el Grupo de trabajo sobre la reforma del Parlamento).
Die Welt nach dieser globalen Wirtschafts- und Finanzkrise wird eine andere sein und die Europäer werden sich darüber nicht beschweren dürfen.
El mundo habrá cambiado una vez que la crisis económica global haya pasado, y entonces los europeos ya no podrán quejarse de ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verwendung von HTTPS-Links für Debian-Websites bedeutet, dass Besucher verwirrende SSL-Warnungen von Ihrem Browser bekommen könnten und sich bei Debian darüber beschweren.
Usar enlaces HTTPS para los sitios web de debian significa que los visitantes pueden encontrar errores confusos de SSL en sus navegadores y quejarse a Debian por ello.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es ist natürlich unwahrscheinlich, dass sich Kinder organisieren oder bei Behörden beschweren, wenn sie überarbeitet oder unterbezahlt sind.
Por supuesto, es poco probable que los niños se organicen para quejarse ante las autoridades cuando se les explota y no se les paga lo justo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beschwerenquejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident ist bei Berichterstattern nachsichtiger, doch Sie haben Ihre Redezeit um fünfzig Prozent überschritten, und Ihre Kolleginnen und Kollegen werden sich beschweren.
El Presidente es tolerante con los ponentes, pero ha rebasado en más del cincuenta por ciento su tiempo de uso de la palabra y luego sus colegas se van a quejar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Initiative zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums wird ein enormes Programm zur Anpassung des Luftraum-Managements umgesetzt und ich kann mich nicht über die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten speziell in dieser Zeit beschweren.
Se está poniendo en marcha un amplísimo programa con la iniciativa del espacio aéreo único para hacer más eficiente la gestión del tráfico aéreo y no me puedo quejar de la cooperación entre los Estados miembros durante este período concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tibeter können sich nicht beschweren, dass sie beim Wandel Chinas von einem Dritte-Welt-Wrack zu einem Wunder an turbogeladener städtischer Entwicklung vernachlässigt worden seien.
Los tibetanos no se pueden quejar de que se han quedado atrás en la transformación de China de una ruina de Tercer Mundo a una maravilla de desarrollo urbano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde mich bei der Stadt beschweren.
Me voy a quejar al ayuntamiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht beschweren.
No me puedo quejar.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht beschweren.
Él no se va a quejar.
Korpustyp: Untertitel
Kann mich nicht beschweren.
No me puedo quejar.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man in Betracht zieht, daß wir hier um unser Leben rennen, werde ich mich nicht beschweren.
Pero considerando que corremos por nuestras vidas, no me voy a quejar.
Korpustyp: Untertitel
Wollte mich schon bei der Gewerkschaft beschweren.
He pensado en quejar, e al sindicato.
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht beschweren, wenn wir uns gegen das Fleisch zu kämpfen, denn das ist unsere Berufung:
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
beschwerenquejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweifellos gibt es Menschen innerhalb der Europäischen Union, die sich beschweren, daß sie an den Folgen des Dumping leiden. Andere wiederum beschweren sich, daß sie noch mehr unter den Folgen von Anti-DumpingMaßnahmen zu leiden hätten.
No hay la menor duda de que hay personas en la Unión Europea que se quejan de estar sufriendo las consecuencias de las prácticas de dumping y hay otras que se quejan de que lo pasarían aún peor si se adoptaran medidas anti-dumping .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns darüber im Klaren, dass viele Bürgerinnen und Bürger ihre Beschwerden direkt an die Europäische Kommission richten, aber wir wissen nicht genau, wie viele Menschen sich mit ihren Beschwerden an die Kommission wenden, worüber sie sich beschweren und welche Folgen diese Beschwerden im Endeffekt haben.
Somos conscientes de que muchos ciudadanos se quejan directamente a la Comisión Europea pero no tenemos una idea real de cuántas personas están reclamando a la Comisión Europea, de lo que se quejan, ni del resultado definitivo de esas quejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach repräsentiert er einen Schritt nach vorne in den Bereichen Verbraucher- und Umweltschutz, und zwar auch hinsichtlich der Standpunkte der einzelnen Mitgliedstaaten, die sich manchmal über Verzögerungen beschweren.
Creo que supone un avance para protección de los consumidores y del medio ambiente, también n términos de las posiciones de los Estados miembros individuales, que en ocasiones se quejan de retrasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sie an der Macht waren, wurde der Journalist Ognyan Stefanov zu Tode geprügelt, und jetzt beschweren Sie sich über Zensur.
Cuando ustedes estaban en el poder, el periodista Ognyan Stefanov fue golpeado hasta la muerte y ahora se quejan de censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns nicht wundern, wenn sich die Steuerzahler beschweren, weil wir als Europäische Union auf der einen Seite Entwicklungshilfe an diese Länder leisten, und dann werden sie auf der anderen Seite durch das eigene Kriegsgerät wieder zerstört.
No debe sorprendernos si los contribuyentes se quejan de que esta Unión Europea nuestra presta, por un lado, ayuda al desarrollo a estos países que, por otro, son destruidos por sus propias municiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch interessant, daß ausgerechnet diejenigen, die sich am meisten über die gegenwärtige Gemeinsame Fischereipolitik und ihre Ergebnisse beschweren auch die sind, die sich einer Veränderung und Ausrichtung auf das Jahr 2002 am stärksten widersetzen.
También resulta curioso que sean los que más se quejan de la actual Política Común de Pesca y de sus resultados los que más se resisten a modificarla e impulsarla cara al 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt sich, daß sich unsere Mitbürger über das schlechte Funktionieren der Freizügigkeit im Personenverkehr beschweren, insbesondere zum Beispiel im Falle der Ausübung des Aufenthaltsrechts, aber auch beispielsweise im Zusammenhang mit der Anerkennung von Diplomen.
Nuestros ciudadanos se quejan así del mal funcionamiento de la libre circulación de personas, más en particular por ejemplo en la puesta en aplicación del derecho de residencia así como en la equivalencia de diplomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es gibt andere Kategorien von Beschäftigten, die wesentlich anstrengendere Tätigkeiten ausüben als wir und ebenfalls aus Arbeitsgründen gezwungen sind, ihre Mahlzeit zu verschieben, ohne daß sie sich jedoch beschweren oder ihren Arbeitsplatz verlassen, wie wir es gerade tun.
Señor Presidente, hay otras categorías de trabajadores que realizan trabajos muchos más cansados que el nuestro y que por motivos laborales se ven obligados, al igual que nosotros, a retrasar la hora de la comida y no se quejan ni abandonan su puesto de trabajo, como lo estamos haciendo nosotros ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird hier angeführt, dass sich Herausgeber und Journalisten über ungebührlichen politischen Druck beschweren.
El informe objeto de debate dice que los editores y los periodistas se quejan de una presión política indebida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar erheben die Minister und Abgeordneten ihre Stimmen am lautesten und energischsten, wenn es darum geht, sich über die Unzuverlässigkeit der Zahlenangaben anderer zu beschweren, gleichzeitig wünschen sie jedoch keine Einmischung in ihre Angelegenheiten und keine Angriffe auf ihre Autonomie und Art und Weise des Umgangs mit Statistiken.
Los ministros y los Diputados al Parlamento, que son los que se quejan de forma más firme y contundente acerca de la falta de fiabilidad de las cifras de otros, son a su vez los que no quieren que ustedes se inmiscuyan en sus negocios y violen su autonomía y su forma de tratar las estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschwerenqueja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Es tut mir Leid, aber ich muss mich noch ein weiteres Mal über Air France beschweren.
– Señor Presidente, siento verme obligado otra vez a presentar una queja sobre Air France.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich höre, beschweren sich beispielsweise eine Menge Leute, dass sie die Dokumente der Europäischen Union nicht in ihrer eigenen Sprache vorfinden können.
Puedo oír la queja, por ejemplo, de que muchas personas no son capaces de encontrar documentos de la Unión Europea disponibles en su propio idioma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich daher beschweren wollen, tun Sie das bitte bei Ihrer Fraktion.
Si tiene alguna queja, hágala llegar a su grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des positiven Gesamteindrucks jedoch haben die Verbraucher triftige Gründe, sich zu beschweren.
Sin embargo, pese a estos avances, los consumidores tienen sobrados motivos de queja.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wende mich auf diesem Wege an die Kommission, um mich über die beschämend lange Zeit zu beschweren, die die Kommission braucht, um eine Frage zu klären, die meinen Wahlkreis, Südengland, betrifft.
La presente es una queja por el tiempo excesivo que se está tomando la Comisión para resolver un asunto de mi circunscripción en el sur de Inglaterra.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es sehr schwierig, die Ebenen der diskriminierenden Auftragsvergabepraxis zu überwachen, da die Unternehmen es oft vorziehen, sich nicht zu beschweren, weil sie befürchten, nicht mehr berücksichtigt zu werden.
Por otra parte, es muy difícil hacer un seguimiento de los niveles de prácticas de adjudicación discriminatorias, puesto que las empresas a menudo deciden no presentar ninguna queja por temor a ser incluidas en supuestas listas negras.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde mich bei Wilson beschweren.
Voy a poner una queja a Wills.
Korpustyp: Untertitel
- Dann möchte ich mich beschweren.
Luego de escuchar mi queja.
Korpustyp: Untertitel
Cäsar, ich muss mich beschweren über die Vermessungsbeamten.
Césa…mi queja es por los límites.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich auch nicht wirklich beschweren, mit Ausnahme von gestern. Unser Job ist es nicht, Schüler ruhig zu stellen, damit der Unterricht ablaufen kann.
Desde el inicio del año que no tengo ninguna queja, contando lo que paso ayer. pero nuestro trabajo no es asegurar que los alumnos se siente quietos al fondo y estén callados.
Korpustyp: Untertitel
beschwerenquejas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn was ich ja vielfach höre und viele von Ihnen auch. Die Regionen beschweren sich, dass die nationale Ebene nicht eingebunden ist, und die lokale Ebene beschwert sich, dass die regionale Ebene sie nicht einbindet.
Esta es la razón por la que yo, al igual que muchos de ustedes, he escuchado quejas de las regiones de que las autoridades nacionales no son incluidas, mientras que las administraciones locales lamentan el hecho de que el nivel regional no las incluya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürgerinnen und Bürger beschweren sich oft bei uns, dass die Rechtsvorschriften der Europäischen Union zu kompliziert sind - verstehen Sie das nicht?
Nuestros ciudadanos suelen darnos quejas de que la legislación de la Unión Europea es complicada -¿es que no lo entienden?-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr europäische Familien beschweren sich darüber, dass sie bei der Erbringung von Dienstleistungen und bei der Wahrnehmung des Rechts auf Freizügigkeit in der EU diskriminiert werden, weil sie Kinder im Alter von unter 15 Jahren bei sich haben.
Cada vez son más las quejas de familias europeas por el trato discriminatorio de que son objeto en relación con la prestación de servicios y el ejercicio del derecho a la libre circulación dentro de la UE, por el hecho de desplazarse con hijos menores de 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage wurde zu keiner Zeit an den Rat der Europäischen Union herangetragen, vor allem nicht von den Unternehmen, die sich beschweren.
- (PT) La cuestión planteada por su Señoría nunca fue presentada al Consejo de la Unión Europea, en particular por las empresas que han formulado las quejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem können sich die Bürger auch weiterhin auf die übliche Weise wie im Rahmen der alten Telekommunikationsregelungen beschweren.
Una vez dicho esto, los ciudadanos podrán seguir presentando sus quejas del modo habitual, como hacían según las normas de telecomunicación anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das empörend! Ich werde mich daher in einem Schreiben an den Präsidenten beschweren.
Creo que es absolutamente vergonzoso y le escribiré a la Presidenta para exponerle mis quejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr niederländische Unternehmen beschweren sich darüber, dass die in den Mitgliedstaaten geltenden unterschiedlichen Sätze für indirekte Steuern (zum Beispiel Verbrauchsteuer oder Mehrwertsteuer) den Binnenmarkt verzerren.
Cada vez más son más frecuentes las quejas de las empresas en los Países Bajos sobre perturbaciones del mercado interior a consecuencia de las diferencias entre las tarifas de los impuestos indirectos (como los impuestos sobre consumos específicos o el IVA) que se aplican en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Immer mehr Handynutzer beschweren sich über Anrufe ihrer eigenen Mobilfunkanbieter, bei denen es sich um reine Werbeaktionen oder kommerzielle Anrufe handelt.
Son cada vez más frecuentes las quejas de los usuarios de teléfonos móviles que reciben llamadas de su propio operador de telefonía móvil para que participen en acciones de promoción u otras conversaciones de mercadotecnia.
Korpustyp: EU DCEP
Häufig beschweren sich jedoch griechische Staatsangehörige über parteiisches Vorgehen, über Auswahlverfahren, bei denen Transparenz und Leistungsbezogenheit nicht gewährleistet sind, über die Vorlage gefälschter Befähigungsnachweise durch Bewerber, die ungerechte Bewertung von Diplomen und Qualifikationen u.a.
No obstante, son numerosas las quejas de ciudadanos griegos contra este organismo: partidismo, concursos que no garantizan la transparencia ni decisiones basadas en los méritos, uso de certificados falsos por parte de los candidatos, evaluación injusta de los títulos y de las competencias, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihr euch beschweren wollt, geht zu Kanzler Cohaagen.
Así que, les pido que lleven sus quejas al canciller Cohaagen.
Korpustyp: Untertitel
beschwerenquejamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beschweren uns heute und kommen schließlich auf das Problem der Einwanderung zu sprechen, aber die Ursache der Schwierigkeiten liegt doch im demografischen Niedergang der Völker Europas.
Hoy nos quejamos y acabaremos hablando del problema de los inmigrantes, pero la fuente de estas dificultades radica en el declive demográfico de los pueblos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Welt der Politik beschweren wir uns oft, dass die Mitwirkung der Frauen zu gering ist; allerdings muss ich sagen, dass die Beteiligung der Frauen an der Politik Lichtjahre über der Beteiligung der Frauen in den Sportverbänden liegt.
En el mundo de la política, muchas veces, nos quejamos de que la participación de la mujer es demasiado baja; sin embargo tengo que decir que la participación de la mujer en el mundo de la política está a años luz por encima de la participación de la mujer en los organismos deportivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich darf den Rat darüber informieren, dass die Fragestunde normalerweise eineinhalb Stunden dauert und dass uns vom Präsidium, wenn wir uns beschweren, immer gesagt wird: Es ist eine Ausnahme, dass die Fragestunde nur eine Stunde dauert.
(DE) Señor Presidente, permítame informar al Consejo que el turno de preguntas normalmente dura una hora y media; cuando nos quejamos a la Mesa, se nos dice invariablemente que los turnos de preguntas que duran sólo una hora son una excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschweren uns nicht, sind aber der Meinung, dass alle geachtet werden müssen und die Arbeitnehmer im Besonderen.
No nos quejamos, pero pensamos que hay que respetar a todo el mundo, y en particular a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann beschweren wir uns, dass die Wahlbeteiligung mit jeder Wahl sinkt.
Y luego nos quejamos de que, en cada nueva elección, la participación es cada vez más pobre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal beschweren wir uns, dass nicht viel getan werden kann, aber in diesem Fall können wir konkrete Maßnahmen einleiten, von denen heute bereits die Rede war.
A veces nos quejamos de que no se puede hacer mucho, pero en este caso, podemos tomar medidas específicas y esto ya se ha mencionado hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hinterher beschweren wir uns, dass wir zu viele Flüchtlinge aus Afrika haben. Wir tragen mit dieser Landwirtschaftspolitik selbst einen Teil zu diesem Problem bei.
Nuestros pollos congelados se venden en los mercados africanos a mitad de precio que los que producen los propios africanos y luego nos quejamos de que tenemos demasiados refugiados de África, cuando somos nosotros, con nuestra política agrícola, los que estamos contribuyendo a crear el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschweren uns, dass Russland vier Tage wartete, um die Europäische Gemeinschaft über das Unglück zu informieren.
Nos quejamos de que Rusia tardó cuatro días en avisar a la Comunidad Europea de su accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns aber über zu komplizierte Vorschriften beschweren, dürfen wir auch die tieferen Ursachen dafür nicht außer acht lassen.
No obstante, cuando nos quejamos de que la normativa es demasiado complicada, tampoco debemos perder de vista las causas más profundas de que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns beschweren, bekommt er eine Verwarnun…und macht es dann unauffälliger.
Si nos quejamos, recibirá una advertencia y aprenderá a ser más taimado.
Korpustyp: Untertitel
beschwerenquejarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EL) Frau Präsidentin, ich möchte mich über das klägliche Verhalten seitens des Generalsekretariats des Ausschusses der Regionen in Bezug auf eine Fotografieausstellung beschweren, die von der Exil-Kommunalverwaltung von Girne, das derzeit von türkischen Truppen auf Zypern besetzt ist, organisiert wurde.
(EL) Señora Presidenta, me gustaría quejarme del comportamiento mezquino de la secretaría del Comité de las Regiones en relación con una exposición fotográfica organizada por la Municipalidad en el exilio de Kyrenia, actualmente ocupada por tropas urbanas turcas en Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin selbst Luftfahrtingenieur und sollte mich daher nicht beschweren.
Yo soy ingeniero aeronáutico y no debería quejarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher gern die Gelegenheit ergreifen, mich über die Scheinheiligkeit einer guten Medienshow - dem G20-Gipfel - zu beschweren, bei der behauptet wird, es würde etwas gegen Steuerparadiese unternommen werden, wobei in der Praxis eine Politik gefahren wird, die dem Gesagten diametral entgegengerichtet ist.
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para quejarme de la hipocresía que es tener un buen espectáculo mediático, la cumbre del G-20, que afirma que hará frente a los paraísos fiscales, mientras en la práctica se aplica una política diametralmente opuesta a lo que se ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann darf ich mich nicht beschweren (was ich auch nicht tue ), wenn mein Einkommen nicht immer schneller wächst.
Pero no puedo (y no lo hago) quejarme si mi ingreso no crece más rápido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann mich nicht beschweren, wenn die Verbrechensrate steigt.
No puedo quejarme del alza de delitos.
Korpustyp: Untertitel
Auch ich könnte mich beschweren.
Yo también podría quejarme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Wayne Randall mit seiner Strafe abfinden kann, wie kann ich mich dann nur beschweren?
Si Wayne Randall puede estar en paz con su sentenci…...¿quién soy yo para quejarme?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich mich beschweren?
¿Por qué iba a quejarme?
Korpustyp: Untertitel
Bei wem kann ich mich beschweren, wenn mich jemand hier ärgert?
¿A quién debería quejarme si alguien me molesta?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich ja nicht beschweren, aber wenn er wirklich mal was bringt, dann ist es auch noch das Falsche.
No es que quiera quejarme, pero si trae algo, lo trae siempre mal.
Korpustyp: Untertitel
beschwerenquejando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beschweren uns immer darüber, dass Europa zu weit von unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern entfernt ist; lassen Sie uns ihnen hier und heute zeigen, dass wir in der Lage sind, schnell zu reagieren.
Siempre nos estamos quejando de que Europa está demasiado separada de nuestros ciudadanos; demostrémosles hoy que somos capaces de reaccionar con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte mich nicht beschweren.
Capitán Brittles, no me estoy quejando.
Korpustyp: Untertitel
Die Gäste beschweren sich. Sie machen zu viel Krach.
Se está quejando todo el hotel Hacen demasiado ruido.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich mich beschweren würde.
Quiero decir, no me estoy quejando.
Korpustyp: Untertitel
Nicht dass ich mich beschweren würde, aber wo ist Fi?
No es que me esté quejando, pero ¿dónde está Fi?
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich mich beschweren will.
Fíjate que no me estoy quejando.
Korpustyp: Untertitel
Wir beschweren uns, weil Leute mit uns zusammen sein wollen?
¿Nos estamos quejando por qué la gente quiere estar con nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Musst du dich wieder beschweren?
¿Te estás quejando de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
beschwerenreclamaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens hat die Frau Abgeordnete natürlich das Recht auf ihre eigene Meinung als Verbraucherin und Fluggast, und sie darf sich beschweren.
En segundo lugar, Su Señoría tiene, evidentemente, derecho a expresar su opinión como consumidora y pasajera y a presentar reclamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat keine Durchsetzungsbefugnisse; Verbraucher, die grenzüberschreitende Dienstleistungen erworben haben, können sich jedoch beim europäischen Verbraucherzentrum in ihrem Heimatland beschweren, das ihnen dabei helfen können sollte, eine Entschädigung von Händlern in anderen EU-Ländern zu erhalten.
Sin embargo, los consumidores que hayan adquirido servicios transfronterizos pueden dirigir sus reclamaciones al Centro Europeo del Consumidor de su país de origen. Estos centros deberían poder ayudar al consumidor a recibir la correspondiente rectificación por parte de los comerciantes de otros países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich die Frau Kommissarin fragen, ob sie sich dessen bewusst ist, dass Menschen, die, wie sie erwähnt, im Internet z. B. Kundenkarten für Hotels oder was auch immer kaufen, echte Schwierigkeiten haben, jemanden zu finden, bei dem sie sich tatsächlich beschweren können?
¿Podría preguntar a la Comisario si sabe que las personas que, como menciona, compran en Internet, digamos, tarjetas de fidelidad para hoteles o cualquier otra cosa, tienen grandes dificultades para encontrar a alguien que reciba sus reclamaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich, wie der Berichterstatter, dem Bürgerbeauftragten gratulieren, daß er eine Web-Seite im Internet eingerichtet hat, wo man ein Formular finden kann, wenn man sich beschweren will.
Al mismo tiempo deseo, igual que el ponente, felicitar al Defensor del Pueblo Europeo por haber abierto una página web donde hay un formulario para hacer reclamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke auch für die Unterstützung, die er unserer Informationskampagne gewährt hat, mit der den Bürgern ihre im Verfassungsvertrag verankerten Rechte näher gebracht werden sollen und sie über das Recht informiert werden, dass sie beim Parlament eine Petition einreichen und sich beim Bürgerbeauftragten beschweren können.
Me siento agradecida por su ayuda en nuestra campaña informativa, que tiene por objetivo familiarizar a los ciudadanos con los derechos que el Tratado Constitucional les otorga y darles a conocer su derecho de petición al Parlamento y de interposición de reclamaciones ante el Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der zahlreichen unerwarteten Überraschungen, die Europas günstigster Billigflieger seinen Kunden weiterhin bietet, sehen sich nämlich immer mehr Menschen häufig veranlasst, sich zu beschweren und Klagen zu erheben.
Efectivamente, son abundantes las reclamaciones y las protestas que cada vez más personas se ven obligadas a formular, debido a las múltiples sorpresas inesperadas que la compañía de bajo coste más económica sigue brindando sin pausa a sus clientes.
Korpustyp: EU DCEP
Beschweren Sie sich beim Major!
- Las reclamaciones se las presenta al mayor Allshard.
Korpustyp: Untertitel
beschwerenqueja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird sich wohl niemand darüber beschweren, wenn uns in der Verkaufsstelle des Europäischen Parlaments fünf Cent für eine Plastiktüte abverlangt werden.
A fin de cuentas, nadie se queja cuando en la tienda del Parlamento Europeo se nos pide cinco céntimos por una bolsa de plástico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dir aufgefalle…je schlimmer es den Leuten geht, desto weniger beschweren sie sich?
¿Alguna vez se te ocurrió que la gente que está peor es la que se queja menos?
Korpustyp: Untertitel
Beschweren Sie sich nie?
¿No se queja por nada?
Korpustyp: Untertitel
„Die Leute beschweren sich immer über dieses VIP-Ding auf der Insel. Ich aber finde das großartig.
Sachgebiete: tourismus handel internet
Korpustyp: Webseite
beschwerenquejen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder führen Sie eine Diskussion und schließen die Lücke zwischen Ihnen und den Menschen, oder Sie beschweren sich nicht, wenn die Nationalisten - die, die den Menschen zuhören - dies für Sie tun.
Celebren un debate y eliminen la brecha, o bien no se quejen cuando los nacionalistas -que son los únicos que escuchan a los ciudadanos- lo hagan por ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist interessant und ich denke nicht, dass es allein daran liegt, dass die Menschen in Malta und Luxemburg sich eher häufig beschweren, sondern es liegt daran, dass diese Menschen ihre Rechte einfordern, und meiner Meinung nach ist dies auch wichtig.
Es curioso y no creo que se deba sin más a que los malteses y luxemburgueses se quejen mucho, sino a que estos ciudadanos están defendiendo sus derechos, y me parece importante que lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin immer wieder von der Realität fasziniert, insbesondere in einem irischen Zusammenhang. Manchmal beschweren sich die Menschen darüber, dass Europa zu mächtig ist, und dann, wenn sie ein Problem haben und sich an Europa wenden, um Hilfe zu erhalten, beschweren sie sich, dass Europa nicht mächtig genug ist.
Siempre me ha fascinado, especialmente en el contexto de Irlanda, que a veces la gente se queje de que Europa tiene demasiado poder y, sin embargo, cuando tienen un problema y acuden a Europa en busca de ayuda, a veces se quejen de que no tiene poder suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschweren Sie sich nicht, dass die Union…
No se quejen de que la Unió…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder beschweren sich Menschen über die verschiedensten Formen von Lärm.
Es frecuente en nuestro tiempo que las personas se quejen de diversas formas de ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschwerenquejaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich bei Prinz John beschweren.
¡Me quejaré al príncipe Juan!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich beim König über den Zustand seiner Straßen beschweren.
Cuando regrese, me quejaré al Rey sobre el estado de sus caminos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bei Prinz John beschweren.
Me quejaré con el príncipe Juan.
Korpustyp: Untertitel
Hört auf! Ich werde mich beim Kommissar beschweren!
¡Deténgalo! me quejaré de su actuación ante el comisario.
Korpustyp: Untertitel
beschwerenpresentar quejas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner wird durch die Empfehlung des Berichts, einen EU-Ombudsmann für Fluggäste zu ernennen, bei dem sich Fluggäste über Probleme mit Fluggesellschaften beschweren können, die Handlungskompetenz der europäischen Bürger bei Problemen mit europäischen Fluggesellschaften erweitert.
Asimismo, la recomendación del informe de designar a un defensor de los pasajeros aéreos de la UE, al que los pasajeros puedan presentar sus quejas cuando tengan problemas con las compañías aéreas, contribuiría a la protección de los ciudadanos europeos que han tenido problemas con las compañías aéreas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass jedes Unternehmen, das in der EU produziert, das Recht hat, sich zu beschweren und sich um Abhilfemaßnahmen zu bemühen, wenn es nachweisen kann, dass schädigende Subventionierungspraktiken vorliegen.
Sin embargo, se señala que cualquier empresa productora de la UE tiene derecho a presentar sus quejas y a buscar soluciones en caso de que pueda demostrar la existencia de prácticas de subvención perjudiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch haben die Seeleute in allen Fällen das Recht, sich unmittelbar beim Kapitän und, soweit sie dies für notwendig erachten, bei geeigneten externen Stellen zu beschweren.
No obstante, la gente de mar tendrá en todos los casos derecho a presentar sus quejas directamente al capitán y, de ser necesario, a las autoridades competentes ajenas al buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Antragsteller oder interessierte Beteiligte, wie beispielsweise Frachtspediteure, kann sich beschweren oder besondere Entwicklungen der wettbewerblichen Situation in diesen Märkten dieser Stelle zur Kenntnis bringen.
Todos los solicitantes o agentes interesados, como por ejemplo los fletadores de mercancías, podrán presentarquejas a este organismo o poner en su conocimiento determinados fenómenos de la situación de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
beschwerense quejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich sehr ausführlich mit diesem Problem befasst und dabei festgestellt, dass sich die Unternehmer von KMU in den neuen Mitgliedstaaten nur sehr selten bei den zuständigen Behörden über erlittene Diskriminierungen beschweren.
He llevado a cabo una amplia investigación, y he descubierto que en la mayoría de los casos los empresarios de las PYME de los nuevos Estados miembros pocas veces sequejan a las correspondientes autoridades por la discriminación que soportan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte, dass sich Schwarze beschweren, das sei ein Stereotyp.
Ya sabes, he oido que los hombres de color sequejan de que están injustamente estereotipados.
Korpustyp: Untertitel
Einige Benutzer beschweren jedoch, dass in-Text Werbung sehr lästig sind und den Web stören-Browser-Prozess.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn sich Endverbraucher bei den Händlern über die Qualität der von ihnen selbst angefertigten Lokalisierungen beschweren, werden Sie vermutlich niemals davon erfahren.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
beschwerenquejarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich wollte ich mich nicht beim Präsidenten beschweren, da die Ausstellung abgesagt und die skandalösen Bilder, die Schwangerschaftsabbruch mit dem Holocaust in Verbindung bringen – was wirklich völlig absurd ist – zurückgezogen wurden.
No pensaba quejarme ante el Presidente, puesto que la exposición fue anulada y retiradas las escandalosas imágenes que asociaban el aborto al Holocaustao, que realmente es de lo más absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich auch nicht beschweren, dass Sie die Big Muddy kaufen wollen…..um meine Kühe verdursten zu lassen.
Y tampoco he venido a quejarme de que quieras comprar Big Muddy, para alejar a mis vacas del agua.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht beschweren.
No vine a quejarme de nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht beschweren.
No vengo a quejarme.
Korpustyp: Untertitel
beschwerenquejaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den Umfang der Mittel betrifft, so würde sich die Kommission durchaus nicht beschweren, ständen mehr davon zur Verfügung.
Respecto a la cantidad de los fondos, si se facilitaran más fondos, la Comisión sin duda no se quejaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würde sich niemand beschweren.
Esa es una opción y nadie se quejaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte mich beschweren, aber bei wem?
Me quejaría, pero ¿quién iba a escucharme?
Korpustyp: Untertitel
beschwerenquejándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch es ist eine Tatsache, dass sich Bürger nach wie vor über Überbuchungen beschweren.
Sin embargo, es un hecho que los ciudadanos siguen quejándose de sobreventas de billetes de avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juliana de Almeida von OPAN, die eng mit den Enawene Nawe arbeitet, sagte: „Die Indianer, die zum Fischen gegangen sind, kehren zurück und beschweren sich, dass es keinen Fisch gibt und das Wasser sehr schmutzig ist.“
Según afirmó Juliana Almeida, de OPAN, que trabaja en estrecha colaboración con los enawene nawe:“Los indígenas salen a pescar y regresan quejándose de que no hay peces y de que el agua del río está muy sucia”.
Sie müssen in der Beschwerde angeben, wer Sie sind, und klar darlegen, über welches Organ oder welche Einrichtung Sie sich beschweren und worin Ihr Problem besteht.
ES
Es preciso identificarse plenamente y exponer con claridad contra qué institución u organismo va dirigida la denuncia y en qué consiste el problema.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie müssen in der Beschwerde angeben, wer Sie sind, und klar darlegen, über welches Organ oder welche Einrichtung Sie sich beschweren und worin Ihr Problem besteht.
ES
Es preciso identificarse perfectamente y exponer con claridad contra qué institución u organismo va dirigida la denuncia y en qué consiste el problema.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
beschwerencargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bibel sagt in Lukas 21, 34-36: Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit täglichen Sorgen und dieser Tag nicht plötzlich über euch komme wie ein Fallstrick;
Está en la Biblia, Lucas 21:34-36, "Mirad también por vosotros mismos, que vuestros corazones no se carguen de glotonería y embriaguez y de los afanes de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie beschweren sich ständig über dies und das und was auch immer.
Molestando y gimiendo sobre esto y aquello y lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Sie beschweren sich darüber, dass sie nach ihrer Festnahme von Polizisten geschlagen und gefoltert wurden.
Según denuncian los dos estudiantes, después de su detención sufrieron golpes y torturas por parte de la policía.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwohner beiderseits der Grenze beschweren sich fortlaufend über die Zerstörung der Landschaft und die Luftqualität.
Los vecinos de la zona situada a ambos lados de la frontera protestan constantemente por la destrucción del paisaje y la calidad del aire.
Korpustyp: EU DCEP
Anwohner und lokale Behörden beschweren sich, dass im Flussbett des Aliakmonas illegal Kies abgebaut wird.
Los habitantes y las autoridades regionales han denunciado las extracciones ilegales de arena en el lecho del río Aliakmon.
Korpustyp: EU DCEP
Informationen für Patienten und ihre Rechte, sich beim Europäischen Patienten-Ombudsmann zu beschweren
El Parlamento y el Consejo pidieron a la Comisión que abordase los problemas relacionados con los cuidados sanitarios transfronterizos en una propuesta independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Bewohner und lokale Einrichtungen beschweren sich über die Verschmutzung durch unaufbereitete industrielle Abwässer.
Los habitantes y las entidades locales denuncian la existencia de contaminación procedente de desechos industriales sin tratar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit unterschiedlicher Stellen könnte zur Verwirrung bei behinderten Fluggästen führen, die sich beschweren wollen.
La existencia de diferentes organismos podría crear confusión para las personas con discapacidad que desean presentar una reclamación.
Korpustyp: EU DCEP
Sich über die Subventionen für die Luftfahrtindustrie zu beschweren ist meines Erachtens fehl am Platze.
Por lo tanto, lamentarse de las subvenciones para la industria del transporte aéreo se me antoja fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen werden sich immer beschweren und Sie kritisieren, doch sie sind auf Sie angewiesen.
Los Gobiernos siempre le criticarán y se quejarán, pero le necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eigentlich schon alles, was wir tun können, ohne dass sich Bürger oder Wirtschaft beschweren.
Eso es realmente hasta donde podemos llegar si no queremos terminar con soluciones poco satisfactorias para los ciudadanos así como para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch man sollte sich nicht nur beschweren, sondern Dinge auch ansprechen, wenn sie gut sind.
Sin embargo, no debemos solo quejarnos, sino también hablar alto y claro si algo está bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beschweren von Garn oder Geweben dürfen keine Cerverbindungen verwendet werden.
Queda prohibido el uso de compuestos de cerio en la carga de hilados y tejidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald wir unseren Sohn wiederhabe…werde ich mich über diesen Quacksalber beschweren.
En cuanto tengamos a nuestro hijo, voy a reportar a este lelo.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist das Schöne an einem Stamm; wir können uns beschweren.
Pero esa es la belleza de una tribu. Podemos quejarnos.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte kein Recht, sich zu beschweren, oderjemand anderen dafür anzuklagen.
No es el caso de resentir, reprochar o acusar otros por él!
Korpustyp: Untertitel
Oh, hör auf damit, dich zu beschweren. Das Auto ist nur ein wenig die Straße entlang.
Oh, deja de complicartela, el auto está un poquito mas abajo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich bei jemandem beschweren möchte…können Sie sich an meinen Literaturagenten wende…
Se quiere hablar con alguien sobre algun resentimiento que pueda tener, - usted puede llamar a mi agente literari…
Korpustyp: Untertitel
Hört auf euch zu beschweren. Ich würde gerne ein Jahr daraus machen.
Sigue quejándote, que me encantará convertirlo en un año.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir können uns nicht allzu sehr beschweren, wenn du uns belügst, hmm?
Creo que no podemos quejarnos demasiado cuando nos mientes.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, von nun an beschweren wir uns nicht so oft.
Ya saben, de ahora en adelante, no nos quejemos tanto.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du deine Eltern anrufen und dich beschweren, das…Gertie euch nicht gut behandelt?
¿Vas a llamar a tus padres y reclamarles que Gertie no te trata bien?
Korpustyp: Untertitel
Und alles was Du geschafft hast, ist rumzuheulen und Dich zu beschweren, wie hart es ist.
Y, de momento, la única mierda que has podido hace…...es quejarte y gemir sobre lo duro que es.
Korpustyp: Untertitel
Oh, hör auf damit, dich zu beschweren. Das Auto ist nur ein wenig die Straße entlang.
Oh, deja de complicártela, el auto está un poquito mas abajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würd mich gerne bei irgendwem über die Dummheit in der Welt beschweren.
Si supiera cómo escribir una carta sobre la estupidez del mundo, lo haría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Frau mich sieht oder Sie, wird sie sich beschweren.
Si ella me ve o le ve a usted, se quejará.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihre Pflegemutter! Niemand hat sich darüber zu beschweren, was ich mit ihr mache.
No tenía parientes, pero le hice un funeral y luego la adopté a ella.
Korpustyp: Untertitel
Alle beschweren sich darüber, dass sie den Dieb hat laufen lasse…
Todos se han enfadado porque dejó escapar al ladrón, per…
Korpustyp: Untertitel
Glasnost gibt uns das Recht, uns zu beschweren, aber deshalb gibt es nicht mehr Schuhe.
La glasnost nos da derecho a quejarnos y a acusar, pero no fabrica más zapatos.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollen sich beschweren, dass mein Nekromolog schlecht war.
Pensé que ibas a decirme que soy un mal "panegirizador".
Korpustyp: Untertitel
Mensch, du willst dich darüber beschweren, dass dein Vater das nicht zu Ende gedacht hat?
Caramba, ¿Quieres quejarte conmigo de que tu padre no piensa bien las cosas?
Korpustyp: Untertitel
Über eins kann man sich in Kalifornien nicht beschweren. Die Nachtluft.
Del sur de California no puedes criticar el aire nocturno.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du deine Eltern anrufen und dich beschweren, das…Gertie euch nicht gut behandelt?
¿Llamarás a tus padre…...y les llorarás diciendo que Gertie no las trata bien?
Korpustyp: Untertitel
Mein Hut flog dauern weg, also habe ich das Paket beuntzt um ihn zu beschweren.
Mi sombrero se volaba una y otra vez, así que le puse el paquete encima para no perderlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber hey, für 69, 95 ohne Hintergrundüberprüfung können Sie sich wirklich nicht beschweren, oder?
Pero oye, a 69.95, sin control de antecedente…realmente no puedes quejarte.
Korpustyp: Untertitel
Der "Bay Harbor Butcher" hat sie benutzt, um seine Beutel zu beschweren.
El carnicero de la bahia las utilizaba para hundir sus bolsas.
Korpustyp: Untertitel
Der "Bay Harbor Butcher" hat sie benutzt, um seine Beutel zu beschweren.
El carnicero de la bahía las usó para aguantar las bolsas.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, mein Sohn, laß uns nicht alle gehen, daß wir dich nicht beschweren.
-- No, hijo Mío. No iremos todos, para que no te seamos una carga pesada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist uns nicht gelungen, unsere Wirtschaftshilfe in politischen Einfluss zu verwandeln, beschweren sich diese.
No hemos podido transformar la ayuda económica en influencia política, se lamentan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eines dieser Rezepte, die Sie gerade, ohne zu beschweren zusammen.
Um auf dem Markt bestehen und wettbewerbsfähig bleiben zu können, beschweren die privaten Anbieter ihre Sendungen mit zusätzlichen Metallplomben.
A fin de mantener su posición en el mercado y continuar siendo competitivos, los operadores privados añaden peso a sus envíos mediante precintos metálicos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind damit einverstanden, dass Fische sterben, nachdem sie stundenlang am Haken gelitten haben, und wir beschweren uns nicht darüber.
Estamos contentos de tener a peces muriendo después de horas de sufrimiento en ganchos y en redes y no nos compadecemos de ellos.